Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] Let’s go! Let’s go! 仅供研究 严禁商用
[00:03] Nice, Julie! Keep your hands up. 干得好
[00:04] Slide your feet. That’s it, Teeger. Julie 把手举高
[00:07] Emily, you know when they set the screen, 保持滑步
[00:09] that you have to get through it. Emily 当对方阻挡你时
[00:11] Which Emily? 你得想办法穿越防守
[00:12] All the Emilys. 你说哪个Emily? 哪个都一样
[00:15] All right, come on, girls, let’s try it again. 来吧
[00:23] Like that, Coach Hayden? 姑娘们 再来一次
[00:25] Coach Hayden! 这样可以么? Hayden教练?
[00:27] Yes. Hayden教练
[00:28] That was much better. 哦 是的
[00:30] Okay, girls, let’s huddle up. 好多了 好了
[00:32] All right, one week to go. 姑娘们 集合
[00:34] This is it. 好吧 还有一周时间
[00:36] Do you feel like champions? 听好了
[00:37] Yeah. – 你们觉得自己象冠军吗?
[00:39] Well, you are champions. – 象
[00:40] And you’re always gonna be champions. 没错
[00:42] No matter who’s coaching you. 你们就是冠军 你们将是常胜冠军
[00:44] Okay, Monday, 3:30 practice. 无论谁来当你们的教练
[00:47] Anyone’s late, we’re all doing laps. 好了 下周一3:30准时练习
[00:49] Oh, my gosh. 谁敢迟到 就罚全队绕圈跑
[00:51] All right, Cougars on three. – 天哪
[00:53] One, two, three. – 好了 数到三一起喊Cougars
[00:54] Cougars! 一 二
[00:56] All right, girls, hit the showers. 三 Cougars
[01:00] – How you doing, Julie? – Oh, I’m good. 姑娘们 快去洗个澡
[01:02] You’re looking great out there. – 怎么啦 Julie? – 哦 没事
[01:03] You’re getting a lot more range on your shots. 你在球场表现得很好
[01:05] Thanks. 你的射程也越来越远了
[01:06] Coach Hayden, what do you mean, “no matter who’s coaching you”? 谢谢你 Hayden教练
[01:10] I just meant that you, the team, the girls, 你刚才说 无论谁来当你们教练是什么意思?
[01:14] are a lot more important than me. 我的意思是你 这些姑娘们
[01:17] Go on. Hit the showers. 整个队伍 对我来说都很重要
[01:19] Bye. – 去吧
[01:34] – Night, girls. – Good night. 快去洗个澡 – 再见
[01:36] – See you Monday. – See you, Coach Hayden. – 晚安 姑娘们 – 晚安 – 周一见 – 再见 Hayden教练
[01:46] Hello? Hello? 哈罗?
[04:28] Julie. Oh, hi, Mr. Monk. 哈罗?
[04:30] These are my friends, Emily and Emily. Monk先生 你好
[04:32] We call them Emily C. and Emily J. 这是我的朋友Emily和Emily 我们都叫她们Emily
[04:37] I don’t have any candy. C. 和Emily
[04:41] Mr. Monk, it’s not Halloween. J. 我这没有糖果
[04:43] We–We really need you. Monk先生 我们不是在过万圣节
[04:45] We want to hire you. 我们很需要你帮忙
[04:55] Is this a bad time? 我们想雇用你
[04:56] Yes, it is. – 我们来得不是时候?
[04:58] Should we come back? – 是啊
[04:59] No, it’s always a bad time. 那我们改天再来?
[05:02] You iron your shoelaces? 不用
[05:05] Why are there three? 随便何时都不是好时候 你在熨鞋带?
[05:06] Right, left, backup. 为什么有三根? 右脚
[05:09] No, wait a second. 左脚 后备
[05:11] This is the backup. 不 等一等
[05:13] So, that’s, uh, right, left– 这根是后备的 –
[05:16] I-It doesn’t matter. 那个是 唔 左脚的
[05:18] You’re right. 右脚的 – 这个不要紧
[05:19] It doesn’t matter. 说得对
[05:21] Left– This is the right one. 这个不要紧
[05:22] – Um, Mr. Monk? – Yeah? 左脚 这根才是右脚的
[05:24] You know, our coach, Miss Hayden, died on Friday. – 唔 Monk先生?
[05:27] Oh, yeah. – 啊? – 你也知道
[05:28] Your mother mentioned that. 我们的Hayden教练星期五去世了 – 哦 没错
[05:30] I’m so sorry. 你妈妈告诉我了
[05:32] Is there anything I can do? 节哀顺便
[05:34] That your mother can’t do? 我能做什么吗?
[05:36] Well, the police said it was an accident. – 做些你妈妈没有做的?
[05:37] I understand something was blocking the drain, right? – 警察说
[05:40] It was a towel. 这是场意外 好像有什么东西把排水沟给堵住了?
[05:41] I was supposed to put all the towels away. 是块毛巾
[05:43] And-and I did, I know I did. I checked everywhere. 我负责把所有毛巾收好
[05:46] Mm-hmm. 而且我确实收好了 我都检查过了
[05:47] And it was my hairdryer that did it, 唔唔
[05:48] that electrocuted her, but I know I put it away. 凶器是我的电吹风
[05:52] I mean, it was in my locker. 她是触电身亡的 可我把它放好了呀
[05:54] Are you sure? Maybe you forgot. 我把它放进了橱里
[05:55] – No.
[06:01] Julie. 你肯定么?或许你给忘了
[06:02] – Would you– – Mr. Monk. – 不会的
[06:04] Let it go. Let it go. – 你能不能 – Monk先生
[06:06] So–So–So you think somebody did this 算了
[06:08] to your coach on purpose? 算了 所以你们认为有人蓄意谋杀?
[06:10] Yeah, and, like, no one takes us seriously 对 但是没有人把它当一回事
[06:12] because, you know, we’re just kids. 你知道 我们只是孩子
[06:14] Yeah. 嗯
[06:16] What do you want me to do?
[06:17] Mr. Monk, just do what you do. 你们要我做什么?
[06:19] Mom says you’re the greatest detective in the world. Monk先生 就做你平时做的
[06:21] – Maybe that ever lived. – She might be right. 妈妈常说你是世界上最伟大的侦探 –
[06:23] – We’ll pay you. – We have $57. 有史以来最伟大的 – 也许她说得没错
[06:26] And, look, we know it’s not what you usually get. – 我们会付你钱的
[06:28] But it can count for me as my birthday present. – 我们有57美元 我们知道这不比你平时得的
[06:29] Here’s the thing. 还可以把你给我的生日礼物也算上
[06:31] I wasn’t planning to buy you a birthday present. 问题是
[06:33] Please. 我并不打算买给你生日礼物
[06:36] Yeah. Okay. 求你了
[06:39] Wai– Fine. Fine, fine, fine. 好了
[06:41] I’ll see what I can do. 哇 好了好了
[06:42] Oh, thank you so much, Mr. Monk. 我会尽力而为
[06:44] – Thank you! – You are such a nice person. 真是太感谢您了 Monk先生 谢谢
[06:45] Yeah, okay. 您真是个大好人 是是 好
[06:47] Hey, what are you guys doing? 嗨
[06:48] Oh! Hi, Mom. 你们在
[06:50] Um, Mr. Monk is gonna help us find out 哦 嗨 妈妈
[06:51] what really happened to Coach Hayden. 唔 Monk先生会帮我们 调查Hayden教练的事
[06:54] Oh, girls. 哦 孩子们
[06:55] I know it’s hard, but you gotta remember 哦 孩子们
[06:57] it’s not your fault, it was just an accident. 我知道你们不好过
[07:00] Will you just wait out front and I’ll meet you there? 但要记住那不是你们的错 是意外
[07:02] – Thank you, Mr. Monk! – Thank you so much, Mr. Monk! 你们到外面去等我吧 – 谢谢 Monk先生 – 太谢谢你了 Monk先生
[07:05] Yeah. Yeah. 好好 在学校乖点
[07:06] Stay in school. 好好
[07:07] Don’t take dope. 在学校乖点
[07:09] Oh, God. 不要碰毒品
[07:10] Mr. Monk, what are we gonna do? 哦 天哪
[07:12] What do you mean? Monk先生 现在要怎么办?
[07:13] Can’t you see it? 什么意思?
[07:15] They feel so terrible about what happened 你看不出来么?
[07:17] they’re just in complete denial. 这件事情给她们的打击太大了
[07:18] Well, they are offering to pay me $57. 她们都不愿接受事实
[07:21] Okay, first of all, you’re not taking their money. 她们答应给我57美元 听好了
[07:23] So you want me to say no. 首先 你不能收她们的钱
[07:26] Well, I don’t know. 你要我回绝她们咯
[07:27] You already said yes. Maybe it’s a good thing. 我不知道 你都已经答应了
[07:29] You know, maybe–maybe it’ll give them closure. 也许这样也好
[07:32] Okay, this is what we’re gonna do. 能让这事有个了结
[07:33] We’re gonna look into it. 不如这样
[07:35] And then we’re gonna sit them down, 我们就调查下这事
[07:36] – and we’re gonna tell them– – That it was all their fault. 就能以此安抚她们 告诉她们说
[07:39] You know what? 一切确实都是她们的错
[07:40] When it comes time to tell them, maybe you shouldn’t. 你知道么?
[07:47] They really loved her. 等到那个时候
[07:50] How long was she here? 你可不能那么说 她们真的很爱她
[07:52] Uh, I think seven years. 她教了多久了?
[07:54] She was the best coach Julie ever had. 唔
[07:57] Come on. 我想有快七年了
[08:04] This place makes me uncomfortable. 她是Julie遇到的最好的教练 来吧
[08:06] Oh, Mr. Monk. It’s just a high school. 这儿让我很不安
[08:08] Yeah, high school wasn’t the best year of my life. Monk先生
[08:11] Oh, but look at these. 这只不过是所中学啊 我对中学的记忆不是太好
[08:15] Amazing. 噢
[08:17] Look at that one. State champions. 来看看这里 多了不起啊
[08:19] Okay, it’s very nice. – 看看这些冠军奖杯
[08:21] Yeah, yeah, look at this one. – 的确很漂亮
[08:22] Yeah, they’re all very nice. 是啊是啊 快看这个
[08:23] Yeah, look at that. – 它们看起来很不错
[08:25] Look at this– These, these two! – 看看那个
[08:27] I could never believe 看看 看看这两个
[08:28] that they would just leave them sitting 我真不敢相信
[08:30] in the hallway right next to the exit. 他们就把这些奖杯
[08:32] I always felt they should be locked away 留在紧靠出口的走廊里
[08:34] in a vault somewhere. 我觉得它们应该
[08:35] Why? Who’s gonna take a bunch of old trophies? 被锁在类似保险箱的地方
[08:37] I don’t know. 为什么呀? 谁会来偷这些奖杯呢?
[08:39] Maybe somebody who’s never won anything in their whole life. 我不知道
[08:43] Somebody whose mother cleared off a mantel 或许那些从没赢得过比赛的人
[08:46] in the living room, just waiting for one of these. 有些人的妈妈把客厅的壁炉移走 只为了腾个地方存放奖杯
[08:50] Whose mother came to every track meet, 有些人的妈妈会每次来田径场观战
[08:53] even when she was sick. 即使生病也不落下
[08:55] Even when she was dying. 即使她病得快不行了 总会有这样的人
[08:58] Natalie Maybe somebody like that.
[09:02] Natalie, I’m talking about me. 我说的正是我啊
[09:05] I know, Mr. Monk. 我了解
[09:07] Let’s go. Monk先生
[09:13] Julie showed me what happened. 走吧
[09:14] They found Coach Hayden’s body in here, next to the showers. Julie都告诉我了
[09:19] Oh. 她们在这发现了Hayden教练的尸体 在淋浴器边上
[09:21] You okay? – 哦
[09:22] Girls’ bathroom. – 你还好吧
[09:24] What are you afraid of? Cooties? 女生浴室
[09:26] Don’t laugh. 你在害怕什么?虱子?
[09:27] Jury is still out on cooties. 不要笑我
[09:30] If we could only get more federal funding. 要是能多得到点联邦预算的话
[09:32] Okay, the valve under this sink was loose. 陪审团就不会继续视而不见
[09:34] And the water was leaking. (cooties的俚语用法) 这边水槽的阀门松了
[09:36] And then the hairdryer was plugged into here. 水就漏了出来
[09:40] I thought these outlets had built-in circuit breakers. 电吹风的电源是插在这里的
[09:44] Yeah, I thought so too. 应该就是这个插口引起了断路
[09:47] That’s funny. Look at that paint job. 对啊 我也这么想的
[09:49] You can see the brush marks. 真有趣 看看这油漆活
[09:51] Yeah, they don’t line up. 都能看见刷过的痕迹
[09:52] There’s no dust on the top of that. 对
[09:56] Natalie. 这里没刷好
[10:03] Dust on the bottom? 顶上没有灰尘
[10:06] You’re gonna need a wipe for that. 底部却有灰尘?
[10:09] Yeah, I think somebody took off this plate. 一定要擦一擦才知道
[10:14] And put it back on upside down. 我想是有人把外板给卸了下来
[10:16] Get ready. 在装回去的时候却不小心把位置给颠倒了
[10:25] Yeah, that– that’s a loose wire. 拿好了
[10:28] Huh. – 啊
[10:29] Do you think somebody could’ve unscrewed that on purpose? 那 那有根松掉的电线
[10:32] I don’t know. – 唔
[10:36] So the towel fell here? 你认为是有人故意松开的? 不知道啊
[10:38] – On top of this drain? – Yeah, that’s right. 毛巾是掉在这儿的? 正好在排水口上面?
[10:42] Seems like the coach ran into a lot of bad luck 对 没错
[10:44] in this room all at once. 看来我们的教练在这儿撞了不少霉运啊
[10:46] Well, I guess that’s how it happens sometimes. 也不足为奇啊
[10:48] Yes, to me, but this happened to somebody else. 对我是不足为奇
[11:00] Oh. What? 对别人可不一样
[11:03] That window’s been opened. 怎么了?
[11:05] – Which one?
[11:06] The second one, there’s no cobwebs on it. 窗户被打开过 –
[11:08] All the other windows are covered with them. 哪扇? 第二扇
[11:13] Up you go. 上面没有蜘蛛网 别的窗户上都结了网
[11:15] What? – 你上去
[11:16] Take a look. Check it out. – 什么?
[11:19] Up you go. 上去看看 检查一下
[11:20] Up you go. – 你上去 – 你上去
[11:21] – Up you go. – Up you go.
[11:23] Up you go. – 你上去 – 你上去
[11:24] – I’m just the assistant, remember?
[11:25] I believe the word “assist” is a very large part 你上去 –
[11:28] of the word “assistant.” 我只是你的助手 知道么?
[11:30] Right? Assist. 我相信助手这个词里 有很大的帮助的意味
[11:31] From the Latin meaning up you go! 我说得对么?帮助 从拉丁文来来解释
[11:35] – Come on over. – Ow. 应该你上去 –
[11:40] Higher. 快上去 – 嗷
[11:42] Up. 高一点
[11:44] Oh, my God. 上面
[11:45] – What is it? – Oh, my God. 哦 天哪
[11:46] God, Natalie, what is it? – 怎么啦? – 哦 天哪
[11:48] They’re footprints! 上帝啊 Natalie 怎么啦?
[11:49] Footprints. 有脚印
[11:51] – Down you go. – Okay, down I go. 脚印
[11:52] – Down you go. – Down we go. – 你下来
[11:58] Okay, this is everything. – 好 我下来
[12:00] The famous killer hairdryer, the towel, 我下来 好了
[12:03] and the rest of the stuff from her locker. 东西全在这儿 我们的凶器吹风机 毛巾
[12:05] What about the footprints? 和她橱里的其它物品
[12:06] There was a crew in there working six weeks ago on the lights. 那脚印呢?
[12:08] It could have been one of them. 六周前曾有个施工队在那修过灯
[12:09] What about the outlet? We checked it. 很可能是他们留下的
[12:11] It was defective. – 电源插头呢?
[12:12] There’s no dust in the intake. – 我们检查过了
[12:14] This is practically brand-new. 它出了故障 进风口没有灰尘
[12:16] But look. 吹风机是全新的
[12:17] Look at the cord.
[12:19] It’s all taped up. 但是看电线
[12:21] Okay, Randy, I really don’t think the girls are lying. 是被胶带粘住的
[12:22] They hired Mr. Monk. 好了 Randy 我并不认为孩子们在撒谎
[12:24] They’re giving him all the money they have. 她们请了Monk先生
[12:26] $57. – 花掉了所有的积蓄
[12:27] You’re not taking the money. – 57美元
[12:28] Natalie, they’re kids. 你不会真的拿她们的钱
[12:30] They’re teenagers. Natalie 她们还是孩子
[12:31] They’re probably lying to protect themselves. 只有十几岁的孩子
[12:32] You see how this tape’s been cut? 或许只是为了保护自己撒了谎
[12:34] It’s all jagged. 注意到胶带的切口处了么?
[12:36] – Guys, look.
[12:37] There is zero motive here. 切口不齐整 –
[12:39] Lynn Hayden didn’t have an enemy in the world. 听好了
[12:42] She lived with her brother. And the kids loved her. 根本没有人会有作案动机 Hayden是个与世无争的大好人
[12:44] Even the other coaches liked her. 她和弟弟住在一起
[12:45] She’s boring. 孩子们爱戴她 她和别的教练也相处得很好
[12:46] It’s like reading about Mother Teresa. 她的生活静如止水
[12:48] Natalie, here’s your chance. 好像特蕾莎修女一样
[12:49] – Natalie Oh.
[12:50] Captain, um, are you busy? 机会来了 – 哦
[12:52] Uh, yes, I am. – 上尉 你忙么?
[12:53] Ronstadt, where is that lab report – 啊 对啊
[12:54] Ronstadt on the Russian Hill carjacking?
[12:56] I need that yesterday. 俄罗丘陵劫车案的报告呢?
[12:58] Um, Julie’s doing a science report on DNA. 昨天就问你要了
[13:02] Oh, no, Natalie. I can’t. Julie在做一份关于DNA的科学报告
[13:03] She’s supposed to interview somebody, an expert. 不不 Natalie
[13:05] Can you just talk to her for ten minutes? 不行 她需要访问一名专家
[13:07] She’s having a terrible week, and the report’s due on Tuesday. 就十分钟行么?
[13:09] Natalie, I wish I could, but I can’t. 她这周可不好过 星期二就要交报告了
[13:11] We’ve got three detectives out sick today. Natalie 我也想帮忙
[13:13] Okay, it’s just gonna take ten minutes. 可我没空 我这有三名警官请了病假
[13:15] Look what I’m juggling here, all right? 只要十分钟就行了
[13:17] I got two drive-by shootings, one attempted murder– 你看我都忙成什么样了 我要查两起驾车枪战
[13:21] Oh, and that fire two weeks ago in Dratch Valley. 一起谋杀未遂
[13:23] They’re now saying that might be arson. 哦 还有两周前的Dratch山火灾
[13:24] Now I’m working arson. 他们现在告诉我是有人纵火
[13:26] Plus I just got another load of hooey from my wife’s lawyer. 我要查出是谁纵火
[13:30] This her jacket? 除此之外 还有我前妻律师的胡言乱语
[13:31] Mm-hmm. – 这是她的外套?
[13:33] See, it’s missing a button. – 唔嗯
[13:38] What’s that? 看呀 这掉了一粒纽扣
[13:39] It’s a burr from a bush. – 怎么啦?
[13:42] She must have been outside. – 针叶
[13:44] Doesn’t help much, does it? 她一定是外出过了 这没什么价值
[13:46] Even you go outside. 连你都会外出
[13:48] I can talk to her next week.
[13:50] How about Saturday? 我下周可以见她
[13:51] I’ll take you guys out for pancakes. 星期六怎样?你带你们去吃薄饼
[13:53] Yeah, it’s okay. That’s not gonna give her enough time. 可以啊
[13:55] – It’s all right. – Okay. 不过她可能会来不及
[13:56] Oh, you know what? – 可以了 – 好
[13:58] I forgot to mention– 知道么?
[13:59] My cousin works for a PR firm for the 49ers. 我忘了告诉你
[14:02] No kidding. 我堂兄在49人的一个公关公司任职
[14:04] Yeah, Joe Montana’s gonna be in town on Thursday. 不是开玩笑吧
[14:06] He’s shooting some commercial. Joe Montana周四会来城里
[14:07] You wanna meet him? 处理点生意上的事
[14:09] Joe Montana? Sure! 你要见见他么?
[14:11] Okay. You’re not too busy? Joe Montana?当然啦
[14:12] No, no, I’m sure we could make that work. 好的 你会不会太忙?
[14:14] Oh, great. Because I lied. 不不 我可以应付
[14:16] But it’s nice to know you’re available on Thursday. 太好了 我刚刚骗了你
[14:18] Julie will be here after school. 你星期四有空 我很高兴
[14:19] Thanks. Julie放学后就会过来
[14:29] Ah, this brings back memories. 谢谢
[14:30] Sitting in the principal’s office. 啊
[14:33] You? 让我勾起了许多回忆 当年也是坐在校长办公室
[14:34] I can’t picture you being sent to the principal’s office. 你吗?
[14:37] I wasn’t sent. 我都想象不出来 你被叫到校长办公室来的画面
[14:38] I used to go there on my own. 当然不是被叫来的
[14:41] To report on the troublemakers. 我都自己来的
[14:42] I was Mr. Kantman’s eyes and ears. 来告发那些捣乱的人
[14:45] That’s what he called me. 我是Kantman先生的耳目
[14:46] – Whoa.
[14:48] So you spied on other kids? 他们都这么叫我
[14:51] I was keeping the study hall safe for people like you. – 哇
[14:56] You’re welcome. 你背后打别人小报告? 我是为了维持学校秩序
[15:00] Oh, Natalie. Hi. 为了像你一样的家长们 别客气
[15:01] I’m sorry to keep you waiting. 哦
[15:03] That’s okay. Natalie 抱歉让你们久等
[15:04] We’re, um– 没事
[15:06] We’re organizing a memorial service. 我们 唔 –
[15:08] Oh, of course. Is there anything I can do? 我们在准备追思会 – 哦 了解
[15:10] No, but I’ll let you know. Thanks. 能帮上什么忙? – 目前没有
[15:12] This is my boss. This is Adrian Monk. 有我会通知你的 – 谢谢
[15:14] Principal Franklin. 这是我老板Adrian Monk 这位是Franklin校长
[15:15] Oh, yes. We met last year at the career day. 对了
[15:18] How’ve you been? 去年我们在职业介绍日上见过
[15:19] – The same.
[15:20] I’m sorry to hear that. 你近来如何? –
[15:23] Um– 还是一样 哦
[15:26] How’s Julie been doing? 听到这个真让我难过 唔
[15:27] Um– – Julie怎样?
[15:29] Uh, she’s having a hard time. – 唔
[15:30] I think everybody is. 她很难受
[15:32] Mm, yeah. – 大家都不好受
[15:34] Here’s that list you asked for. – 是啊
[15:35] Everyone who had access to the girls’ locker room, 这是你要的名单
[15:37] including outside contractors. 上面有可以进入女生更衣室的人员名单
[15:39] – Okay.
[15:41] Mr. Monk, you don’t have to raise your hand. 包括外部人员
[15:44] Did Coach Hayden seem worried or depressed about anything? – 好的
[15:48] Well, now that you mention it, the day before the incident, Monk先生 您用不着举手
[15:52] she was crying in the teachers’ lounge. Hayden教练近来有没有情绪低落? 既然你提到了
[15:55] She didn’t say why. 我记得就在事情发生的前一天 我看见她在教师休息室里哭
[15:56] I didn’t think anything about it. 她没有说原因
[15:57] Lot of our teachers cry quite a bit. 我也就没留意
[16:02] Do you really think somebody did this deliberately? 其他教师也常会这样
[16:05] – We don’t know. – Ah. 你真的认为是有人故意干的?
[16:08] Well, I hope to God not. 我们还不清楚
[16:09] This has been very hard on the kids. 哦 我希望不要
[16:11] Especially the team. 孩子们一定不能接受
[16:13] Without a coach, we’re gonna have to forfeit the last game. 尤其是篮球队的孩子
[16:15] – The championship game? – Mm-hmm. 教练都没有了 比赛也只好弃权了
[16:16] No! I– 你说锦标赛? 不要
[16:18] I–I’ll coach ’em. I’ll do it. 我 我可以教她们 让我来吧
[16:20] Oh, no, Natalie. I–I wasn’t trying– – 哦 Natalie 我不是这个意思 – 不 不 不 我在高中打过篮球
[16:22] No, no, no. I played basketball in high school.
[16:24] Varsity. All four years.
[16:26] Plus I know all the girls. 在大学代表学校四年出赛
[16:27] Well, it is only one game. 除此之外我跟她们都很熟
[16:29] Oh, I think the girls really need this. 只是场比赛罢了
[16:32] Okay, we’ll try it. 孩子们很看重的
[16:33] Okay. 好 可以试试看
[16:35] You’re gonna need an assistant. 好的
[16:40] What? 不过你需要个助理
[16:42] What are you looking at? 什么?
[16:47] Principal Franklin, Natalie’s staring at me. 你干吗看着我?
[16:57] I don’t know about this. Franklin校长 Natalie一直盯着我
[16:59] I don’t know much about basketball. 我一点都不懂
[17:01] Mr. Monk, you don’t have to know anything. 我不懂篮球
[17:03] You’re my assistant. Monk先生
[17:05] My assistant. I like that. 你不需要太懂 你只是个助理
[17:07] The worm has turned. 当我助理 真不赖
[17:09] – Yeah, it certainly has.
[17:10] Plus it’ll give you a chance to poke around the school 我翻身啦 –
[17:12] and ask some questions. 的确如此 你也正好可以在学校逛逛
[17:13] Okay. 做做调查
[17:15] Oh, God, look at them. Poor things. 好吧 哦
[17:18] Hey, guys. Will you come over here? 天哪 看看她们 可怜的孩子
[17:19] Team meeting. 孩子们
[17:24] Uh, how you guys doing? 过来集合 先开个会
[17:28] Yeah, I know. I feel the same way. 感觉如何? 哦
[17:30] Uh, I’m Ms. Teeger. 我了解 我也很难过
[17:32] I’m sure you already know that I’ll be filling in for Coach Hayden. 我是Teeger小姐
[17:35] And this is Mr. Monk. 你们也知道 我是来代Hayden教练的
[17:36] He’ll be in charge of– 这位是Monk先生
[17:40] Excuse me, can I just grab this for a second? 他是负责
[17:45] Thank you. 抱歉 我先把那个弄下来
[17:46] I know that this is really hard for you guys. 谢谢
[17:49] But Coach Hayden never gave up, did she? 我知道你们很难接受
[17:51] If she were here, I know she would want you guys 但是Hayden教练从不轻言放弃的
[17:54] to finish what you started. 是吧?
[17:55] I think she’s right. 如果她还在的话 一定会希望你们有始有终
[17:56] Yeah, you know, I’ve been watching you guys all year. 她说得没错
[17:58] You guys are great. 我一直在关注你们
[17:59] And if we practice and focus really hard, 你们真的很棒
[18:01] I think we have a shot at bringing home that trophy. 只要再加紧训练
[18:04] There’s–There’s a trophy? 一定能夺得奖杯
[18:06] If we win. – 有
[18:07] Does everyone get one? 有奖杯? –
[18:10] Well, the whole team gets a big trophy. 如果获胜的话 每个人都有?
[18:12] And then everyone gets little statues. 整个队伍会得到个大奖杯
[18:14] Even the, uh– 每个人会得到个小的
[18:15] – Even the– – Yes, Mr. Monk. 连 唔
[18:16] Even you would get a little trophy. 就连 对
[18:18] Would it have my– my, um– Monk先生 你也会有
[18:20] Yes, Mr. Monk. It’ll have your name on it. 上面会不会有我的 唔 我的
[18:25] All right, great shot. Great shot. 对 Monk先生
[18:28] Emily J., let the ball roll off your fingers. 上边会有你的名字 好 打得漂亮
[18:30] Yeah, Emily, off the fingers. 打得漂亮 Emily J.让球听你的指挥
[18:31] Okay, girls, keep it moving. 对 Emily
[18:33] Kimberly. 听你的指挥 姑娘们 动起来
[18:34] Kimberly Try jumping off the other foot.
[18:35] Kimberly, come on. The other foot. 试着用另一只脚 Kimberly
[18:37] All right, have fun, girls. 快 用另一只脚
[18:39] Yeah, okay. Yeah, have fun. 尽情投入 姑娘们
[18:41] But don’t forget to win. 嗯嗯 投入投入
[18:42] Everybody loves a winner. 但还是要赢 谁都不喜欢输家
[18:43] Mr. Monk. – Monk先生 – 要投入
[18:45] – But have fun.
[18:46] But win. Monk先生 –
[18:48] All right, girls. Let’s do some ball-handling. 要投入 还是要赢
[18:50] So circle up. 好了 姑娘们 现在是控球练习
[18:51] Where’s my whistle? 围成一圈
[18:53] Mr. Monk, you don’t need a whistle. 我的哨子呢?
[18:54] Yeah, I-I-I–I’m gonna have to buy a whistle Monk先生 你不需要哨子
[18:56] and one of those clipboards, I guess. 我 我
[18:58] So you’ve never won anything in your whole life? 我要去买个哨子 我想还有个写字板
[19:00] Once, at a birthday party, I won a game of musical chairs. 你真的从来没拿到过什么奖品? 有一次
[19:04] Well, that’s something. 在生日宴会上 抢椅子比赛
[19:05] Yeah, then I was disqualified. 哦
[19:07] The mother said I went counterclockwise or something. 不错 不过后来我被取消了资格
[19:11] Well, at least you got invited to the party. 妈妈说我转的方向反了 至少别人请你参加了生日宴会
[19:13] It was my party, okay? 那是我的生日宴会好吧? 那也是我的妈妈
[19:14] It was my mother. 那是我的生日宴会好吧? 那也是我的妈妈
[19:18] Kimberly, what did I tell you about that foot? Kimberly 我刚刚说你什么来着?
[19:22] Hey, guys. That was a great rehearsal. 嗨 姑娘们
[19:24] Practice. Great practice. 训练得不错
[19:26] – Do you feel better? – Yeah. 练习 好好练习
[19:28] Mr. Monk, we were wondering how the case is going. – 感觉好些了么? –
[19:30] Oh, well. 是的 Monk先生 案子怎么样了
[19:31] We’re still working on it. 哦 唔
[19:32] But you were right. It wasn’t an accident. 我们还在查
[19:34] So you mean it wasn’t our fault? 有一点你们是对的 那不是意外
[19:36] I knew it! Told you! 那么不是我们的错了?
[19:38] Thank you for believing us. – 我就知道 – 我就说嘛
[19:40] And– 感谢你相信我们
[19:42] And you don’t have to pay me. 还有呢 你们不用付钱给我
[19:46] So, Mr. Monk, who did this? 那么
[19:48] Well, we don’t know that yet. Monk先生 是谁干的?
[19:49] Yeah. – 这我们还不知道
[19:50] Oh, Em. Here is your necklace. – 是啊
[19:52] – Sorry. – Thank you. – 这是你的项链
[19:53] Well, that’s very beautiful. What is it? 抱歉 –
[19:55] Oh, it’s an arrowhead. Coach Hayden gave it to me. 谢谢 真漂亮啊
[19:57] Very beautiful. 那是什么? 是个箭头状物 Hayden教练给我的
[19:59] She brought about 15 back from Dratch Valley. 好漂亮
[20:02] Dratch Valley? 她是在Dratch山那儿买的
[20:03] She went hiking up there. Dratch山?
[20:06] Was she up there maybe two weeks ago? 她去那儿远足
[20:10] Uh, I think so. 她是不是两周前去的?
[20:13] Didn’t the captain say something about a fire? 唔
[20:17] Well, it’s pretty obvious what happened. 好像是 队长不是提起过那儿的火灾么?
[20:19] This is the point of origin. 事情已经很明显了 这就是事发地
[20:23] Natalie Natalie, right here. Point of origin.
[20:26] Please go on. 这里就是事发地
[20:28] Well, somebody was here camping out unauthorized. 请继续
[20:31] Without a permit. 有人未经允许
[20:32] And apparently the wind shifted from east to north. 在这野营
[20:37] East to north. Got it. 风向由东转北
[20:41] Continue please. 由东转北 明白了
[20:43] It’s his first whistle. 请往下说
[20:45] Well, the brush around here was bone dry. 他第一次用哨子
[20:47] So those branches probably caught first. 这边的树木都被烧光了
[20:49] And then they spread downwind. 所以推断是这里先着的火
[20:52] And then once it hits the valley, 火焰顺风而下
[20:53] well, there’s no stopping it. 当火烧到了山上
[20:55] So the fire was moving– 就一发不可收拾了
[20:58] Up the hill, that way. 当火苗开始
[21:00] Right? 从这边向山上蔓延
[21:01] Yeah, are you with the arson squad, Mr. Monk? 对吧?
[21:03] No, no. This is a private investigation. 你负责这起纵火案么Monk先生? 不
[21:05] And call me coach. 这算私人调查
[21:07] Coach Monk. 还有请叫我教练
[21:08] I thought you were a detective. Monk教练
[21:09] I am a detective. – 我还以为你是侦探
[21:12] I also coach high school basketball. – 我是侦探没错
[21:13] The Ashton Cougars. 兼任高中校队教练
[21:15] Are you into b-ball? Ashton Cougars队
[21:16] “B” stands for basketball. 你懂B球么?
[21:18] Not really. B代表篮球
[21:19] What are you doing Saturday? 不是很懂
[21:22] My parents’ anniversary. 50 years. 你周六准备干吗?
[21:24] Perfect. Bring ’em to the game. 我父母结婚五十周年纪念
[21:25] It’s the league championship. 太棒了 带他们来看比赛吧
[21:27] – I don’t think so. – It’ll be great. 来看联盟锦标赛
[21:28] – We’re using a zone defense,
[21:30] which is the best kind of defense you can have. 不太好吧 –
[21:35] We’re gonna kick their rumps all over the field. 会很棒的 我们会采用区域防守
[21:38] – You mean court. – Natalie. 是我们最佳的防守战术 我们会在场上把她们打得落花流水
[21:40] – He might come to the game. – I didn’t say that. 你是说球场吧 –
[21:43] Mr. Monk, can you just focus on other questions 啊 –
[21:45] about the fire? 他会来看比赛 –
[21:46] You know, the reason why we came here, 我可没说过 Monk先生 你能集中精神办案么?
[21:48] why we drove for two and a half hours. 你要搞清楚我们为什么来这儿
[21:49] Yeah, yeah. The fire. 为什么开了两个半小时的车来这里
[21:51] Let me think. 哦 哦
[22:44] Anybody hurt? 火灾 我想想
[22:46] No, sir. Just some property damage. 有人受伤么? 没有
[22:48] Five or six summer homes. 先生 只有部分财产受损
[22:50] So the fire spread up that way. 五六栋避暑屋被烧毁
[22:54] They probably ran down there. 火势是从这里上窜的
[22:58] Let’s have a look. 他们可能从那跑下来
[23:00] I’ll wait by the jeep. 我来瞧瞧
[23:01] Okay, if we get lost, I’ll blow the whistle. 我在车子那等你们 好
[23:03] I’m sure you will. 如果我们迷路了 我会吹哨
[23:05] See you Saturday. 我肯定你会的
[23:06] Go Cougars. 周六见
[23:16] Oh. 来给Cougars加油
[23:18] – – Oh! – What?
[23:22] Oh. Burr. 噢 –
[23:28] Natalie. 噢 什么啊?
[23:32] Oh. 噢 针叶
[23:39] That’s from Linda Hayden’s coat. – 噢
[23:49] – Oh, my God. – Whoa, whoa, whoa. 这是Linda Hayden衣服上的
[23:51] Do you think she could have been involved with the fire? 哦 天哪
[23:53] Maybe that’s why she was killed. 哇 哇 你认为她和火灾有关?
[23:55] There’s gotta be a connection. 或许也是她被害的原因
[23:58] But I don’t see it. 其中一定有联系
[23:59] What happened here was an accident. 我怎么看不出来呢
[24:01] Nobody was hurt. 这里发生了起事故
[24:03] Nobody even knew she caused it. 没人因此受伤
[24:06] – Hmm. – Please don’t. 没人会知道是她做的
[24:08] – – It helps me think. – No, no, no, no.
[24:24] Backup. 嗯唔 –
[24:30] Gotta be a connection. 求你不要 –
[24:32] Just gotta be a connection. 它有助于我思考 –
[24:38] Aaron, I know this is a terrible time. 不要不要 我有后备
[24:41] So you lived here with your sister? 一定有联系
[24:43] Uh, she took me in after my divorce. 只要找出内在联系 我知道来得不是时候
[24:46] After both of my divorces, actually. 你和姐姐一起住? 在我离婚后
[24:49] I mean, she could never say no to anybody. 她收留了我 事实上
[24:51] This is a nice trophy. 在我两次离婚之后 她不会拒绝任何人
[24:53] Was your sister a golfer? 奖杯很漂亮
[24:55] Actually, that one’s mine. 你姐姐还打高尔夫?
[24:57] – Ah.
[24:58] Looks nice up here on the mantel. 其实那个是我的 –
[25:00] My mother had a mantel just like this. 啊
[25:03] Except it was wood. 放在壁炉架上很好看 我妈妈也有个这样的壁炉架
[25:05] And empty. 不同的是它是木制的
[25:07] Just this big, empty mantel. 而且没有奖杯 只是个又大又空的架子
[25:11] Um, Aaron, we know that your sister set that fire 唔Aaron
[25:14] in Dratch Valley. 我们知道 你姐姐和Dratch山火灾有关
[25:16] That was an accident. 那只是意外
[25:18] She was camping, and–and the wind shifted. 她只是在那野营 谁知道风突然转向
[25:22] We know, we talked to her best friend Christa Barnardin. 我们知道了
[25:24] I know Christa. 我们和她的好友Christa Barnardin谈过
[25:25] Christa said that Lynn was going to turn herself in next week. 我认识Christa
[25:28] She also said that you tried to talk her out of it. Christa说Lynn打算下周去自首
[25:32] That’s true. 而你却阻止她那么做
[25:34] The fire destroyed six homes. 没错
[25:36] They would’ve charged her with a felony. 有六栋避暑屋被毁了
[25:38] They would’ve taken away her teaching license. 他们会判她刑的
[25:41] I tried to tell her that it wasn’t worth it. 还会取消她的教学资格
[25:43] I mean, nobody got hurt. 我劝她说那么做不值得
[25:44] But she didn’t see it that way? 我是说 并没有人受伤啊
[25:46] No. – 可她并不那么想对吧?
[25:48] No, not my sister. – 对
[25:50] She always had to do the right thing. 我姐不是那样的人
[25:52] She said that’s what she taught her kids. 她总是对自己很严格
[25:54] And she didn’t want to be a hypocrite. 她说平时都教育孩子们要诚实 自己不可以成为小人
[25:56] – That’s a nice photo. – Thanks. – 照片很美
[25:59] The school asked for a picture – 谢谢
[26:00] so they could hang it up in the girls’ locker room. 学校方要把她的照片 挂在孩子们的更衣室里
[26:02] It’s beautiful. It’ll mean a lot to the girls. 拍得很美
[26:04] Except the frame is broken. It’s got a crack there. 对孩子们会很有意义的
[26:07] I know. I was gonna fix that. 可是相框破了 这里有裂痕
[26:09] Well, you could buy a new one. 我知道了
[26:10] Oh, that’s okay. 本来是要修的 我想还是买个新的吧
[26:12] I’ll just fix it. It’s no big deal. 没事
[26:13] But you could just buy a new one, a nice, new frame. 我会修好的 没什么大不了
[26:16] Yeah, let’s do that. 但你买个就好啦 买个新一点好一点的
[26:17] No, no, he said he was gonna fix it. 不要说了 他说了会修的
[26:19] Yeah, well, it’s up to you. 好了
[26:21] But you could just buy a new one. 随便你
[26:22] A nice, new frame, crack-free. 不过最好还是买个新的
[26:24] In honor of your sister. 一个好的新的相框
[26:26] Your dead, beloved sister. 没有裂痕 表示对姐姐的敬意
[26:28] Okay, we’re done here. 你亲爱的姐姐
[26:29] Thank you, Aaron. 好了 我们问完了
[26:30] – Let’s go. – Let’s go. 谢谢你 Aaron
[26:32] We’re going. Thank you. – 该走了 –
[26:36] We’re passing a frame shop. 该走了 我们走了 谢谢
[26:37] I could just pop in. 我们路过个相框店
[26:39] – Be my treat. – Now. 我会进去看看的
[26:47] Um, okay, I wrote down a few questions. 唔
[26:49] – I’ll go first. – Okay. 我写了些问题
[26:51] All right. Bring it on. – 我先来 – 好的
[26:52] Quest-i-on… number one. 放马过来吧
[26:54] Okay… what does DNA stand for? 问题一是 好吧
[26:56] DNA… dexoc– DNA代表什么?
[26:59] Dexochl– DNA 脱氧
[27:00] Das– 脱氧
[27:02] DNA. You don’t know. 核
[27:04] It’s a chemical. DNA. – 你不知道吧 这是化学问题
[27:05] Dennis– Acid. DNA 脱 酸
[27:07] Deoxyribonucleic acid. 脱氧核糖核酸
[27:10] Okay.
[27:12] Who discovered DNA? 对
[27:13] Oh, I got it. I know this one. – 是谁发现了DNA?
[27:14] Um– Good. – 我知道 我知道答案
[27:16] – Whish–ah. Wall–
[27:19] Will–Will– 唔 –
[27:22] Actually, nobody really knows. 好吧 嘘
[27:25] Watson and Crick. 啊 没人会真的知道
[27:26] Watson and Crick. Watson和Crick
[27:27] – Two British scientists. – From England. – 英国科学家
[27:30] Well… – 英国人
[27:32] I brought this diagram. 好了
[27:35] Oh, excellent. 我带了张图解来
[27:36] Actually, this is called a map. 真不错啊
[27:38] – Map, map! – Oh, okay, okay. 这叫做基因图谱 基因图谱 基因图谱 对啊对啊
[27:39] Had that one. 是这么叫的
[27:41] Is everyone’s DNA different? 是这么叫的 每个人的DNA都不相同么?
[27:42] Yes. 每个人的DNA都不相同么?
[27:43] Everyone’s DNA is different. 是的 每个人都各不相同
[27:44] It’s like a billion little codes. 就像上亿组密码
[27:46] All different.
[27:48] Except for identical twins. 都不相同
[27:49] Okay. – 除了同卵双生双胞胎 – 哦 好
[27:50] Well, what about just regular family members? 那么家庭成员之间呢?
[27:52] Just a little bit different.
[27:53] But very close. But not identical. 会有细微差别 但十分接近
[27:55] Like, this close. 但不会完全相同
[27:57] Well, uh– like that. 会很接近 就像
[28:01] If DNA is like a fingerprint, then why can’t you solve every single case? 唔 像这样
[28:05] First of all, we do not find DNA at every crime scene. DNA如同指纹一样 为什么还会有破不了的案子?
[28:08] And even if we did, you have to have something to match it against. 首先呢 不是所有现场
[28:11] Mm-hmm. 都会发现DNA证据的 即使发现了 也要有匹配物
[28:12] There was a young woman. 唔嗯
[28:14] She wasn’t much older than you. What was her name? 有个案子里的小姑娘
[28:16] Remember, a couple years ago. 比你大不了几岁 她叫什么来着?
[28:18] – Oh, uh, tach– – The Irish girl. 记得么 就在几年前 – 哦 啊 那个啊 – 那个爱尔兰女孩
[28:19] McGoohan. McGoohan. – McGoohan
[28:21] – Paula McGoohan. – Paula McGoohan. – McGoohan – Paula McGoohan 我们在一个高尔夫球场发现了她的尸体
[28:22] We found her body in the middle of a golf course.
[28:24] There was a ton of DNA at the scene.
[28:26] And, uh– 我们在现场发现了许多DNA证据 但是
[28:28] We ran it through the system, but we couldn’t get a hit 在整个系统搜索之后
[28:30] because there wasn’t anything to match it against. 都一无所获 就是因为没有匹配物
[28:32] Do you have any multiple choice, Julie? 你有没有选择题 Julie?
[28:34] Actually, I’m all done. 事实上 我都问完了
[28:37] My mom’s picking me up. I have basketball practice. 妈妈要来接我了 我还要练习篮球
[28:39] Oh, excellent. 噢 太好了
[28:41] You know, I think it’s great that you kids are finishing the season. 听说你们要打完比赛 真是太好了
[28:44] Your coach would be very proud. 教练一定以你们为荣
[28:46] You sound like Coach Monk. 你说话真像Monk教练
[28:48] Coach Monk?
[28:49] Yeah, he’s helping my mom out. He’s the assistant coach. Monk教练? 对啊
[28:52] Thank you. 他来帮妈妈忙 他现在是助理教练
[28:54] – You’re welcome. – See ya. 谢谢
[28:56] – Bye-bye. – Bye. – 不客气
[29:00] Monk is coaching basketball? – 再见
[29:03] Matthew, what’s happening out in Dratch Valley? 再见 Monk在教人篮球?
[29:05] Beth, according to my sources, Matthew Dratch山的事故 有没有新的进展?
[29:06] the police are investigating a possible connection Beth 根据我的调查 警方正在怀疑
[29:08] between last month’s brush fire in Dratch Valley 上月发生在Dratch的山林火灾
[29:11] and the death last week of a popular local gym teacher. 和上周的一起教练被害案件的联系 观众们应该还记得
[29:13] You may remember that death was originally ruled an accident. 那被认为是起意外 新的证据表明
[29:16] However, new evidence is indicating foul play. 这可能是一起谋杀 在场各位都知道
[30:25] As many of you know, Ashton High School Ashton高中 在上周痛失了一名友人
[30:27] lost a very dear friend last week. Lynn Hayden不仅是一位教练
[30:29] Lynn Hayden was more than a coach. 也是我们大家庭中的一员
[30:32] She was a member of our family. 她的弟弟Aaron今晚也来到我们中间
[30:36] Her brother Aaron is sitting in the stands with us tonight. 感谢光临 Aaron
[30:38] Thank you for coming, Aaron. Cougars队想让你知道
[30:40] The Cougars want to let you know 今晚她们将为Lynn而战
[30:42] that they’re dedicating tonight’s game in Lynn’s memory. 请各位起立
[30:45] Let’s all rise, please, and give her a moment of silence. 默哀时间
[31:40] Push the ball! 快 快
[31:45] Go, go, go, go, go! 快
[31:47] Yeah! 快 哦
[31:50] Ooh! 没关系 没关系
[31:51] That’s all right. It’s all right. 好了
[31:54] All right, Cougars. Defense. Cougars 防守防守
[31:56] Defense! 防守
[31:57] Defense, defense! 防守
[32:06] So which one’s yours? 你们在给谁加油?
[32:09] The big one with the whistle. 那个吹哨子的大个子
[32:13] Emily’s open! Emily 跑位
[32:15] No, the other Emily! 不是 另一个Emily
[32:18] Hey, cut that out! 嗨 别吵了
[32:39] Continue play. 比赛继续 快点
[32:51] Come on, Julie! Get up, get up, get up! Julie 加油
[32:53] Take that shot now! 加油 加油 快投球
[32:58] Yes! 好啊
[33:07] Okay!
[33:08] Come on, girls! Let’s go. 太好啦
[33:09] Big D. Big D! 姑娘们 加油
[33:10] Big D! Mr. Monk, we’re on offense. 好好防 好好防
[33:12] No, forget what I said. – 好好防 – Monk先生 我们在进攻呢
[33:14] Big O, Big O! 哦
[33:16] All right, set the screen. 当我没说 好好攻好好攻
[33:18] Go, go, go, go, go! 好 形成防守
[33:20] Time-out, time-out. 快 快
[33:22] 30-second time-out, purple. 快 快 暂停
[33:24] Okay, come on girls. Bring it in, bring it in. 暂停 紫色一方 三十秒暂停
[33:26] Hustle, hustle, hustle. 过来 姑娘们 围过来围过来
[33:27] You’re doing great. We’re still in there. 快点 快点 快点
[33:28] But you’re giving them too many open looks at the basket. 做得很好 我们很有优势 但在篮框附近还是留了太多空挡
[33:30] Don’t let them look at the basket. – 不要让她们有机会瞄准篮框 – 对
[33:32] – Right. – It’s like this. – 不要让她们有机会瞄准篮框 – 对
[33:33] Okay. 像这样
[33:35] This is the basket. Right. 好的
[33:37] Actually, the rim is– – 这里是篮框
[33:39] It’s really orange. – 对 篮框其实是
[33:41] Mr. Monk, we only have 30 seconds. 是橘黄色的
[33:43] Yeah, plenty of time. Monk 我们只有三十秒时间
[33:44] All right, now, you see that circle in the middle there? 知道
[33:47] You know that circle? 绰绰有余 看见中间的圆了么?
[33:48] This some lines missing. 知道这个圆的意思么?
[33:51] Keep your hands up. Keep on in there. 这里是虚线
[33:53] – Okay, on the count of three. – Let’s go! 把手举高 把手举高
[33:55] One, two, three. – 我们数三下 – 加油 – 一 二 三
[33:56] Cougars! – 一
[33:58] All right! 二 三 好
[34:04] Let’s see some hustle. 注意跑动
[34:06] Get inside. Four points, girls. 切入禁区 只差四分
[34:11] Offensive foul, number 11. 11号
[34:13] What are you talking about? You blind? 阻挡犯规
[34:15] She was moving her feet. 你在干吗呀?瞎了么? 她只是在跑位
[34:16] That was a block. She had no position. 受到阻挡 她无法进入防守区域
[34:17] Coach, get back on the bench. 受到阻挡 她无法进入防守区域
[34:18] Oh, you’re a joke. 教练 回到座位上去
[34:20] Technical foul, Coach Teeger. 哦 你这个小丑
[34:21] Now who’s the joke? 技术犯规 Teeger教练
[34:23] It’s still you. – 现在谁是小丑? – 还是你
[34:24] That’s it, Teeger. You’re gone. 那这样
[34:26] Oh, my– Teeger 你被罚出场了
[34:28] Number 13, you’re shooting. 哦 我的天
[34:30] Mr. Monk. 13号 开球
[34:31] All right, I think I’ve figured this out. – Monk先生 – 好了 我画完了
[34:32] I decided to go with black for the net. 我决定把球网画成黑色
[34:34] – I’m out of the game. – What? 我决定把球网画成黑色 – 我被罚出场了 – 什么?
[34:35] It’s all up to you. I’m out of the game. – 我被罚出场了 – 什么? 全靠你了 我被罚出场了
[34:37] – Wait, what– – Okay, listen carefully. 全靠你了 我被罚出场了 –
[34:39] We’re only down by four. 等等 什么 – 你要听好
[34:40] If we tie it up, go man to man, 我们只落后四分
[34:41] then at the two-minute mark, switch over 只要采用人盯人 把分数拉平
[34:43] to a full-court press– 在最后两分钟
[34:44] What the hell are you talking about? 采用全场紧逼防守
[34:46] Teeger. 你在说些什么呀?
[34:47] All right. I gotta go.
[34:48] Good luck, Coach. 我要走了
[34:52] Well, this just got very interesting. 祝你好运 教练
[35:01] Don’t give up, you guys. We’re still in this! 这下子有好戏看了
[35:04] Mr. Monk, we’re winning. 别放弃 我们还有机会
[35:05] – Monk That’s the spirit!
[35:08] Time out! 我们会赢的 – 就是这样
[35:09] 30-second time out, yellow. 暂停
[35:16] Mr. Monk, stop. What is the plan? 黄色一方 请求三十秒暂停
[35:18] Yeah, all right. Let’s just keep it simple. 让我们化繁为简
[35:19] See, each basket we sink counts as two points. Except if you’re behind the line. 进一个球能得两分
[35:24] Emily, you’re just confusing everyone. 如果在三分区之内的话
[35:26] – She’s not Emily. – She’s Emily now. Emily 你会把大家说糊涂的
[35:28] You’re all Emily, understand? – 她不是Emily – 她现在就是Emily了
[35:29] We’re gonna be fine. 你们都是Emily了 懂了么?
[35:30] Everybody just go out there and give 100 percent. 我们会赢得比赛的 每个人都要付出100%的努力
[35:33] But Coach Hayden said we should give 110 percent. 但是Hayden教练说要付出110%
[35:35] No, no, no. That’s a bad idea. 不 这样不太好
[35:37] Anyway, it’s mathematically impossible. 这在数学上是不可能的
[35:38] Just give 100 percent. 这在数学上是不可能的
[35:39] It’s a nice, round number. 100%就可以了 那是个很好的整数
[35:40] Well, I’m gonna give 110 percent. – 我就是要出110%的力 – 好吧
[35:42] Fine. Okay, Julie, you give 90 percent. – 我就是要出110%的力
[35:44] Well, I’m gonna give 115 percent. – 好吧 那Julie你出90%的力
[35:45] Oh, for God’s sake. Okay, fine. 我会付出115%的努力
[35:47] Then, Julie, you’re down to 75 percent. 看在老天分上 好吧 这下子 Julie你要减到75%了
[35:48] – Mr. Monk, how am I supposed– – Just do it! 这下子 Julie你要减到75%了 –
[35:50] Okay, all right. Monk先生 我怎么才能 – 你就照做吧
[35:51] So that’s 110 percent, 100 percent, 100– 好啦 你是110%
[35:54] 115, 75. 你100% 你100%
[35:57] Okay, guys, come on. 你115 你75
[35:58] Before we go, hands in. One, two, three. – 好了
[36:00] Cougars! 我们一起喊口号 一
[36:03] Go, Cougars. 二 三
[36:07] I need a break. 加油 Cougars
[36:09] Jen, what’s the score? – 我要休息下 – Jen 比分怎样?
[36:10] It’s all tied up. – 我要休息下 – Jen 比分怎样?
[36:11] Oh, God! – 打平
[36:12] Oh. – 哦
[36:30] Julie! 天哪 哦
[36:31] Julie Julie, what are you doing?
[36:34] Am I crazy, or is she giving 100 percent? Julie 你在做什么呀?
[36:40] Not again. 是我疯了么 她这可是100%呀
[36:41] Mr. Monk, it’s me! 又来了
[36:43] Natalie? Monk先生 是我呀
[36:44] Look, I found this. – 看 我发现了这个
[36:45] Look at the frame. – 看 我发现了这个
[36:47] Look at the tape. It’s uneven, just like the hairdryer. 看这相框
[36:50] So it’s the brother, right? 看这胶带 切口不齐
[37:12] Captain Stottlemeyer? 跟吹风机上的一样 是她弟弟干的
[37:15] Hey, he knows your name. 对吧? Stottlemeyer队长?
[37:16] Captain– 嗨 他连你名字都知道
[37:18] – Don’t touch me. I’ve got a gun.
[37:20] It’s me, Natalie. 队长 –
[37:22] Natalie? 别碰我 我可有枪
[37:29] What’s going on? 是我呀 Natalie
[37:31] Remember that cold case from two years ago? 怎么啦?
[37:32] The girl on the golf course. 还记得两年前那件悬案么?
[37:34] What was the name of that country club? 高尔夫球场发现的女孩
[37:35] Conrad. Conrad Country Club. Got it. 那个乡间俱乐部叫什么?
[37:37] That’s it. – Conrad 叫Conrad乡间俱乐部 – 对
[37:38] I know who killed Lynn Hayden. 我知道是谁杀了Lynn Hayden
[37:40] He’s here. Front row. 我知道是谁杀了Lynn
[37:42] To the right of the scoring table. Hayden 他就坐在第一排
[37:44] Blue shirt. 记录台右边
[37:46] The brother? 穿蓝衣服
[37:47] He’s the guy. – 她弟弟?
[37:50] Mr. Monk, can’t we do this later? – 就是他
[37:52] It can’t wait. Monk先生 等会不行么?
[37:53] I think he knows we’re on to him. 不能再等了
[37:55] – What about the girls? – Okay. 他发觉我们怀疑他了
[37:56] Ref. Time–Time out! – 比赛怎么办?
[37:59] Time out, purple. – 没事 暂停
[38:00] Okay, hurry up. 紫色一方 请求暂停
[38:01] Aaron Hayden belongs to that country club. 好 快点
[38:03] It was on the trophy on his mantle. Aaron Hayden是那家俱乐部的会员 在他奖杯上刻着
[38:04] Conrad Country Club. 在他奖杯上刻着
[38:05] Here’s what happened. Conrad乡间俱乐部
[38:07] Aaron Hayden killed Paula McGoohan. 事情是这样 Aaron Hayden杀害了Paula McGoohan
[38:08] I remember the case. Aaron Hayden杀害了Paula McGoohan
[38:09] There was DNA evidence all over the scene 我记得这案子 现场遗留了许多DNA证据 但我们没有匹配物
[38:10] but nothing to match it against. 现场遗留了许多DNA证据 但我们没有匹配物
[38:11] 20 seconds. 还有20秒
[38:12] Lynn Hayden told her brother she started that brush fire 还有20秒
[38:14] and planned to turn herself in. Lynn Hayden告诉她弟弟自己引起了火灾
[38:16] That’s why she was so upset last week. 准备投案自首
[38:17] – 15 seconds. – Aaron tried to talk her out of it. – 这也是她一周来郁郁寡欢的原因 – 15秒
[38:19] He knew she’d be arrested, which meant– Aaron试图劝她不要自首 因为一旦她被捕
[38:20] – We would take a DNA sample– – Routine for a felony arrest. 那么 –
[38:23] Ten seconds. 我们就会取她的DNA样本 – 这是例行手续
[38:24] He knew if you ran her DNA through the system, 10秒
[38:25] it would lead you to the country club murder, 他知道如果在系统内搜索她的DNA
[38:27] which would lead you to him. 就会牵连出俱乐部的案子
[38:28] It happens with siblings. A near hit. 进而牵扯到他
[38:30] He was trapped! He couldn’t let her confess. 在家族成员间 DNA十分接近
[38:32] If she was arrested, he was a dead man. 他就会被捕 所以他不能眼看她自首
[38:37] Aw, hell. 她一被捕 他就完了
[38:38] Hey, hey! 见鬼
[38:45] Hey! 嘿 嘿
[38:48] Don’t give me an excuse, pal. 嘿
[38:50] I’ve got a message from Adrian Monk. 别再用任何借口了 伙计
[38:51] Yeah, what’s that? Adrian Monk有话给你
[38:53] He says you should’ve bought a new frame. 他说什么?
[39:04] Get it in! Shoot! 他说你该买个新相框的
[39:05] Shoot it! 进一个
[39:14] Natalie, we won! 投球
[39:16] Natalie We won!
[39:23] Finally! 我们赢了
[39:25] I won something. 赢了 终于赢了
[39:27] How does it feel, Mr. Monk? 我终于赢了
[39:29] It feels– – 感觉如何
[39:30] It feels like something’s wrong. Monk先生? –
[39:33] Clear the court! 感觉啊 感觉哪里不太对
[39:35] We still have two seconds on the clock. 退出场地
[39:36] Let’s clear the court. 还有两秒钟时间
[39:38] What’s happening? 退出场地
[39:39] Well, it’s not over yet. 怎么啦?
[39:40] Put two seconds back on the the clock. 比赛还没结束
[39:42] Of course. 重新起算两秒钟
[39:43] Don’t worry. They have one shot. – 哦 – 别担心 她们只有一球机会
[39:45] – They’ll never make it.
[39:49] Of course. 哦 –
[39:52] Of course. 别担心
[39:57] Of course. 她们只有一球机会 不会进的
[40:07] Of course. 当然
[40:11] Of course. 当然 当然
[40:16] I don’t believe it! 当然
[40:17] Did you see that? 真难相信
[40:19] Many times. – 你看到了么?
[40:24] Don’t be sad, Mr. Monk. – 经常看到
[40:25] There’s always next year. 别难过了 Monk先生
[40:27] No, it’s never next year. 明年还有机会
[40:29] I’m going home. 不
[40:44] – Keep your eyes closed. – Okay. 没有明年了 我要回家了
[40:46] All right. – 不要睁开眼睛哦 – 好
[40:47] Mr. Monk, the girls and I got you a gift. 好
[40:50] Is it $57? Monk先生 孩子们有礼物要给你
[40:51] No. You can open them now. 57美元?
[40:55] What? 不是 你可以睁开了
[40:56] Whoa. 啊?
[40:58] Trophies. 哇
[41:00] Boxes of little trophies. 奖杯
[41:03] The captain let me go through your files. 好多小奖杯
[41:05] There’s a trophy for every murder you’ve solved 队长让我查阅了你的档案
[41:07] since the beginning of your career. 这是奖励你当职以来解决的每一桩案子
[41:10] “World’s Greatest Detective.”
[41:12] Actually, you solved 104 cases. 全球最佳侦探
[41:14] But we rounded it down. 其实你破了104件
[41:16] To make it an even 100. 我们凑了个整
[41:19] I don’t know what to say. 算100件
[41:21] Well, you don’t have to say anything. 我不知说什么好
[41:22] You wanna put ’em on your mantel? 你不用说什么
[41:24] On my mantel. 把它们放在壁炉架上好么?
[41:32] Oh, Mr. Monk? 放在我的壁炉架上?
[41:34] This one’s for solving our case. 哦 Monk先生?
[41:35] It’s from the whole team. 这是我们那件案子的奖励
[41:37] Aww. 是全队给你的
[41:41] I’m not gonna have enough room. 啊
[41:43] I need a bigger mantel. 我这都放不下了
[41:46] Natalie, I need a bigger mantel. 我要弄个大点的壁炉架
[41:48] Oh, Mr. Monk, your mother would be so proud. Natalie 我要买个大壁炉架
[41:50] Oh, no, she wouldn’t. Monk先生 您母亲一定会为你骄傲
[41:52] But it was nice of you to say. 她才不会 不过多谢美言
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号