Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:19] Oh!
[00:22] Hello, Rudy. 你好 Rudy
[00:24] Normally I’d frisk you to make sure you’re not packing. 通常我会搜身看你是否要逃跑
[00:27] But in this case, I’ll make an exception. 不过我会放你一马
[00:29] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[00:31] – Al Nicoletto.
[00:32] It’s a nice hotel. 这酒店蛮不错
[00:34] I killed a guy here in ninety… five? 我在这里杀过人 好像是95年
[00:38] Ninety–Ninety-six? 96年
[00:40] Ninety-six. Memories. 许多年了
[00:43] I don’t have the money. 钱不在我手上
[00:44] I swear to God. 我可以发誓
[00:46] We’ll then I’ll just let you go, right? 我应该放过你吗?
[00:48] Nobody who swears to God could possibly be lying. 你肯发誓应该不会说谎
[00:54] You and your partner stole $3.1 million 你和拍档在Miami偷去我朋友310万
[00:57] from our friends in Miami.
[00:59] More or less. 大概是这个数目
[01:01] They don’t have the exact figure yet. – 没有正确数目 – 钱不在我手上
[01:02] – I don’t have it! – One hell of an accountant. – 你这会计师真没用
[01:04] Ben took the money! – Ben拿走了钱
[01:06] – Ben Gruber, your partner, right? – That’s right. – 是你的拍档Ben Cooper? – 对
[01:08] We were supposed to meet up next week, split the money. 我们约好下星期见面 将钱摊分
[01:10] Meet where? – 在哪里见面?
[01:12] I don’t know. Ben was gonna call. – 不知道 Ben会拨电告诉我
[01:14] – Where is he? – California. – 他在哪
[01:16] That’s all I know. – 加州 我只知道这么多
[01:19] That postcard over there. 那里有他寄来的明信片
[01:25] “Sit tight. 耐心等 我下星期拨电找你
[01:27] I’ll call next week.” 耐心等 我下星期拨电找你
[01:30] That’s all I know. 我只知道这么多
[01:32] I swear. 是真的
[01:33] I got bad news for you, Rudy. 给你一个坏消息 Rudy
[01:36] I believe you. 我相信你
[03:16] The winery’s over there. 酿酒厂在那儿
[03:17] And this is the inn. 这便是旅馆
[03:19] Oh, it’s so beautiful. 很别致
[03:21] You come here every year? Mm-hmm. 你每年都来?
[03:24] I couldn’t do it. 我办不到
[03:25] Mitch and I honeymooned in Paris. 自从和老公在巴黎蜜月
[03:27] I still haven’t been back. 至今仍未有勇气再去
[03:29] I have to come. 我一定要来
[03:30] I promised Trudy. 我答应了Trudy的
[03:33] Well, I am so looking forward to relaxing. 我好想歇一歇
[03:38] You know, reading a book. 看看书
[03:39] Taking a bath. 洗洗澡
[03:41] Oh, I may never leave that bathtub. 或会舍不得离开浴缸
[03:43] Uh, wait a minute. Let me get that one. 等一下 行李箱给我
[03:47] Here you go. 行了
[03:49] There.
[03:51] Thank you. 谢谢你
[03:52] Oh, oh, the mail. – 信件 – 什么?
[03:54] Pardon me? – 忘了吩咐叫Kevin送信来 – 不用担心 我跟他说过了
[03:55] I forgot to tell Kevin to bring in the mail. – 忘了吩咐叫Kevin送信来
[03:57] That’s okay, I talked to him. – 不用担心 我跟他说过了
[03:59] Maybe we should call him, just to– just to be sure. 我再交代他一下
[04:01] Mr. Monk, I took care of it. He’s bringing in the mail. 我已安排好 他会送信来
[04:04] What are you doing? 你做什么啊?
[04:06] What, you don’t believe me? Why would I lie about something like that? 你不信我?我干吗要骗你?
[04:09] To shut me up. 因为你不想我说下去
[04:11] Mr. Monk, I’m not a liar. I called him. Monk先生 我没骗你 我已拨电给他
[04:14] Just to be sure. 我想搞清楚而已
[04:16] Mr. Monk, we are partners now. Monk先生
[04:17] That means we have to trust each other. 我们是拍档 要互相信任
[04:19] That is the rule, okay? 这是规矩 明白吗?
[04:21] I have to trust you. You have to trust me. 我信你
[04:24] No matter what we say. 你信我 任何一句话
[04:27] You’re right. I’m sorry. – 你说得对
[04:29] Okay. 对不起 – 不要紧
[04:42] – Oh, no.
[04:43] – Oh, no. – What? 不应该这样子 –
[04:45] Oh, it’s so different. 有何不妥?
[04:48] This is not at all the way I remember it. 摆法不同了 跟我记忆里的不同
[05:02] – Feel better? – A little. – 好了点没有? – 一点点
[05:04] Adrian Adrian!
[05:05] Hello! 你好
[05:07] Welcome back. 欢迎你再度光临
[05:09] Uh, welcome home. – 你回家了
[05:11] Hello, Sylvia. – 你好 Soville
[05:13] Has it really been a year already? 转眼间又一年了
[05:15] Oh, you must be Natalie. 你准是Natalie
[05:18] Welcome to wine country. 欢迎光临美酒之乡
[05:20] Sylvia Willis. 我叫Soville Willis
[05:21] Sylvia to my friends, whom I hope is everybody. 朋友都唤我Soville 我喜欢交朋友
[05:25] Oh, Adrian, I’ve got your room all ready. Adrian 你的房间已准备好
[05:27] Your special pillows, special towels, 特别为你而设的枕头
[05:30] and your special soap. 毛巾和香皂
[05:32] And I hope you got my letter about the rug. 你收到关于地毯的通知吗?
[05:34] Oh, yes. 收到 有一张地毯要换
[05:35] They had to replace one of the rugs. 收到 有一张地毯要换
[05:38] Oh, thank you for being so understanding. 谢谢你的体谅
[05:39] Uh, would you sign in, please? 请签名登记
[05:41] You’re going to be in Room 204 at the top of the stairs. 你住204号房 一上楼梯就是了
[05:45] Sylvia, I want to apologize again for last year– Soville 去年的事我很抱歉
[05:48] Oh, don’t mention it. It’s ancient history. 算了吧 都过去了
[05:51] What happened last year? 去年发生什么事了?
[05:52] Well, it’s not worth mentioning. 小事罢了 不值一提
[05:55] We had a… mystery weekend. 我们去年竞猜谁是凶手
[05:58] And we hired some actors 请来一批演员演出谋杀故事
[06:01] who were going to act out a little murder–
[06:03] I’m really, really sorry. 非常非常抱歉
[06:05] And, uh, it was supposed to be for three days. 预期玩三天
[06:08] And everybody paid in advance for three days. 客人付了三天费用
[06:11] Adrian solved the case in– what was it, 12 minutes? Adrian很快便破案了 12分钟吗?
[06:14] Well, I-I knew that the general’s daughter was lying 将军的女儿说见过邱吉尔是谎话
[06:17] about meeting Churchill, because Churchill wasn’t knighted until 1953. 因邱吉尔1953年才封爵
[06:21] Which meant that Reginald, the limping chauffeur, 证明她不在场的破司机也说谎
[06:23] who supplied her alibi, was also lying.
[06:25] So obviously, they were lovers 二人显然是情侣
[06:27] who were planning to kill the sultan– – Anyway, uh… – And steal the Arabian Emerald. 打算杀苏丹
[06:31] We had to refund everybody’s money. – 要退款给住客 – 偷去阿拉伯之星
[06:34] No big deal. 小事而已
[06:36] But we learned our lesson. 不过我上了一课
[06:38] No more mysteries when Adrian Monk is in town. 有Adrian Monk在 万事都会水落石出
[06:42] This time we’re having a wine tasting. 今年搞试酒会
[06:44] Uh, do you enjoy wine, Natalie? 你喝酒的吗?
[06:46] A little more than I should. – 我喜欢豪饮
[06:47] Oh, then you must join us. – 你一定要参加了
[06:49] Uh, Adrian, you don’t drink, Adrian你不喝酒的
[06:52] – do you? – No. 是不?
[06:53] Oh, good. Perfect. – 是的 – 好极
[06:56] Here are your keys. 你的钥匙
[06:58] You know the way. 你知道房间在哪里
[06:59] Now, if you need anything, you just call. – 有需要便找我
[07:01] Okay. – 好的
[07:03] Natalie, I’m going to sit down here for a little while. Natalie 我想在这里坐一会
[07:07] It’s sort of a tradition. 我习惯这样
[07:09] You want some company? – 要陪伴吗? – 不用
[07:11] No, no, I’ll– I’ll be fine. I won’t be alone. – 我不会觉闷
[07:14] Okay. – 好的
[07:16] Well, have a good night, Mr. Monk. Monk先生 早点休息 好的
[07:18] Get some rest. 好的 开始时小赌好了 我有两只A
[07:41] Not a day goes by when I don’t think about you. 我天天都想你
[07:45] And I-I never feel as close to you 只有在这里我才觉得最接近你
[07:48] as I do when I’m here. It’s always– 我
[07:56] Oh no, no– Please, leave it. Please. 不必收起碟子 麻烦你
[08:05] It’s 1984. – 1984年的 – 对 先生
[08:06] Yes, sir. Allacco Cabernet, 1984. 1984年阿拉哥
[08:09] It had your name on it. 瓶上有你的名字
[08:11] It was my wife’s favorite. 我太太最爱喝这种酒
[08:15] Thank you. 谢谢你
[08:25] Thank you. 谢谢你嫁给我
[08:26] For marrying me.
[08:30] What were you thinking? 你为何这样决定的呢?
[08:57] I–I’m sorry. That’s probably me. 不好意思 可能是我的气味
[09:00] I was a little enthusiastic with the Aqua Velva. 我爱煞海之女神香熏 我可以坐下吗?
[09:02] – Do you mind if I rest my cheeks? – Actually, I do– – 不
[09:04] Oh, well, if someone comes, I’ll get up. – 有人来我便走
[09:05] I hate drinking alone. 我不喜欢自斟自饮
[09:07] Um, por favor?
[09:09] Señor.
[09:10] Uh, podria tomar una copa de Degout Pinot?
[09:18] Oh, I’m–I’m, uh, bilingual. 我操两种语言
[09:19] My mother was Venezuelan. 我妈是委内瑞拉人
[09:21] That means I can make an ass of myself 能用两种语言搞出连串笑话
[09:23] in two languages.
[09:25] Oh, excuse me. Pardon me, I’m sorry. 不好意思
[09:32] For my heart. 我要服心脏药
[09:34] My old ticker. 心脏不中用了
[09:35] Larry Zwibell. 我叫Larry
[09:38] Zwibell Adrian Monk.
[09:39] Adrian Adrian, nice to know you.
[09:41] So what brings you here? 很高兴认识你 你因何而来?
[09:42] Are you here for the, uh– what, the wine tasting? 参加试酒会吗?
[09:44] No, I come every year. It’s kind of a tradition. 不 我每年都来 是个习惯
[09:46] Oh, that’s–that’s nice. Ah, please. 蛮好
[09:50] Mm. Mm, mm-mm. Mm. 谢谢
[10:04] Oh, transcendent. 香醇的很
[10:06] Like a meal in itself. 独当一面
[10:09] Oh, just think. 一星期前我一瓶汽水也买不起
[10:11] A week ago, I couldn’t even afford a bottle of pop.
[10:16] Oh, fabulous. Hmm. 太好了
[10:19] – Hey, are you all right?
[10:21] I’m not much of a drinker. 你还好吧? –
[10:24] Oh. How many have you had? 我酒量浅 你喝了多少?
[10:28] – One bottle? – One sip. – 一瓶?
[10:30] Oh. – 一口
[10:31] Well, if you wake up tomorrow and you’re still hammered, 明早起床还头痛的话来找我
[10:33] you gotta come find me. 202号房 我有解酒妙方 万试万灵
[10:34] I’m in Room 202 by the back staircase. 202号房
[10:36] I got a great cure 我有解酒妙方
[10:38] for a hangover, it’s 100% guaranteed. Uh. 万试万灵
[10:43] So, um, if you’ll excuse me, I’m, uh– 不好意思
[10:47] I’m gonna teach these rubes how to play some cards. 我去教乡下人玩牌
[10:49] Nice knowing you. 很高兴认识你
[10:51] – Hello!
[10:52] Hello, everybody. Hi. 大家好 –
[10:54] So, uh, what are you playing? 你好 你们在玩什么?
[10:56] It’s a friendly little game. 随便玩玩而已
[10:58] Oh, I thought you were playing poker. 我以为你们在玩沙蟹 –
[11:00] Hey, is this seat taken? 这位子有人坐吗? –
[11:02] Go ahead, sit down. 没有 随便
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:05] Oh, Mon Dieu. 谢谢
[11:06] I’m sorry, that’s– you know what? 对不起
[11:08] That’s probably the Aqua Velva. 是海之女神香熏味
[11:09] Oh, my God, what’d you do? Take a bath in it? 很浓 你用它洗澡的吗?
[11:11] No, I didn’t. But that’s not a bad idea. 不
[11:13] I’ll try it next time. 这提议不错 我会试试看
[11:15] Hey, Larry Zwibell. 我叫Larry Zwibell
[11:16] – Hi. – Hi. 我带来了朋友 给你们介绍
[11:17] I brought a couple friends with me. Maybe you’d all like to say hi. 我带来了朋友
[11:21] Ah, bienvenue. Pierre Lecoste. 给你们介绍
[11:24] Ah, bonjour, Pierre. – 你好 Pierre
[11:25] Cal Gefsky, hi. 你好
[11:27] This is my wife Heidi. 这是我妻子Heidi
[11:29] – Heidi. – Wife. – 妻子
[11:31] I just can’t get used to that. 不大习惯人家这样称呼我
[11:33] Oh, we just got married on Saturday. 我们上星期六才结婚
[11:35] Congratulations. – 恭喜
[11:36] Oh, I’m Dr. David Sobin. – 我是Dr. Sobel
[11:38] Nice to see you. 很高兴认识你
[11:39] He’s a psychiatrist, you know. So watch out for him. 是精神科医生 你要格外小心
[11:41] A shrink? No, you’re kidding– Wait, hold on. 精神科医生?开玩笑
[11:43] I got a great joke. Okay. Have you guys heard this one? 我有个笑话 你们有没有听过?
[11:45] A guy goes to a psychiatrist 有人去看精神科医生
[11:47] and he says, “Doctor, 他对医生说
[11:48] my wife thinks she’s a refrigerator.” 我妻子以为自己是个冰箱
[11:50] And the psychiatrist says, “Well, just ignore her.” 医生说
[11:52] And the guy says, “I can’t. 不必理会她 病人说
[11:53] “When she sleeps with her mouth open, the little light 不行 妻子睡时张开大口
[11:55] keeps me awake all night.” 里面的小电灯令我睡不着 小电灯
[12:00] Hey, Adrian, what, are you gonna give up? Adrian 你放弃了?
[12:01] I think so. Good night. 是的 晚安
[12:04] Oh, excuse me? 不好意思
[12:05] Um, excuse me? 等一下
[12:07] Um, before you go, would you take our picture? 帮我们拍张照好吗?
[12:09] Oh, that’s a good idea. – 好 – 好提议
[12:18] Hold still. 站定
[12:19] Hold–Hold still. 准备
[12:21] Ready… Smile. 笑
[12:25] Wait, let–let’s stand oldest to youngest. 不如由小至大排列 你最年轻
[12:28] So that would be you, then you, then you, then you– 你 接着是你
[12:30] Mr. Monk. Monk先生
[12:31] I will take the picture. 我来拍
[12:56] Oh, Mr. Monk. I was just coming to get you. Monk先生 我正要上去叫你
[12:58] – Shh. – It’s a beautiful day. 今日天气好
[13:00] They have an amazing breakfast downstairs. Shh! 楼下有一流早餐
[13:05] Are you okay? 你没事吧?
[13:10] Were you drinking? – 你喝过酒吗? – 一点点而已
[13:11] – Just… a little.
[13:13] Not even a glass. 你喝过酒吗? –
[13:18] Oh–Oh, I met a guy. 一点点而已 不足一杯
[13:20] He’s in 202. 我昨晚认识了一个人
[13:21] He said he had a cure for this. 住202号房
[13:23] Uh, he said it was– He said it was guaranteed. 他说有解酒妙法
[13:27] Oh, here. 202. 又说万试万灵
[13:29] 202. – 这是202号
[13:34] Larry? It’s– It’s Adrian from last night. Larry 我是昨晚的Adrian
[13:39] Hello? 你找谁?
[13:41] Oh, I’m sorry. I-I was looking for Larry. 对不起 我找Larry
[13:45] Uh, did you switch rooms? – 你们调了房吗?
[13:47] No, no, no. – 没有
[13:49] Well, he said 202. 他明明说是202
[13:51] At the back. 楼梯后面
[13:53] Wh-Wh-Who are you talking about? 你指的是谁?
[13:56] Larry…
[13:58] Larry Zwibell.
[14:00] Uh, from last night.
[14:03] You played poker with him? 昨晚和你们玩牌那人
[14:04] Uh, no, no. You’re mistaken. 你搞错了
[14:06] You see, I don’t know anybody by this name. 我不认识那人
[14:12] Oh, good morning. 不好意思
[14:13] I hope you’re hungry. 早安 希望你肚饿
[14:14] Hi, good morning. 早安
[14:16] We’re looking for a guest. A Larry Zwibell. 早安 我想找一个住客 他叫Larry Zwibell
[14:19] Who? 谁?
[14:20] He checked in last night. You remember? Room 202. 谁? 昨晚登记入住 记得吗?202号房
[14:23] Adrian Adrian, nobody checked in yesterday
[14:25] except for you and Natalie. 昨晚只有你和Natalie登记
[14:27] No. No, no, no. Sylvia. 没可能的 Soville
[14:29] I talked to him. 我和他交谈过
[14:31] H-he–Larry Zwibell. 他叫Larry Zwibell
[14:34] See for yourself. 你自己找找看
[14:43] He was here. I talked to him. 昨晚他真的在 我和他交谈过
[14:47] You have to believe me. 你一定要相信我
[15:17] Okay. 停车场有三部车
[15:19] There are three cars in the parking lot, plus mine. 加上我一部
[15:22] The same three cars that were there last night. 是昨晚泊在外面那三架
[15:24] Maybe he left. 说不定他已经走了
[15:25] But that wouldn’t explain why everybody’s lying. 那么为何人人都说谎?
[15:28] – Then why didn’t he check in? – He did check in. – 为何他没登记? – 他有登记
[15:31] He said Room 202. 他说他住202号房
[15:33] Look.
[15:34] We signed in on the bottom of this page. 我们在最底一行签名
[15:38] Sylvia could’ve removed the next page. Soville可能撕去了一页
[15:41] Why would she do that, Mr. Monk? 她为何要撕去它?
[15:44] I don’t know. 我不知道
[15:47] Something happened. 发生了一些事
[15:49] Something happened here. 酒店发生了一些事
[15:52] Come on. 从实招来
[15:54] Are you sure you only had one drink? 你真的只喝了一杯酒?
[16:01] Natalie, I met him. Natalie 我见过他
[16:06] He–He spoke Spanish. 他能操西班牙文
[16:09] And he reeked of Aqua Velva. 满身海之女神香熏味
[16:17] You believe me, right? 你相信我 是不?
[16:22] You said we have to believe each other. 你说过我们要互相信任的
[16:25] – You said that was the rule.
[16:27] That’s true. 你说这是规矩 –
[16:29] That’s true. 没错 没错
[16:38] Excuse me, I’m sorry to bother you all. 打扰你们 我们在找一名住客
[16:40] But we’re looking for a guest. Larry Zwibell. 他叫Larry Zwibell
[16:44] – He was here last night. – Who? 昨晚抵埗的 谁?
[16:46] I told you I never heard of him. 我说过我从没见过那人
[16:49] He played poker with you. 他和你们玩过牌
[16:52] He told you that joke about the psychiatrist. 还说了一个关于精神科医生的笑话
[16:55] The wife who thinks she’s a refrigerator. 妻子以为自己是冰箱
[16:58] And the psychiatrist says, “Just ignore it.” 精神科医生说
[17:01] But the man says, “I can’t because when she sleeps 不用理会她
[17:03] “with her mouth open, 病人说
[17:05] the little light inside her mouth keeps me awake.” 不行 妻子睡时张开大口
[17:08] That’s brilliant. 口中的小电灯 令我睡不着
[17:10] Why are you laughing? – 很好笑 – 你们为什么笑?
[17:11] Because it’s funny. – 笑话好笑
[17:13] B-B-But you already heard it. – 但你们已听过一次
[17:15] You heard it last night. 昨晚已听过一次
[17:21] They already heard it. 他们昨晚已听过
[17:22] Maybe it’s your delivery. 可能因为你说的好笑
[17:24] Did you notice the French guy did this? 留意到那法国人在摸鼻吗?
[17:27] That’s his tell. 那是破绽
[17:29] I was watching him play poker last night. 我昨晚看他玩牌
[17:31] Whenever he bluffed, he rubbed his nose. 他虚张声势时会摸鼻
[17:34] I’m telling you, he did it upstairs earlier too. 刚才他在楼上也摸鼻
[17:38] He’s lying. They are all lying. 他撒谎
[17:40] It’s–I’s a conspiracy. 他们都在撒谎 这是个阴谋
[17:43] Mr. Monk, why? 他们干吗要撒谎?他们互不相识
[17:45] They don’t even know each other.
[17:49] Ah.
[17:50] – Ricardo. – Señor? – 先生
[17:56] Ricardo, you remember my friend. Ricardo 你记得我的朋友吗?
[17:59] He was– He was sitting with me at that table right there. 他和我一起坐这张桌前
[18:02] He spoke Spanish to you. 他对你说西班牙文
[18:03] He ordered the Degout Pinot. 点了一杯狄加比诺
[18:05] I am sorry, señor. There was no one there. 不好意思
[18:08] You were alone all night. 昨晚这里没有其他人
[18:10] – Ricardo– – Excuse me. 只有你独坐桌前
[18:19] Well, you’re getting an early start. 失陪 你这么早便开始喝了
[18:22] The tasting doesn’t begin until noon. 试酒会可不是中午就结束哦
[18:25] – May I? – Sure. 我能坐下吗?
[18:27] – Oh, they make this here. – Mm. 噢 原来这里有新鲜的
[18:31] They just released it this morning. – 今早出炉
[18:33] And how is it? – 味道如何?
[18:34] It’s good. It’s, uh– It’s sweet. 蛮好 甜甜的
[18:36] But it has a, um– 不过喝后口腔有点怪味
[18:38] It has a weird aftertaste to it.
[18:41] Do you taste it? – 有吗? – 没有
[18:42] No, not really. – 有吗? – 没有
[18:45] I’m a little bit worried about your friend. 我有点担心你的朋友
[18:47] I’m a psychiatrist, and I saw him yesterday 我是精神科医生
[18:51] talking to an empty chair. 昨晚看见他对着空凳说话
[18:52] Oh, yeah, he does that. 那是他的习惯
[18:54] His wife died eight years ago. He talks to her. 他妻子八年前死了
[18:56] Mrs. Willis said he used to be a detective. – 至今他仍对她说话
[18:59] He was discharged? – Willis太太说他以前是侦探后来被免职
[19:01] May I ask, why is he here? 他今次因何事而来?
[19:03] Well, it’s his anniversary, and they honeymooned here, so. 今天是结婚纪念日 当年他们在这里蜜月
[19:07] So. 这种日子令他触景伤情
[19:08] This is probably a time of stress for him. 这种日子令他触景伤情
[19:13] Does he handle stress well? 他能应付压力吗?
[19:15] No. He handles stress unwell. 不能 差极
[19:17] Lonely children will sometimes make up a person in their minds. 孤单的小孩会幻想出一个人
[19:23] An imaginary friend, if you will. 做虚构的朋友
[19:27] I’ve seen it a lot in my practice. 我行医见过不少
[19:29] I’ve seen adults do it too. 大人也不例外
[19:30] Well, you don’t know Adrian Monk. 你不认识Adrian
[19:32] He’s a great detective. Monk 他是出色侦探
[19:33] The police don’t make a move without talking to him first. 警方未问过他意见便不行动
[19:36] I don’t know what’s going on here. 我不知道这里发生过什么事
[19:39] But if he says he met a man named Larry Zwibell, 但他说见过一个叫Larry
[19:41] then he met a man named Larry Zwibell. Zwibell的人
[19:46] Oh. This is interesting. 那他便确曾见过 有趣
[19:52] There’s nothing upstairs. 楼上没有线索
[19:54] What’s going on? 有什么事?
[19:56] Um… excuse me. 失陪
[20:06] What do you think? 你有何看法?
[20:08] About what? – 关于什么?
[20:10] The signature. – 那签名
[20:14] The painter. 画家也叫Larry
[20:15] Zwibell He has the same name as…
[20:18] As my hallucination? – 是我的幻觉?
[20:19] Hey, I didn’t say that. – 我没这样说
[20:21] Now, Mr. Monk, you gotta admit, 不过Monk先生
[20:23] it looks kinda bad. 这事很难以置信
[20:26] People might think that you… 人家会以为你看见那名字
[20:30] saw the name and…
[20:33] made up a person. 于是幻想他出来
[20:37] Or the man I met 或者那人看见画上的签名
[20:41] saw the name on that painting
[20:44] and decided to use it for himself. 然后借用那名字
[20:57] The camera. 相机
[20:59] Natalie, they took a photo last night. Natalie 他们昨晚拍过一张照片
[21:02] A-A-A group photo. 一张大合照
[21:04] And he was in it. 他也在里面
[21:06] And this is our 2002 Cabernet Sauvignon. 这是我们酿造的2002年赤霞珠
[21:09] I think you’ll like it. 大家定会喜欢
[21:10] It’s slightly softer and more tannic than the Merlot. 酒精量较少 丹宁酸含量比梅鹿矶高
[21:17] You’ve got to get that camera. – 你要设法将相机弄到手
[21:20] You stay here. – 好的 你留在这里
[21:22] Ah, will you be joining us? – 你也参加试酒吗?
[21:24] – Yes. – Good. – 参加
[21:25] – The more the merrier. – Thank you. – 好极 人多更开心 – 多谢
[21:27] Next, we’re going to try the Syrah. 跟着我们试喝西拉
[21:29] Now, the Syrah comes from our very own grapes 西拉用这里东葡萄园的葡萄酿造
[21:32] in the east vineyard.
[21:35] What are you drinking? 你在喝什么?
[21:37] Uh, it’s the, uh, the Sierra Springs. 矿泉水
[21:41] How is it? – 味道如何?
[21:42] It’s exquisite. – 清纯
[21:44] Is this… your first wine tasting? 你第一次参加试酒会?
[21:48] I’ll explain what they’re doing. 我来解释一下他们在做什么
[21:49] There are five steps. We call them the five Ss. 试酒有五个步骤 简称5S
[21:52] See, swirl, sniff, sip, and spit. 看 旋 闻 呷和吐
[21:54] Now, they’re on step one. How does the wine look? 他们在做第一步骤 看看酒
[21:58] Is it rich in color? Does it react with the light? 色泽够深吗?在阳光下有否不同?
[22:01] Excuse me– Uh, what was that last one? 最后一个步骤是什么?步骤五
[22:04] Uh, step five.
[22:06] Spit. 吐
[22:07] So, th-th-they’re going to be… spitting? 吐 他们会将酒吐出来?
[22:10] That’s it. 没错
[22:12] Mmm, I can hold your camera for you. 我帮你拿着相机
[22:13] Oh, I’m good. 不必
[22:15] Now they’re on step three. – 现在是步骤三
[22:17] Oh, step three. – 步骤三
[22:18] Sniffing. You smell the wine. 闻一闻酒
[22:20] Inhale deeply. 深深吸一口
[22:21] Do you smell the fruit or the herbs? 水果味还是香草味?
[22:23] Uh, so that means, really, there’s only two steps left 还有两个步骤便吐出来
[22:25] until the… spitting.
[22:27] That’s right. 对
[22:28] Uh, all–all at once? 他们会一起吐?我在这里的呀
[22:30] All of them spitting on the porch here?
[22:33] With me on the porch?
[22:35] – Now they’re sipping. – Sipping?! 现在他们在呷酒
[22:37] So spitting is next. Oh, God. 呷酒?下一步是吐
[22:40] Oh, here it comes. 糟 他们要吐
[22:50] This is so much fun, isn’t it? 好玩极了
[22:52] How about a group shot? A little newlywed group shot. 不如拍一张照 新婚小夫妻拍照留念
[22:54] – I’ll take it. – Oh, maybe later. 我帮你们拍 一会才拍
[22:59] Oh, my God. 看
[23:01] It’s a kissing fern. 那是接吻蕨
[23:03] A what? 对啦 那确是接吻蕨
[23:04] Yeah. They’re called kissing ferns. 对啦 那确是接吻蕨
[23:06] It’s supposed to be good luck for newlyweds 新婚夫妇在下面接吻会带来好运
[23:08] to kiss underneath one.
[23:10] Haven’t you heard that song? 有没有听过一首歌
[23:11] ♪ Kiss me under the kissing fern, baby ♪ 在接吻蕨下吻我吧 宝贝
[23:15] Fern… yeah, yeah, okay, yeah. – 有听过 – 有听过?
[23:18] Yeah, okay, well, in that case, uh… 好吧
[23:23] Yeah. Here? Ready? 入乡随俗
[23:26] Oh, wow. You don’t get it. 好甜蜜
[23:29] It’s so cute. Let me take a picture. 摆个好姿势 拍下来
[23:33] Gotta get a great angle here. 选个一流角度
[23:38] You can… take the picture. 你可以拍了
[23:40] ♪ Kiss me ♪ 吻我
[23:42] ♪ Underneath the kissin’ fern ♪ 在接吻蕨下吻我
[23:45] ♪ Baby ♪ 宝贝
[23:47] ♪ The hanging plant ♪ 绿油油的植物
[23:51] ♪ The hanging plant ♪ ♪ Ba boom boom boom ♪ 生气勃勃
[23:55] – ♪ Of love ♪ – ♪ Ba ba ba ba boom ♪ 代表爱
[23:58] ♪ The kissing… ♪
[24:13] You’ll feel better when you get home. 你回家后会觉得好一点
[24:15] We’ll call Dr. Kroger. 打电话约高医生好了
[24:17] It’s Saturday. 今天是星期六
[24:20] We’ll call Dr. Kroger. 打电话约高医生好了
[24:23] Natalie, I met him. Natalie 我真的见过他
[24:26] I talked to him. 和他交谈
[24:29] He was so real. 他很真实
[24:31] How could I– How could I be so wrong? 我怎可能 怎可能会错得这么离谱?
[24:35] I’m never taking another drink as long as I live. 我以后一滴酒也不会喝
[24:39] Mr. Monk, some people just have no tolerance. Monk先生 有些人一喝就醉
[24:43] I used to work in a bar. I saw it all the time. 我在酒吧工作过 经常碰见这类人
[24:46] You had two sips. 你喝两口
[24:48] That’s like 10 shots to a normal person. 便等于普通人喝十杯
[24:50] Thank you. 谢谢你
[24:52] Hey, folks, how you doing?
[24:53] Listen, I’m looking for my brother. 两位 你们好
[24:55] He’s gone missing. 我在找我弟弟
[24:56] Have you seen him? 他失踪了
[25:00] That’s him! 你们有没有见过他?
[25:02] – That’s the guy! – You know him? 是他
[25:04] I-I met him last night! – 就是他
[25:07] Really? – 你认识他?
[25:10] That’s him! 我见过他 昨晚
[25:14] Wanna tell me about it? 真的? 是他 请详细道来
[25:21] I don’t know what he told you, you know. 不管他对你说过什么
[25:23] His real name is Ben Gruber. 他本名叫Ben Cooper
[25:25] Our mother’s been worried sick about him. 我妈很担心他
[25:27] Thank God! 太好了 我还以为我害神经病了
[25:28] I thought I was losing my mind. 太好了 我还以为我害神经病了
[25:30] I knew he was into wine, 我知道他嗜酒如命 所以到附近酿酒厂和旅馆找
[25:31] so I’ve been checking all the vineyards 我知道他嗜酒如命
[25:33] and the little hotels in the area. 所以到附近酿酒厂和旅馆找
[25:35] – And you’re his brother? – Allen, Allen Gruber. Pleasure. – 你是他哥哥? – 我叫Allen 你好
[25:37] Hi, Natalie Teeger. – 你好 Natalie Tegger
[25:39] This is Adrian Monk. 这是Adrian Monk
[25:40] Let me get this straight. 我想问
[25:42] Everybody here is pretending they never met him? 人人都假装没见过他?
[25:44] Everyone. 每一人
[25:45] Ohh… poor kid. 每一人 真惨
[25:48] – He’s gotta be scared to death. – Why? 他一定很害怕 为什么?
[25:52] He stole some money. 他在他工作的银行偷了钱
[25:54] From a bank that he works for, right?
[25:56] And he took off. 然后逃了
[25:58] I talked to the local D.A. and she said, you know, 我和地方检察官谈过
[26:00] they’d go easy on him if he turned himself in. 她说如果他自首就可轻判
[26:02] That’s why I’m here. 所以我到处找他 找到之后
[26:03] I figured, you know, if I showed up, 所以我到处找他
[26:05] maybe I could find him. 找到之后
[26:06] Maybe I could talk him into returning the money. 劝他把钱交出来
[26:08] – How much did he take? – $3.1 million. – 他偷了多少钱? – 310万
[26:12] Although it sounds like he’s spending some of it already. 大抵已花了一些
[26:15] He’s been paying people off 他给他们钱
[26:18] to say they’ve never heard of him. 叫他们佯装没见过他
[26:20] You think he’s still here? 他还在里面?
[26:22] I mean, why would he stay? 他没理由会留下的
[26:26] What was he driving? 他开哪一款车?
[26:27] ’86 Buick, last I heard. 86年标域
[26:36] What are the odds? 真巧
[26:38] An ’86 Buick. 86年标域
[26:39] Well, it can’t be his. 可能是他的 这车闲置这里许久了
[26:41] This car has been here forever. 可能是他的 这车闲置这里许久了
[26:42] Mmm, I don’t think so. 不 这里凹了但没生锈
[26:44] There’s a dent here, but no rust. 不 这里凹了但没生锈
[26:47] And there’s no rust in the wheel wells. 轮舱也没生锈
[26:49] This car hasn’t been here long. 这车放在这里不久
[26:51] So he’s still here somewhere. 然则他还在这儿?
[26:53] Well, he’s not in that house. 他不在旅馆里
[26:56] And we call this the barrel room. 这里是酒桶仓
[26:59] These containers are filled with 60 gallons 每个桶盛了60加仑我们酿造的白酒
[27:01] of our world-famous Chardonnay.
[27:04] It’s going to age in these containers for exactly 11 months. 存放桶里11个月
[27:07] I like to think of it as a living thing. 我喜欢将酒看为有生命
[27:10] Like a baby growing inside a mother’s womb. 就像妈妈肚里的胎儿
[27:12] Mr. Gruber! Cooper先生
[27:14] I thought we’d lost you. 我以为你迷路了
[27:15] Oh, sorry. I just got turned around. 不好意思 我走错路
[27:28] If you follow me, we’re literally going to be 跟我一起返回从前
[27:30] stepping back in time.
[27:32] Wine stomping– it’s a tradition 看踩葡萄
[27:34] that goes back thousands of years to the Greeks. 希腊人的数千年传统
[27:37] We’re one of the last vineyards in California 我们是加州少数用这方法的酒厂
[27:39] that at least makes some of their wine using this method.
[27:47] Oh, my God. 恶心
[27:51] Do people actually drink that? 真的有人喝这些酒?
[27:52] Yeah, I think so. 有
[27:54] Are they insane? 有
[27:55] Go, ask her if they’re insane. 发神经的吗?他们发神经的吗?
[27:57] Just ask her. – 问她 – 不问 Monk先生
[27:59] I’m not gonna ask her that, Mr. Monk. – 问她 – 不问 Monk先生
[28:00] And of course we can’t press all of our wine like this. 并非所有酒都用这方法
[28:03] It would take too long. 太费时了
[28:04] But we do make one label using this method. 只有一种牌子
[28:07] The Allacco Cabernet. 是阿拉哥葡萄酒
[28:09] It can be bought from our store out front. 在外面的店铺有售
[28:14] I can’t believe this. That’s the Allacco Cabernet. 我不敢相信是阿拉哥葡萄酒
[28:17] I know. Just take it easy. 我明白 不用紧张
[28:19] I’ve been drinking that wine for 15 years. 我喝那种酒15年了
[28:21] It’s foot wine! 原来是用脚踩出来的
[28:24] I can taste it. 我喝得出异味
[28:25] Oh… come on! You cannot taste it. 我喝得出异味 别傻 喝不出来的
[28:27] I-I-I can. I can taste the feet now. 我喝得出
[28:30] I can taste– and the toes. 我喝得出脚味
[28:32] And what’s between the toes. 脚趾味 脚趾隙缝之间的味
[28:34] And the fungus. 还有香港脚味 没文化的东西
[28:35] – It really is barbaric. – Okay, I didn’t see any fungus. 别傻了 我看不见有香港脚
[28:38] Look, I’m sure they have clean feet. 她们的脚很干净
[28:40] There are probably rules about that stuff. 该有严格规定的
[28:45] Okay, I admit it. That’s pretty disgusting. 我承认 是蛮恶心的
[28:48] Saw a vending machine back there. 我看见有汽水机 要苏打不?
[28:50] You want a soda? 我看见有汽水机 要苏打不?
[28:51] Excuse me? 什么?
[28:52] To wash your mouth out. You want a soda? 什么? 漱漱口 要不要苏打?
[28:55] That would be great. Thanks. 好
[28:59] Tome su tiempo. 麻烦你
[29:01] What? 谢谢你
[29:03] It means, “Take your time.” – 什么? – 慢慢走
[29:06] Right. 好的
[29:07] Natalie.
[29:09] Natalie, he’s lying. Natalie 他说谎
[29:12] This guy and the man I met last night 此人和昨晚那男人不是兄弟
[29:14] are not brothers.
[29:16] He just said “soda.” 他说苏打 叫Larry Zwibell或Ben Cooper的人
[29:18] And Zwibell, Gruber, or whatever his name is 他说苏打 叫Larry
[29:20] said “pop.” Zwibell或Ben Cooper的人
[29:21] And he was bilingual. 说汽水 那人能操两种语言
[29:22] This guy doesn’t speak a word of Spanish. 说汽水 那人能操两种语言
[29:24] They could not have grown up in the same house. 此人不懂西班牙文 两人没可能一起长大
[29:26] Okay, I need to find out who he really is. 好 你去起出他的底子
[29:31] Listen… can you break into his car? 你能撬开他的车门吗?
[29:34] Can I break into his car? 撬车门?当然能
[29:36] – Yes, I can. – Okay.
[29:37] I’ll keep him busy. I’ll take him to the bar. 我缠住他
[29:39] Try to get him drunk. Loosen him up. 带他去酒吧灌醉他
[29:42] Maybe he’ll make a misstep. 令他松懈下来 他或会露出马脚
[29:43] Wait, wait, wait. You’re gonna drink? – 你要喝酒? – 放心 我有分寸
[29:44] Don’t worry. I know what I’m doing. – 你要喝酒? – 放心 我有分寸
[29:48] Hi. 我和朋友坐那边
[29:50] I’m sitting with my friend over there. He would like a bottle of your house white. 他想要一瓶白酒
[29:55] Okay. 好的
[29:56] And, uh, do you have any non-alcoholic wine? 好的 有没有无酒精的酒
[29:59] We have a very nice Claret. Zero alcohol. 有美味干红酒 完全无酒精
[30:03] No alcohol at all. – 一点都没有?
[30:05] That’s what I said. – 没错
[30:06] I’ll have that. 我要
[30:08] Could you put it in a carafe? 可否用另一个瓶盛起?
[30:10] Uh-huh. You don’t have to bring the bottle. 别整瓶端来
[30:11] You got it. We’ll bring it over to you. 别整瓶端来 没问题 我待会送去给你们
[30:17] Table twelve needs a bottle of the house white. 12号桌要一瓶白酒和干红酒
[30:19] And a carafe of that Claret.
[30:22] You got it.
[30:25] Here you go. – 酒来了 – 谢谢
[30:26] Thank you. – 酒来了 – 谢谢
[30:28] I do appreciate you… taking such an interest… 谢谢你帮忙
[30:32] Mr. Monk. Monk先生
[30:33] Oh, well, I have a brother too. 我也有个弟弟
[30:35] I’d be worried sick 如果他出事了我也会很担心
[30:37] if anything happened to him. 如果他出事了我也会很担心
[30:41] So… to your brother. 希望你弟弟平安无事
[30:45] Wherever the hell he is. 无论他在哪里都平安
[30:58] Thirsty boy. 你很口渴呢
[31:00] Catch me if you can. 来追我吧
[31:07] Do you have a lot of friends? 你有许多朋友吗?想必是
[31:10] I’ll bet you do.
[31:12] Sometimes I… turn on the TV. 有时我看电视会调校至无声
[31:16] And I turn the sound way down… And… I pretend that they’re talking to me. 幻想他和我谈话
[31:24] And everybody likes me. 好像所有人都喜欢我似的
[31:28] Adrian “Adrian. Welcome back.
[31:32] Oh, we’re so happy to see you. 欢迎你 见到你很开心
[31:34] We are so happy to see you.” 真的很开心
[31:38] I’ll bet you have a lot of friends. 我猜你有很多朋友
[31:48] You look like a moose. 你好像一头驼鹿
[31:51] You do. 真的像
[31:52] I’m gonna call you 我要叫你驼鹿先生
[31:54] Mr. Luke Like-a-Moose. Luke Like-a-Moose. 驼鹿先生
[32:03] So, about your brother… 再说你弟弟
[32:05] I’m sorry about the moose thing… 我叫你驼鹿先生 不好意思
[32:08] Hey! 且慢
[32:10] What song is this? 听听
[32:29] Al Nicoletto? 这歌叫什么名字?
[32:40] Captain Stottlemeyer, please. It’s important. 找Stottlemeyer队长 有要事
[32:43] Maybe you’ve had enough, Mr. Monk. 你喝多了 Monk先生
[32:46] No. No, no, no, no. Um… I’m fine. 不是
[32:50] I’m fine. 我没醉 我没醉
[32:52] Isn’t this great? 真的很开心
[32:54] Just a couple of guys sitting in a revolving restaurant. 几个男人坐在旋转餐厅里
[32:58] Ah, I love that.
[32:59] Hey.
[33:01] Mr. Monk, could I just talk to you for a second in private? That’s it. Monk先生
[33:11] Come on, come on, come on, come on. Come on. You’re drunk! 我们私下谈谈好吗?
[33:17] No, it’s non-alcoholic. 呷一口 你做什么?
[33:24] I got him right where I want him! 我哄得他贴贴服服
[33:25] Look! I’m winking. 看 我在单眼
[33:29] Okay, Mr. Monk, listen to me! Monk先生 那人不是姓高 他叫Earl Ling 被捕5次都入罪不成
[33:30] You were right — his name isn’t Gruber. Monk先生
[33:32] It’s Al Nicoletto, Jr. 那人不是姓高 他叫Earl
[33:33] He has five arrests, no convictions. Ling 被捕5次都入罪不成
[33:35] Look, he’s a contract killer. 他是职业杀手
[33:36] Al, is this true? 他是职业杀手 Allen 是真的吗?
[33:42] Yes or no, is this true? 是真的吗?
[33:51] I already called the police! 我已报警
[33:53] They’re on their way, so don’t do anything stupid. 你不要胡来
[33:55] Don’t you do anything stupid. – 你们不要胡来
[33:56] And so it is agreed! – 同意
[33:58] And let the word go forth 所有人都不会动
[33:59] that nobody will do anything stupid.
[34:02] Let’s go, let’s go. What are you doing? 你干什么来着?
[34:04] Oh, you’ll thank me later. – 你待会会多谢我 – 别碰瓶子
[34:05] Forget the bottle! – 你待会会多谢我 – 别碰瓶子
[34:10] Mr. Monk, hit him! – Monk先生 打他 – 用什么打?
[34:12] With what? – Monk先生 打他 – 用什么打?
[34:13] The bottle! – 酒瓶 – 哪一个?
[34:14] – Which one?
[34:16] It doesn’t matter! 酒瓶
[34:29] – Oh, my God.
[34:31] I almost had a heart attack. 哪一个? 随便一个
[34:33] Oh, God. 我几乎心脏病发 吓死我了
[34:35] Heart attack. 心脏病发
[34:37] Yeah, I’d say he’s pretty important. 他是重要疑犯
[34:39] The feds are sending a private plane to pick him up. 联邦调查局派了私家飞机来接他
[34:43] It’s 9mm. 9毫米
[34:45] Ben Ben Gruber’s partner was found shot to death
[34:47] in his hotel room in New York City five days ago. Cooper的拍档5天前在一酒店里被杀
[34:50] Now, I’m betting that those bullets match this gun. 我敢肯定他是被这枪打死的
[34:54] They got him. 捉到他
[34:55] Watch the feds take all the credit. 联邦调查局一定会领功
[34:58] Captain… 队长
[34:59] you have got to see this. 你一定要过来看看
[35:01] Monk’s in there doing one of his summation things. – 有什么事?
[35:04] He’s wasted. – Monk在里面总结案情 他烂醉如泥
[35:06] When I hear– When I heard N-N-Nat’lie… 我听到Natalie说她几乎心脏病发
[35:11] say she almost had a heart attack…
[35:14] I remember– I remembered… that 我便记起Larry
[35:18] Zwibell Larry Zwibell,
[35:20] a.k.a. also known as Ben Gruber, 即Ben Cooper
[35:23] was taking heart medicine. 我见过他服心脏药
[35:26] Cappy! 队长
[35:28] Ladies and gentlemen, 各位 这是Leland
[35:30] Captain Leland Stottlemeyer. Stottlemeyer 队长
[35:32] Homicide! 凶杀组的 亮警章吧
[35:34] Show–Show ’em your badge. 凶杀组的 亮警章吧
[35:36] Show it. Show ’em– Show–Show it. 让他们看
[35:38] – Show it. – Monk– 让他们看
[35:40] I solved the case. – 我破案了
[35:41] Good. Good, good, good. 好极 不如我们
[35:42] Let’s–Let’s, um… 好极 不如我们
[35:44] Let’s let these people go up to their rooms, okay? – 拿出来 – 让他们回房间好吗?
[35:46] Where’s your gun? 且慢 你的枪在哪?
[35:48] He’s got a gun. 他有枪
[35:51] Okay. Oh, no! No, no, no, no! 不要这样的
[35:53] Monk– No, no, no. You don’t understand.
[35:54] No, no, no. These are the suspects! 你不明白
[35:58] Oh, yeah. 不 不
[36:00] They’re all in on it. 他们全都是疑犯 全都有份
[36:01] Well, what did they do? 他们干了什么?
[36:03] Well, they– Look at them! 他们干了什么?你看他们
[36:05] I mean, look! 看清楚
[36:06] Oh, look at ’em! Okay. Okay. 好的
[36:09] They may not look like cold-blooded killers, 他们不像冷血杀手
[36:14] but they’re, uh… ooh… 但全部都是罪
[36:16] They’re crinimals. 饭
[36:19] Yeah. 真的
[36:20] They’re crinimals. 是罪 饭
[36:22] Crinimal. 罪 饭
[36:24] Criminals. 是罪犯
[36:29] – Mr. Monk!
[36:30] They’re criminals, I’m telling ya! Monk先生
[36:32] Oh, yeah. – 他们是罪犯
[36:34] We’re gonna need a big ‘ol paddy wagon. 真的 快召猪笼车来
[36:38] Do they still have… paddy wagons? 现在还有没有猪笼车?
[36:41] Here you go, Mr. Monk. Monk先生
[36:42] Please, please drink this coffee. 喝点咖啡再说
[36:44] Okay. 好的
[36:46] Oookay.
[36:53] Cup o’ Joe. 好味道
[36:54] Keep that warm. 暖一暖
[36:55] N-N-No. 不行
[37:01] Here’s what happened. 事情是这样的
[37:02] I went to bed around 10:00. 我10时左右睡觉
[37:05] They were still playing poker. 当时他们在玩牌
[37:07] Ben Guber must have needed more cash,
[37:09] so he went upstairs to get it. Cooper需要现金 于是回房去取
[37:12] I went to bed around 10:00. 我10时左右睡觉
[37:15] They were all still playing the poker. Monk! 当时他们在玩牌
[37:19] We’ve heard this part already. 这部分你说过了
[37:21] Cappy! Cappy, you made it. 队长
[37:24] Ohh… ohh… 队长 你做到了
[37:26] How you doing? I… I… 怎会这样的呢?我
[37:31] I love you. I just… 我爱你
[37:37] – I love you too, Monk.
[37:39] You just– You just got… 我也爱你
[37:41] Monk You…
[37:45] – Okay.
[37:46] Let’s go sleep it off. 你
[37:48] And thank–thank– thanks for the… Monk 去休息吧 谢谢
[37:51] thanks for the… – 怎么了?
[37:53] Look at that. – 谢谢你
[37:55] What’s that thing? 你看 那是什么?
[37:58] All right, come here. Come here a minute. – 好的
[38:00] – I’m gonna get me one. – Up to bed. – 我也要留须
[38:02] Well, he–! 且慢
[38:10] Ben See, Gruber never came back.
[38:12] They got worried and decided to go upstairs Cooper一去不回
[38:15] and check on him! 他们担心起来 于是去房间看个究竟
[38:17] And they found Ben Gruber… dead. 他们发现Ben
[38:20] He was dead from a… heart attack. Cooper死了 死于心脏病
[38:23] And cash– $3.1 million. 他们还发现巨款 310万
[38:29] They figured somebody would be coming around looking for it. 他们想到会有人来取那笔钱
[38:32] That’s the kind of money people come looking for. 这么大笔钱一定会有人来找
[38:35] What to do? What to do? 怎办呢?怎办呢?
[38:39] They decided to hide the body 他们决定埋尸分钱
[38:42] and split the money!
[38:43] If anybody asked, they were going to pretend 若有人问起就假装没听见过Ben
[38:46] Cooper they never heard of him.
[38:51] Hold on. 且慢
[38:56] Uhh.
[39:00] Here’s what happened. 事情是这样的
[39:03] They got rid of Gruber’s car. 他们破坏Ben Cooper的车
[39:05] Then, they removed the page with his signature 将他登记的那一页撕走
[39:09] from the guest book
[39:12] and retook the group photo without him. 再拍一张没有Ben Cooper的相片
[39:15] He was gone. 消失了
[39:17] It was like he never existed. 他好像没来过一样
[39:19] Gone like a ghost. 消失得无影无踪
[39:22] Did you find the money? 找到那笔钱了吗?
[39:25] Not yet. 还没找到
[39:26] He says there was a conspiracy, and we all took the money. 还没找到 他说这是个阴谋 又指我们取了钱
[39:29] I say this character Gruber junked his own car, 我就说高破坏他的车夹带私逃
[39:33] took the cash, 坐顺风车取墨西哥
[39:35] and hitchhiked to Mexico. Can you prove I’m wrong? 这推断错吗?
[39:39] Nope. He’s right. 不一定 他说得有道理
[39:41] Without a body, we don’t have a case. 找不到尸体
[39:44] Monk… Monk! 便无法起诉任何人
[39:50] Okay, um… 好了
[39:52] I guess you’re all free to go. 你们可以回房去了
[39:54] Lieutenant, take everybody’s address. 副队
[39:56] – Make sure it’s a valid I.D. – Yes, sir. 抄下他们地址 检查证件
[39:58] If everybody can just follow me. We’re sorry about the inconvenience. 知道 跟我来 麻烦你们不好意思
[40:03] God, what is it? – 这是什么垃圾? – 有何不妥?
[40:05] – What is what? – This is their new wine. 这里新酿的酒
[40:07] They bottle it next door. 隔壁工场入瓶
[40:08] But it has this… funky, weird aftertaste, 味道怪怪的
[40:11] and I cannot put my finger on it. 难喝死了
[40:12] Here. 你试试看
[40:16] Smells like Aqua Velva. 是海之女神的味
[40:19] Oh, my God. 见鬼
[40:22] Oh, my God! 见鬼
[40:24] It’s Aqua Velva. 海之女神
[40:27] – It’s Aqua Velva.
[40:29] Talking about? 海之女神
[40:47] It was your lady’s idea! – 海之女神
[40:51] What’s going to happen to them? 他们会怎样?
[40:53] They didn’t kill anybody, so they’ll probably be home soon. 他们没杀人 可能会很快释放
[40:59] Well, he’s a real party animal. 他酒量极浅
[41:02] Okay… 好的
[41:04] You drive safely, Natalie. 小心开车 Natalie
[41:06] We’ll see you around campus. – 改天见 – 谢谢 队长 我会小心
[41:08] Okay, thank you, captain. I will. – 改天见 – 谢谢 队长 我会小心
[41:14] Happy Anniversary, Adrian. 结婚周年快乐 Adrian
[41:17] Sorry I didn’t believe you. 我刚才不信你 对不起
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号