时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Let’s go! Let’s go! | 仅供研究 严禁商用 |
[00:03] | Nice, Julie! Keep your hands up. | 干得好 |
[00:04] | Slide your feet. That’s it, Teeger. | Julie 把手举高 |
[00:07] | Emily, you know when they set the screen, | 保持滑步 |
[00:09] | that you have to get through it. | Emily 当对方阻挡你时 |
[00:11] | Which Emily? | 你得想办法穿越防守 |
[00:12] | All the Emilys. | 你说哪个Emily? 哪个都一样 |
[00:15] | All right, come on, girls, let’s try it again. | 来吧 |
[00:23] | Like that, Coach Hayden? | 姑娘们 再来一次 |
[00:25] | Coach Hayden! | 这样可以么? Hayden教练? |
[00:27] | Yes. | Hayden教练 |
[00:28] | That was much better. | 哦 是的 |
[00:30] | Okay, girls, let’s huddle up. | 好多了 好了 |
[00:32] | All right, one week to go. | 姑娘们 集合 |
[00:34] | This is it. | 好吧 还有一周时间 |
[00:36] | Do you feel like champions? | 听好了 |
[00:37] | Yeah. | – 你们觉得自己象冠军吗? |
[00:39] | Well, you are champions. | – 象 |
[00:40] | And you’re always gonna be champions. | 没错 |
[00:42] | No matter who’s coaching you. | 你们就是冠军 你们将是常胜冠军 |
[00:44] | Okay, Monday, 3:30 practice. | 无论谁来当你们的教练 |
[00:47] | Anyone’s late, we’re all doing laps. | 好了 下周一3:30准时练习 |
[00:49] | Oh, my gosh. | 谁敢迟到 就罚全队绕圈跑 |
[00:51] | All right, Cougars on three. | – 天哪 |
[00:53] | One, two, three. | – 好了 数到三一起喊Cougars |
[00:54] | Cougars! | 一 二 |
[00:56] | All right, girls, hit the showers. | 三 Cougars |
[01:00] | – How you doing, Julie? – Oh, I’m good. | 姑娘们 快去洗个澡 |
[01:02] | You’re looking great out there. | – 怎么啦 Julie? – 哦 没事 |
[01:03] | You’re getting a lot more range on your shots. | 你在球场表现得很好 |
[01:05] | Thanks. | 你的射程也越来越远了 |
[01:06] | Coach Hayden, what do you mean, “no matter who’s coaching you”? | 谢谢你 Hayden教练 |
[01:10] | I just meant that you, the team, the girls, | 你刚才说 无论谁来当你们教练是什么意思? |
[01:14] | are a lot more important than me. | 我的意思是你 这些姑娘们 |
[01:17] | Go on. Hit the showers. | 整个队伍 对我来说都很重要 |
[01:19] | Bye. | – 去吧 |
[01:34] | – Night, girls. – Good night. | 快去洗个澡 – 再见 |
[01:36] | – See you Monday. – See you, Coach Hayden. | – 晚安 姑娘们 – 晚安 – 周一见 – 再见 Hayden教练 |
[01:46] | Hello? Hello? | 哈罗? |
[04:28] | Julie. Oh, hi, Mr. Monk. | 哈罗? |
[04:30] | These are my friends, Emily and Emily. | Monk先生 你好 |
[04:32] | We call them Emily C. and Emily J. | 这是我的朋友Emily和Emily 我们都叫她们Emily |
[04:37] | I don’t have any candy. | C. 和Emily |
[04:41] | Mr. Monk, it’s not Halloween. | J. 我这没有糖果 |
[04:43] | We–We really need you. | Monk先生 我们不是在过万圣节 |
[04:45] | We want to hire you. | 我们很需要你帮忙 |
[04:55] | Is this a bad time? | 我们想雇用你 |
[04:56] | Yes, it is. | – 我们来得不是时候? |
[04:58] | Should we come back? | – 是啊 |
[04:59] | No, it’s always a bad time. | 那我们改天再来? |
[05:02] | You iron your shoelaces? | 不用 |
[05:05] | Why are there three? | 随便何时都不是好时候 你在熨鞋带? |
[05:06] | Right, left, backup. | 为什么有三根? 右脚 |
[05:09] | No, wait a second. | 左脚 后备 |
[05:11] | This is the backup. | 不 等一等 |
[05:13] | So, that’s, uh, right, left– | 这根是后备的 – |
[05:16] | I-It doesn’t matter. | 那个是 唔 左脚的 |
[05:18] | You’re right. | 右脚的 – 这个不要紧 |
[05:19] | It doesn’t matter. | 说得对 |
[05:21] | Left– This is the right one. | 这个不要紧 |
[05:22] | – Um, Mr. Monk? – Yeah? | 左脚 这根才是右脚的 |
[05:24] | You know, our coach, Miss Hayden, died on Friday. | – 唔 Monk先生? |
[05:27] | Oh, yeah. | – 啊? – 你也知道 |
[05:28] | Your mother mentioned that. | 我们的Hayden教练星期五去世了 – 哦 没错 |
[05:30] | I’m so sorry. | 你妈妈告诉我了 |
[05:32] | Is there anything I can do? | 节哀顺便 |
[05:34] | That your mother can’t do? | 我能做什么吗? |
[05:36] | Well, the police said it was an accident. | – 做些你妈妈没有做的? |
[05:37] | I understand something was blocking the drain, right? | – 警察说 |
[05:40] | It was a towel. | 这是场意外 好像有什么东西把排水沟给堵住了? |
[05:41] | I was supposed to put all the towels away. | 是块毛巾 |
[05:43] | And-and I did, I know I did. I checked everywhere. | 我负责把所有毛巾收好 |
[05:46] | Mm-hmm. | 而且我确实收好了 我都检查过了 |
[05:47] | And it was my hairdryer that did it, | 唔唔 |
[05:48] | that electrocuted her, but I know I put it away. | 凶器是我的电吹风 |
[05:52] | I mean, it was in my locker. | 她是触电身亡的 可我把它放好了呀 |
[05:54] | Are you sure? Maybe you forgot. | 我把它放进了橱里 |
[05:55] | – No. | |
[06:01] | Julie. | 你肯定么?或许你给忘了 |
[06:02] | – Would you– – Mr. Monk. | – 不会的 |
[06:04] | Let it go. | Let it go. – 你能不能 – Monk先生 |
[06:06] | So–So–So you think somebody did this | 算了 |
[06:08] | to your coach on purpose? | 算了 所以你们认为有人蓄意谋杀? |
[06:10] | Yeah, and, like, no one takes us seriously | 对 但是没有人把它当一回事 |
[06:12] | because, you know, we’re just kids. | 你知道 我们只是孩子 |
[06:14] | Yeah. | 嗯 |
[06:16] | What do you want me to do? | |
[06:17] | Mr. Monk, just do what you do. | 你们要我做什么? |
[06:19] | Mom says you’re the greatest detective in the world. | Monk先生 就做你平时做的 |
[06:21] | – Maybe that ever lived. – She might be right. | 妈妈常说你是世界上最伟大的侦探 – |
[06:23] | – We’ll pay you. – We have $57. | 有史以来最伟大的 – 也许她说得没错 |
[06:26] | And, look, we know it’s not what you usually get. | – 我们会付你钱的 |
[06:28] | But it can count for me as my birthday present. | – 我们有57美元 我们知道这不比你平时得的 |
[06:29] | Here’s the thing. | 还可以把你给我的生日礼物也算上 |
[06:31] | I wasn’t planning to buy you a birthday present. | 问题是 |
[06:33] | Please. | 我并不打算买给你生日礼物 |
[06:36] | Yeah. Okay. | 求你了 |
[06:39] | Wai– Fine. Fine, fine, fine. | 好了 |
[06:41] | I’ll see what I can do. | 哇 好了好了 |
[06:42] | Oh, thank you so much, Mr. Monk. | 我会尽力而为 |
[06:44] | – Thank you! – You are such a nice person. | 真是太感谢您了 Monk先生 谢谢 |
[06:45] | Yeah, okay. | 您真是个大好人 是是 好 |
[06:47] | Hey, what are you guys doing? | 嗨 |
[06:48] | Oh! Hi, Mom. | 你们在 |
[06:50] | Um, Mr. Monk is gonna help us find out | 哦 嗨 妈妈 |
[06:51] | what really happened to Coach Hayden. | 唔 Monk先生会帮我们 调查Hayden教练的事 |
[06:54] | Oh, girls. | 哦 孩子们 |
[06:55] | I know it’s hard, but you gotta remember | 哦 孩子们 |
[06:57] | it’s not your fault, it was just an accident. | 我知道你们不好过 |
[07:00] | Will you just wait out front and I’ll meet you there? | 但要记住那不是你们的错 是意外 |
[07:02] | – Thank you, Mr. Monk! – Thank you so much, Mr. Monk! | 你们到外面去等我吧 – 谢谢 Monk先生 – 太谢谢你了 Monk先生 |
[07:05] | Yeah. Yeah. | 好好 在学校乖点 |
[07:06] | Stay in school. | 好好 |
[07:07] | Don’t take dope. | 在学校乖点 |
[07:09] | Oh, God. | 不要碰毒品 |
[07:10] | Mr. Monk, what are we gonna do? | 哦 天哪 |
[07:12] | What do you mean? | Monk先生 现在要怎么办? |
[07:13] | Can’t you see it? | 什么意思? |
[07:15] | They feel so terrible about what happened | 你看不出来么? |
[07:17] | they’re just in complete denial. | 这件事情给她们的打击太大了 |
[07:18] | Well, they are offering to pay me $57. | 她们都不愿接受事实 |
[07:21] | Okay, first of all, you’re not taking their money. | 她们答应给我57美元 听好了 |
[07:23] | So you want me to say no. | 首先 你不能收她们的钱 |
[07:26] | Well, I don’t know. | 你要我回绝她们咯 |
[07:27] | You already said yes. Maybe it’s a good thing. | 我不知道 你都已经答应了 |
[07:29] | You know, maybe–maybe it’ll give them closure. | 也许这样也好 |
[07:32] | Okay, this is what we’re gonna do. | 能让这事有个了结 |
[07:33] | We’re gonna look into it. | 不如这样 |
[07:35] | And then we’re gonna sit them down, | 我们就调查下这事 |
[07:36] | – and we’re gonna tell them– – That it was all their fault. | 就能以此安抚她们 告诉她们说 |
[07:39] | You know what? | 一切确实都是她们的错 |
[07:40] | When it comes time to tell them, maybe you shouldn’t. | 你知道么? |
[07:47] | They really loved her. | 等到那个时候 |
[07:50] | How long was she here? | 你可不能那么说 她们真的很爱她 |
[07:52] | Uh, I think seven years. | 她教了多久了? |
[07:54] | She was the best coach Julie ever had. | 唔 |
[07:57] | Come on. | 我想有快七年了 |
[08:04] | This place makes me uncomfortable. | 她是Julie遇到的最好的教练 来吧 |
[08:06] | Oh, Mr. Monk. It’s just a high school. | 这儿让我很不安 |
[08:08] | Yeah, high school wasn’t the best year of my life. | Monk先生 |
[08:11] | Oh, but look at these. | 这只不过是所中学啊 我对中学的记忆不是太好 |
[08:15] | Amazing. | 噢 |
[08:17] | Look at that one. State champions. | 来看看这里 多了不起啊 |
[08:19] | Okay, it’s very nice. | – 看看这些冠军奖杯 |
[08:21] | Yeah, yeah, look at this one. | – 的确很漂亮 |
[08:22] | Yeah, they’re all very nice. | 是啊是啊 快看这个 |
[08:23] | Yeah, look at that. | – 它们看起来很不错 |
[08:25] | Look at this– These, these two! | – 看看那个 |
[08:27] | I could never believe | 看看 看看这两个 |
[08:28] | that they would just leave them sitting | 我真不敢相信 |
[08:30] | in the hallway right next to the exit. | 他们就把这些奖杯 |
[08:32] | I always felt they should be locked away | 留在紧靠出口的走廊里 |
[08:34] | in a vault somewhere. | 我觉得它们应该 |
[08:35] | Why? Who’s gonna take a bunch of old trophies? | 被锁在类似保险箱的地方 |
[08:37] | I don’t know. | 为什么呀? 谁会来偷这些奖杯呢? |
[08:39] | Maybe somebody who’s never won anything in their whole life. | 我不知道 |
[08:43] | Somebody whose mother cleared off a mantel | 或许那些从没赢得过比赛的人 |
[08:46] | in the living room, just waiting for one of these. | 有些人的妈妈把客厅的壁炉移走 只为了腾个地方存放奖杯 |
[08:50] | Whose mother came to every track meet, | 有些人的妈妈会每次来田径场观战 |
[08:53] | even when she was sick. | 即使生病也不落下 |
[08:55] | Even when she was dying. | 即使她病得快不行了 总会有这样的人 |
[08:58] | Natalie Maybe somebody like that. | |
[09:02] | Natalie, I’m talking about me. | 我说的正是我啊 |
[09:05] | I know, Mr. Monk. | 我了解 |
[09:07] | Let’s go. | Monk先生 |
[09:13] | Julie showed me what happened. | 走吧 |
[09:14] | They found Coach Hayden’s body in here, next to the showers. | Julie都告诉我了 |
[09:19] | Oh. | 她们在这发现了Hayden教练的尸体 在淋浴器边上 |
[09:21] | You okay? | – 哦 |
[09:22] | Girls’ bathroom. | – 你还好吧 |
[09:24] | What are you afraid of? Cooties? | 女生浴室 |
[09:26] | Don’t laugh. | 你在害怕什么?虱子? |
[09:27] | Jury is still out on cooties. | 不要笑我 |
[09:30] | If we could only get more federal funding. | 要是能多得到点联邦预算的话 |
[09:32] | Okay, the valve under this sink was loose. | 陪审团就不会继续视而不见 |
[09:34] | And the water was leaking. | (cooties的俚语用法) 这边水槽的阀门松了 |
[09:36] | And then the hairdryer was plugged into here. | 水就漏了出来 |
[09:40] | I thought these outlets had built-in circuit breakers. | 电吹风的电源是插在这里的 |
[09:44] | Yeah, I thought so too. | 应该就是这个插口引起了断路 |
[09:47] | That’s funny. Look at that paint job. | 对啊 我也这么想的 |
[09:49] | You can see the brush marks. | 真有趣 看看这油漆活 |
[09:51] | Yeah, they don’t line up. | 都能看见刷过的痕迹 |
[09:52] | There’s no dust on the top of that. | 对 |
[09:56] | Natalie. | 这里没刷好 |
[10:03] | Dust on the bottom? | 顶上没有灰尘 |
[10:06] | You’re gonna need a wipe for that. | 底部却有灰尘? |
[10:09] | Yeah, I think somebody took off this plate. | 一定要擦一擦才知道 |
[10:14] | And put it back on upside down. | 我想是有人把外板给卸了下来 |
[10:16] | Get ready. | 在装回去的时候却不小心把位置给颠倒了 |
[10:25] | Yeah, that– that’s a loose wire. | 拿好了 |
[10:28] | Huh. | – 啊 |
[10:29] | Do you think somebody could’ve unscrewed that on purpose? | 那 那有根松掉的电线 |
[10:32] | I don’t know. | – 唔 |
[10:36] | So the towel fell here? | 你认为是有人故意松开的? 不知道啊 |
[10:38] | – On top of this drain? – Yeah, that’s right. | 毛巾是掉在这儿的? 正好在排水口上面? |
[10:42] | Seems like the coach ran into a lot of bad luck | 对 没错 |
[10:44] | in this room all at once. | 看来我们的教练在这儿撞了不少霉运啊 |
[10:46] | Well, I guess that’s how it happens sometimes. | 也不足为奇啊 |
[10:48] | Yes, to me, but this happened to somebody else. | 对我是不足为奇 |
[11:00] | Oh. What? | 对别人可不一样 |
[11:03] | That window’s been opened. | 怎么了? |
[11:05] | – Which one? | |
[11:06] | The second one, there’s no cobwebs on it. | 窗户被打开过 – |
[11:08] | All the other windows are covered with them. | 哪扇? 第二扇 |
[11:13] | Up you go. | 上面没有蜘蛛网 别的窗户上都结了网 |
[11:15] | What? | – 你上去 |
[11:16] | Take a look. Check it out. | – 什么? |
[11:19] | Up you go. | 上去看看 检查一下 |
[11:20] | Up you go. | – 你上去 – 你上去 |
[11:21] | – Up you go. | – Up you go. |
[11:23] | Up you go. | – 你上去 – 你上去 |
[11:24] | – I’m just the assistant, remember? | |
[11:25] | I believe the word “assist” is a very large part | 你上去 – |
[11:28] | of the word “assistant.” | 我只是你的助手 知道么? |
[11:30] | Right? Assist. | 我相信助手这个词里 有很大的帮助的意味 |
[11:31] | From the Latin meaning up you go! | 我说得对么?帮助 从拉丁文来来解释 |
[11:35] | – Come on over. – Ow. | 应该你上去 – |
[11:40] | Higher. | 快上去 – 嗷 |
[11:42] | Up. | 高一点 |
[11:44] | Oh, my God. | 上面 |
[11:45] | – What is it? – Oh, my God. | 哦 天哪 |
[11:46] | God, Natalie, what is it? | – 怎么啦? – 哦 天哪 |
[11:48] | They’re footprints! | 上帝啊 Natalie 怎么啦? |
[11:49] | Footprints. | 有脚印 |
[11:51] | – Down you go. – Okay, down I go. | 脚印 |
[11:52] | – Down you go. – Down we go. | – 你下来 |
[11:58] | Okay, this is everything. | – 好 我下来 |
[12:00] | The famous killer hairdryer, the towel, | 我下来 好了 |
[12:03] | and the rest of the stuff from her locker. | 东西全在这儿 我们的凶器吹风机 毛巾 |
[12:05] | What about the footprints? | 和她橱里的其它物品 |
[12:06] | There was a crew in there working six weeks ago on the lights. | 那脚印呢? |
[12:08] | It could have been one of them. | 六周前曾有个施工队在那修过灯 |
[12:09] | What about the outlet? We checked it. | 很可能是他们留下的 |
[12:11] | It was defective. | – 电源插头呢? |
[12:12] | There’s no dust in the intake. | – 我们检查过了 |
[12:14] | This is practically brand-new. | 它出了故障 进风口没有灰尘 |
[12:16] | But look. | 吹风机是全新的 |
[12:17] | Look at the cord. | |
[12:19] | It’s all taped up. | 但是看电线 |
[12:21] | Okay, Randy, I really don’t think the girls are lying. | 是被胶带粘住的 |
[12:22] | They hired Mr. Monk. | 好了 Randy 我并不认为孩子们在撒谎 |
[12:24] | They’re giving him all the money they have. | 她们请了Monk先生 |
[12:26] | $57. | – 花掉了所有的积蓄 |
[12:27] | You’re not taking the money. | – 57美元 |
[12:28] | Natalie, they’re kids. | 你不会真的拿她们的钱 |
[12:30] | They’re teenagers. | Natalie 她们还是孩子 |
[12:31] | They’re probably lying to protect themselves. | 只有十几岁的孩子 |
[12:32] | You see how this tape’s been cut? | 或许只是为了保护自己撒了谎 |
[12:34] | It’s all jagged. | 注意到胶带的切口处了么? |
[12:36] | – Guys, look. | |
[12:37] | There is zero motive here. | 切口不齐整 – |
[12:39] | Lynn Hayden didn’t have an enemy in the world. | 听好了 |
[12:42] | She lived with her brother. And the kids loved her. | 根本没有人会有作案动机 Hayden是个与世无争的大好人 |
[12:44] | Even the other coaches liked her. | 她和弟弟住在一起 |
[12:45] | She’s boring. | 孩子们爱戴她 她和别的教练也相处得很好 |
[12:46] | It’s like reading about Mother Teresa. | 她的生活静如止水 |
[12:48] | Natalie, here’s your chance. | 好像特蕾莎修女一样 |
[12:49] | – Natalie Oh. | |
[12:50] | Captain, um, are you busy? | 机会来了 – 哦 |
[12:52] | Uh, yes, I am. | – 上尉 你忙么? |
[12:53] | Ronstadt, where is that lab report | – 啊 对啊 |
[12:54] | Ronstadt on the Russian Hill carjacking? | |
[12:56] | I need that yesterday. | 俄罗丘陵劫车案的报告呢? |
[12:58] | Um, Julie’s doing a science report on DNA. | 昨天就问你要了 |
[13:02] | Oh, no, Natalie. I can’t. | Julie在做一份关于DNA的科学报告 |
[13:03] | She’s supposed to interview somebody, an expert. | 不不 Natalie |
[13:05] | Can you just talk to her for ten minutes? | 不行 她需要访问一名专家 |
[13:07] | She’s having a terrible week, and the report’s due on Tuesday. | 就十分钟行么? |
[13:09] | Natalie, I wish I could, but I can’t. | 她这周可不好过 星期二就要交报告了 |
[13:11] | We’ve got three detectives out sick today. | Natalie 我也想帮忙 |
[13:13] | Okay, it’s just gonna take ten minutes. | 可我没空 我这有三名警官请了病假 |
[13:15] | Look what I’m juggling here, all right? | 只要十分钟就行了 |
[13:17] | I got two drive-by shootings, one attempted murder– | 你看我都忙成什么样了 我要查两起驾车枪战 |
[13:21] | Oh, and that fire two weeks ago in Dratch Valley. | 一起谋杀未遂 |
[13:23] | They’re now saying that might be arson. | 哦 还有两周前的Dratch山火灾 |
[13:24] | Now I’m working arson. | 他们现在告诉我是有人纵火 |
[13:26] | Plus I just got another load of hooey from my wife’s lawyer. | 我要查出是谁纵火 |
[13:30] | This her jacket? | 除此之外 还有我前妻律师的胡言乱语 |
[13:31] | Mm-hmm. | – 这是她的外套? |
[13:33] | See, it’s missing a button. | – 唔嗯 |
[13:38] | What’s that? | 看呀 这掉了一粒纽扣 |
[13:39] | It’s a burr from a bush. | – 怎么啦? |
[13:42] | She must have been outside. | – 针叶 |
[13:44] | Doesn’t help much, does it? | 她一定是外出过了 这没什么价值 |
[13:46] | Even you go outside. | 连你都会外出 |
[13:48] | I can talk to her next week. | |
[13:50] | How about Saturday? | 我下周可以见她 |
[13:51] | I’ll take you guys out for pancakes. | 星期六怎样?你带你们去吃薄饼 |
[13:53] | Yeah, it’s okay. That’s not gonna give her enough time. | 可以啊 |
[13:55] | – It’s all right. – Okay. | 不过她可能会来不及 |
[13:56] | Oh, you know what? | – 可以了 – 好 |
[13:58] | I forgot to mention– | 知道么? |
[13:59] | My cousin works for a PR firm for the 49ers. | 我忘了告诉你 |
[14:02] | No kidding. | 我堂兄在49人的一个公关公司任职 |
[14:04] | Yeah, Joe Montana’s gonna be in town on Thursday. | 不是开玩笑吧 |
[14:06] | He’s shooting some commercial. | Joe Montana周四会来城里 |
[14:07] | You wanna meet him? | 处理点生意上的事 |
[14:09] | Joe Montana? Sure! | 你要见见他么? |
[14:11] | Okay. You’re not too busy? | Joe Montana?当然啦 |
[14:12] | No, no, I’m sure we could make that work. | 好的 你会不会太忙? |
[14:14] | Oh, great. Because I lied. | 不不 我可以应付 |
[14:16] | But it’s nice to know you’re available on Thursday. | 太好了 我刚刚骗了你 |
[14:18] | Julie will be here after school. | 你星期四有空 我很高兴 |
[14:19] | Thanks. | Julie放学后就会过来 |
[14:29] | Ah, this brings back memories. | 谢谢 |
[14:30] | Sitting in the principal’s office. | 啊 |
[14:33] | You? | 让我勾起了许多回忆 当年也是坐在校长办公室 |
[14:34] | I can’t picture you being sent to the principal’s office. | 你吗? |
[14:37] | I wasn’t sent. | 我都想象不出来 你被叫到校长办公室来的画面 |
[14:38] | I used to go there on my own. | 当然不是被叫来的 |
[14:41] | To report on the troublemakers. | 我都自己来的 |
[14:42] | I was Mr. Kantman’s eyes and ears. | 来告发那些捣乱的人 |
[14:45] | That’s what he called me. | 我是Kantman先生的耳目 |
[14:46] | – Whoa. | |
[14:48] | So you spied on other kids? | 他们都这么叫我 |
[14:51] | I was keeping the study hall safe for people like you. | – 哇 |
[14:56] | You’re welcome. | 你背后打别人小报告? 我是为了维持学校秩序 |
[15:00] | Oh, Natalie. Hi. | 为了像你一样的家长们 别客气 |
[15:01] | I’m sorry to keep you waiting. | 哦 |
[15:03] | That’s okay. | Natalie 抱歉让你们久等 |
[15:04] | We’re, um– | 没事 |
[15:06] | We’re organizing a memorial service. | 我们 唔 – |
[15:08] | Oh, of course. Is there anything I can do? | 我们在准备追思会 – 哦 了解 |
[15:10] | No, but I’ll let you know. Thanks. | 能帮上什么忙? – 目前没有 |
[15:12] | This is my boss. This is Adrian Monk. | 有我会通知你的 – 谢谢 |
[15:14] | Principal Franklin. | 这是我老板Adrian Monk 这位是Franklin校长 |
[15:15] | Oh, yes. We met last year at the career day. | 对了 |
[15:18] | How’ve you been? | 去年我们在职业介绍日上见过 |
[15:19] | – The same. | |
[15:20] | I’m sorry to hear that. | 你近来如何? – |
[15:23] | Um– | 还是一样 哦 |
[15:26] | How’s Julie been doing? | 听到这个真让我难过 唔 |
[15:27] | Um– | – Julie怎样? |
[15:29] | Uh, she’s having a hard time. | – 唔 |
[15:30] | I think everybody is. | 她很难受 |
[15:32] | Mm, yeah. | – 大家都不好受 |
[15:34] | Here’s that list you asked for. | – 是啊 |
[15:35] | Everyone who had access to the girls’ locker room, | 这是你要的名单 |
[15:37] | including outside contractors. | 上面有可以进入女生更衣室的人员名单 |
[15:39] | – Okay. | |
[15:41] | Mr. Monk, you don’t have to raise your hand. | 包括外部人员 |
[15:44] | Did Coach Hayden seem worried or depressed about anything? | – 好的 |
[15:48] | Well, now that you mention it, the day before the incident, | Monk先生 您用不着举手 |
[15:52] | she was crying in the teachers’ lounge. | Hayden教练近来有没有情绪低落? 既然你提到了 |
[15:55] | She didn’t say why. | 我记得就在事情发生的前一天 我看见她在教师休息室里哭 |
[15:56] | I didn’t think anything about it. | 她没有说原因 |
[15:57] | Lot of our teachers cry quite a bit. | 我也就没留意 |
[16:02] | Do you really think somebody did this deliberately? | 其他教师也常会这样 |
[16:05] | – We don’t know. – Ah. | 你真的认为是有人故意干的? |
[16:08] | Well, I hope to God not. | 我们还不清楚 |
[16:09] | This has been very hard on the kids. | 哦 我希望不要 |
[16:11] | Especially the team. | 孩子们一定不能接受 |
[16:13] | Without a coach, we’re gonna have to forfeit the last game. | 尤其是篮球队的孩子 |
[16:15] | – The championship game? – Mm-hmm. | 教练都没有了 比赛也只好弃权了 |
[16:16] | No! I– | 你说锦标赛? 不要 |
[16:18] | I–I’ll coach ’em. I’ll do it. | 我 我可以教她们 让我来吧 |
[16:20] | Oh, no, Natalie. I–I wasn’t trying– | – 哦 Natalie 我不是这个意思 – 不 不 不 我在高中打过篮球 |
[16:22] | No, no, no. I played basketball in high school. | |
[16:24] | Varsity. All four years. | |
[16:26] | Plus I know all the girls. | 在大学代表学校四年出赛 |
[16:27] | Well, it is only one game. | 除此之外我跟她们都很熟 |
[16:29] | Oh, I think the girls really need this. | 只是场比赛罢了 |
[16:32] | Okay, we’ll try it. | 孩子们很看重的 |
[16:33] | Okay. | 好 可以试试看 |
[16:35] | You’re gonna need an assistant. | 好的 |
[16:40] | What? | 不过你需要个助理 |
[16:42] | What are you looking at? | 什么? |
[16:47] | Principal Franklin, Natalie’s staring at me. | 你干吗看着我? |
[16:57] | I don’t know about this. | Franklin校长 Natalie一直盯着我 |
[16:59] | I don’t know much about basketball. | 我一点都不懂 |
[17:01] | Mr. Monk, you don’t have to know anything. | 我不懂篮球 |
[17:03] | You’re my assistant. | Monk先生 |
[17:05] | My assistant. I like that. | 你不需要太懂 你只是个助理 |
[17:07] | The worm has turned. | 当我助理 真不赖 |
[17:09] | – Yeah, it certainly has. | |
[17:10] | Plus it’ll give you a chance to poke around the school | 我翻身啦 – |
[17:12] | and ask some questions. | 的确如此 你也正好可以在学校逛逛 |
[17:13] | Okay. | 做做调查 |
[17:15] | Oh, God, look at them. Poor things. | 好吧 哦 |
[17:18] | Hey, guys. Will you come over here? | 天哪 看看她们 可怜的孩子 |
[17:19] | Team meeting. | 孩子们 |
[17:24] | Uh, how you guys doing? | 过来集合 先开个会 |
[17:28] | Yeah, I know. I feel the same way. | 感觉如何? 哦 |
[17:30] | Uh, I’m Ms. Teeger. | 我了解 我也很难过 |
[17:32] | I’m sure you already know that I’ll be filling in for Coach Hayden. | 我是Teeger小姐 |
[17:35] | And this is Mr. Monk. | 你们也知道 我是来代Hayden教练的 |
[17:36] | He’ll be in charge of– | 这位是Monk先生 |
[17:40] | Excuse me, can I just grab this for a second? | 他是负责 |
[17:45] | Thank you. | 抱歉 我先把那个弄下来 |
[17:46] | I know that this is really hard for you guys. | 谢谢 |
[17:49] | But Coach Hayden never gave up, did she? | 我知道你们很难接受 |
[17:51] | If she were here, I know she would want you guys | 但是Hayden教练从不轻言放弃的 |
[17:54] | to finish what you started. | 是吧? |
[17:55] | I think she’s right. | 如果她还在的话 一定会希望你们有始有终 |
[17:56] | Yeah, you know, I’ve been watching you guys all year. | 她说得没错 |
[17:58] | You guys are great. | 我一直在关注你们 |
[17:59] | And if we practice and focus really hard, | 你们真的很棒 |
[18:01] | I think we have a shot at bringing home that trophy. | 只要再加紧训练 |
[18:04] | There’s–There’s a trophy? | 一定能夺得奖杯 |
[18:06] | If we win. | – 有 |
[18:07] | Does everyone get one? | 有奖杯? – |
[18:10] | Well, the whole team gets a big trophy. | 如果获胜的话 每个人都有? |
[18:12] | And then everyone gets little statues. | 整个队伍会得到个大奖杯 |
[18:14] | Even the, uh– | 每个人会得到个小的 |
[18:15] | – Even the– – Yes, Mr. Monk. | 连 唔 |
[18:16] | Even you would get a little trophy. | 就连 对 |
[18:18] | Would it have my– my, um– | Monk先生 你也会有 |
[18:20] | Yes, Mr. Monk. It’ll have your name on it. | 上面会不会有我的 唔 我的 |
[18:25] | All right, great shot. Great shot. | 对 Monk先生 |
[18:28] | Emily J., let the ball roll off your fingers. | 上边会有你的名字 好 打得漂亮 |
[18:30] | Yeah, Emily, off the fingers. | 打得漂亮 Emily J.让球听你的指挥 |
[18:31] | Okay, girls, keep it moving. | 对 Emily |
[18:33] | Kimberly. | 听你的指挥 姑娘们 动起来 |
[18:34] | Kimberly Try jumping off the other foot. | |
[18:35] | Kimberly, come on. The other foot. | 试着用另一只脚 Kimberly |
[18:37] | All right, have fun, girls. | 快 用另一只脚 |
[18:39] | Yeah, okay. Yeah, have fun. | 尽情投入 姑娘们 |
[18:41] | But don’t forget to win. | 嗯嗯 投入投入 |
[18:42] | Everybody loves a winner. | 但还是要赢 谁都不喜欢输家 |
[18:43] | Mr. Monk. | – Monk先生 – 要投入 |
[18:45] | – But have fun. | |
[18:46] | But win. | Monk先生 – |
[18:48] | All right, girls. Let’s do some ball-handling. | 要投入 还是要赢 |
[18:50] | So circle up. | 好了 姑娘们 现在是控球练习 |
[18:51] | Where’s my whistle? | 围成一圈 |
[18:53] | Mr. Monk, you don’t need a whistle. | 我的哨子呢? |
[18:54] | Yeah, I-I-I–I’m gonna have to buy a whistle | Monk先生 你不需要哨子 |
[18:56] | and one of those clipboards, I guess. | 我 我 |
[18:58] | So you’ve never won anything in your whole life? | 我要去买个哨子 我想还有个写字板 |
[19:00] | Once, at a birthday party, I won a game of musical chairs. | 你真的从来没拿到过什么奖品? 有一次 |
[19:04] | Well, that’s something. | 在生日宴会上 抢椅子比赛 |
[19:05] | Yeah, then I was disqualified. | 哦 |
[19:07] | The mother said I went counterclockwise or something. | 不错 不过后来我被取消了资格 |
[19:11] | Well, at least you got invited to the party. | 妈妈说我转的方向反了 至少别人请你参加了生日宴会 |
[19:13] | It was my party, okay? | 那是我的生日宴会好吧? 那也是我的妈妈 |
[19:14] | It was my mother. | 那是我的生日宴会好吧? 那也是我的妈妈 |
[19:18] | Kimberly, what did I tell you about that foot? | Kimberly 我刚刚说你什么来着? |
[19:22] | Hey, guys. That was a great rehearsal. | 嗨 姑娘们 |
[19:24] | Practice. Great practice. | 训练得不错 |
[19:26] | – Do you feel better? – Yeah. | 练习 好好练习 |
[19:28] | Mr. Monk, we were wondering how the case is going. | – 感觉好些了么? – |
[19:30] | Oh, well. | 是的 Monk先生 案子怎么样了 |
[19:31] | We’re still working on it. | 哦 唔 |
[19:32] | But you were right. It wasn’t an accident. | 我们还在查 |
[19:34] | So you mean it wasn’t our fault? | 有一点你们是对的 那不是意外 |
[19:36] | I knew it! Told you! | 那么不是我们的错了? |
[19:38] | Thank you for believing us. | – 我就知道 – 我就说嘛 |
[19:40] | And– | 感谢你相信我们 |
[19:42] | And you don’t have to pay me. | 还有呢 你们不用付钱给我 |
[19:46] | So, Mr. Monk, who did this? | 那么 |
[19:48] | Well, we don’t know that yet. | Monk先生 是谁干的? |
[19:49] | Yeah. | – 这我们还不知道 |
[19:50] | Oh, Em. Here is your necklace. | – 是啊 |
[19:52] | – Sorry. – Thank you. | – 这是你的项链 |
[19:53] | Well, that’s very beautiful. What is it? | 抱歉 – |
[19:55] | Oh, it’s an arrowhead. Coach Hayden gave it to me. | 谢谢 真漂亮啊 |
[19:57] | Very beautiful. | 那是什么? 是个箭头状物 Hayden教练给我的 |
[19:59] | She brought about 15 back from Dratch Valley. | 好漂亮 |
[20:02] | Dratch Valley? | 她是在Dratch山那儿买的 |
[20:03] | She went hiking up there. | Dratch山? |
[20:06] | Was she up there maybe two weeks ago? | 她去那儿远足 |
[20:10] | Uh, I think so. | 她是不是两周前去的? |
[20:13] | Didn’t the captain say something about a fire? | 唔 |
[20:17] | Well, it’s pretty obvious what happened. | 好像是 队长不是提起过那儿的火灾么? |
[20:19] | This is the point of origin. | 事情已经很明显了 这就是事发地 |
[20:23] | Natalie | Natalie, right here. Point of origin. |
[20:26] | Please go on. | 这里就是事发地 |
[20:28] | Well, somebody was here camping out unauthorized. | 请继续 |
[20:31] | Without a permit. | 有人未经允许 |
[20:32] | And apparently the wind shifted from east to north. | 在这野营 |
[20:37] | East to north. Got it. | 风向由东转北 |
[20:41] | Continue please. | 由东转北 明白了 |
[20:43] | It’s his first whistle. | 请往下说 |
[20:45] | Well, the brush around here was bone dry. | 他第一次用哨子 |
[20:47] | So those branches probably caught first. | 这边的树木都被烧光了 |
[20:49] | And then they spread downwind. | 所以推断是这里先着的火 |
[20:52] | And then once it hits the valley, | 火焰顺风而下 |
[20:53] | well, there’s no stopping it. | 当火烧到了山上 |
[20:55] | So the fire was moving– | 就一发不可收拾了 |
[20:58] | Up the hill, that way. | 当火苗开始 |
[21:00] | Right? | 从这边向山上蔓延 |
[21:01] | Yeah, are you with the arson squad, Mr. Monk? | 对吧? |
[21:03] | No, no. This is a private investigation. | 你负责这起纵火案么Monk先生? 不 |
[21:05] | And call me coach. | 这算私人调查 |
[21:07] | Coach Monk. | 还有请叫我教练 |
[21:08] | I thought you were a detective. | Monk教练 |
[21:09] | I am a detective. | – 我还以为你是侦探 |
[21:12] | I also coach high school basketball. | – 我是侦探没错 |
[21:13] | The Ashton Cougars. | 兼任高中校队教练 |
[21:15] | Are you into b-ball? | Ashton Cougars队 |
[21:16] | “B” stands for basketball. | 你懂B球么? |
[21:18] | Not really. | B代表篮球 |
[21:19] | What are you doing Saturday? | 不是很懂 |
[21:22] | My parents’ anniversary. 50 years. | 你周六准备干吗? |
[21:24] | Perfect. Bring ’em to the game. | 我父母结婚五十周年纪念 |
[21:25] | It’s the league championship. | 太棒了 带他们来看比赛吧 |
[21:27] | – I don’t think so. – It’ll be great. | 来看联盟锦标赛 |
[21:28] | – We’re using a zone defense, | |
[21:30] | which is the best kind of defense you can have. | 不太好吧 – |
[21:35] | We’re gonna kick their rumps all over the field. | 会很棒的 我们会采用区域防守 |
[21:38] | – You mean court. – Natalie. | 是我们最佳的防守战术 我们会在场上把她们打得落花流水 |
[21:40] | – He might come to the game. – I didn’t say that. | 你是说球场吧 – |
[21:43] | Mr. Monk, can you just focus on other questions | 啊 – |
[21:45] | about the fire? | 他会来看比赛 – |
[21:46] | You know, the reason why we came here, | 我可没说过 Monk先生 你能集中精神办案么? |
[21:48] | why we drove for two and a half hours. | 你要搞清楚我们为什么来这儿 |
[21:49] | Yeah, yeah. The fire. | 为什么开了两个半小时的车来这里 |
[21:51] | Let me think. | 哦 哦 |
[22:44] | Anybody hurt? | 火灾 我想想 |
[22:46] | No, sir. Just some property damage. | 有人受伤么? 没有 |
[22:48] | Five or six summer homes. | 先生 只有部分财产受损 |
[22:50] | So the fire spread up that way. | 五六栋避暑屋被烧毁 |
[22:54] | They probably ran down there. | 火势是从这里上窜的 |
[22:58] | Let’s have a look. | 他们可能从那跑下来 |
[23:00] | I’ll wait by the jeep. | 我来瞧瞧 |
[23:01] | Okay, if we get lost, I’ll blow the whistle. | 我在车子那等你们 好 |
[23:03] | I’m sure you will. | 如果我们迷路了 我会吹哨 |
[23:05] | See you Saturday. | 我肯定你会的 |
[23:06] | Go Cougars. | 周六见 |
[23:16] | Oh. | 来给Cougars加油 |
[23:18] | – | – Oh! – What? |
[23:22] | Oh. Burr. | 噢 – |
[23:28] | Natalie. | 噢 什么啊? |
[23:32] | Oh. | 噢 针叶 |
[23:39] | That’s from Linda Hayden’s coat. | – 噢 |
[23:49] | – Oh, my God. – Whoa, whoa, whoa. | 这是Linda Hayden衣服上的 |
[23:51] | Do you think she could have been involved with the fire? | 哦 天哪 |
[23:53] | Maybe that’s why she was killed. | 哇 哇 你认为她和火灾有关? |
[23:55] | There’s gotta be a connection. | 或许也是她被害的原因 |
[23:58] | But I don’t see it. | 其中一定有联系 |
[23:59] | What happened here was an accident. | 我怎么看不出来呢 |
[24:01] | Nobody was hurt. | 这里发生了起事故 |
[24:03] | Nobody even knew she caused it. | 没人因此受伤 |
[24:06] | – Hmm. – Please don’t. | 没人会知道是她做的 |
[24:08] | – | – It helps me think. – No, no, no, no. |
[24:24] | Backup. | 嗯唔 – |
[24:30] | Gotta be a connection. | 求你不要 – |
[24:32] | Just gotta be a connection. | 它有助于我思考 – |
[24:38] | Aaron, I know this is a terrible time. | 不要不要 我有后备 |
[24:41] | So you lived here with your sister? | 一定有联系 |
[24:43] | Uh, she took me in after my divorce. | 只要找出内在联系 我知道来得不是时候 |
[24:46] | After both of my divorces, actually. | 你和姐姐一起住? 在我离婚后 |
[24:49] | I mean, she could never say no to anybody. | 她收留了我 事实上 |
[24:51] | This is a nice trophy. | 在我两次离婚之后 她不会拒绝任何人 |
[24:53] | Was your sister a golfer? | 奖杯很漂亮 |
[24:55] | Actually, that one’s mine. | 你姐姐还打高尔夫? |
[24:57] | – Ah. | |
[24:58] | Looks nice up here on the mantel. | 其实那个是我的 – |
[25:00] | My mother had a mantel just like this. | 啊 |
[25:03] | Except it was wood. | 放在壁炉架上很好看 我妈妈也有个这样的壁炉架 |
[25:05] | And empty. | 不同的是它是木制的 |
[25:07] | Just this big, empty mantel. | 而且没有奖杯 只是个又大又空的架子 |
[25:11] | Um, Aaron, we know that your sister set that fire | 唔Aaron |
[25:14] | in Dratch Valley. | 我们知道 你姐姐和Dratch山火灾有关 |
[25:16] | That was an accident. | 那只是意外 |
[25:18] | She was camping, and–and the wind shifted. | 她只是在那野营 谁知道风突然转向 |
[25:22] | We know, we talked to her best friend Christa Barnardin. | 我们知道了 |
[25:24] | I know Christa. | 我们和她的好友Christa Barnardin谈过 |
[25:25] | Christa said that Lynn was going to turn herself in next week. | 我认识Christa |
[25:28] | She also said that you tried to talk her out of it. | Christa说Lynn打算下周去自首 |
[25:32] | That’s true. | 而你却阻止她那么做 |
[25:34] | The fire destroyed six homes. | 没错 |
[25:36] | They would’ve charged her with a felony. | 有六栋避暑屋被毁了 |
[25:38] | They would’ve taken away her teaching license. | 他们会判她刑的 |
[25:41] | I tried to tell her that it wasn’t worth it. | 还会取消她的教学资格 |
[25:43] | I mean, nobody got hurt. | 我劝她说那么做不值得 |
[25:44] | But she didn’t see it that way? | 我是说 并没有人受伤啊 |
[25:46] | No. | – 可她并不那么想对吧? |
[25:48] | No, not my sister. | – 对 |
[25:50] | She always had to do the right thing. | 我姐不是那样的人 |
[25:52] | She said that’s what she taught her kids. | 她总是对自己很严格 |
[25:54] | And she didn’t want to be a hypocrite. | 她说平时都教育孩子们要诚实 自己不可以成为小人 |
[25:56] | – That’s a nice photo. – Thanks. | – 照片很美 |
[25:59] | The school asked for a picture | – 谢谢 |
[26:00] | so they could hang it up in the girls’ locker room. | 学校方要把她的照片 挂在孩子们的更衣室里 |
[26:02] | It’s beautiful. It’ll mean a lot to the girls. | 拍得很美 |
[26:04] | Except the frame is broken. It’s got a crack there. | 对孩子们会很有意义的 |
[26:07] | I know. I was gonna fix that. | 可是相框破了 这里有裂痕 |
[26:09] | Well, you could buy a new one. | 我知道了 |
[26:10] | Oh, that’s okay. | 本来是要修的 我想还是买个新的吧 |
[26:12] | I’ll just fix it. It’s no big deal. | 没事 |
[26:13] | But you could just buy a new one, a nice, new frame. | 我会修好的 没什么大不了 |
[26:16] | Yeah, let’s do that. | 但你买个就好啦 买个新一点好一点的 |
[26:17] | No, no, he said he was gonna fix it. | 不要说了 他说了会修的 |
[26:19] | Yeah, well, it’s up to you. | 好了 |
[26:21] | But you could just buy a new one. | 随便你 |
[26:22] | A nice, new frame, crack-free. | 不过最好还是买个新的 |
[26:24] | In honor of your sister. | 一个好的新的相框 |
[26:26] | Your dead, beloved sister. | 没有裂痕 表示对姐姐的敬意 |
[26:28] | Okay, we’re done here. | 你亲爱的姐姐 |
[26:29] | Thank you, Aaron. | 好了 我们问完了 |
[26:30] | – Let’s go. | – Let’s go. 谢谢你 Aaron |
[26:32] | We’re going. Thank you. | – 该走了 – |
[26:36] | We’re passing a frame shop. | 该走了 我们走了 谢谢 |
[26:37] | I could just pop in. | 我们路过个相框店 |
[26:39] | – Be my treat. – Now. | 我会进去看看的 |
[26:47] | Um, okay, I wrote down a few questions. | 唔 |
[26:49] | – I’ll go first. – Okay. | 我写了些问题 |
[26:51] | All right. Bring it on. | – 我先来 – 好的 |
[26:52] | Quest-i-on… number one. | 放马过来吧 |
[26:54] | Okay… what does DNA stand for? | 问题一是 好吧 |
[26:56] | DNA… dexoc– | DNA代表什么? |
[26:59] | Dexochl– | DNA 脱氧 |
[27:00] | Das– | 脱氧 |
[27:02] | DNA. You don’t know. | 核 |
[27:04] | It’s a chemical. DNA. | – 你不知道吧 这是化学问题 |
[27:05] | Dennis– Acid. | DNA 脱 酸 |
[27:07] | Deoxyribonucleic acid. | 脱氧核糖核酸 |
[27:10] | Okay. | |
[27:12] | Who discovered DNA? | 对 |
[27:13] | Oh, I got it. I know this one. | – 是谁发现了DNA? |
[27:14] | Um– Good. | – 我知道 我知道答案 |
[27:16] | – Whish–ah. Wall– | |
[27:19] | Will–Will– | 唔 – |
[27:22] | Actually, nobody really knows. | 好吧 嘘 |
[27:25] | Watson and Crick. | 啊 没人会真的知道 |
[27:26] | Watson and Crick. | Watson和Crick |
[27:27] | – Two British scientists. – From England. | – 英国科学家 |
[27:30] | Well… | – 英国人 |
[27:32] | I brought this diagram. | 好了 |
[27:35] | Oh, excellent. | 我带了张图解来 |
[27:36] | Actually, this is called a map. | 真不错啊 |
[27:38] | – Map, map! – Oh, okay, okay. | 这叫做基因图谱 基因图谱 基因图谱 对啊对啊 |
[27:39] | Had that one. | 是这么叫的 |
[27:41] | Is everyone’s DNA different? | 是这么叫的 每个人的DNA都不相同么? |
[27:42] | Yes. | 每个人的DNA都不相同么? |
[27:43] | Everyone’s DNA is different. | 是的 每个人都各不相同 |
[27:44] | It’s like a billion little codes. | 就像上亿组密码 |
[27:46] | All different. | |
[27:48] | Except for identical twins. | 都不相同 |
[27:49] | Okay. | – 除了同卵双生双胞胎 – 哦 好 |
[27:50] | Well, what about just regular family members? | 那么家庭成员之间呢? |
[27:52] | Just a little bit different. | |
[27:53] | But very close. But not identical. | 会有细微差别 但十分接近 |
[27:55] | Like, this close. | 但不会完全相同 |
[27:57] | Well, uh– like that. | 会很接近 就像 |
[28:01] | If DNA is like a fingerprint, then why can’t you solve every single case? | 唔 像这样 |
[28:05] | First of all, we do not find DNA at every crime scene. | DNA如同指纹一样 为什么还会有破不了的案子? |
[28:08] | And even if we did, you have to have something to match it against. | 首先呢 不是所有现场 |
[28:11] | Mm-hmm. | 都会发现DNA证据的 即使发现了 也要有匹配物 |
[28:12] | There was a young woman. | 唔嗯 |
[28:14] | She wasn’t much older than you. What was her name? | 有个案子里的小姑娘 |
[28:16] | Remember, a couple years ago. | 比你大不了几岁 她叫什么来着? |
[28:18] | – Oh, uh, tach– – The Irish girl. | 记得么 就在几年前 – 哦 啊 那个啊 – 那个爱尔兰女孩 |
[28:19] | McGoohan. | McGoohan. – McGoohan |
[28:21] | – Paula McGoohan. | – Paula McGoohan. – McGoohan – Paula McGoohan 我们在一个高尔夫球场发现了她的尸体 |
[28:22] | We found her body in the middle of a golf course. | |
[28:24] | There was a ton of DNA at the scene. | |
[28:26] | And, uh– | 我们在现场发现了许多DNA证据 但是 |
[28:28] | We ran it through the system, but we couldn’t get a hit | 在整个系统搜索之后 |
[28:30] | because there wasn’t anything to match it against. | 都一无所获 就是因为没有匹配物 |
[28:32] | Do you have any multiple choice, Julie? | 你有没有选择题 Julie? |
[28:34] | Actually, I’m all done. | 事实上 我都问完了 |
[28:37] | My mom’s picking me up. I have basketball practice. | 妈妈要来接我了 我还要练习篮球 |
[28:39] | Oh, excellent. | 噢 太好了 |
[28:41] | You know, I think it’s great that you kids are finishing the season. | 听说你们要打完比赛 真是太好了 |
[28:44] | Your coach would be very proud. | 教练一定以你们为荣 |
[28:46] | You sound like Coach Monk. | 你说话真像Monk教练 |
[28:48] | Coach Monk? | |
[28:49] | Yeah, he’s helping my mom out. He’s the assistant coach. | Monk教练? 对啊 |
[28:52] | Thank you. | 他来帮妈妈忙 他现在是助理教练 |
[28:54] | – You’re welcome. – See ya. | 谢谢 |
[28:56] | – Bye-bye. – Bye. | – 不客气 |
[29:00] | Monk is coaching basketball? | – 再见 |
[29:03] | Matthew, what’s happening out in Dratch Valley? | 再见 Monk在教人篮球? |
[29:05] | Beth, according to my sources, | Matthew Dratch山的事故 有没有新的进展? |
[29:06] | the police are investigating a possible connection | Beth 根据我的调查 警方正在怀疑 |
[29:08] | between last month’s brush fire in Dratch Valley | 上月发生在Dratch的山林火灾 |
[29:11] | and the death last week of a popular local gym teacher. | 和上周的一起教练被害案件的联系 观众们应该还记得 |
[29:13] | You may remember that death was originally ruled an accident. | 那被认为是起意外 新的证据表明 |
[29:16] | However, new evidence is indicating foul play. | 这可能是一起谋杀 在场各位都知道 |
[30:25] | As many of you know, Ashton High School | Ashton高中 在上周痛失了一名友人 |
[30:27] | lost a very dear friend last week. | Lynn Hayden不仅是一位教练 |
[30:29] | Lynn Hayden was more than a coach. | 也是我们大家庭中的一员 |
[30:32] | She was a member of our family. | 她的弟弟Aaron今晚也来到我们中间 |
[30:36] | Her brother Aaron is sitting in the stands with us tonight. | 感谢光临 Aaron |
[30:38] | Thank you for coming, Aaron. | Cougars队想让你知道 |
[30:40] | The Cougars want to let you know | 今晚她们将为Lynn而战 |
[30:42] | that they’re dedicating tonight’s game in Lynn’s memory. | 请各位起立 |
[30:45] | Let’s all rise, please, and give her a moment of silence. | 默哀时间 |
[31:40] | Push the ball! | 快 快 |
[31:45] | Go, go, go, go, go! | 快 |
[31:47] | Yeah! | 快 哦 |
[31:50] | Ooh! | 没关系 没关系 |
[31:51] | That’s all right. It’s all right. | 好了 |
[31:54] | All right, Cougars. Defense. | Cougars 防守防守 |
[31:56] | Defense! | 防守 |
[31:57] | Defense, defense! | 防守 |
[32:06] | So which one’s yours? | 你们在给谁加油? |
[32:09] | The big one with the whistle. | 那个吹哨子的大个子 |
[32:13] | Emily’s open! | Emily 跑位 |
[32:15] | No, the other Emily! | 不是 另一个Emily |
[32:18] | Hey, cut that out! | 嗨 别吵了 |
[32:39] | Continue play. | 比赛继续 快点 |
[32:51] | Come on, Julie! Get up, get up, get up! | Julie 加油 |
[32:53] | Take that shot now! | 加油 加油 快投球 |
[32:58] | Yes! | 好啊 |
[33:07] | Okay! | |
[33:08] | Come on, girls! Let’s go. | 太好啦 |
[33:09] | Big D. Big D! | 姑娘们 加油 |
[33:10] | Big D! Mr. Monk, we’re on offense. | 好好防 好好防 |
[33:12] | No, forget what I said. | – 好好防 – Monk先生 我们在进攻呢 |
[33:14] | Big O, Big O! | 哦 |
[33:16] | All right, set the screen. | 当我没说 好好攻好好攻 |
[33:18] | Go, go, go, go, go! | 好 形成防守 |
[33:20] | Time-out, time-out. | 快 快 |
[33:22] | 30-second time-out, purple. | 快 快 暂停 |
[33:24] | Okay, come on girls. Bring it in, bring it in. | 暂停 紫色一方 三十秒暂停 |
[33:26] | Hustle, hustle, hustle. | 过来 姑娘们 围过来围过来 |
[33:27] | You’re doing great. We’re still in there. | 快点 快点 快点 |
[33:28] | But you’re giving them too many open looks at the basket. | 做得很好 我们很有优势 但在篮框附近还是留了太多空挡 |
[33:30] | Don’t let them look at the basket. | – 不要让她们有机会瞄准篮框 – 对 |
[33:32] | – Right. – It’s like this. | – 不要让她们有机会瞄准篮框 – 对 |
[33:33] | Okay. | 像这样 |
[33:35] | This is the basket. Right. | 好的 |
[33:37] | Actually, the rim is– | – 这里是篮框 |
[33:39] | It’s really orange. | – 对 篮框其实是 |
[33:41] | Mr. Monk, we only have 30 seconds. | 是橘黄色的 |
[33:43] | Yeah, plenty of time. | Monk 我们只有三十秒时间 |
[33:44] | All right, now, you see that circle in the middle there? | 知道 |
[33:47] | You know that circle? | 绰绰有余 看见中间的圆了么? |
[33:48] | This some lines missing. | 知道这个圆的意思么? |
[33:51] | Keep your hands up. Keep on in there. | 这里是虚线 |
[33:53] | – Okay, on the count of three. – Let’s go! | 把手举高 把手举高 |
[33:55] | One, two, three. | – 我们数三下 – 加油 – 一 二 三 |
[33:56] | Cougars! | – 一 |
[33:58] | All right! | 二 三 好 |
[34:04] | Let’s see some hustle. | 注意跑动 |
[34:06] | Get inside. Four points, girls. | 切入禁区 只差四分 |
[34:11] | Offensive foul, number 11. | 11号 |
[34:13] | What are you talking about? You blind? | 阻挡犯规 |
[34:15] | She was moving her feet. | 你在干吗呀?瞎了么? 她只是在跑位 |
[34:16] | That was a block. She had no position. | 受到阻挡 她无法进入防守区域 |
[34:17] | Coach, get back on the bench. | 受到阻挡 她无法进入防守区域 |
[34:18] | Oh, you’re a joke. | 教练 回到座位上去 |
[34:20] | Technical foul, Coach Teeger. | 哦 你这个小丑 |
[34:21] | Now who’s the joke? | 技术犯规 Teeger教练 |
[34:23] | It’s still you. | – 现在谁是小丑? – 还是你 |
[34:24] | That’s it, Teeger. You’re gone. | 那这样 |
[34:26] | Oh, my– | Teeger 你被罚出场了 |
[34:28] | Number 13, you’re shooting. | 哦 我的天 |
[34:30] | Mr. Monk. | 13号 开球 |
[34:31] | All right, I think I’ve figured this out. | – Monk先生 – 好了 我画完了 |
[34:32] | I decided to go with black for the net. | 我决定把球网画成黑色 |
[34:34] | – I’m out of the game. – What? | 我决定把球网画成黑色 – 我被罚出场了 – 什么? |
[34:35] | It’s all up to you. I’m out of the game. | – 我被罚出场了 – 什么? 全靠你了 我被罚出场了 |
[34:37] | – Wait, what– – Okay, listen carefully. | 全靠你了 我被罚出场了 – |
[34:39] | We’re only down by four. | 等等 什么 – 你要听好 |
[34:40] | If we tie it up, go man to man, | 我们只落后四分 |
[34:41] | then at the two-minute mark, switch over | 只要采用人盯人 把分数拉平 |
[34:43] | to a full-court press– | 在最后两分钟 |
[34:44] | What the hell are you talking about? | 采用全场紧逼防守 |
[34:46] | Teeger. | 你在说些什么呀? |
[34:47] | All right. I gotta go. | |
[34:48] | Good luck, Coach. | 我要走了 |
[34:52] | Well, this just got very interesting. | 祝你好运 教练 |
[35:01] | Don’t give up, you guys. We’re still in this! | 这下子有好戏看了 |
[35:04] | Mr. Monk, we’re winning. | 别放弃 我们还有机会 |
[35:05] | – Monk That’s the spirit! | |
[35:08] | Time out! | 我们会赢的 – 就是这样 |
[35:09] | 30-second time out, yellow. | 暂停 |
[35:16] | Mr. Monk, stop. What is the plan? | 黄色一方 请求三十秒暂停 |
[35:18] | Yeah, all right. Let’s just keep it simple. | 让我们化繁为简 |
[35:19] | See, each basket we sink counts as two points. Except if you’re behind the line. | 进一个球能得两分 |
[35:24] | Emily, you’re just confusing everyone. | 如果在三分区之内的话 |
[35:26] | – She’s not Emily. – She’s Emily now. | Emily 你会把大家说糊涂的 |
[35:28] | You’re all Emily, understand? | – 她不是Emily – 她现在就是Emily了 |
[35:29] | We’re gonna be fine. | 你们都是Emily了 懂了么? |
[35:30] | Everybody just go out there and give 100 percent. | 我们会赢得比赛的 每个人都要付出100%的努力 |
[35:33] | But Coach Hayden said we should give 110 percent. | 但是Hayden教练说要付出110% |
[35:35] | No, no, no. That’s a bad idea. | 不 这样不太好 |
[35:37] | Anyway, it’s mathematically impossible. | 这在数学上是不可能的 |
[35:38] | Just give 100 percent. | 这在数学上是不可能的 |
[35:39] | It’s a nice, round number. | 100%就可以了 那是个很好的整数 |
[35:40] | Well, I’m gonna give 110 percent. | – 我就是要出110%的力 – 好吧 |
[35:42] | Fine. Okay, Julie, you give 90 percent. | – 我就是要出110%的力 |
[35:44] | Well, I’m gonna give 115 percent. | – 好吧 那Julie你出90%的力 |
[35:45] | Oh, for God’s sake. Okay, fine. | 我会付出115%的努力 |
[35:47] | Then, Julie, you’re down to 75 percent. | 看在老天分上 好吧 这下子 Julie你要减到75%了 |
[35:48] | – Mr. Monk, how am I supposed– – Just do it! | 这下子 Julie你要减到75%了 – |
[35:50] | Okay, all right. | Monk先生 我怎么才能 – 你就照做吧 |
[35:51] | So that’s 110 percent, 100 percent, 100– | 好啦 你是110% |
[35:54] | 115, 75. | 你100% 你100% |
[35:57] | Okay, guys, come on. | 你115 你75 |
[35:58] | Before we go, hands in. One, two, three. | – 好了 |
[36:00] | Cougars! | 我们一起喊口号 一 |
[36:03] | Go, Cougars. | 二 三 |
[36:07] | I need a break. | 加油 Cougars |
[36:09] | Jen, what’s the score? | – 我要休息下 – Jen 比分怎样? |
[36:10] | It’s all tied up. | – 我要休息下 – Jen 比分怎样? |
[36:11] | Oh, God! | – 打平 |
[36:12] | Oh. | – 哦 |
[36:30] | Julie! | 天哪 哦 |
[36:31] | Julie | Julie, what are you doing? |
[36:34] | Am I crazy, or is she giving 100 percent? | Julie 你在做什么呀? |
[36:40] | Not again. | 是我疯了么 她这可是100%呀 |
[36:41] | Mr. Monk, it’s me! | 又来了 |
[36:43] | Natalie? | Monk先生 是我呀 |
[36:44] | Look, I found this. | – 看 我发现了这个 |
[36:45] | Look at the frame. | – 看 我发现了这个 |
[36:47] | Look at the tape. It’s uneven, just like the hairdryer. | 看这相框 |
[36:50] | So it’s the brother, right? | 看这胶带 切口不齐 |
[37:12] | Captain Stottlemeyer? | 跟吹风机上的一样 是她弟弟干的 |
[37:15] | Hey, he knows your name. | 对吧? Stottlemeyer队长? |
[37:16] | Captain– | 嗨 他连你名字都知道 |
[37:18] | – Don’t touch me. I’ve got a gun. | |
[37:20] | It’s me, Natalie. | 队长 – |
[37:22] | Natalie? | 别碰我 我可有枪 |
[37:29] | What’s going on? | 是我呀 Natalie |
[37:31] | Remember that cold case from two years ago? | 怎么啦? |
[37:32] | The girl on the golf course. | 还记得两年前那件悬案么? |
[37:34] | What was the name of that country club? | 高尔夫球场发现的女孩 |
[37:35] | Conrad. Conrad Country Club. Got it. | 那个乡间俱乐部叫什么? |
[37:37] | That’s it. | – Conrad 叫Conrad乡间俱乐部 – 对 |
[37:38] | I know who killed Lynn Hayden. | 我知道是谁杀了Lynn Hayden |
[37:40] | He’s here. Front row. | 我知道是谁杀了Lynn |
[37:42] | To the right of the scoring table. | Hayden 他就坐在第一排 |
[37:44] | Blue shirt. | 记录台右边 |
[37:46] | The brother? | 穿蓝衣服 |
[37:47] | He’s the guy. | – 她弟弟? |
[37:50] | Mr. Monk, can’t we do this later? | – 就是他 |
[37:52] | It can’t wait. | Monk先生 等会不行么? |
[37:53] | I think he knows we’re on to him. | 不能再等了 |
[37:55] | – What about the girls? – Okay. | 他发觉我们怀疑他了 |
[37:56] | Ref. Time–Time out! | – 比赛怎么办? |
[37:59] | Time out, purple. | – 没事 暂停 |
[38:00] | Okay, hurry up. | 紫色一方 请求暂停 |
[38:01] | Aaron Hayden belongs to that country club. | 好 快点 |
[38:03] | It was on the trophy on his mantle. | Aaron Hayden是那家俱乐部的会员 在他奖杯上刻着 |
[38:04] | Conrad Country Club. | 在他奖杯上刻着 |
[38:05] | Here’s what happened. | Conrad乡间俱乐部 |
[38:07] | Aaron Hayden killed Paula McGoohan. | 事情是这样 Aaron Hayden杀害了Paula McGoohan |
[38:08] | I remember the case. | Aaron Hayden杀害了Paula McGoohan |
[38:09] | There was DNA evidence all over the scene | 我记得这案子 现场遗留了许多DNA证据 但我们没有匹配物 |
[38:10] | but nothing to match it against. | 现场遗留了许多DNA证据 但我们没有匹配物 |
[38:11] | 20 seconds. | 还有20秒 |
[38:12] | Lynn Hayden told her brother she started that brush fire | 还有20秒 |
[38:14] | and planned to turn herself in. | Lynn Hayden告诉她弟弟自己引起了火灾 |
[38:16] | That’s why she was so upset last week. | 准备投案自首 |
[38:17] | – 15 seconds. – Aaron tried to talk her out of it. | – 这也是她一周来郁郁寡欢的原因 – 15秒 |
[38:19] | He knew she’d be arrested, which meant– | Aaron试图劝她不要自首 因为一旦她被捕 |
[38:20] | – We would take a DNA sample– – Routine for a felony arrest. | 那么 – |
[38:23] | Ten seconds. | 我们就会取她的DNA样本 – 这是例行手续 |
[38:24] | He knew if you ran her DNA through the system, | 10秒 |
[38:25] | it would lead you to the country club murder, | 他知道如果在系统内搜索她的DNA |
[38:27] | which would lead you to him. | 就会牵连出俱乐部的案子 |
[38:28] | It happens with siblings. A near hit. | 进而牵扯到他 |
[38:30] | He was trapped! He couldn’t let her confess. | 在家族成员间 DNA十分接近 |
[38:32] | If she was arrested, he was a dead man. | 他就会被捕 所以他不能眼看她自首 |
[38:37] | Aw, hell. | 她一被捕 他就完了 |
[38:38] | Hey, hey! | 见鬼 |
[38:45] | Hey! | 嘿 嘿 |
[38:48] | Don’t give me an excuse, pal. | 嘿 |
[38:50] | I’ve got a message from Adrian Monk. | 别再用任何借口了 伙计 |
[38:51] | Yeah, what’s that? | Adrian Monk有话给你 |
[38:53] | He says you should’ve bought a new frame. | 他说什么? |
[39:04] | Get it in! Shoot! | 他说你该买个新相框的 |
[39:05] | Shoot it! | 进一个 |
[39:14] | Natalie, we won! | 投球 |
[39:16] | Natalie We won! | |
[39:23] | Finally! | 我们赢了 |
[39:25] | I won something. | 赢了 终于赢了 |
[39:27] | How does it feel, Mr. Monk? | 我终于赢了 |
[39:29] | It feels– | – 感觉如何 |
[39:30] | It feels like something’s wrong. | Monk先生? – |
[39:33] | Clear the court! | 感觉啊 感觉哪里不太对 |
[39:35] | We still have two seconds on the clock. | 退出场地 |
[39:36] | Let’s clear the court. | 还有两秒钟时间 |
[39:38] | What’s happening? | 退出场地 |
[39:39] | Well, it’s not over yet. | 怎么啦? |
[39:40] | Put two seconds back on the the clock. | 比赛还没结束 |
[39:42] | Of course. | 重新起算两秒钟 |
[39:43] | Don’t worry. They have one shot. | – 哦 – 别担心 她们只有一球机会 |
[39:45] | – They’ll never make it. | |
[39:49] | Of course. | 哦 – |
[39:52] | Of course. | 别担心 |
[39:57] | Of course. | 她们只有一球机会 不会进的 |
[40:07] | Of course. | 当然 |
[40:11] | Of course. | 当然 当然 |
[40:16] | I don’t believe it! | 当然 |
[40:17] | Did you see that? | 真难相信 |
[40:19] | Many times. | – 你看到了么? |
[40:24] | Don’t be sad, Mr. Monk. | – 经常看到 |
[40:25] | There’s always next year. | 别难过了 Monk先生 |
[40:27] | No, it’s never next year. | 明年还有机会 |
[40:29] | I’m going home. | 不 |
[40:44] | – Keep your eyes closed. – Okay. | 没有明年了 我要回家了 |
[40:46] | All right. | – 不要睁开眼睛哦 – 好 |
[40:47] | Mr. Monk, the girls and I got you a gift. | 好 |
[40:50] | Is it $57? | Monk先生 孩子们有礼物要给你 |
[40:51] | No. You can open them now. | 57美元? |
[40:55] | What? | 不是 你可以睁开了 |
[40:56] | Whoa. | 啊? |
[40:58] | Trophies. | 哇 |
[41:00] | Boxes of little trophies. | 奖杯 |
[41:03] | The captain let me go through your files. | 好多小奖杯 |
[41:05] | There’s a trophy for every murder you’ve solved | 队长让我查阅了你的档案 |
[41:07] | since the beginning of your career. | 这是奖励你当职以来解决的每一桩案子 |
[41:10] | “World’s Greatest Detective.” | |
[41:12] | Actually, you solved 104 cases. | 全球最佳侦探 |
[41:14] | But we rounded it down. | 其实你破了104件 |
[41:16] | To make it an even 100. | 我们凑了个整 |
[41:19] | I don’t know what to say. | 算100件 |
[41:21] | Well, you don’t have to say anything. | 我不知说什么好 |
[41:22] | You wanna put ’em on your mantel? | 你不用说什么 |
[41:24] | On my mantel. | 把它们放在壁炉架上好么? |
[41:32] | Oh, Mr. Monk? | 放在我的壁炉架上? |
[41:34] | This one’s for solving our case. | 哦 Monk先生? |
[41:35] | It’s from the whole team. | 这是我们那件案子的奖励 |
[41:37] | Aww. | 是全队给你的 |
[41:41] | I’m not gonna have enough room. | 啊 |
[41:43] | I need a bigger mantel. | 我这都放不下了 |
[41:46] | Natalie, I need a bigger mantel. | 我要弄个大点的壁炉架 |
[41:48] | Oh, Mr. Monk, your mother would be so proud. | Natalie 我要买个大壁炉架 |
[41:50] | Oh, no, she wouldn’t. | Monk先生 您母亲一定会为你骄傲 |
[41:52] | But it was nice of you to say. | 她才不会 不过多谢美言 |