时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | There’s juice in the blender. | 8:30 播出传记 |
[00:03] | Jared’s going to say he hates it, but he has to drink it. | 噢 是关于George Cronos的 |
[00:05] | The juice is not negotiable. | 如果我再年轻10年的话我也会像他那样 |
[00:07] | I understand. | 如果我再年轻10年的话我也会像他那样 |
[00:08] | Oh, and I need you to stop at the farmer’s market | 哦 |
[00:10] | to pick up some vegetables. There’s a list on the counter. | 欲望与城市 |
[00:14] | The farmer’s market. | 还是不要看了 |
[00:16] | Why can’t we just shop at the supermarket like everybody else? | 不 你还太小还不能看那种电视剧 |
[00:19] | Leland, please. | 你知道我还不知道你几岁了呢 |
[00:20] | Do you want your children to be like everybody else | 你知道我还不知道你几岁了呢 |
[00:22] | and have chemicals and pesticides and God knows what? | |
[00:25] | Or do you want them to be better than everybody else? | 下一周如果还没有人来领养你的话 |
[00:27] | Better. | 我就收养你 – |
[00:32] | Damn! | 你喜欢吗? |
[00:34] | What is in there? | – 嗯 |
[00:35] | Lighting equipment. | 闭嘴 |
[00:37] | How much did that cost us? | 闭嘴 |
[00:39] | – Oh, don’t worry, Leland. I will pay you back. | |
[00:41] | That’s not the point. What I meant was, | 把那个给她蒙上 |
[00:43] | we can’t afford lighting equipment. | – 我受不了了 |
[00:45] | Move. | 嘿 嘿 你们干什么? |
[00:48] | If I had a digital camera, I wouldn’t need so much lighting equipment. | – 小心 – 奶奶 – 小心 – 奶奶 |
[00:51] | We cannot afford a new camera. | 奶奶 奶奶 你们干什么? |
[00:54] | Karen, I do not want to have another fight. | 嘿 |
[00:56] | I would love to have another fight | 站住 奶奶 |
[00:58] | because I am sick and tired of this one. Don’t forget about the farmer’s market, | 救命 |
[01:09] | and don’t pretend to forget about the farmer’s market. I will call you later. | 有人吗? |
[01:38] | Hi. I’m leaving right now. | 霹雳闪电 |
[01:41] | Is Sandy there yet? | 嗯 |
[01:49] | Tell Jerry I’m bringing my lighting kit. We’ll need about an hour to set up. | 我认为是一个组织的标志 |
[02:04] | Hey! | 在七十年代早期有一个激进组织 叫闪电组织 他们与一些炸弹袭击有关 我知道 谁控制着这个组织 是一个陆军中尉 我记得 至少在七十年代是这样 你没事吧 他们有一只猫 而我对猫过敏 好吧 在电话打来之前 只有两个小时了 准备好了吗? 噢 我们弄好了 长官 我们准备了两盘录音带 电话公司将直接进行跟踪 – 我们需要多长时间? – 如果是陆上线路 我们可以搞定 – 如果是手机的话 – 需要? 需要45秒钟就可以了 抱歉 Stottlemeyer队长 你好我是Julie Parlo 嗯 联邦调查局没来吗? 这是一起绑架案 我正好是律师 所以我知道在绑架案中 联邦调查局有权介入 那只有当这件案子惊动了州法院 或者你奶奶被绑架超过了24个小时 我想你的意思是说 权限 对吧? 你是哪一方面的律师? 噢 我没说 我是一个律师啊 不 你说了 我 我 只是一个学法律的大学生而已 不过我知道我是有一定权利的 如果你们不全力营救我奶奶的话 我会起诉你们玩忽职守 – 不 你不能 – 我 我不能吗? |
[03:18] | – Hey, Monk. – Captain. | 不 Parlo小姐 |
[03:21] | – Happy garbage day. – Thank you. | 你和你奶奶住在这里 对吧? |
[03:23] | What are you doing here? | 是自从我父母去世以后我就搬过来了 |
[03:25] | I was just in the neighborhood and was going | 那是四年前的事了 |
[03:27] | to the farmer’s market to buy alfalfa sprouts, | – 只有你们俩? |
[03:29] | so I figured I drop that off. | – 是的 先生 |
[03:31] | That’s your check for the Rutherford case. | 噢 还有一只猫 |
[03:33] | They’re late. | 噢 我知道 还有一只猫 |
[03:35] | – Who’s late? – Garbage truck. | 你奶奶很有钱吗? |
[03:37] | It’s 8:22. They’ve never been this late. | 不 完全没道理啊 |
[03:40] | No, it’s 8:15. | 为什么是奶奶? 她已经76岁了 |
[03:43] | Is that the watch that Trudy gave you? | 也不富有 她也没有得罪过什么人 |
[03:46] | So you’re never going to know what time it is for the rest of your life? | 她现在肯定在外面怕得要死 |
[03:49] | Maybe. | 长官 你们得尽力 |
[03:51] | You know, Trudy’s been gone for seven years. | 还有 嗯 那个侦探 我读到过的 噢 Monk |
[03:55] | I-I think maybe it’s time that you think about… | Monk 他是叫Monk |
[03:57] | letting go. | 对 我读过一篇关于他的文章 噢 也提到了你 你说他特棒 |
[03:58] | Letting go? | 对 我读过一篇关于他的文章 |
[04:00] | Yeah. You should think about your future. | 噢 也提到了你 你说他特棒 |
[04:01] | What future? | 对 |
[04:03] | Adrian – Your future. – I don’t have one. | |
[04:05] | Yes, you do. Yes, you do, and I think that you should… | Monk是以前的凶杀组侦探 |
[04:08] | You should start thinking about building a life. | 当我们碰到麻烦的时候 会找他当顾问 |
[04:10] | You should get on with it. | 不过这次不会有麻烦 |
[04:12] | Just let it go. | Parlo小姐 |
[04:14] | At least buy a new watch. | 一切在我们控制之中 |
[04:16] | Just think about it. | 对不起 |
[04:18] | I’m afraid to. | |
[04:19] | Here they come. | 小心 |
[04:29] | Hold on. Where’s… Where’s Tully? | 慢慢来 注意 |
[04:32] | On vacation. | 沿着这条线 |
[04:33] | He never said anything to me about a vacation. | |
[04:36] | Why would he tell you? | |
[04:38] | We have a relationship. | |
[04:40] | He’s been collecting my garbage for years. | |
[04:43] | Mister, relax, okay? We know what we’re doing. | |
[04:46] | You know, we taught Tully the garbage game, okay? | 噢 |
[04:49] | Okay, well, wait, wait, wait, wait, wait. | |
[04:51] | You have to start from this end. | 请进 门没锁 |
[04:54] | Tully always starts from this end. | – 你不是Sharona |
[04:56] | Didn’t Tully mention me? | 不 先生 |
[04:59] | Believe me, I would’ve remembered. | 嗯 我是Julie Parlo |
[05:06] | What’s in here? | 我需要你的帮助嗯 |
[05:07] | Water. | |
[05:08] | You’re throwing away water? | 我奶奶 |
[05:10] | Don’t ask. | 她被绑架了 |
[05:13] | Okay, now this one. | 谢谢 |
[05:14] | Dude, what difference does it make, man? | |
[05:16] | I mean, it’s all going to the same place. | |
[05:18] | Actually, no. When you get to the dump, | |
[05:21] | uh, my bags go in sector nine. | 嗯 |
[05:25] | Sector… nine. | |
[05:28] | Tully puts my garbage in sector nine, so… | |
[05:31] | So it’s separate. | |
[05:33] | Right. | |
[05:35] | Sector… sector nine. | |
[05:36] | You got it. Sector. | 好 这里 |
[05:38] | Have a good day. | 好 这里 好 |
[05:39] | Hey, God bless you and your work. | 把它放这里 你可以再用 嗯 Monk先生 |
[05:53] | Captain, I’ve been trying to call you. | 你现在是个私人侦探 对吧? 好 因为我想雇用你 |
[05:55] | What’s going on? | 就是有个问题 嗯 我不能付你钱 |
[05:57] | This morning… | 那 |
[05:59] | This morning… | 那 可是个问题 |
[06:00] | For God’s sake, Randy, just say it. | 我的助手Sharona 她不让我免费服务的 |
[06:03] | It’s Karen. | 难道她不是为你工作的吗? 不 |
[06:10] | I’m Leland Stottlemeyer. My wife Karen was just brought in. | 这很复杂 问题是 |
[06:13] | Captain, I’m Dr. Malding. | 我没有钱 不过我们可以做一笔交易 |
[06:15] | I was on duty when she was admitted. | 如果你帮我的话 |
[06:17] | Um, would you like to come with me? | 我也可以帮助你 |
[06:19] | – I have an office upstairs. – No, no, now. Tell me now. | 我们 我们 在这儿谈些什么呀? |
[06:21] | She has some internal hemorrhaging | 我可以让你恢复职位 |
[06:23] | and a non-displaced fracture of the skull. | 恢复职位 |
[06:25] | Bottom line. What’s the bottom line? | |
[06:26] | Her vital signs are strong. They seem to be holding. | 我知道你十分想取回徽章 |
[06:29] | If the swelling goes down, we’re going to operate first thing in the morning. | 我已经和Emery教授谈过了关于你的情况 |
[06:31] | Who’s going to do that? | |
[06:33] | Dr. Schecter and Dr. Foster. | Emery教授? 加兰大学的那个? |
[06:35] | They’re good. I’m an R.N. I interned her seven years ago. | 是的 我在他的班里 |
[06:39] | She’s right. They’re the best we have. | 噢 |
[06:41] | – Okay. Can I see her? – In a few minutes. | 我的天 我刚读过他的一本书 |
[06:43] | Um, captain… we’re good at our job. | 噢 是吗? 我们下一周有个测验 |
[06:46] | Let us do it. | – 好极了 – 哪一方面的书? |
[06:47] | – Okay. | |
[06:48] | Right, right, I’ll call you back. | 好极了 |
[06:50] | What do you got? | – 哪一方面的书? |
[06:52] | Okay, this is what we know. A sniper on Highway 9. | 嗯 噢 是关于民事侵权行为的 |
[06:54] | So far, it looks completely random… | Emery教授认为我们应该取消那些多余的程序 |
[06:57] | A thrill-killing. | |
[06:58] | He took out the tow-truck driver, and the truck spun into the other lane… | 给惩罚性损失赔偿金定一个上限 |
[07:01] | Into Karen. – Who was it? – We don’t have him yet. – I want everybody. – You’ve got them, sir. | 或者是让原告支付得起 |
[07:08] | Everybody’s volunteering. | 我敢说 |
[07:10] | There’s going to be a task force. | 你可能没法专心那考试了 |
[07:11] | I talked to the commissioner. He said whatever you need. | 因为你奶奶 |
[07:13] | All right, good. | 是的 哦 |
[07:15] | Monk. | 但是你一定和Emery教授谈过了 谈过我? |
[07:23] | I know. | 是的 |
[07:24] | If I lose her… | 他说他完全可以让你恢复职位 |
[07:26] | I know. | 他保证过的 |
[07:28] | We… | 怎么做? |
[07:30] | – Karen… – I know. | 等我奶奶安然无恙的回家之后 我再告诉你 |
[07:31] | – Since we were kids… – I know. | 我们可以这样 交易 吗? |
[07:35] | I know. | 噢 |
[07:41] | Is there anything I can do? | 我 我可以自己给Emery教授打电话的 |
[07:44] | You know what you can do. | 不过 |
[07:49] | The victim’s name was Fernandez. | 我不会打的 她可以让你恢复职位吗? |
[07:51] | Frank Fernandez… 34, unmarried. | 她对Emery教授谈过了 他可是普利策奖的得主啊 |
[07:53] | He lives in Oakland. | 他是法律方面的权威啊 |
[07:55] | Witnesses? | |
[07:56] | We’re still knocking on doors. Not yet. | 是 是啊 太好了 简直不敢相信 |
[07:58] | He shot from over there? | 确实是 |
[08:00] | Yes. | |
[08:02] | Any idea where he parked? | 你没事吧? |
[08:04] | We haven’t found any tracks. | 她有一只猫 |
[08:06] | I mean, he could’ve parked anywhere. | |
[08:07] | There’s a million little side roads around here. | 那你怎么不告诉她 让她把猫带到楼上去啊 |
[08:09] | – We’re still looking. – Why there in the open? | 不 |
[08:11] | The surrounding area’s heavily wooded. | 不 没关系 |
[08:13] | There would have been more cover. | 如果那猫在这间屋里待过一年的话 |
[08:15] | I don’t know. That’s a good question. | 那我就会不停的打喷嚏 |
[08:19] | Ooh, hey, are you lost? | 真的吗? |
[08:21] | No… just thinking. | 那别忘了提醒我买只猫 噢 |
[08:24] | I’m not talking to you. | 噢 至少你不会在星期六的晚上感到寂寞 |
[08:26] | Don’t. Sharona, don’t… | 有人饿了吗? 我弄了点面包给大家吃 |
[08:28] | Don’t touch the dog, okay? Just please… | 不要等烦了 |
[08:29] | Don’t pat the dog. Don’t touch the dog. | |
[08:31] | Why? | 哦 |
[08:32] | Okay, if you touch the dog, Sharona, | 谢谢 |
[08:35] | I have to let you go. | 我不要 |
[08:36] | You always say you’re going to let me go, but you never do it. | 嗯 |
[08:39] | Don’t listen to him. He doesn’t like anybody. | 好吃 |
[08:41] | – Come on, whose doggy are you? – We recovered the shell. | 味道好极了 你应该拿去卖了 |
[08:43] | It’s a thirty-ought-six from a Winchester bolt action. | 真的吗? 我常常想开这么一家面包店的 |
[08:46] | That’s not a sniper’s rifle. He’s a hunter. | – 那你为什么进了法律学校啊? |
[08:49] | Look at this. | – 那是因为我的爸妈 |
[08:51] | He crawled through this hole. | 嗯 |
[08:52] | Shirt got caught. | 我得让他们给我交学费啊 |
[08:54] | He fired from over there behind the mound. | – 你不愿去吗? – 是啊 你不愿让你的父母失望啊 即使他们已经不在世了 |
[08:59] | How did he know | 嗯 尤其是当他们不在的时候 |
[09:01] | the hole was here? | 我明白了 |
[09:03] | Maybe he cased the area. | 我明白了 |
[09:05] | Or he lives nearby. | 不要说话 假装只有她自己在房间里 |
[09:09] | Now she’s going to want to keep it. | 好 现在除了她 房间里没有人 |
[09:11] | We can’t have a dog. | 好 |
[09:12] | You don’t live together. | 现在除了她 房间里没有人 |
[09:14] | Oh, yeah. | Julie我们需要45秒 知道吗? 好了 接电话吧 |
[09:18] | You want to see something really weird? | 喂 这里是闪电组织有无穷的力量 – |
[09:21] | No. | 噢知道了 – 你奶奶在我们这儿 |
[09:25] | Okay. | – 她没事吧? – 她很好 |
[09:28] | He wasn’t wearing any shoes. | 如果你想让她平安的话 |
[09:31] | What? | 照看我说的去做 |
[09:32] | Watch your step. | 不要给我们耍花招Julie 我们可不是傻瓜 |
[09:34] | Bare feet? | 好 好 我可以与她讲话吗? |
[09:38] | Why would a sniper go barefoot? | 我说过她很好 |
[09:42] | Especially at 6:00 in the morning. | 不信任我吗? 不 |
[09:44] | It’s been freezing. | 不 她有心脏病需要吃药的 |
[09:45] | Maybe he was an American Indian. | 认真听着 这是你需要做的 |
[09:48] | An American Indian sniper? | – 什么? 我可以挂了吗? – 是谁? 谁在那儿? 谁在那儿? 耍花招吗 宝贝? |
[09:50] | Maybe it was an uprising. | |
[09:52] | Against technology. | |
[09:56] | That doesn’t make a lot of sense. | 41秒我们失败了 |
[09:58] | Hardly any, really. | |
[10:00] | Oh. Native American. | 她脸上有东西 |
[10:02] | That doesn’t help. | |
[10:08] | Really? | |
[10:10] | – You’re going to want to see this. | |
[10:14] | This can’t be a coincidence. | 你们说他还会打吗? – |
[10:16] | What are you talking about? | 我想可能不会了 Sharona看好他了 |
[10:17] | Frank Fernandez, the truck driver. | 那不是警察我很紧张真的? |
[10:19] | They looked everywhere. They can’t find them. | 我发誓 |
[10:22] | Can’t find what? | 不要紧张 |
[10:24] | His shoes. | 记住我让你做的 |
[10:26] | He was barefoot, too. | 在米申地区有很多无家可归的乞丐 离富人区很近却在精美的餐棺外面 忍受着饥饿的人 – 可是 |
[10:38] | Hey. | 可是 我们没有钱啊 – 闭嘴听着 今天晚上我们就要对财富进行重新分配 |
[10:39] | Hey yourself. | 我要你为每个米申的乞丐买一只火鸡 |
[10:41] | – Brought you some coffee. – Thanks. | |
[10:43] | How’s Mrs. S.? | 一只火鸡? |
[10:46] | She’s still unconscious. | 去吧 等你做完了之后 你奶奶就到家了 |
[10:48] | Have you seen her yet? | 好的 |
[10:50] | Yeah, I’ve seen her. I’ll feel a whole lot better when she can see me. | 什么时间? |
[10:54] | How are the boys doing? | 还是没成功 |
[10:55] | They’re scared to death. | |
[10:57] | They’re with my mother, which is scary enough. | |
[11:00] | What have you got? | 他们想让米申的乞丐开个火鸡宴 |
[11:01] | It’s coming together. | |
[11:03] | What does that mean? | 究竟想干什么? |
[11:05] | The killer and the victim were both barefoot. | |
[11:08] | I mean, Monk isn’t sure what it means, but he knows it’s important. | 简直是疯了 这算哪门子敲诈啊? |
[11:11] | Do you have a suspect? Do you have a name? | 我知道了绑架者冒着进监狱的危险是为了 |
[11:13] | Not yet. Task force has a theory. | |
[11:14] | They’re checking it out. | 500元的火鸡吗? |
[11:19] | What? | 我的意思是 这只是一个幌子而已 |
[11:21] | I’m not supposed to tell you. | 我们不能只站在这里 |
[11:24] | They warned me. | 我们不能掺合进去 你有什么好建议吗? 简直是疯了 |
[11:29] | You know, the local transport union’s on strike. | 没关系 |
[11:31] | Yeah… | 我马上就会取回徽章了 |
[11:32] | Harry Bolston, the union boss… | 我想应该是的 |
[11:34] | He’s made a few threats. It’s getting ugly. | Julie Parlo不像是那种言而无信的人 |
[11:37] | Okay. | – 要肉汤吗? – 不谢谢 |
[11:39] | The tow truck belonged to a union shop. | – 其他人都喝肉汤啊 – 我不爱喝 – 为什么不来点呢? – 他不想要肉汤 – 我想一个男人会自己说的是不是? – 我不想要肉汤 好吧 吃好 哦我的天 – 你想干什么呀? – 我无家可归了 |
[11:41] | The driver was a scab. | |
[11:46] | It was a union thing? | |
[12:01] | It’s just a theory, sir. | |
[12:03] | They’re not sure yet. | – 你的脸上是什么啊? |
[12:04] | Son of a bitch. | – 泥巴 |
[12:06] | Where are you going? | 给这位女士点肉汤 |
[12:08] | Never you mind, son. | 肉汤来了 |
[12:13] | Okay, I’ll go with you. | 我不要 你要的肉汤吧? 我没要 来 来点吧 |
[12:23] | Who’s on the front gate? | 我给你说过了 |
[12:25] | Little Tommy and his crew. | 我不要 |
[12:27] | Tell him to take pictures of all the drivers so we know who they are. And don’t hide the cameras. | 好来点吧 |
[12:32] | I want them to know that we know. | 你喝点肉汤吧 |
[12:33] | Yes, sir, Mr. Bolston. | 还有 |
[12:35] | If you want, they can do more than just take pictures. | 就这样 |
[12:41] | No. | 我们找到她了 她回来了 他们把她扔在两个街区远的地方 |
[12:42] | You’re the boss. | 我们找到她了 |
[12:44] | No deal! No work! | 她回来了 他们把她扔在两个街区远的地方 |
[12:46] | No deal! No work! | 简直是特快专递 |
[12:48] | No deal! No work! | 是我 |
[12:53] | Okay. | Parlo奶奶怎么样? |
[12:54] | Okay, bye. | – 噢 她可是很厉害啊 – 但是她没有认出绑架者 |
[12:56] | That was Disher. They’re on their way. | – 噢 她可是很厉害啊 – 但是她没有认出绑架者 |
[12:58] | Why are we even here? | 整个过程都被蒙上了眼睛 |
[13:00] | – I want to protect the captain. – From who? | 不过她说 |
[13:02] | From himself. | 她以前听过那个人的声音 |
[13:03] | Adrian… | 她忘记了是在什么地方听的 |
[13:05] | No! | – 也好他们没有伤害她 |
[13:06] | You call him Adrian? | – 不 她甚至被很好的款待了 |
[13:08] | It seemed to fit. | 被抬出房间的时候 他们一直在说 |
[13:09] | He’s nervous, and he’s always cleaning himself. | 小心 小心 |
[13:12] | – You should be flattered. – I should be… But I’m not. | 还有他们给她吃比萨饼 而且她吃得一干二净 我还没有在我的房间吃过比萨饼呢 他们还播放歌剧 老太太说她可以隔着门听 |
[13:22] | Scabs, go home! | – 绑架者都沉迷于歌剧中了 |
[13:25] | Scabs!! | – 这像什么话? |
[13:28] | Scabs!! | 马上就会水落石出了 我们今早上抓到了Ron Abrash |
[13:30] | Union! Union! | 30年前他是闪电组织的领导人 |
[13:32] | Scabs, go home! | |
[13:34] | – Union!! | |
[13:37] | What are you doing? | 他在隔间里 |
[13:38] | – Well, I’m a union girl. – Since when? | – 你想过去看看吗? |
[13:40] | Since I started working for you. | – 你在叫我进去吗? |
[13:42] | Scabs, go home! | – 是的 |
[13:45] | I should start my own shop. | 我听说你想复职 |
[13:47] | Do it. I’ll join you. | 这是一个很好的机会 |
[13:49] | You’re not allowed. You’re management. | 多谢 |
[13:50] | I am? Good. Get rid of the dog. | |
[13:52] | Will you stop worrying about this? | 我去了 |
[13:54] | I got the vet’s number off the collar. | 我们三个 |
[13:56] | They gave me the owner’s name. | 我们可以扮成好警察 |
[13:58] | Now I’m going to drop him off later, okay? | 坏警察 甚至更坏的警察 |
[13:59] | Okay. | Randy这是两个人的活 你在这儿等一会吧 |
[14:02] | I’m going to miss you. I’m going to miss you, honey. | 好 我在这儿等 – |
[14:09] | – Where is Harry Bolston? – Captain, please be careful. | 哭吧 – 去做你自己的事情 |
[14:11] | Bolston’s already sued the department twice. I’m just going to talk to the man, Randy. That’s all. | 你放声大哭的时候 |
[14:15] | Captain, I think you’re making a mistake. Not now, Monk. | 我会的 |
[14:17] | I don’t think the union is involved. | 在里面 |
[14:19] | Look, you’ve been reading about the strike. | 你们没看报纸吗? |
[14:21] | The negotiations are going their way. Every editorial is behind them. | 闪电组织只是一个历史了 |
[14:24] | Why would they do something stupid now? | 25年前我们就解散了 |
[14:25] | – It doesn’t make any sense. – It makes sense to me. | |
[14:27] | Also, the shooter wasn’t wearing shoes. | 还有我们所关心的是战争 |
[14:30] | Can you imagine any of these guys running around barefoot? | 还记得那次战争吗? |
[14:33] | Well, maybe he wasn’t thinking straight. | 当然记得 |
[14:35] | Maybe you’re not. | 我一个弟弟死在了战场上 |
[14:36] | Monk, you don’t know what I’m thinking. | 你是说你和Parlo夫人的绑架无关吗? |
[14:38] | I think I do. | |
[14:40] | The place you’re in now… | 当然 为了吃一只免费火鸡吗? |
[14:42] | that’s where I live. | 有病? 还有 我不吃荤的 |
[14:47] | Look, I’m just going to go talk to the guy, all right? | 好 好 Ron昨天早上七点半你在做什么? |
[14:50] | – There’s no… – That’s all. Stay here. | 我在教室里 |
[14:53] | Hey, Bolston. | 我在伯克利的一所学校里教英语和剧本创作 |
[14:55] | I’m Captain Stottlemeyer, San Francisco Police Department. | 你可以给他们打电话核实一下 |
[14:59] | This is a legal strike, captain. | 这些天来 |
[15:00] | We got every right to be here. | 我做的最激进的事是 |
[15:02] | I don’t care about your strike. | 用手指着强行推销商品的人大骂一顿 |
[15:04] | There was a shooting on Highway 9 this morning. | |
[15:06] | A driver was killed. | 好吧 也许不是你 |
[15:07] | Yeah, I heard about that. I already talked to the cops. | 也许是你的原来的一个老同事 |
[15:10] | I’m going to tell you the same thing I told them. | 想体验一下过去的荣耀 |
[15:13] | I had nothing to do with that. | 也许 |
[15:15] | That’s what we call… serendipity. | 他们想念过去的日子了 |
[15:18] | Serendipity. | 你看起来这么面熟 |
[15:20] | You got five seconds to wipe that smile off your face. | Ron 在上一周的歌剧院里我见到的不会是你吧? |
[15:25] | Did you say this? “We’re going to bring this company down, | 歌剧院? |
[15:28] | using any means necessary”… Did you say that? No. I was misquoted. You know how that goes. | 你胡说些什么呀? |
[15:33] | This is incitement, you son of a bitch. You might as well have pulled the trigger yourself. | 我说的是事实 |
[15:37] | Now, look, captain, I can’t control every member of my union, | 混蛋 |
[15:40] | just like you can’t control every stupid, loud-mouthed cop in your department, | 他做些什么啊? |
[15:44] | can you? You’re Frank Wicks, aren’t you? I brought you in for assault during the last strike, didn’t I? | 扮好警察和疯警察? |
[15:51] | You got a good memory. You’re damn right I do. Do you own a hunting rifle, Wicks? I don’t have a gun. I don’t need one. | Ron可以挽起你左边的袖子吗? |
[15:57] | Right. | 现在我仍然有这种纹身 不过这不能说明什么 |
[15:59] | Where were you at 6:00 this morning? | 现在我仍然有这种纹身 |
[16:01] | He was with me. We were here, okay? | 不过这不能说明什么 |
[16:03] | All morning, setting up. | 像把你原来的女朋友的名字 印在你的胳膊上一样 |
[16:05] | Captain, the hospital just called. | 这并不是说你还爱她 |
[16:07] | Karen’s awake. | 闪电组织的标志有三个锯状齿 |
[16:10] | This isn’t over. | 对 |
[16:11] | I got 10 lawyers. | 坚持 |
[16:13] | Call one of ’em. | 反叛 |
[16:21] | We’ve stopped the hemorrhaging and all the internal bleeding. | 革新 那是我们的座右铭 |
[16:24] | About an hour ago, she started fasciculating. | 长官 我可以单独和你说句话吗? |
[16:27] | Oh, my Lord. | 长官 |
[16:28] | No, no, no, that’s a good thing. | 我认为不是他干的 |
[16:30] | That means she’s stable. | 也不是他的组织干的 |
[16:31] | She’s not out of the woods yet. | 你知道的每个锯齿状的东西都有一定的意义 |
[16:33] | We still don’t know how serious the head injury is. | |
[16:35] | The next six hours will tell the story. | 而且每一个闪电组织的真正成员都知道的 |
[16:37] | Can we see her? | |
[16:39] | Maybe tomorrow after the surgery. | 但是 看 看 Parlo夫人的墙上印了什么? 两个锯齿 你怎么知道他的胳膊上有纹身的 呃 嗯 他另一只袖子挽起来了 是 不对称的 是的 |
[16:43] | I… think her husband could use some help. | |
[16:55] | Hey. | 我想这很简单的 |
[16:58] | I hate hospitals. | 这儿还发生了其他的事 |
[17:00] | The doctor says she’s stable. | 你把你自己搞晕了吧 Monk? |
[17:03] | So thank God. | 我们所关心的是背后的故事 |
[17:04] | She woke up for a couple of minutes. | 我们所关心的是背后的故事 准确的说 这是以前的事了 |
[17:08] | She could barely breathe. That’s how much pain she’s in. | 是为了吃上火鸡好极了 |
[17:11] | She asked how the kids were. I said the kids were fine. | |
[17:14] | She passed out again. | |
[17:17] | What if I lose her? | 我把车开过来了 |
[17:20] | What if I lose her? | 一会儿你就可以回家了 |
[17:22] | You’re not, you’re not. You’re not going to lose her. | Julie你怎么了? |
[17:26] | “Not going to lose her”… | 我不应该把你一个人留在家里 我也不该去那里 |
[17:28] | I remember I said that to you one time. | 哦 宝贝 那不是你的错 |
[17:37] | I’m sorry. | 要是有机会的话我 本应该抓住那小子的 |
[17:40] | I’m sorry. | 如果你有个三长两短我该怎么办? 你应该有一个精彩富有充实的生活 你会遇到一个帅小伙 |
[17:50] | Peanut butter. | 与他结婚生子 |
[17:53] | I hate these. Do you want it? | 用我名字来给你的孩子起名 |
[17:55] | – Why’d you buy it? – I didn’t buy it. | 然后开一家面包店实现你的梦想 |
[17:59] | I felt like hitting something. | 那就是我想的 |
[18:08] | Adrian, I am going to spank you. | 当我被锁在那间可怕的屋子里的时候 |
[18:09] | Come on. | – 你们可以5:00到家对吧? |
[18:10] | Are you talking to me or the dog? | – 噢你好Julie |
[18:12] | Both. | 哎 奶奶 |
[18:14] | I’ll… I’ll stay here. | 这是Sharona Fleming |
[18:16] | That’s a good idea. | Monk的助手 |
[18:17] | Come on. | Adrian Monk是个大侦探 |
[18:19] | Come on. | 噢 你好 Parlo夫人你感觉怎么样? 哦 好多了 简直不敢相信 |
[18:23] | Samson! | 他们说逮捕了一个闪电组织的人 |
[18:24] | There you are! | 他们说逮捕了一个闪电组织的人 |
[18:26] | Oh! Where you been, huh? Where’s you been? | |
[18:29] | Where’s the squirrel? | 嗯 是 是的 闪电组织 |
[18:31] | Usually, when he runs away, he brings back a dead squirrel. | 在那辆车里 我本应该把他刺死的 |
[18:34] | You must be disappointed. | 不过 |
[18:35] | Your taste is getting better… | 我的领导认为他们与这无关 |
[18:37] | she’s a lot cuter than a dead squirrel. Thanks. | 他认为这里面一定有阴谋 |
[18:41] | I’m Evan Coker. | 哎 |
[18:42] | Sharona Fleming. | Julie 我可以单独和你说句话吗? |
[18:44] | Sharona, I don’t know how to thank you. | 好 |
[18:46] | I’ve been going out of my mind. | 好 |
[18:48] | I don’t know how he got away. | 奶奶我一会儿回来 我只想提醒你别忘了你答应Adrian的事 |
[18:51] | I must’ve left the gate open. | – 你知道如果他帮助你的话 – |
[18:52] | Well, he’s really a great dog. | 知道 知道 复职的事 |
[18:54] | I had to leave him at my sister’s, because if I brought him home, | 是 |
[18:56] | my son would’ve fallen in love with him. | 是 今晚来学校的图书馆吧 |
[18:58] | He gets very attached to pets, you know. | – 我会到那里还有所有的学习研讨会的成员 – 好 好 |
[19:01] | I think it’s because his father’s not around. | 我只想让你知道他很在意这件事 |
[19:03] | I-I’m divorced. | 对他来说这很重要你知道的 一笔交易就是一笔交易 我的意思是我们还有一个 – 是诺言? 口头的也有法律效力啊 – 不过 呃 我一无所知 |
[19:07] | Okay. | |
[19:11] | I like your car. | |
[19:12] | Thank you. | – 打扰 Parlo小姐 – 口头承诺 |
[19:14] | I just got it. It was kind of an impulse thing. | – 打扰 Parlo小姐 |
[19:16] | Well… impulses can be fun. | – 口头承诺 – 是个约定 |
[19:20] | Excuse me, what are you doing? | – Parlo小姐吗? 打扰一下Parlo小姐 闪电组织绑架了你奶奶你怎么看待这件事? |
[19:22] | Hi. I was, uh, just fixing your sundial. | – 哦 我不知道 – 她是个社会活动家吗? |
[19:25] | Yeah, leave it alone. It’s fine. | 社会活动家? 不 不 我奶奶甚至都没投过票 |
[19:27] | Adrian Uh… it’s five hours off. | |
[19:29] | No, it’s not. My son checked it last week. | Monk旧金山一位令人敬重的侦探 |
[19:32] | Oh. | 认为这与闪电组织没有关系 |
[19:33] | Well, he did it wrong. | 警局也不是很关心这件案子 |
[19:35] | Well, he’s an astronomer. | 他们称这是一场恶作剧 你的意见呢? |
[19:39] | Maybe his watch was broken. | 不过Adrian |
[19:41] | Who are you? | Monk很关心 他不想退出 |
[19:42] | Just a concerned citizen, ma’am. | 一定要把这件事情弄个水落石出 |
[19:44] | A good samaritan passing by. | |
[19:46] | You’re demented. | 谢谢 Parlo小姐 |
[19:47] | That’s a matter of opinion. | 谢谢 |
[19:50] | There you go. | Parlo小姐 |
[19:52] | It’s all done. You’ll thank me later. | 嘿 |
[19:54] | Get out of my yard, you creep! | 伙伴们 |
[19:57] | Do you know him? | 这是Adrian Monk |
[19:59] | He’s my boss. | 这是Sharona |
[20:01] | I don’t know how he got out. | Fleming 这是我的研讨组成员 |
[20:03] | I must’ve left the gate open. | – 你好 – Tom |
[20:06] | So, what does he do? | Burton和Sascha Gordon – 你好 |
[20:08] | He’s a detective. | 噢 |
[20:09] | We’re working with the police now on that sniper case. | 你们在学习西班牙语吗? |
[20:11] | Oh, yeah, I heard about that. | 我将在秘鲁参加律师考试 |
[20:13] | They think it’s a union thing, right? | 那都是些实际的案件 |
[20:14] | No, no, my boss doesn’t think so. | 那不是说 你只能在秘鲁实习了 |
[20:17] | Oh, he doesn’t? | 嗯 你们谁有专业的经历啊? |
[20:18] | No. And believe it or not, he’s never wrong. | 噢 我们已经做过很多工作了 |
[20:31] | – Hi, Karen. – Hi. | 去年我们参与了两场命案 |
[20:33] | Hi. Hello. | |
[20:35] | Sha Are those lilacs? I love lilacs. | |
[20:38] | Thank you. Will you put ’em here? | Dicson和Bill Jason |
[20:40] | Sure. How do you feel? | Dicson和Jason? 他们不是已经 |
[20:42] | Like I was hit by a truck. | 我天天都在想他们 |
[20:43] | Ah. Get it? | 我天天都在想他们 那就是我们学习的方法从错中学习 如果你给一个罪犯判死刑的话 你还得考虑时间? |
[20:47] | Shh… He’s been sleeping there all night. | 法律太难了 Monk先生 看看这些书 嗯? 楼上还有更多的书 |
[21:05] | What are you doing? | 哎 关于我的复职 |
[21:07] | Just making them even. | 你们干脆亲自和 |
[21:09] | Even? You’ll sleep better if they’re even. | 你们干脆亲自和 |
[21:11] | What are you talking about? | 和Emery教授谈谈好吗?Emery教授? |
[21:13] | Hey, did Max draw this? | |
[21:16] | Yeah, the boys were here all morning. | 没问题这是他的便条 |
[21:17] | You know, they’re the best medicine in the world. | |
[21:20] | You know, if there’s anything we can do… | |
[21:22] | Well, as a matter of fact, are you busy tomorrow? | Emery教授说 |
[21:24] | Because we need someone to take the boys out to lunch. Yeah, Sharona, I promised my mother | 你不会失败的 |
[21:29] | that I’d give her a break, but I’ve got to work, so… | 不会失败的 好吧 |
[21:32] | You know what? I’d love to, but Benjy has a dentist appointment. | 我们这样做 按照有关规定 |
[21:34] | Hey, but Adrian can take ’em. | 我们一块起诉警局的有关部门 |
[21:37] | Uh… | |
[21:38] | They would love that. Would you mind, Adrian? | |
[21:41] | You mean, take the children to a restaurant? | ADA禁止在员工雇佣晋升和解雇过程中 |
[21:44] | Uh-huh. | |
[21:45] | You mean, a public restaurant? | |
[21:46] | Um… | 存在歧视 |
[21:47] | They would love it. | |
[21:50] | Sure. Great idea. | – 美国残疾人法案 |
[21:54] | Boy, I can’t wait. | – 是1990年颁布的 – 残疾人? |
[21:56] | Monk, I’m wide awake. | 你很幸运 只要你的恐怖症和怪异的行为 被证明是正常的 你最早可以在下周复职 – 不过你得做一个测试 – 很简单的 只有二三十个关于法律草案的一些问题 纯粹是一种形式 – 你没问题的 – 这样行吗? 我是个 残疾人? 嗯 这是唯一的办法了 是吗? |
[22:02] | Wide awake. | |
[22:37] | Right. | |
[22:39] | Okay, good work. | |
[22:40] | Captain. | |
[22:42] | You were right. | 好就这样 |
[22:43] | The second shooting at the truck depot… | 打扰 |
[22:46] | Thirty-ought-six from a Winchester… same gun. | 你是Adrian |
[22:48] | So they’re both union-related. | Monk吗 |
[22:50] | Don’t try to tell me any different. | 有人叫我把这给你 |
[22:52] | – What about the barefoot angle? – What about it? | |
[22:54] | Well, Monk seems to think the union isn’t… Look, it’s not his wife being fed through a tube, is it? No, sir. You know, I’ve been reading about this, uh, | 不要相信他们 |
[23:04] | this sniper. It’s, uh, it’s really terrifying. The police think it’s union-related. | 到上面来 |
[23:10] | But you don’t agree? | 哦 |
[23:12] | I think the second shooting was a diversion | 我还以为 这上面说只让我自己来呀 |
[23:16] | to throw us off the trail. | 要是你能自己搞定的话 |
[23:18] | Hmm. | |
[23:19] | – Well, it’s still a tough case. How do you feel? | |
[23:23] | I’m torn. | 他在哪里? – |
[23:24] | Half of me is worried about Karen. | 我不知道 |
[23:27] | 40% is worried about Captain Stottlemeyer. | 我的天 这地方挺吓人的 |
[23:32] | – And 5% is relieved that somebody finally understands | |
[23:40] | what I’ve been going through. | 我们还是下去吧? |
[23:42] | – You know, that’s not 100%. | |
[23:44] | I know. I always keep… | 等一会 |
[23:47] | Part of me empty for emergencies. | 看到那本书了吗? |
[23:51] | So, what, you… you offered to take the two boys to lunch? | 这里的图书管理员真差劲 |
[23:56] | I didn’t exactly offer. | 只一会儿 |
[23:58] | I just felt it was, uh, | 我的天 |
[24:02] | it was something that I-I had to, um… | 我的天 |
[24:05] | Sorry. I can’t concentrate. | |
[24:07] | What is that noise? | |
[24:09] | Oh, oh, that’s the white noise machine. | |
[24:11] | We’ve always had it here. | |
[24:13] | No. This one’s different. | 我的天 |
[24:16] | Well, yeah, I mean, the other one broke. | 帮忙 我的天 |
[24:19] | Um, it’s just a newer model, | Adrian 别松手 |
[24:21] | but it’s the same. | 别松手 那可是个好主意 |
[24:23] | No. It’s not. | 我最好把这记下来 还是把它忘掉 |
[24:25] | No. The old one went… | 别着急 他们马上就来了 好了 下一个问题 |
[24:29] | And this one goes… | 匪徒被困在商店中 该怎么办? |
[24:33] | Not… | – 堵住公共入口 – 正确 |
[24:36] | It’s like a half an octave higher… | 要确认手枪 |
[24:38] | I’m sure all your patients are complaining. | – 用石蜡检验法 |
[24:41] | No. Actually, you’re the only one. | – 所有的问题都这么简单吗? |
[24:44] | Well, then, they’re being polite. | 我想是的这是官方的试题 等我通过了 宝贝儿 那身笔挺的制服 |
[24:52] | Is that better? | Adrian 你不认为那有点幼稚吗? |
[24:55] | No. | 这不是幼稚我已经很成熟了 |
[24:56] | No. | |
[24:58] | Sharona All right, Adrian, | |
[24:59] | would you like me to try to get the old machine fixed? | 啊 我就要复职了 |
[25:03] | That would be great. | 看看谁来了? |
[25:05] | Thank you. | 你的测试准备的怎么样了? |
[25:07] | I’ll wait here. | 小菜一碟 Parlo夫人你感觉怎么样? |
[25:11] | I didn’t mean now, Adrian. | 没什么事 不要担心 我 |
[25:13] | I’ll try to have it for next week. | 我听说你在图书馆的遭遇了 这说明我们很接近真相了 有人紧张了 |
[25:19] | Captain. | 我要把这件事情搞得个水落石出 |
[25:20] | What’s that? | |
[25:21] | A savings and loan robbery in Delmare last Monday. | |
[25:23] | The clerk was shot and killed during the getaway. | Sharona有那张地图吗? |
[25:26] | The clerk was 22 years old. | 好吧 |
[25:28] | I got it, Rick. Captain… | 不过 我对警察局的人说 |
[25:31] | – Captain. – What? | 我不会帮助他们的 有一张阿富汗毛毯蒙在我的头上 |
[25:33] | We’ve got other cases, sir, and they’re starting to pile up. | 或许我们可以设法找到线索 |
[25:36] | No, Randy, you have other cases. | 好我们在这里 – |
[25:38] | In this room, there are no other cases. | 你做什么? – |
[25:42] | Understood? | 把它抹平 你还记住谁了? |
[25:47] | What the hell is this? What is he doing here? | 哦 我说过的 我啥也看不见 |
[25:49] | Harry Bolston to see Agent Grooms. | 没听到什么? |
[25:51] | Yeah, he’ll be right with you. | – 抱歉没有 |
[25:52] | Good. You got a room around here where I can make a call in private? | – 没闻到什么? |
[25:55] | Right out here, first door to your right. | 哦 |
[25:56] | Agent Grooms called him in. | 我想起来了 我是闻到什么 |
[25:59] | Without my okay? | – 我闻到了鲜面包的味道 |
[26:00] | According to Grooms, he’s been cooperating. | – 面包? |
[26:02] | – Yeah, I’ll bet he’s been cooperating. – Sir, don’t. | 对了 有一个 |
[26:04] | Randy, this is my house. | 在考克森大街 有一个很大的面包店 |
[26:07] | Randy, the man is in my house. | – 后来就停了四五分钟 – 怎么这么长? – 他们加油吗? – 不是 – 可能是个吊桥 – 噢 我知道了 |
[26:16] | – Where’d Bolston go? – Conference room. | 第三街道的吊桥 |
[26:20] | Just spend the money. | 又有几分钟后来就进了他们的房子 |
[26:22] | Yeah, that’s what the strike fund is for. | 是8:00整 – |
[26:25] | Later. | 你怎么知道的? – 我的手表报时了 |
[26:27] | Captain Stottlemeyer. | 我没忘 我该吃药了 |
[26:32] | Captain Stottlemeyer is not here. | 还有下雨了 确定吗? |
[26:37] | It’s just us, Harry. Just a couple of guys. | 一周也没下雨啊 听着 |
[26:43] | I heard about your wife. | 小姑娘我知道为什么下雨啦? 那是当他们把我搬到房子的时候 |
[26:46] | I’m sorry. I really am. | 你知道 那没有完 |
[26:47] | What’s her name? | – 止咳药片掉了 |
[26:49] | Her name is Karen. | – 止咳药片掉了? |
[26:50] | Well, I’ll look into it. | 我清楚的闻到了止咳药片的味道 |
[26:52] | And if it was one of my crew, I’ll take care of it. | 桉树 |
[26:54] | It was one of your crew, Harry. | 桉树闻起来像止咳药片的味道 |
[26:58] | Probably hand-picked. | 有一个大的面包店 |
[27:03] | Everything okay, boss? | 在这儿拐 拐弯 |
[27:04] | Yeah. | 放松一下好吗? 我在转弯 |
[27:06] | Why don’t you call in some more goons, | 好了 这儿有一个吊桥停车 |
[27:08] | make it a fair fight? | 桥收起来了 停车 |
[27:09] | Now, listen, captain, I can’t do business | 你要开车吗? |
[27:11] | with you hounding me like this. | 你要开车吗? |
[27:13] | So what’s it going to take to get you off of my back? | 不 你开得很好 应该是这个街区 我闻到了桉树的味道 哪一间房子呢? – 一会儿就知道了 – 你什么意思? Parlo夫人说8:00在下雨 但是 其实不是在下雨? 自动喷水系统 就是那间了 |
[27:18] | It’s going to take a heck of a lot more than your girlfriend here. | |
[27:26] | Stay | Stay down! Oh, boy. |
[27:34] | down! What did you do? He didn’t do anything. My friend tripped… on his own shoelaces. | |
[27:49] | It wasn’t me. | 到底是哪间? – 噢 |
[27:57] | You ever been here before, Mr. Monk? | 好极了 – 那间 |
[27:59] | No. I-I don’t go out much. | 他们给她吃比萨饼还记得吗? |
[28:02] | Oh, we come here all the time. | |
[28:04] | Well, I can see why. | 你应该是一个出色的警察 |
[28:06] | It’s so… loud and… | 干什么? |
[28:11] | loud. | 我们得拍几张 |
[28:13] | Is this really what the ’50s were like? | 进出那间房子的人的照片 |
[28:15] | Exactly. | |
[28:16] | It’s like a time machine. | Parlo夫人说 她听过那人的声音 |
[28:20] | Max? | 也许她还认识他们呢 |
[28:21] | Stay in the lines. | |
[28:23] | Okay? | – 我们怎么拍到照片呀? |
[28:25] | Max? You have to stay inside the lines. | – 我不知道 |
[28:28] | I don’t want to. | 你怎么不想想办法呢? 轮到你了 |
[28:30] | Please. | 噢 我们还轮流呀? |
[28:31] | It’s a rule. | – 是的 我们轮流做事 – |
[28:34] | Rules are fun, huh? | 从什么时候开始的? 这是一项新政策你没看我的备忘录吗? 好 在这儿等着 |
[28:41] | We’ll finish that later, okay? | – 我会还给你的备忘录 – 你说什么? |
[28:43] | Hey, cats and kittens, what’s shaking? | – 没什么 |
[28:45] | I’m Cindy Lou. I’ll be your waitress. | – 我想我听到了备忘录 |
[28:46] | Who’s ready to roll? I’ll have an Astro Burger and a Coke. Me too. Okay. How about you, pops? Uh… | 待在这里准备你的考试吧 |
[28:57] | Nothing. I’m fine. I’m good. I just ate… Nine hours ago. All right. I’ll be back in two shakes. | 准备好相机 |
[29:09] | Say something crazy. | De发生了什么事? |
[29:10] | Hey, Max, he’s not crazy, okay? | De发生了什么事? |
[29:13] | He’s… troubled. | 没事呀 车怎么自己叫了? |
[29:16] | Thank you, Jared. | 还是德国技术呢 真该死 |
[29:18] | I saw your mom today. | 我没看见什么啊 |
[29:20] | She’s really doing great. | 走吧 – 噢 我记得很清 – 你认识他们? 噢 是的 他们上一周刚来过这里 记得吗? 他们是为猫而来的 两周之前 奶奶捡了一只猫 没带项圈 我们也不知道它是谁的 我们很担心 贴了张招领启事第二天 这对夫妻就给我们打电话 De和Carol Maloney 在格兰大街开了一家古董店 只有五个街区远 我知道他们有点鬼鬼祟祟 你知道我会怎么弄死他们吗? |
[29:23] | The doctors say she’s going to be coming home soon. | |
[29:26] | I pray for her every night. | |
[29:29] | Yeah, me too. | |
[30:02] | Check, please. | |
[30:06] | Isn’t this fun? | 是 我想是的 |
[30:07] | Yes, it is. | 是 我想是的 |
[30:09] | But what are you going to do? | 他们的猫几天前走失了 所以他们来找猫 但是这不是他们那只 是这样吗? 他们只是来看猫吗? 他们有什么奇怪的地方吗? 没有他们只来了几分钟 我们再也没有见过他们 Monk先生 我不明白他们是古董商人 他们绑架奶奶干什么? 这又和火鸡有什么关系? |
[30:30] | What is it with you and the sundial? | 我不知道 可是我们为什么 不给Stottlemeyer队长打个电话呢? |
[30:32] | I remembered something | 让我们等一下到明天 |
[30:34] | when I was with Stottlemeyer’s kids. | 到时我们也许会有线索 |
[30:37] | How’d that go? | – 你什么意思? |
[30:38] | Fine, fine, kids love me. | – 嗯 多亏你孙女 |
[30:40] | Oh, my God, he’s back. | 到明天这个时候 |
[30:41] | I told you before, this is private property. We’ll just be one second, ma’am. Thank you very much. Call the captain. I solved the case. | 我就能复职了 |
[30:48] | Go! – She did it? – No. I wish she did. You solved it with a sundial? | 请坐 |
[30:54] | The sundial is the key. | 你在30分钟内完成50道题 |
[30:59] | Okay, we’ve got our warrant. | 确保涂满每个圆圈 这样计算机才能读出来 |
[31:01] | We’re going into the union headquarters building here. | 如果我提前完成了呢? |
[31:03] | I need a block at these two intersections… | 你可以再检查一下 |
[31:05] | It’s already done, sir. | |
[31:06] | All right. Now, the main offices are on floors two and three. | 我想没有必要吧 |
[31:09] | – Are they armed? – We’re not sure. | |
[31:11] | Assume yes. We’re going in heavy. | 准备好了吗? |
[31:13] | Two entry teams… here and here. Nobody’s knocking. We pick and ram. Who’s taking point on team one? | 做吧 |
[31:19] | That would be me. I go in first. Harry Bolston is mine. Any questions? | 祝你好运 |
[31:24] | Okay, it’s showtime. Suit up… vests and helmets! | 唉 你能帮我把铅笔拿走一只吗? |
[31:28] | Okay. | 为什么? |
[31:29] | Captain, that was Monk. | 为什么? 我不能用两只吧? |
[31:36] | He said he solved the case. | 我都迷惑了 – |
[31:39] | He what? | 哪一只? – 这一支吧 |
[31:41] | He says it’s not a union thing. | 等一下 不 那一支 |
[31:47] | Is he sure? | 不 不 你来选择吧 好 好吧 谢谢 我也会选择这一支 |
[31:50] | He’s Monk. | |
[31:53] | It’s your call, captain. | |
[31:59] | Stand down. | |
[32:02] | Let’s go. | |
[32:04] | Go. | |
[32:10] | Hey, Monk. | |
[32:13] | What do you got? You got a name? | |
[32:14] | Okay, take it easy. | |
[32:16] | Don’t worry. I’m not going to hurt anybody. | |
[32:18] | I promised Karen. What do you got? | |
[32:20] | Evan Coker… this was his car. | |
[32:22] | This was the car that was being towed when the driver was shot on Monday. | |
[32:25] | Yeah, remember the dog I found? It belonged to Evan Coker. | |
[32:28] | Coker, yeah, yeah. It was being repossessed. | |
[32:31] | I mean, we checked him out. He was clean. | |
[32:34] | And I don’t even think he was worried about losing it. | |
[32:36] | – Didn’t he just buy a new T-bird? – He didn’t care about the car. | |
[32:39] | He cared about something in the car. | |
[32:42] | What… money? | |
[32:44] | A handgun in the glove compartment. | |
[32:46] | Look at the owner’s manual. | 你 |
[32:48] | That’s gun oil, isn’t it? | 你 还有半个小时 |
[32:50] | Sure is. | 没问题 |
[32:51] | He kept a handgun in here… | |
[32:53] | A gun he had to get back. | |
[32:55] | Why? | |
[32:57] | I-I don’t know. | 没问题 哦 做完了? |
[32:59] | Obviously, it… it connected him to something… | |
[33:03] | Something worth killing for. | |
[33:05] | Here’s what happened. | |
[33:08] | On Monday morning, the sound of the tow truck | |
[33:11] | must’ve woken him up. | |
[33:14] | His car was being repossessed. | |
[33:17] | He knew if the car ever got to the impound lot, | |
[33:19] | they’d find his gun. | |
[33:21] | Somehow, he had to stop that truck. | |
[33:23] | He had less than a minute to come up with a plan. | |
[33:25] | He didn’t have time to get dressed or put his shoes on, | |
[33:28] | which explains the footprints. | |
[33:30] | The truck had to go all the way back through town to reach the highway. | |
[33:34] | He knew that if he ran, he could head it off. | |
[33:36] | That’s how the dog got loose | |
[33:38] | and how the sundial next door got turned around. | |
[33:44] | He cut through the back yards… | |
[33:46] | across the edge of the park… | |
[33:50] | Climbed through the chain-link fence… | |
[33:54] | And waited for the tow truck. | |
[33:57] | And then… | |
[33:58] | Yeah, I know what happened after that? | |
[34:16] | Right after the crash, he retrieved the gun. | |
[34:22] | There was a gravel road. | |
[34:24] | He didn’t want to walk home barefoot. | |
[34:26] | So before he left, he stole the dead driver’s shoes. | |
[34:29] | And somehow, he managed to get out of there | |
[34:32] | without anyone noticing him. | |
[34:36] | Well, what about the second shooting at the truck depot? | 我要一张新的答题纸 |
[34:39] | Strictly for our benefit. | |
[34:41] | He wanted us to keep thinking it was a union thing. | 这张破了 |
[34:44] | What do you think? | 他在哪里? |
[34:47] | – It’s good enough for me. | |
[34:48] | Okay, cap, wait a second. Wait a second. | 他把自己锁在屋里 – |
[34:50] | Captain, we gotta… We gotta call the task force. | 在我的办公室? |
[34:52] | We need a search warrant. | 不会吧 |
[34:54] | We got this guy. We got him. | 嘿 |
[34:56] | Let’s do it right. | Monk 开门 |
[35:12] | Hey. What are you doing here? | 让我猜猜他一定是没有通过考试 |
[35:15] | I was just in the neighborhood. | – 他没做完 |
[35:17] | Hey. Hey. | – 得了多少分? |
[35:19] | He missed you. Actually, we both did. | – 他只做了一道题 – 只做了一道? |
[35:23] | What happened to your feet? | – 怎么回事? – 他的铅笔 |
[35:25] | Ah, windsurfing accident. | Adrian 你可以再做一次 |
[35:27] | You wanna come in? | 我永远都过不了 |
[35:29] | Well, actually, I’m not alone. | 哎 Monk? |
[35:31] | I have a few friends with me. | 去拿钥匙 |
[35:32] | Great. The more, the merrier. | Monk 听我说 |
[35:38] | What’s going on? | 我知道 你是故意没通过的 是吧? |
[35:40] | It’s a warrant. | 你不想取复职了 |
[35:42] | My friends want to look around. | 对吧? |
[35:44] | Look for what? | 你肯定应该拿回警章的 |
[35:46] | Rifle, handgun, maybe a pair of shoes… | 你肯定应该拿回警章的 你会的 |
[35:49] | taken off a dead truck driver. | Adrian 你会的 你会成为一个很好的警察 |
[35:53] | Do you know who I am? | 你做的很对 我很钦佩你 |
[35:57] | I’m Leland Stottlemeyer. | 开门吧 |
[36:01] | I read about you. | Monk 开门 |
[36:04] | How’s your wife? | 数到三 我就让你好看 上午还是下午? |
[36:09] | My wife is going to be fine. | 不是三点 傻瓜 一 二 唉 是什么? 用什么顶住了门? Monk 我想那不是你的椅子 Monk 那是我父亲的椅子 如果你弄坏了那把椅子 我不会原谅你的 Monk不要碰那椅子 把椅子搬开 Monk 把椅子搬开 |
[36:11] | The doctors saved her life. | |
[36:14] | You should call them and thank them, | |
[36:15] | because they saved yours, too. | |
[36:34] | You might want to let the lieutenant hold that for you. | |
[36:39] | Why, are you afraid I’ll use it? | 好了吗? 你说 |
[36:44] | I would. | 小心 因为你喜欢那把椅子 是的 |
[36:48] | I understand now, Monk. | 绑匪把Parlo夫人 托出房间的时候也在说小心 |
[36:52] | You can’t let it go, can you? | 他们不是关心Parlo夫人而是关心那把椅子 – |
[36:56] | No. | 什么椅子? – 那把绑着Parlo夫人的椅子 |
[37:02] | Don’t ever lose that watch. | 那就是事情的真相 |
[37:05] | I won’t. | 那是我奶奶的椅子 |
[37:06] | – Anything? – Not yet. | 我认出来了 |
[37:09] | Is that it? | 她在说谎 |
[37:10] | Can I start cleaning my place up now, please? | 人们常常犯错的 |
[37:13] | No. | – 你喜欢歌剧? – 是的 我们喜欢 |
[37:15] | Step inside. I’d like to ask you some more questions. | – 这有罪吗? – 可能是吧? |
[37:17] | Thank you. | 嗯 长官 请 长官 |
[37:26] | Oh, my God, oh, my God. | 跟我谈谈这把椅子 先生 我很乐意 |
[37:30] | It’s garbage day. | 这是温莎公爵在1774年制作的 |
[37:31] | Hey! Stop! Stop the truck! | |
[37:34] | What are you doing?! | 我们这些古董商人 几乎花费毕生的精力来寻找它 |
[37:35] | Hold it! Hold it there! | 椅子的靠背被雕刻成小丘岭的形状 |
[37:37] | Oh, my God, Moe, it’s him, man. | |
[37:39] | – How’d he find us? – Leave that garbage! | 嗯 这把椅子是由 |
[37:41] | Let’s just go, Moe, let’s just go. | Thomas Jefferson亲自手工制作的 |
[37:43] | Go! Go! Go! Let’s get outta here! | 还有证据证明这个事实呢 |
[37:45] | Wait! Don’t… Don’t go! | 当他起草独立宣言的时候 |
[37:49] | That guy is demented. | 就坐着这把椅子 它能转吗? |
[37:53] | It’s going! | 它值多少钱? |
[37:54] | – 2 Stop! Stop! | |
[37:57] | There’s evidence in there! | 也许是2.5 – 百万? |
[37:59] | Stop! There’s evidence in there! | 是的 副队 得几百万 |
[38:01] | Turn it off! Turn off the compactor! | 实际上 我们会在下一周 对它进行鉴别然后就拍卖 我真没想到你们对它感兴趣 嗯那你是从哪里得到的? |
[38:12] | Ugh! | 他们从我奶奶的房间里偷的 |
[38:14] | Did Adrian Monk just jump into a garbage truck? | 她说的对,你们的猫丢了 |
[38:17] | Yeah. | 你们看到了招领启事 去Parlo太太的房间找猫 在那里你们发现了这把椅子 你们一定是认出了这把椅子 但是怎么办呢? 你们又不想放弃 也许会有人评估它 不过也许会被破坏了 你们又不能偷它 不然 警察会找到的 你不能把它偷走 你们有了个好主意 这是个绝妙的好主意 真的 你们绑架Parlo夫人把椅子一块搬走 进行一些可笑的敲诈 – 小心 – 后来就放了她 |
[38:49] | You okay? | 你们认为人们只知道Parlo夫人平安归来 |
[38:54] | Brown Merrills. | 不会记住还丢了一把椅子 |
[38:56] | 10 1/2. | Monk先生可能让你失望了 |
[38:57] | You get these off the driver you shot? | 我可以证明这把椅子是我的 我有收据的 |
[39:00] | What else you got in the bag? | 我们是四年前在一个古董商那里 |
[39:07] | Beretta, 9-millimeter. | 买来的这把椅子 那个傻瓜还不知道谁坐过这把椅子呢 |
[39:09] | Savings and loan job in delmare. | 我敢说 这是伪造的还造的挺像的 |
[39:14] | Do me | Do me a favor! |
[39:16] | Resist! Go ahead! | a favor! 那可是罪加一等啊 |
[39:17] | Captain, don’t. | 收据是不言而喻的 |
[39:19] | Captain, don’t do this. | 不幸的是 |
[39:21] | Don’t do this. You’ll lose your badge. | 那个古董商已经去世了 噢 |
[39:23] | It’s not worth it. | 这么巧 你们能证明这把椅子是你们的吗? |
[39:29] | You’re right. He’s not. | – 不 – 真有趣 |
[39:31] | He’s not worth it. | 好吧 在找到证据之前 |
[39:35] | Arrest him. Don’t hurt him. | 我建议你离开这里 我们该吃饭了 |
[39:40] | Mr. Coker, you’re under arrest for three counts of felony murder. | 那就没办法了吗? 我们做什么都无济于事吗? |
[39:43] | Get him outta here. | 我们不能奈何他们 除非我们有证据 |
[39:45] | Read him his rights. | 证明那把椅子是你的 你们没有收据吗? 奶奶在一个廉价市场上买的 那把椅子恐怕她早就没有收据了 – 你有那椅子的照片吗? – 我翻遍了相册没有 – 等等 听着 – 怎么啦? 看 你 你怎么没打喷嚏啊? 在那里你一个喷嚏都不打 是呀 |
[40:09] | Hi! Hi! | Maloney说他们曾经养过一只猫的后来丢了 |
[40:11] | Mommy! | 那就是他们来Parlo夫人住处的原因 |
[40:13] | Boys! Oh, my little sweeties, hi! | |
[40:16] | Oh, I missed you so much. | 他们说谎了 |
[40:18] | I love you fellas. | 他们根本就没有养过猫 |
[40:22] | Smile! | 对 对 |
[40:23] | Oh, my… Where did you get that? | 我糊涂了 跟平时一样的迷糊 |
[40:25] | I bought it. | 如果Maloney没有猫 |
[40:27] | A digital camera? Oh! Leland! | 那她怎么会去Parlo夫人那里? |
[40:29] | But we can’t afford it. | 他们一定是通过另外的方式知道了椅子 |
[40:31] | I mean, the other camera was not even insured. | |
[40:33] | – It’s only money. – Only money? | 你还有招领启事吗? |
[40:35] | Yeah. | |
[40:36] | Who got hit on the head… me or you? That would be me. | 嗯 |
[40:40] | Eww. I love you. | 应该有 |
[40:45] | I love you, too. | 这是我见过的最可爱的照片了 你好 朋友 还认识我们吗? 是不是又打扰了? 谢谢 恭喜 你破案了 嗯 你也帮了不少啊 你好 奶奶 猜猜怎么样? 我退学了 我买下了一家面包店 是的 我可以买得起 我们可以买得起任何东西 我爱你奶奶 |