Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:13] Have you seen my earring? 有没有看见我的耳环?
[00:15] Why can’t I just write these people a check and stay home? 为什么我就不能给人写了支票 就可以呆在家里?
[00:19] Nobody’s gonna miss me. 没有人想我
[00:21] You’re not getting out of this one. 你不会这样的
[00:22] Half the people are coming just to have their picture taken 有一半的人来了
[00:25] with the great Daniel Thorn. 就是为了了伟大的Dannel Thorn一起拍照
[00:29] Besides… 还有
[00:31] you bought me this dress just for tonight. 为了今晚你给我买了这件晚装
[00:33] – Remember? – Yeah. – 记得吗? – 是的
[00:37] I really do have impeccable taste, don’t I? 我的品味一向是最好的 不是吗?
[00:40] – Me or the dress? – Both. 我还是衣服? 两样都是
[00:43] Oh! 哦
[00:46] This thing is gonna kill you someday. 这玩意总有天会杀了你的
[00:49] I have to wear it, darling. It’s my trademark. 我必须要穿 宝贝 这是我的商标
[00:52] And we’re late, which is my other trademark. 我们要迟到了 另一个商标呢?
[00:54] I’ll just wear these. 我会戴上的
[01:03] Save me, Roberto. 救我 Robert
[01:04] How about you go to this stupid benefit? 你怎么会那么傻?
[01:06] I’ll stay here. 我会在这里
[01:08] I can’t help you, Mr. Thorn. 我帮不了你 Thorn先生
[01:09] Have a good evening. 晚上愉快
[01:22] Mr. T, your car is right out front, T先生 你的车子就在外面
[01:24] and I put a couple of diet sodas in there too. 我还在里面放了汽水
[01:26] Thank you, Lewis. 谢谢 lewis
[01:27] Mr. Thorn, over here. One picture! Thorn先生 过来照一个
[01:31] What is it? 那是什么?
[01:32] Oh… Do you have the tickets? 你有票吗?
[01:34] No, I thought you had them. 没有 …我以为你拿了
[01:36] Oh… Oh, I must have left them upstairs. 我一定是忘在楼上了
[01:38] Uh, I’ll go, you stay and meet your adoring public. 我去拿 你去见仰慕你的人
[01:41] All right. 好
[01:49] sheryl Sheryl, your scarf is caught.
[01:51] Sheryl! Oh, my God! Daniel! 你的围巾缠住了
[01:56] Somebody help me! 救命
[01:58] Roberto, get to the elevator. Robert 停掉电梯
[01:59] Check on Mrs. Thorn. It’s that damn scarf again. 快去看看Thorn夫人 是围巾
[02:02] Just make sure she’s okay. 确保她没事
[02:12] Mr. Thorn… you better come up. Thorn先生 你最好过来
[02:14] It’s Mrs. Thorn… Thorn太太 我想她死了
[02:16] I think she’s dead. Thorn太太 我想她死了 Monk先生去赌城
[03:34] Hello? 喂?
[03:35] Hey, Monk! You awake? Monk! 醒了吗?
[03:37] Listen, there was a murder here last week. 上个星期这里发生谋杀案
[03:40] You know Daniel Thorn? 听说过Dannel
[03:42] Daniel Thorn? Thorn吗?
[03:43] Daniel Thorn… the son of a bitch murdered his wife, 那个狗娘养的谋杀他的妻子
[03:46] and he tried to make it look like an accident, 他想搞得像是意外
[03:47] and I can prove it! 但我可以证明
[03:48] Monk, I solved the case! Monk 我破了这个案子
[03:51] At least, I think I did. 至少我是这么想的
[03:52] Hey, hey. And keep ’em coming. 要他们来了
[03:55] Hot pants! 该死的!
[03:57] Have you been drinking? 你喝酒了?
[03:59] Who, me? Uh, yeah, a little bit. 我? 是的 喝了一点
[04:02] Listen, Monk, I need you, man. Monk,我需要你
[04:04] I need you to come to Vegas. 我要你来维加斯
[04:06] I need a second opinion. 我需要人来帮我
[04:07] I’m staying at the Monticello Casino. 我下榻在montecholo赌场
[04:10] Uh… 嗯
[04:11] Room 3473. 3473号房
[04:15] Vegas. 维加斯
[04:17] Las Vegas? 拉斯维加斯? 耶!
[04:55] Welcome to Sin City, Mr. Monk. 欢迎来到罪恶之城 monk先生
[04:57] Some kind of holiday? 今天是什么节日吗?
[04:58] Nope, it’s like this 24 hours a day. 不 一天24小时
[05:00] All the time. 天天如此
[05:02] People come from all over the world just to give their money away. 全世界来的人 都是来扔钱的
[05:05] – They look miserable. – They are miserable. 看起来好悲惨 他们是很惨
[05:06] You might be the happiest person here. 他们是很惨
[05:08] Whoo hoo! 你也许是这里最幸福的人
[05:10] You all right? 你们好啊?
[05:11] This is nothing. 没事
[05:12] Wait till the tour buses show up. 要等到旅游巴士出现
[05:14] This place is gonna be packed. 到时很多人来这里
[05:15] – How do you know? – I lived here for two years. 你怎么知道? 我在这里呆过两年
[05:17] I was a blackjack dealer. 我曾是黑杰克的发牌员
[05:19] I didn’t know that. 我不知道啊
[05:20] I’ve done a lot of things you don’t know about. 你不知道的事多着呢
[05:22] Really? Like what? 真的? 比如说?
[05:23] Like it’s none of your business. 比如说 少管闲事
[05:25] Have you ever done hard time? 你就没有倒霉的时候?
[05:26] Do you think I’ve done hard time? 你想我有过吗?
[05:28] Maybe. 也许
[05:29] This way. 这边
[05:44] Jeez. 老天
[05:48] Where’s my pants? 我的裤子呢?
[05:50] Hey, Randy, where’s my pants? Randy 我的裤子呢?
[05:52] You threw ’em out the window. 你扔出了窗外
[05:55] Why did I do that? 为什么我会那么做?
[05:57] One of the girls bet you a dollar you wouldn’t. 一个女孩打赌$1 说你不会
[06:03] Looks like she paid off. 看起来她付了钱了
[06:05] Coming! 进来
[06:07] I’m coming! 来了!
[06:09] Quit with the pounding. 别敲了
[06:17] Which one of you idiots invited Monk? 你们哪个白痴请了Monk?
[06:20] Wasn’t me. 不是我
[06:21] – Not me. – Come on. 不是我
[06:27] Hey, Monk! 嘿
[06:29] Monk Natalie Natalie!
[06:31] – What are you doing here? – You called him. 你们在这里做什么? 你打电话给他的
[06:34] Last night. You told him to come. 昨晚你叫他来
[06:35] I called you? 我打电话给了你?
[06:37] You said there’d been a murder. 你说有谋杀案
[06:38] What the hell are you talking about? 你在说什么?
[06:40] Can we come in? 我们能进来么?
[06:41] Yeah, come on. 可以
[06:43] Whoo hoo hoo!
[06:45] You guys have fun? 玩得开心吗?
[06:46] I don’t know. 不知道
[06:48] What’s the occasion? 干什么了?
[06:49] Larry Fennigan’s bachelor party. larry.fenigen的单身舞会
[06:52] Sergeant Fennigan? No. fenigen先生?
[06:54] I just to talked to him last week. 不 上周我还跟他谈过
[06:55] He’s not having a bachelor… 他不开单身舞会
[06:57] Uh, yeah, he must have changed his mind 他一定在最后一刻改变了主意
[06:59] at the last minute.
[07:00] We tried to call you. 我们想叫你
[07:02] Hey, look… stripper left her makeup bag. 看 脱衣舞娘留下了化妆袋子
[07:07] Strippers? 脱衣舞娘?
[07:09] Uh… It’s okay, Monk, 没事 Monk
[07:12] ’cause me and the other married guys, 我和几个结过婚的人
[07:14] we went down the hall until she left. 我们去到大厅 直到她离去
[07:16] Okay. 好
[07:18] Um, we’ll meet you guys later. 我们待会见
[07:21] I’m gonna go hit the tables. 我们要来玩玩
[07:22] – How’s your luck? – Great. 运气怎么样?
[07:25] I’m only down a couple hundred. 好 只输了几百块
[07:26] – Whatcha playing? – Blackjack. 玩什么? 黑杰克
[07:28] Why don’t you go next door? The Mirage has some $5 tables. 为什么不去下一道门? marachi有$5桌
[07:30] Five bucks? Those are the kiddy tables. $5? 小孩玩的吗?
[07:33] I’m here to make some real money. 我来是要挣钱的
[07:35] I got a system. 我有一个系统
[07:36] Oh… I didn’t know you had a book. 哦
[07:39] Then you can’t lose. 我不知道你有书 这样你就不输
[07:41] Come on down, see for yourself. You can help me count my chips. 来 注意点 你可以帮我数筹码
[07:50] Hey, wait a minute. I called you, Monk. 等等 我叫了你 Monk
[07:52] – Right. – Yeah, I ca… 是的 我叫了
[07:55] I solved something. It was big. 我解决了一些事情 很重大的
[07:57] Yeah! You said Daniel Thorn murdered his wife. 你说Dannel Thorn谋杀了他的妻子
[07:59] You said you had proof. 你说你有证据
[08:02] I did? 我说了?
[08:07] Okay, this way. 好了 这边
[08:11] Over here. 过来
[08:13] Right, this… this is where she was killed. 这里就是她遇害的地方
[08:16] Does any of this look familiar? 有什么看起来熟悉的?
[08:18] I don’t know. 不知道
[08:20] Wait. 等等
[08:21] You’re only supposed to take two of those. 上尉 你说你只拿了两个
[08:25] “As necessary.” 作为需要
[08:26] You don’t remember anything? Nothing? 什么也不记得了?
[08:29] Um… I know I left the party upstairs 嗯
[08:33] at about 1:30. 我在1:30离开楼上
[08:34] Okay, okay, were you alone? 好 一个人
[08:36] I don’t know. 不知道
[08:37] I came down, I played some craps. 我下楼
[08:38] Lost some money. 玩了会 输了一点钱
[08:40] I talked to someone. 跟人聊了会天
[08:42] Good! There you go. 很好 跟谁?
[08:43] Who? 一个男人
[08:44] It was a man. 一个男人
[08:46] Or a woman. 或者女人
[08:47] Oh, man or a woman. That narrows it down. 男人还是女人? 这倒缩小了范围
[08:50] So… So it wasn’t a child? 那么就不是小孩了?
[08:53] Coulda been. 也许是
[08:54] I got the case file. 好 案件档案
[08:55] Lt. Waliver said don’t make any copies of it, wallver副队说 不能有备份
[08:57] and I have nice eyes. 我的眼睛好
[08:59] Cause of death: ligature strangulation 好
[09:02] and a broken neck. 死因 脖子被勒至死
[09:03] Waliver said you’re wasting your time. wallver说你在浪费时间
[09:05] It was an accident. She strangled on her own scarf. 那是一次意外 她被自己的围巾绞住了
[09:07] Okay, let’s check it out. 好 我们来看看
[09:08] Uh, excuse me. I’m sorry. 抱歉
[09:10] These are private elevators. 对不起 这是私人电梯
[09:12] The public elevators are across the lobby. 公众电梯在大厅那边
[09:14] Yeah, um… P.D. 好的 嗯 警察
[09:15] We’re just gonna look around a little bit, okay? 我们就去参观参观
[09:17] Sure, sure. 当然
[09:19] Well, what’s, uh, going on? Can I help? 怎么了? 有什么能帮忙的?
[09:21] Were you on duty the night Mrs. Thorn was… 在你当夜班的时候Thorn夫人在
[09:24] Why, is this, like, an insurance thing? 怎么了 是不是为了保险?
[09:26] No, this is a “we ask you some questions and you answer” thing. 不 “我问你,回答问题” 就这样
[09:30] Okay, okay. But you owe me one. 好的 但是你欠我一个人情
[09:32] Here’s what happened. They got off the elevator. 事情是
[09:35] Sheryl… that’s Mrs. Thorn… said, sheryl 也就是Thorn夫人
[09:37] “Do you have the tickets?” 说 你有票吗?
[09:38] Daniel… Mr. Thorn… Thorn先生看完口袋说
[09:40] Checked his pockets. No. 没有
[09:42] She got back on the elevator. 她回到电梯旁
[09:43] Elevator doors closed. 电梯门关住了
[09:45] And her scarf got caught. 她的围巾被夹住了
[09:47] You could hear her screaming from inside. 你可以听到她在里面尖叫
[09:49] “Help me, Daniel. Help me.” 救我 dannel 救我
[09:51] That’s pretty much it. 事情就是那样
[09:53] The found her upstairs. 他们在楼上找到她
[09:55] And she was definitely alone? 她是一个人?
[09:57] Oh, yeah, I was standing right there. 是的 我就站在那里
[09:58] I got a question. 有一个问题
[10:00] Were you working last night at 2:00? 昨晚2:00你还工作?
[10:03] Oh, yes, sir. 是的
[10:04] – Was I here? – Were you here? 我在这里吗?
[10:06] Do you remember me? Did we talk? 你在这里吗? 你记得我吗? 我们说话了吗?
[10:08] No, sir, I’ve never seen you before. 不 我之前从来没有见过你
[10:10] Exactly. 没错 我们没有见过面
[10:11] We never met. 没错 我们没有见过面
[10:12] I was just testing you. 对 我只是在试你
[10:14] He passed. Good job. 你没事了 干得好
[10:15] Um, I… we’re just gonna be a minute, okay? 我们占用一会 好吗?
[10:18] – Okay. – Thank you. 是 谢谢
[10:20] So it’s an express. 这是快速通道
[10:22] Yeah, it goes straight to the penthouse, non-stop. 对 直接通到小蓬屋 不停的
[10:24] There’s an access panel. 这里有门
[10:26] Can we get up there? 我们能过去吗?
[10:28] Monk, we’re not supposed to be here. Let’s make it quick. Monk 我们是不能过去的 快点就行了
[10:31] – Hey, look. Thumbprint scanner. – Yeah. 拇指指纹扫描仪
[10:33] This elevator doesn’t move for anyone but Thorn or his wife. 这个电梯没有动 只是为Thorn或者他太太服务
[10:35] Yeah, right. It’s all here, look. 都在这里
[10:37] See? Daniel Thorn pressed the elevator scanner 看 Dannel Thorn 按下指纹扫描仪
[10:40] at 5:52 to come down. 在5:52下来
[10:43] And then Sheryl Thorn pressed the scanner sheryl.Thorn在5:55按了
[10:45] at 5:55, three minutes later,
[10:47] to go back up in the elevator. 三分钟后 再回到电梯里
[10:50] So it was definitely her. 那绝对就是她了
[10:53] Yeah, positive I.D. 是的 身份肯定
[10:57] What are you doing? 你在做什么?
[11:01] Well, look. It’s odd. Look at her thumb print. 看 看 很奇怪 看她的指纹印
[11:04] It’s at a weird angle. 是在一个奇特的角度上
[11:08] Why would she press it like that? 为什么她要那么按呢?
[11:11] I would have pressed it like that. 我以前也那么按过
[11:13] – Wouldn’t you? – Mm-hmm. – 你不会? – 嗯
[11:15] Yeah, that is weird. 是的 很奇怪
[11:22] What is that? 那是什么?
[11:24] It’s a fingernail. 手指甲
[11:26] It’s dug right into the leather. 陷入进了皮革里面
[11:28] It probably broke off when she was choking to death. 也许是在挣扎的时候 刮在里面的
[11:30] No, I don’t think so. 我不这么想
[11:33] She was too far away from the door. 她离门太远了
[11:35] What do you think? 你怎么看?
[11:38] I think you were right. 我想你是对的
[11:40] Something happened in here. 这里有事发生过
[11:43] It was murder. 是谋杀
[11:51] You know, some people thought 有人想
[11:53] that we should reschedule this groundbreaking ceremony 我们应该重新计划这个奠基仪式
[11:56] after what happened last week. 在上周发生了那样的事情后
[11:59] But I know that Sheryl would want us here today. 但是我想sheryl希望我们今天在这里
[12:02] And as you know, she and I 你知道
[12:04] were never able to have children of our own. 她和我没有我们自己的孩子
[12:07] So she always considered this project, 她一直在考虑这个计划
[12:10] this hospital, to be her baby. 这个医院 就是她的孩子
[12:13] Our baby. 我们的孩子
[12:16] If, in 100 years… 如果l00年后
[12:18] He didn’t love her. 他不爱她
[12:20] How do you know? 你怎么知道
[12:22] I know. 我就知道
[12:24] Or my casinos or my bestseller books. 用我的赌城和卖得最好的书
[12:28] No, it will be for this hospital. 不 那是为了这个医院
[12:32] So let’s get started on this hospital. 我们再回到这个医院上面来
[12:38] Will somebody hold this? 谁能拿这个?
[12:43] – What are you doing? – Poking around. 你在做什么?
[12:45] You can’t do that. – 戳开看看 – 你不能那么做
[12:46] I can do anything I want. I’m cute. 我想做什么就做什么 我很可爱
[12:52] I want to thank everybody for coming out here today. 今天谢谢各位的到来
[12:55] So let’s get this thing built, huh? 我们建好这个东西 嗯?
[12:59] Oh, thanks. I appreciate that. 谢谢 非常感激
[13:01] Mr. Thorn, do you have a minute? Thorn先生 你有时间吗?
[13:03] Yeah, sure. 是的 当然
[13:04] No, no, sir. We don’t want your autograph. 不 不 我们不要你的签名
[13:06] My name is Natalie Teeger. This is Adrian Monk. 我的名字是Natalie.Teeger 这位是Adrian Monk
[13:08] We’re here with some homicide detectives from San Francisco. 我们是来调查谋杀案的 从旧金山过来的
[13:11] Oh, I hope you’re staying here at the Monticello. 我希望你们能住在montecholo
[13:14] Yes, sir, we are. 是的
[13:15] We just have some questions about your wife 我们关于你的妻子有几个问题
[13:18] and how she died. 她的死因
[13:20] You do? 是吗?
[13:22] Well, uh, we have our own police force here, Mr. Monk. Monk先生 在这里我们有自己的警力
[13:25] And, uh, they’ve already looked into it. 他们已经调查过了
[13:27] If you want a copy of that report, 如果你们要那份报告的附件
[13:29] I can assist you with that. 我可以给你们
[13:30] Well, I’ve already seen the report, sir. 我们已经看过报告了
[13:34] It doesn’t add up. 没有加上
[13:36] Oh, yeah? What doesn’t add up? 没有加上什么?
[13:38] The night she died, the two of you were going to a fundraiser 她死的那晚 你们两个去了筹款会
[13:41] at the Baker Street Pavilion. 在贝克大街那里
[13:42] Yeah, that’s right. It was a fundraising concert. 是的 那是筹款音乐会
[13:45] For this hospital. 为这个医院
[13:46] Right, but she forgot the tickets, 但是她忘了票
[13:49] and that’s why she went back upstairs. 所以她回到楼上
[13:51] Yeah. 是的
[13:54] These were in your pocket, sir. 这些 就是你口袋里的票
[13:58] Baker Street Pavilion, May 2nd. 贝克大街亭子 5月2号
[14:02] Oh, my, but… 我的
[14:04] I didn’t realize they were there. 我不知道它们在那里
[14:05] If I’d have known that, she’d be alive here today. 如果我知道 她就不会死了
[14:07] We’ve spoken to some witnesses. 我们和证人谈过了
[14:10] They said that you looked for the tickets. 他们说你在找这些票
[14:12] They said that you checked your pockets. 他们说你看过了你的口袋
[14:15] They were mistaken! 他们弄错了!
[14:20] Look, why don’t you just relax here, Mr. Monk. 你们为什么不在这里放松一下?
[14:22] Huh? You’re in Las Vegas. 你们是在拉斯维加斯
[14:24] Do some gambling. 来赌一赌
[14:26] I’d be happy to comp you and your friend here. 我很高兴在这里款待你和你的朋友
[14:28] I don’t gamble. 我不赌博
[14:30] Well, then, have a drink. 那就喝一杯
[14:32] Don’t drink. 不喝酒
[14:33] Well, you don’t gamble, you don’t drink. 不赌博 不喝酒
[14:35] You wanna know a secret? I don’t either. 想知道一个秘密吗? 我也不这样做
[14:38] You and I, we got a lot in common, Mr. Monk. 你和我有一个相同的地方
[14:40] Yes, we do. My wife was murdered too. 是的 我的妻子也被人谋杀了
[14:45] Sheryl wasn’t murdered. 不 sheryl不是被谋杀
[14:46] I think she was. 我想她是的
[14:48] We’re done here. 我们就到这里了
[14:51] Goodbye, Mr. Monk, Ms. Teeger. 再见 Monk先生 Teeger小姐
[14:53] Mr. Thorn. Thorn先生
[15:02] Okay, just take your time. 请自便
[15:04] Does any of this look familiar? 有什么熟悉的?
[15:06] Maybe that way? 也许那样
[15:10] Hey, there’s Randy. Randy! 是Randy Randy
[15:12] Randy! How you doing? Randy 你好吗?
[15:14] Hey, uh, I’m down. I mean… 嘿 –
[15:17] But that’s to be expected. 我很失望 – 但那是预料到的
[15:19] Money is like the tide. It ebbs and it flows. 钱就像是潮汐 有涨潮也有退潮
[15:22] It’s all in the book. 都在书里
[15:23] Right now, I’m sort of ebbing. 我现在是退潮
[15:25] Uh, son, exactly how much are you ebbing? 你退潮了多少?
[15:27] Down 800.
[15:29] But that’s not including the complimentary breakfast 但不包括补偿早餐和免费酒水
[15:31] and all the free drinks.
[15:32] Don’t panic. Don’t panic. The worst thing you can do is panic. 别惊慌 你干的最糟糕的事情就是惊慌
[15:35] It’s all in the book. 书里都有
[15:36] – Hey, uh, how’s the case coming? – Actually, we’re narrowing it… 案子怎么样了?
[15:38] Great, I wanna hear all about it. Later. 事实上 我们正在缩小范围 好的 我希望有好消息
[15:40] – How are you? – Julia, I’m back. 你好吗?
[15:42] – Let’s play. – All right. There ya go. julie 我回来了 我们玩 好了 来吧
[15:44] That bar. 那个酒吧
[15:46] I’ve been in that bar. 我曾经去过
[15:54] Hey! There he is! 他来了
[15:56] This is the guy!
[15:57] Hey, Leland, welcome back! leland 欢迎回来
[15:59] I think you’ve been here before. 是的 我想你来过这里
[16:00] Leland, how you feeling, brother? leland 感觉怎么样 兄弟?
[16:02] I figured you’d be back. 我知道你会回来的 你忘了这个了
[16:04] You forgot this. 我知道你会回来的 你忘了这个了
[16:06] Everybody is still talking about it, man. 所有人仍旧是在谈论
[16:08] Thank you for last night. 谢谢昨晚的事情
[16:10] You’re welcome. 不客气
[16:12] First place karaoke contest? 第一 卡拉OK比赛?
[16:14] Karaoke? 卡拉OK
[16:15] Do you sing? 卡拉OK 你会唱?
[16:17] Apparently. 是的
[16:20] Look, last night is a bit of a blur. 昨晚的事情就忘了吧
[16:24] What did I sing? 我唱什么?
[16:25] “Ain’t No Sunshine.” 我唱什么? 不要阳光
[16:28] That’s a good song. 那是好歌
[16:30] You made me cry. 你让我哭泣
[16:32] Sing it again. 再来一次
[16:34] I don’t think so. 我想不要了
[16:36] Look, um…
[16:38] Did anything else happen? It’s kind of important. – 有别的事发生吗? – 很重要的
[16:40] You did a lot of drinking. 你喝得太多了
[16:42] You were very thirsty. 你喝得太多了 你非常口渴
[16:43] – Did he talk to anybody? – Hell, he talked to everybody. 他还跟谁说过话? 他和所有人都说了
[16:45] You don’t remember anything? 你什么也不记得了
[16:47] Um…
[16:48] Let’s see, you came in around 2:00. 你大概在2:00来
[16:50] You sang the song, you won the trophy, 你唱了歌 赢得了奖品
[16:52] you threw up, and you collapsed on a table over there. 你扔掉了 就从桌子上倒下来
[16:55] – Was he alone? – I didn’t notice. 他是一个人吗?
[16:57] About ten minutes later, you came back. 我没有注意到
[16:59] You were all excited, and you kept saying, 10分钟后你回来 你非常兴奋
[17:01] “I solved the case!” 你不断说 “我破案了!”
[17:02] Anything else? 还有别的吗?
[17:04] No, sir, you just ran outside, looking for a pay phone. 不 后来你就出去找电话了
[17:06] You sat at this table. You solved the case. 你坐在桌子这边 你破了这个案子
[17:13] Look… do you have any idea what I meant? 你知道我是什么意思吗?
[17:16] No.
[17:17] I do. 不 我知道 你跟我什么都说了
[17:18] You told me all about it. 我知道 你跟我什么都说了
[17:26] Um… 嗯…
[17:30] What exactly did I say? 我到底说了什么?
[17:35] I’ll tell you on one condition. 有个条件
[17:49] Hi. Remember me? 记得我吗?
[17:51] Oh, Ms. Teeger, Room 1523. 哦 Teeger小姐 l523号房
[17:53] Wow, you’re pretty good! 你很棒
[17:54] You’re gonna own this place someday. 有一天你会拥有这个地方的
[17:56] That’s the plan, yeah. Give me five years. 我是那样的计划 要5年
[17:58] Listen, my friend Adrian Monk just checked in. 我的朋友Adrian Monk刚刚来
[18:00] Room 1525. l525房
[18:01] That’s right. 正确
[18:03] Anyway, he’s a little peculiar. 他有点特别
[18:05] He has to have 60-watt light bulbs in all the lamps. 他用的都是60瓦的灯泡
[18:08] 60 watt? 60瓦?
[18:09] Uh, did you try guest services? 60瓦? 你问了服务台了?
[18:11] Yeah, there were ten people in front of me. 是的 l0个人在我的面前
[18:13] Could you help me out? I would so appreciate it. 你能帮帮我吗? 我非常感激
[18:15] Done. But you owe me one. 好了 但你欠我个人情
[18:17] All right. 好了
[18:19] – Is that Daniel Thorn’s book? – Yeah. 那是Dannel Thorn的书吗?
[18:22] You must be a pretty big fan, huh? 哦 是的 你是他的超级粉丝吧?
[18:24] I’d say I’m more of a student. 我不止是学生
[18:25] I keep my eyes open. 我要睁开眼睛
[18:27] You can learn more in this lobby than you can in any business school. 在这里你可以学到更多的东西 比你在商业学校多多了
[18:30] I’m sure you can… 我想你可以的
[18:32] lewis Lewis.
[18:34] I bet you have some great stories. 我打赌你还有很好的故事
[18:36] Uh, well, uh…
[18:38] Let’s just say if I wrote a book about Thorn, 我写一个关于Thorn的书
[18:40] about the things I’ve seen, 写我经历过的
[18:42] it’d be pretty wild. 真是疯狂
[18:44] I have a perfect view of who comes and goes. 我在这里对谁来来往往看得很清楚
[18:47] And who comes and goes with who. 还有和谁来来往往
[18:50] Ah, do you really? 真的?
[18:52] Mm-hmm. 嗯
[18:58] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪
[19:04] ♪ It’s not warm when she’s away ♪
[19:11] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪
[19:15] Don’t ask.
[19:18] ♪ Any time she goes away ♪
[19:23] ♪ Wonder this time where she’s gone ♪
[19:29] ♪ Wonder if she’s going to stay ♪
[19:34] Do the dance. 跳舞 你跳得好
[19:35] You did a little dance. ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ 跳舞
[19:40] ♪ She’s always gone too long ♪ ♪ Any time she goes away ♪ 你跳得好
[19:45] Turn around. I wanna see your tush. 转过来
[19:51] ♪ I know, I know, I know, I know ♪ 我要看你的那个
[19:54] Those are different pants. Where are the jeans? 这些是不同的裤子 牛仔裤呢?
[19:57] Look, lady, a deal is a deal. 这是说好的
[20:00] I sang the song, now tell me what I said last night. 我唱歌了 现在告诉我昨晚我说了什么
[20:04] All you said was, “They don’t match.” 你只说了“他们不配”
[20:08] They don’t match? What doesn’t match? “他们不配“? 什么不配?
[20:10] I don’t know. You didn’t say. 我不知道 你没有说
[20:14] Wait, wait, wait. Is that it? Is that all you’ve got? 等等 就这些? 你就知道这些?
[20:17] Leland… sing it again. 再唱一次
[20:20] I just love the way you sing. 我就喜欢听你唱
[20:28] Thank you. 谢谢
[20:30] – You were good. – Shut up. 很棒 闭嘴
[20:32] Daniel Thorn has a mistress. Dannel Thorn有情人
[20:34] She’s a dancer at another casino. 是另一家赌城的舞女
[20:37] How do you know that? 你怎么知道的?
[20:38] Lewis the bellboy told me. 侍者lewis说的
[20:40] He told you, just like that? 他就这样告诉你了?
[20:42] – Mm-hmm. – Oh, that’s right. You’re cute. 嗯 对啊 你很可爱
[20:55] Mr. Monk, they’re not naked. Monk 他们没有裸体
[20:57] They’re naked-ish. Monk 他们没有裸体 像裸体
[20:58] Well, you can’t argue with that. 你不要争论了
[21:00] They are naked-ish. 像裸体
[21:01] Where’s the captain? 队长在哪里?
[21:02] He went back to get Randy out of the casino. 他带Randy离开赌城
[21:04] He’s down $4,000. 输了4,000
[21:06] He’s never gonna leave. 什么 他走不了了
[21:08] Nobody walks away. It’s like a drug. 没有人能走开 就像吸毒
[21:11] I used to gamble. 我过去赌过 我有很大的问题
[21:13] I had a big problem. 我过去赌过 我有很大的问题
[21:14] That’s why I left. 那是我离开的原因terrisa.telinker?
[21:15] – Sir, Teresa Telenko? – Yeah.
[21:18] Is he pointing? 是的 他指出来了吗?
[21:19] Yes, he’s pointing. 他指出来了吗? 是的
[21:20] – Where is he pointing? – To a woman. 是的 他指在哪里? 一个女人那里
[21:29] She’s walking this way. 她走过来了
[21:34] Excuse me… Ms. Telenko? 打扰一下 telinker小姐
[21:36] Hi, I’m Natalie Teeger. 我是Natalie.Teeger 这是Adrian Monk
[21:37] This is Adrian Monk. 我是Natalie.Teeger 这是Adrian Monk
[21:39] We’re… We’re working with the police department. 我们在警察局工作
[21:41] Looking into the death of… Ooh! 正在调查
[21:44] Of Sheryl Thorn. sheryl.Thorn死亡一案
[21:45] Why are you telling me? sheryl.Thorn死亡一案 为什么跟我说?
[21:47] Because you’re sleeping with her husband. 因为你和她丈夫上床
[21:49] Sweetie, it will take us half a day to check your phone records. 我们看过你的电话记录
[21:53] Okay, maybe that’s true. But that’s my business. 也许那是真的 那也是我的事
[21:56] It has nothing to do with his wife or what happened. 跟他的妻子没有关系
[21:59] Ms. Telenko, we already checked. telinker小姐 我们查过
[22:01] The night Mrs. Thorn was killed, Thorn遇害的那晚
[22:04] you called in sick. 你说病了
[22:05] You missed the show. 没有表演
[22:08] Is he blind? 他瞎了?
[22:10] Define blind. 什么意思
[22:12] I called in sick because I was sick. 我说病了 就是病了
[22:15] I miss a lot of shows. 我错过了很多的演出
[22:16] Would you like to see a note from my doctor? 要看医生的处方吗?
[22:19] What happened to Sheryl Thorn was an accident. sheryl.Thorn的事情是意外
[22:22] She was on that elevator alone, and she choked to death. 她一个人在电梯里窒息死了
[22:24] I don’t think so. 我不这么看
[22:26] Aah!
[22:28] Look, if you’re gonna accuse me of something, 如果你们想起诉我
[22:30] the least you can do is look me in the eye. 至少就看我的眼睛
[22:32] Mr. Monk, come on. 来啊
[22:36] Thorn killed her. Thorn杀了她
[22:38] I don’t know how he did it… 我不知道他怎么做的
[22:41] But he did it. 但就是他做的
[22:43] I think you knew something about it, 我想你知道一些情况
[22:45] either before the fact or after. 在发生前后
[22:47] Are you arresting me? 你要逮捕我?
[22:50] No. 不
[22:52] Then I have a show to do. Excuse me. 那我要表演了 抱歉
[22:55] Ms. Telenko! telinker小姐
[22:57] When you talk to Mr. Thorn… 在你和Thorn先生谈话的时候
[23:00] you tell him that I’m not going anywhere. 你告诉他我哪也不去
[23:03] Tell him that he’s smart, 告诉他他很聪明
[23:05] but I’m smarter. 但我更聪明
[23:07] And I am gonna figure out how he did it. 我要弄清楚他是怎么做的
[23:13] Is she still there? 她还在吗?
[23:23] So where’s your boyfriend? 你的男朋友在哪里?
[23:25] Sent him out. 我让他走了 我说我需要特别的香波
[23:26] Told him I needed a special kind of shampoo. 我说我需要特别的香波
[23:29] Boy, it’s like you have super powers. 看来你有超级力量
[23:31] It’s a gift. 这是个天赋
[23:32] And a curse? 也是个诅咒?
[23:34] Nah, just a gift. 不 只是个天赋
[23:35] All right, we have about 10 minutes. 我们有l0分钟
[23:37] Let me have the scarf. 给我围巾
[23:49] What are you doing? 你在做什么?
[23:50] We’re reenacting the crime. You’re the victim. 重演犯罪现场 你是受害者
[23:52] What if the elevator starts up? 要是电梯升起来怎么办?
[23:54] – It’ll get caught again. – It’s not gonna get caught. 又会被卡住 不会的
[23:56] Well, then you be the victim! 那你来当受害者
[23:57] No, no, no, no, no. Sharona was always the victim. 不 不 Sharona总是
[24:00] Yeah, I’m sure she was. 不 我肯定她就是 不 我不要 我是侦探
[24:01] I… I can’t be the victim. 不
[24:03] I’m the detective. 我不要 我是侦探
[24:05] I have to step back and observe the scene. 我要回去观察现场
[24:08] Yeah, well, I can observe stuff too. 我也要去看看
[24:10] Like, A… this is a crime scene. A:这是犯罪现场 不 你不要看
[24:12] No, no, no, you don’t know what to look for. 你不知道在找什么 是吗?
[24:14] Okay? I mean, we have a system. 我们有一个系统
[24:17] It’s a good system. 是个好系统
[24:19] There’s an old saying: 有句古话
[24:22] Don’t… change anything… 什么也不要改变
[24:25] ever. 永远
[24:27] That’s an old saying? 那是古话?
[24:28] I’ve been saying it for years. 我总是那么说
[24:36] I know it’s only $2 million, 我知道只是$2百万
[24:38] but two million here, four million there, 但是这里$2百万 那里$4百万
[24:40] after a while we’re talking about real money. 过了一会儿 我们就说到真钱了
[24:43] Yeah, the answer is no! 答案是否定的
[24:46] Okay, I’m Mrs. Thorn. 对 我是
[24:48] W-W-Wait. 等等
[24:51] Oh, looks fantastic on you, by the way. 你看起来好极了
[24:53] All right, all right. 好了 好了 我们出去
[24:54] We walk out. 我们出去 嗯
[24:56] We stop. 我们停下
[24:58] I forgot the tickets. 我忘了票
[24:59] We look for the tickets. 我们找票
[25:02] I must have left them upstairs. 我一定是忘在了楼上
[25:04] I walk back to the elevator. 我回到电梯
[25:06] I press “P,” penthouse. 我按“P“去阁楼
[25:09] The doors close. 门关上
[25:11] The scarf gets caught. 围巾被卡住
[25:13] Maybe somebody was hiding up there. 也许有人藏在里面
[25:17] Well, that’s possible. 有这个可能
[25:19] But Mrs. Thorn was yelling about the scarf, 但是Thorn夫人喊的是围巾
[25:22] not about some attacker. 不会有袭击者
[25:23] Yeah. 是
[25:25] So she’s alone. 所以她是一个人
[25:28] She presses her thumb. 她按了大拇指
[25:36] Mr. Monk, oh my God! Here, I have a knife. 上帝啊 这里我有刀 坚持 坚持
[25:38] Hold on! Hold on! 坚持
[25:39] Hold on! 坚持
[25:40] Oh! Here!
[25:49] Almost got it. Almost got it. 还差一点
[25:53] Okay. There, there! 好了
[25:55] What are you doing, huh? 你们在做什么?
[25:57] Do you think this is funny? 你们觉得很有趣吗?
[25:59] I mean, you rifle through my pockets, 你们翻过我的口袋
[26:01] and then you make a mockery of me like this? 踩在上面 你们是想嘲笑我吗?
[26:05] I just buried my wife. 我刚埋了我的妻子
[26:07] We are not mocking you, Mr. Thorn. 我们没有嘲笑你 Thorn先生
[26:08] We are trying an experiment. 我们正在做实验
[26:10] I could have you arrested, and I’m going to. 如果我想的话 就可以逮捕你
[26:14] Are you okay? Do you need some water? 你没事吧? 要水吗?
[26:17] No, I’m okay. 没事
[26:18] I’m okay. 好
[26:23] What? 什么?
[26:26] Question. 问题
[26:27] Question for me? No, I’m sorry. – 给我的问题? – 不 非常抱歉
[26:29] I’m on my way to a board meeting. 我要开董事会 我已经迟到了
[26:31] I’m already late. 不会要很久的
[26:32] It’ll only take a minute. 不会要很久的
[26:34] One… One minute. 我哪里冒犯了你 先生?
[26:35] Did I do something to offend you, sir? 我哪里冒犯了你 先生?
[26:36] I mean, why don’t you let this thing go? 为什么就要这样对我?
[26:38] What happened to my wife was an accident. 我妻子发生的事情是意外
[26:41] Ten witnesses saw her get onto the elevator alone. l0个人看见她一个人进了电梯
[26:44] When it stopped, she was dead. 停下来的时候
[26:46] They said that… They said… 她就死了
[26:50] They said your wife was screaming for help. 他们说你的妻子喊救命
[26:52] And that she called your name. 喊你的名字
[26:55] Yeah, that’s true. That’s true. 是的
[26:57] I will never forget that moment. 我永远忘不了那一刻
[26:59] Well, just now, 但是现在
[27:00] I was being strangled by the scarf, 我就像你妻子那样要被勒死了
[27:03] like your wife,
[27:05] but I couldn’t yell anything. 但是我什么也喊不出来
[27:07] I… I couldn’t even breathe. 甚至不能呼吸
[27:09] How do you explain that, sir? 你怎么解释?
[27:12] I can’t explain it. Can you? 我解释不了 你呢?
[27:14] I loved my wife, Mr. Monk. 我爱我的妻子
[27:16] As much as you love Terri Telenko? 就像你那样爱terry.telinker?
[27:18] Yeah, I know you talked to Terri. 是的 我知道你找特里谈过
[27:20] Virtue was not one of my virtues, 美德不是我的美德
[27:22] and, uh, Sheryl knew that. sheryl知道了 她接受了
[27:23] She accepted it. 她意识到
[27:25] She realized that being married to Daniel Thorn in this town 她意识到 在这个城市里嫁给danne.Thorn
[27:29] had other compensations. 有别的补偿
[27:31] You… You don’t have any idea who you’re dealing with, do you? 你不懂 你要对付的是谁
[27:36] Come here, let me show you something. 过来 让你看
[27:40] The local rag 有人
[27:42] put this picture on the front page! 把这幅画放到这里
[27:45] I asked them not to publish it, 我叫他们不要公开 他们不听
[27:47] and they ignored me. 昨天早上
[27:48] So yesterday morning, 昨天早上
[27:50] I bought controlling interest in that company 我就买下了那个公司的股票
[27:52] so I could personally fire 我就把那个该死的编辑给炒掉了
[27:53] that son of a bitch editor,
[27:55] and the photographer, 还炒掉制图和出版商
[27:57] and the publisher.
[27:58] Now, you understand? 明白吗
[28:00] Now, that’s who you’re dealing with. 这就是你要对付的人
[28:02] I own this town. 这个城市是我的
[28:04] And Ms. Teeger, Teeger小姐
[28:06] you worked at the Bellagio. 你在贝拉吉奥工作过
[28:08] All right, so you’ve done your homework. 对 你调查过了
[28:10] Yeah, so why don’t you tell your friend 为什么不跟你的朋友说
[28:12] what the first rule of Vegas is. 在维加斯的第一规则是什么?
[28:13] The golden rule. The only rule. 唯一的规则就是
[28:17] The house always wins. 赌场赢
[28:20] Always. 总是这样
[28:26] Ah! There it is. 在这
[28:27] It’s ruined now. You cut it all up. 这个毁掉了 你把它割断了
[28:29] – I saved your life! – You could have untied it. 我救了你的命 你可以脱下来的
[28:31] Hey, Monk, Natalie. I’ve been looking all over for you guys. Monk Natalie 我到处在找你
[28:34] It’s Randy. He’s in way over his head. 是Randy 他有麻烦了
[28:36] He’s lost his savings account. 他帐户里的钱都没有了
[28:38] He’s gonna lose everything. 什么都没有了
[28:46] Hit me. 补牌
[28:48] Sorry, sir, that’s a bust. 抱歉 先生 这个爆了
[28:58] It’s blackjack. 这是黑杰克
[29:00] You try to get as close to 21 without going over. 你要尽可能接近2l点但不能超过
[29:02] Yeah, I think I’ve heard of that game. 我想我听过那个游戏
[29:04] It’s not a game, believe me. 不是游戏
[29:05] Hey, lieutenant, let’s go take a break. 副队 我们休息一下
[29:07] Not now. 现在不行
[29:16] Hold on. 等下
[29:22] Hit me. 补牌
[29:24] Sorry, sir. 抱歉 先生
[29:46] Hit me. 补牌
[29:48] – Eight. – Hit me.
[29:49] – Eleven. – Hit me.
[29:51] Sixteen. 补牌
[29:55] Hit me. 补牌
[29:56] Twenty-six. That’s a bust. 26 爆了
[29:59] So exactly how much are you down? 你输了多少?
[30:02] 35.
[30:03] 35,000?!
[30:04] Where did you get 35 grand? 你哪里有$35,000?
[30:06] It’s easy. They lend it to you. 简单 他们借给你的
[30:08] Yeah, I’m in. 我进来了
[30:22] Stay. 坐下
[30:23] No, take it. Take a card. 要一张牌
[30:24] He’s got an eighteen. You don’t hit on eighteen. 不 他有18 你不能补18
[30:26] Well, the next card’s low. 下一张会小的
[30:28] It’s a 3, or maybe a 2. 3 或是2
[30:31] You counting cards? 你在算牌?
[30:33] No… I’m remembering them. 不 我记住了
[30:35] What do you mean you’re remembering them? 什么意思 你记住了?
[30:37] That’s impossible. There are eight decks in that shoe. 那是不可能的 那里有八副牌
[30:41] One card, please. 一张牌
[30:42] Hit him. 补上
[30:45] Take the card. 要牌
[30:48] Sir? 先生?
[30:51] Hit me. 补牌
[31:09] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[31:11] I was on fire. I couldn’t lose. 我很火 不会输
[31:13] I was up almost $8,000. 我快有$8,000
[31:16] And then I started doubling and tripling my bets. 然后我开始加倍赌金
[31:18] Just like it says in the book. 就像书里说的
[31:20] The next thing I knew… 我知道
[31:21] Let me see the book, Randy. Let me see. 让我看下书
[31:27] Whoa, whoa, what are you doing?! 你在做什么?
[31:29] How am I gonna win my money back? 我怎么才能赢回来?
[31:31] You stay there. 你呆在那里
[31:32] If you go near those tables again without me, 如果你再去 不经过我的同意
[31:34] I will shoot you in the leg. 我就射你的腿
[31:41] Well, a very good friend of mine has a gambling problem. 我的一个好朋友有赌瘾
[31:44] I need to do an intervention. 我需要帮他
[31:46] Maybe Randy can find a support group. 也许有人能帮Randy
[31:48] I’m talking about you, Monk. 我在说你 Monk
[31:50] Me? I don’t gamble. 我? 我不赌博
[31:52] Yeah, that’s the problem. 对
[31:53] You should gamble. 你应该要赌
[31:55] See, you could be in there right now, gambling, winning his money back. 现在就可以开始了 赌 要赢回来
[31:58] You can’t be serious. 不是开玩笑
[32:00] Monk, the kid is 35 grand in the hole. Monk 欠$35,000
[32:02] That is his savings account, 他一定要还的
[32:04] his car payment,
[32:05] and the down payment on his mother’s condominium. 不还是不行的
[32:10] I can’t do it. 不行
[32:12] Yes, you can. I just saw you. 你可以做到的
[32:13] Mr. Monk, don’t listen to him. Monk先生 别听他的
[32:16] Look, just… you do that “Rain Man” thing. 你就要那么干
[32:19] Count a few cards. It’ll take you an hour and a half. 数几张牌 只有你一个半小时的时间
[32:21] Look at me. He has no idea what he’s talking about. 他不知道在说什么
[32:24] Once you get a taste of it, you will be hooked. 一接触到这个 你就上当了
[32:25] For sure. You will never leave. 就走不掉了
[32:27] – You won’t get hooked. – He gets hooked on everything! 你不会上当 他对很多事情都上瘾
[32:29] He’s the most compulsive person I’ve ever met. 他是我见过最复杂的人
[32:31] – He’s like a different species! – Thank you. 就像是别的种类的人
[32:33] I’ll be with you the whole time. 我会随时跟着你
[32:35] We go in there, win the 35 grand back, 我们去那里
[32:38] and then we walk away. 把$35,000赢回来 我们就走
[32:40] Nobody walks away. Mr. Monk, don’t do it. 没有人会走 不要那样
[32:43] Mr. Monk… it’s Randy. monk先生 这是Randy
[32:51] I have to do it. It’s Randy. 我必须要那么做 这是Randy
[32:54] And then I’ll walk away. 然后我保证我就走
[32:55] I promise.
[33:35] Could I have a different chip? This one’s scratched. 能换个筹码吗? 这个划花了
[33:42] It’s his first time. 那是他第一次
[33:44] No kidding. 开玩笑吧
[33:47] Don’t even think about it. 想都别想
[33:57] Fourteen.
[33:59] Sixteen.
[34:01] Twenty.
[34:04] Twenty-five, you bust. 25 你爆了
[34:07] You hit 20? 你到了20?
[34:09] I did? 是吗?
[34:13] I’m gonna need more money. 我需要更多的钱
[34:19] Stay. Hit me. Hit me. 不补
[34:22] Stay. 不补
[34:24] Stay. 不补
[34:25] Stay. 不补 补牌
[34:26] Hit me. Hit me. 补牌
[34:27] Stay. 不补
[34:31] Hit me. 补牌
[34:32] Stay. 补牌
[34:34] I want to raise my bets. 我要赢
[34:36] Hit me.
[34:37] Hit me. 补牌
[34:39] Hit me. 补牌
[34:40] Hit me!
[34:42] Nicely played. 玩得好
[34:44] Hit me. 补牌
[34:46] Stay. 两倍下
[34:47] Double down.
[34:48] Sweet. 好
[34:50] Stay. Hit me. 补牌
[34:51] Hit me. 补牌
[34:52] I’ll stay. 不补
[34:56] How you doing? 怎么样?
[34:57] Good. I’m up 19,400. 好 我赢到了$19,400
[34:59] – I mean, how are you doing? – Ho, ho, I’m good. 你感觉好吗? 很好
[35:02] I’m… I’m… I’m okay. 我没事
[35:03] I’m okay.
[35:05] Monk, I really appreciate this. Monk 非常感激
[35:07] I’m never gambling again for as long as I live. 以后再也不赌了
[35:09] Want to bet? 想赌吗?
[35:10] 1,000 bucks?
[35:12] Sorry. 抱歉
[35:17] We can’t cover that. There’s a $500 limit. 我们盖不了 那是$500底线
[35:19] I think we can make an exception in Mr. Monk’s case. 我想有例外 Monk就是这样
[35:22] We’re not afraid of him, are we? Nah. 我们不怕他
[35:24] You’re the boss. 你是老板
[35:26] But first, let’s make it a little more interesting. 首先来点有趣的
[35:29] Why don’t you add two more decks to the shoe? 为什么不赌两手
[35:31] Yes, sir. 好
[35:32] Mr. Monk, that’s 10 decks. That’s too many. l0点
[35:43] Bring it. 跟
[35:44] If you’re trying to cheat me, Mr. Monk, we’ll catch you. 如果你想耍花样 我就会抓住你的
[35:47] I got friends hiding in the ceiling. 我有人藏在天花板
[35:50] Friends? In the ceiling? 有人藏在天花板?
[35:53] That’s right. 好
[36:00] There’s an access panel above. 有通道
[36:07] I know how you did it. 我知道你是怎么干的了
[36:11] I know how he did it!
[36:13] He murdered his wife. 他谋杀了他的妻子
[36:15] Good for him. Congratulations. 很好 恭喜
[36:17] Let’s play cards. 我们玩牌吧
[36:18] Stay. 不补
[36:19] Hit me. 打
[36:20] Here’s what happened. 怎么了
[36:22] You and your wife went out to that fundraiser. 你和你的妻子去筹款会
[36:24] She left the penthouse with you, 她和你一起去了阁楼
[36:25] but she never made it downstairs. 但是她没有下楼
[36:27] You killed her in the elevator on the way down. 你在电梯道里杀了她
[36:30] You had less than two minutes. That’s all the time you needed. 我知道他怎么干的了 没到两分钟时间 你就需要那么多的时间
[36:33] After all, you had help. 但是你需要帮手
[36:37] Are you going to play or not? 还玩吗?
[36:39] Sorry. Hit me. 抱歉
[36:40] This man is delusional. 这家伙有妄想症
[36:42] And he was discharged from the police force six years ago. 六年前他从警察退了下来
[36:44] He’s not even a real cop. 他甚至不是一个真正的警察
[36:46] Yeah, that’s true. But we are. 这是真的
[36:48] Go on. 但我们是
[36:49] That wasn’t your wife in the lobby. 在厅里的不是你的妻子
[36:51] That was Teresa Telenko, your mistress, in disguise. 那是terrisa.telinker 你的情人
[36:54] Come on, hit me! 来啊
[36:55] Stay. 留! terrisa是个好演员
[36:56] Teresa was a trained actress. 留! terrisa是个好演员
[36:58] Is that why you seduced her in the first place? 你就是那么引诱她的?
[37:00] I wonder.
[37:02] I’ll split these. 我分
[37:04] Stay. 不补
[37:05] Hit me. 不补
[37:06] Double down. 双倍
[37:07] Hit me.
[37:08] You hoisted her up through the access panel. 你带着她经过大厅
[37:12] Hit me again and make it a 10. 再来 l0点
[37:14] Genius. 天才!
[37:15] What is that, 17? I’ll stay. 那是什么 17 不补
[37:17] Hit me. 补
[37:19] Then Teresa took your wife’s place in the elevator. 特莉莎代替你的妻子进了电梯
[37:21] You had 45 seconds. That was plenty of time. 你有45秒 时间够了
[37:24] Hit me and… hit me. 补
[37:27] Stay. 不补
[37:29] Stay. 不补
[37:30] The elevator door opened and you two went into your act. 电梯门开了 你就行动
[37:34] 2,000, uptown and down! $2,000 上去下来
[37:36] Just keep it sassy. 你说你要退出的
[37:37] You sure you want to do that? You said you’d quit. 你说你要退出的
[37:38] Natalie, I know what I’m doing. Natalie 我想行的
[37:40] When the door closed again, 门再关上的时候
[37:41] Teresa started to scream your name. terrisa开始叫你的名字
[37:43] – Daniel! Daniel! – Whoa, Blackjack! 黑杰克
[37:45] I believe that’s the name of the game. 我想是这样的
[37:46] Sheryl was already dead when she pressed the glass. sheryl在按指纹的时候已经死了
[37:49] That’s why her thumb print was upside down. 那是为什么她的指甲会那样
[37:51] Wait! 我要加倍赌金
[37:52] I want to raise my bets.
[37:54] You said it yourself. 你自己说的
[37:55] You have friends hiding in the ceiling. 你有好多的朋友在天花板
[37:57] It was a perfect plan. 布局好啊
[37:59] Everybody knew Sheryl was always catching her scarf on something. sheryl总是抓住她的围巾
[38:02] Nobody was surprised when it happened again. 没有人会惊奇的
[38:04] That’s a very interesting fairy tale, Mr. Monk. 这太有趣了
[38:07] But that’s all it is, a fairy tale. 太有趣了
[38:09] There might be something in the elevator shaft… blood, hair. 在电梯里有血
[38:12] You’d need a court order to even look. 你需要好好看看
[38:14] But you’re not gonna get it. Not in this town. 这在以前是没有的
[38:17] So, unless you got something else… 除非
[38:19] I did, I had it. I had proof. 是的
[38:21] – I just can’t remember it. – Doesn’t matter. 我有证据 我不记得了
[38:23] You’re leaving anyway. 不重要 你要走了
[38:30] This man here is cheating. He’s been counting cards. 这个人耍花样 他在数牌
[38:33] I want him and his friends out of here now. 我要他和他的人现在就离开
[38:34] Wait, wait. Ten more minutes. 等等 给我l0分钟
[38:36] I’m on fire. Look, double down there! 翻两倍
[38:37] No, no, I told you, Mr. Monk. 我说了 不行
[38:39] The house always wins. 赌场总是赢的
[38:51] – Hey! – Trust me, even’s better. 相信我
[38:53] – No more bets. – What the hell was… 不赌了 怎么会?
[39:00] 33 black. 33黑
[39:04] There you are. That’s for you. 谢谢
[39:06] Thanks. 谢谢
[39:11] You said you’d walk away. 你说你会离开的
[39:13] I did. I walked away. 我是要离开的
[39:14] You were dragged away, Mr. Monk. 你陷进去了
[39:17] Should we call Lieutenant Waliver? 我们要叫wallver吗?
[39:20] He can’t do anything without proof. 他没有证据就不行
[39:22] That game with the dice. That looks like a lot of fun. 有骰子的很有趣
[39:25] Craps? Yeah. 打牌?
[39:26] Craps, I can show you how to play that. 我知道怎么打
[39:28] I got a great book. Probably still have… 有很多好书
[39:30] Randy! Give me the money. 也许要时间
[39:32] You’ll get it back when you get home. Randy 给我钱 回家就有了
[39:34] I’m not 10 years old. 我不是小孩子
[39:35] Yeah, that’s true. Give me the money. 给我钱
[39:38] Mr. Stottlemeyer.
[39:39] Here. 这里
[39:42] Groundskeeping found these… 保安在灌木丛里发现了这些
[39:44] in the bushes.
[39:45] Are they yours? 是你的?
[39:50] – Yeah, these are my pants. – Well, don’t worry, sir. 是我的裤子 不要担心
[39:53] What happens in Vegas stays in Vegas. 在维加斯发生的只留在维加斯
[39:58] Monk!
[39:59] Ha!
[40:03] This is it! 对了
[40:05] Remember, I was saying that they didn’t match. 记得我说他们不配
[40:07] I was talking about the pictures. 我说的是照片
[40:10] Look, look, look, look. 看
[40:12] See, that’s her body, right? She’s wearing hoop earrings. 那样的身体? 她还戴着耳环
[40:14] – So? – So check this out. 怎样? 看看
[40:18] Moments before she gets on the elevator… 在她进电梯之前
[40:21] Different earrings! 不同的耳环
[40:22] Different girl. 不同的女孩子
[40:23] I’ll call Waliver. 我给wallver打电话
[40:25] That’s enough for a search warrant. 这样就可以申请搜查令了
[40:26] How many people read this paper? 有多少人看了报纸?
[40:28] 50,000! 50,000个
[40:29] Nobody else caught it. 没有人发现
[40:33] So, that means if… 说明了
[40:35] If I’m drunk as a skunk, 我醉酒很讨厌
[40:37] completely plastered, I’m as smart as you? 非常讨厌 但我也是很聪明的
[40:39] Smarter. 更聪明
[40:53] They found hair and rope fiber on top of the elevator. 我们找到了那些毛发
[40:55] With that and those photographs, 还有那些照片
[40:57] we got him. 我们抓到他了
[41:00] Mr. Monk! Monk先生
[41:02] Daniel.
[41:03] Don’t go now, Mr. Monk. 不要走
[41:05] This game of ours is far from over, my friend. 我们还没有结束
[41:08] I will be out by tomorrow morning. 我明天就会出来的
[41:10] I wouldn’t bet on it. 我不这么认为
[41:12] Hey, professor. 专家
[41:14] I’m playing a few hands. Should I save you a seat? 我有几手牌 要为你留座吗?
[41:18] I can’t. Thanks. 我不能 谢谢
[41:20] – Good luck. – Yeah. 好运 好
[41:26] You said you gambled? 你说你赌过?
[41:28] I couldn’t stop. 我停不下来
[41:29] I was a mess. 糟透了
[41:31] But you walked away. How’d you do it? 你离开了 你怎么做到的?
[41:34] I had Mitch. 我有michi
[41:36] How’d you do it? 你怎么做到的?
[41:38] I have you. 我有你
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号