Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:09] Yeah, well, I’m looking at the design right here. 嘿 我在看设计图呢
[00:11] You said it would sleep six. 你说过是可以睡六个人的
[00:13] A bunk bed? 双层床?
[00:15] Are you mental? 你有毛病吧?
[00:17] I’m not gonna sleep on a bunk bed. 我才不要睡双层床
[00:19] What is this? A luxury yacht or a summer camp? 你以为这里是什么呀? 到底是豪华游艇还是夏令营?
[00:21] It’s 4:00, sir. I have your Manhattan. 四点钟了 先生 我给您拿曼哈根鸡尾酒来了
[00:25] Formica? 用福米卡家具塑料贴面?
[00:27] I want mahogany from the stern to the–to the other end. 从船头到船尾都要使用桃花心木
[00:32] Well, I hope so. 好吧 希望如此
[00:33] Because I swear to God, if you don’t, 如果你不的话 我向天发誓
[00:35] I will cancel this contract. 我会取消合同的
[00:38] He thinks I’m bluffing. 他以为我在吓唬他
[00:42] Do you think I’m bluffing? 你觉得我是在吓唬他么?
[00:44] I wouldn’t know, sir. 我可不知道 先生
[00:48] You miss them, don’t you? 你很想念他们 是么?
[00:50] It was the worst day of my life, sir. 那是我一生中最糟糕的日子 先生
[00:53] I’m sure you feel the same way. 我想你肯定也有此感受
[00:57] Will that be all, sir? 还有别的事么 先生?
[01:00] As a matter of fact, 事实上 我还想跟你
[01:02] there’s something I wanna talk to you about. 谈点事情
[01:10] I received another one of your letters. 我又收到了你的一封信
[01:13] Don’t try to deny that it was you. 别想不抵赖
[01:15] Before I made the last drop, 在我上次交钱之前
[01:17] I marked the bills. 我在支票上做了记号
[01:20] Then I found them in your room. 而我却在你的房间里发现了这些支票
[01:23] Since when is blackmail on your list of duties? 从什么时候开始 寄勒索信也成了你的职责之一?
[01:26] Master Paul, Paul先生
[01:28] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[01:29] I wasn’t thinking straight. 其实我也不想的
[01:31] You weren’t thinking straight? 你也不想的?
[01:32] No, sir. The grief. 确实不想 先生
[01:35] Your father’s death and your step-mother. 您父亲和继母的死 那种悲惨的事情
[01:37] It won’t happen again. 不会再发生了
[01:39] Well, you got that right. 那你确实说对了
[01:50] Thank you, Stilson. That’ll be all. 谢谢你 Stilson 一切都结束了
[02:58] All right, what’s this all about, Adrian? 好了 到底是怎么了? Adrian
[03:02] Come on. 快点
[03:03] Let’s have it. 拿出来吧
[03:10] Ah, police announce hiring freeze. 啊 警方宣布冻结招聘
[03:13] A hiring freeze for the next four years. 是今后四年都冻结招聘
[03:17] By then I’ll be too old to be reinstated. 在四年到期之前 我就会超过复职的年龄
[03:20] So that’s it. 就是这个
[03:21] I’ll never be a cop again. 我再也不能当警察了
[03:24] All right, Adrian, I am truly sorry. 好了 Adrian 我真的为你难过
[03:26] I know how much reinstatement means to you. 我知道复职对你来说有多重要
[03:28] Only everything. 是我的一切
[03:29] It’s my reason for living, that’s all. 那就是我活着的原因 是我的一切
[03:34] What do I do now? 我现在该怎么办?
[03:36] I think you go back to what you’ve been doing. 我想你该继续去做你一直在做的事情
[03:38] – Consulting. – For how long? – 私家侦探 – 能做多久呢?
[03:40] I haven’t had a new client in weeks. 我已经好几个星期没客户了
[03:42] The department hasn’t renewed my contract. 警察局也没跟我续约
[03:45] You know, Adrian, I think this is an opportunity 你知道么 Adrian 我想这也是个机会
[03:47] for you to make a decision, a very important decision. 你可以好好做个决定 做个重要的决定
[03:51] Now, you can let this news completely depress you… 现在 你可以让这个消息彻底打垮你
[03:55] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[03:57] Or… 或者
[03:59] you can look at this like an opportunity. 你可以把这看做一个契机
[04:02] A chance for you to reassess your life, start over, 一个重新审视自己生活的机会
[04:06] do something completely different. 从头开始 去做些完全不同的事情
[04:09] Different. 不同的事情
[04:11] Yeah. 是的
[04:12] Different can be good. 不同的事情会带来美好
[04:15] Different… good. 不同的 美好的
[04:19] Different… good. 不同的 美好的
[04:21] Adrian, it’s not too late. Adrian 现在还不晚 你知道的
[04:24] You know, Winston Churchill did not become Prime Minister Winston Churchill 也是直到六十岁
[04:26] until he was 60. 才当上总理的
[04:28] What are you talking about? 你在说什么呀?
[04:30] I’ll never become prime minister. 我永远不可能成为总理的
[04:31] No, no, I’m not saying that– 不 不
[04:33] I don’t even live in England. Even if I did, I– 我不是那个意思 我都不住在英格兰 就算我住在那儿
[04:36] I’d be such a long shot. 我也会是个没希望的候选人
[04:37] Adrian.
[04:38] It’s just an example. 我只是举了个例子
[04:40] What do I do now? 那我现在该怎么办?
[04:47] And right then, I promised myself 好了
[04:49] I would never fly commercial again. 我现在发誓 我再也不搭民航班机了
[04:51] Thank you. 谢谢 妈妈 都还不到十二点呢
[04:52] Mom, it’s not even 12:00. 妈妈 都还不到十二点呢
[04:58] It’s 12:05. 十二点五分了
[05:00] Bobby Bobby, can I ask you something?
[05:02] Do you love your job? 我能问你点问题么? 你爱你的工作么?
[05:03] Yes, I do. 是的 当然
[05:05] What do you do exactly? 事实上你是做什么工作的呢?
[05:06] He inherits money. 他继承财产
[05:08] I could do that. 我也能做到 打赌我还能做得很好
[05:09] I bet I’d be good at that. 打赌我还能做得很好
[05:11] There’s a hiring freeze at the department, 警局宣布冻结招聘
[05:12] but we’re working through it, right? 但是我们正在努力 不是么?
[05:14] We’ll figure something out. There’s always hope. 事情总是有解决的方法的 还有希望的
[05:16] – There’s never hope. – Sure, there is. 没希望了 当然 当然有希望
[05:18] There’s never hope. I wish I drank. 当然 当然有希望 没希望了 我想喝醉
[05:20] Is it wonderful? 那样不错吧?
[05:22] Yeah, it’s pretty great. 是啊 确实很不错
[05:24] Oh, you know who asked about you? 噢
[05:26] Paul Buchanan. 你知道谁问起来你么?
[05:28] Mm. No, thank you. 恩 不 谢谢了
[05:29] Sweetheart, I really don’t think you can be so picky. 甜心 我真的觉得你不能再挑了
[05:32] You aren’t getting any younger, you know. 你知道你自己已经不小了
[05:34] Who’s Paul Buchanan? 谁是Paul Buchanan?
[05:35] He lives in the big house up the road. 他就住在街那边的大房子里
[05:37] The big house? This isn’t the big house? 大房子? 这不就是大房子么?
[05:39] He’s always had a thing for Natalie. 他以前总是送东西给Natalie
[05:42] – He’s proposed to her twice. – He’s a creep. – 还向她求过两次婚 – 他是个讨厌鬼
[05:45] He’s a spoiled, arrogant, creepy creep who’s just– 他是个骄横 自大 恶心的讨厌鬼
[05:48] He’s very creepy. 非常恶心
[05:49] Now, now. He’s a good man. 现在 现在他变成个好人了
[05:51] You know, that poor boy. He’s been through so much. 你知道么 那可怜的孩子 经历了很多的不幸
[05:54] You heard what happened with his parents. 你也听说了他父母的事情
[05:56] It’s the most incredible story. 真是个让人难以置信的故事
[05:58] They died within ten minutes of each other. 他们俩在十分钟之内相继去世
[06:00] – Within ten minutes. – Yeah, it was about a year ago. 十分钟之内 是啊 那是一年以前的事情
[06:04] Ralph and Camilla, that’s Paul’s stepmother, Ralph和Paul的继母Camilla
[06:06] were driving home, and they were in his little sports car. 开车回家
[06:10] That one he brought over from England. 开的是他那辆从英格兰买回来的 可爱的小巧的运动型轿车
[06:11] It was a Morgan, a beautiful machine. 是辆Morgan 非常漂亮
[06:13] Ralph collected antique cars. Ralph喜欢收集古董车
[06:15] Yeah, well, anyway, they never made it home. 恩 好了 总之他们是没能回到家
[06:17] It was about 8:30 at night. 大概晚上八点半的时候
[06:19] And they were coming around that dangerous curve 他们开车到了Sweeney大道尽头
[06:22] at the end of Sweeney Road. 那处危险的弯道
[06:24] The one with the big rock. 那儿还有一块很大的岩石
[06:25] I think we passed it when we were coming up. 我想我们来的时候 也路过了那里的
[06:28] Isn’t there a sign that says slow down? 那儿不是有减速标志么?
[06:31] Obviously Ralph ignored that because the police said 显然Ralph是没有理会
[06:34] he had to be doing at least 80. 因为警察说 他当时的时速肯定在八十公里以上
[06:36] Let’s say that this is the car. 我们就当这是那辆车 好吧?
[06:39] All right? 那么 这是Ralph 这是Camilla
[06:40] Now, this is Ralph, and this is Camilla. 那么 这是Ralph 这是Camilla
[06:43] Now, they come speeding around that curve. 现在 他们高速行驶到弯道处
[06:47] They hit the guard rail. 撞上了护栏
[06:49] And Camilla wasn’t wearing a seat belt, Camilla由于没有系安全带
[06:51] goes flying and boom. 从车里飞了出去
[06:54] Hits her head on the big rock. 脑袋撞到了那块大岩石上
[06:55] Honey, don’t use the paté. 宝贝 别搞那块黄油?
[06:58] That is not paté, darling. That is the big rock. 那不是块黄油 亲爱的 是那块大岩石
[07:01] And then Ralph calls 911 on his cell. 然后Ralph用手机打了九一一
[07:04] Oh, it gets worse. 噢 更糟糕的事情接着来了
[07:05] He had a heart attack right there on the phone. 他打电话的时候心脏病突发
[07:08] While he’s calling for help. 正好是他打电话求助的时候
[07:11] So the road curves to the right. 那么 路上是个向右转的弯
[07:13] And she was thrown from the car? 而她是从车里被甩出去的?
[07:15] Yeah, like this. 是的 就是这样
[07:20] But if it was a Morgan, 但是 如果那是辆Morgan
[07:24] a British car, 是辆英国车的话
[07:27] then… 那么
[07:30] then she would have been sitting on the left. 她就应该是坐在左边的
[07:42] How did she hit the rock? 她怎么会撞到岩石上去的呢?
[07:50] You know what else? 你知道么?
[07:51] I remember driving with Mr. Buchanan. 我记得坐过 Buchanan先生开的车
[07:53] He was the pokiest driver in the world. 他是世界上开车最慢的司机
[07:55] We used to tease him about it. 我们过去常常拿这个取笑他
[07:57] He would not start the car unless you fastened your seatbelts. 如果你不系好安全带的话 他是绝对不会开车的
[08:00] – You wanna check it out? – Ah, it’s probably nothing. 你想去查查? 啊 可能没什么问题的
[08:02] No, let’s check it out. 不 我们还是去查查吧 Natalie 没关系的
[08:03] Natalie, it doesn’t matter. I’m not a detective anymore. Natalie 没关系的 我已经不再做侦探了
[08:06] – Daddy, give me your wallet. – Uh-oh. 爸爸 把你的钱包给我 呃 噢 勾起了你的回忆 是吧?
[08:09] – Brings back memories, doesn’t it? – Yes. 是的
[08:12] Okay. Here you go. 好了 拿着吧
[08:13] I am hiring you. We are checking it out. 我现在雇佣你 我们去查查清楚
[08:26] Well, this section of the guard rail is new. 那么 这段护栏是新的
[08:30] It must have happened right here. 车祸肯定是发生在这儿的
[08:32] Car was heading west. 车当时是向西行驶的
[08:35] – It went off the road here. – So you were right. – 在这里就飞出了路面 – 那么 你是对的
[08:37] She couldn’t have hit that rock. 她不可能撞到那块岩石上
[08:38] It’s hard to tell without seeing the police report. 没有看到警方的报告 还很难说
[08:41] Maybe the car flipped over. Maybe it spun around. 或许是翻车了 或许车打了几个转
[08:45] No, I think he did it. I think he killed his parents. 不 我想是他干的 我想就是他杀了他的父母
[08:48] You really don’t like this guy, do you? 你确实很讨厌那家伙 是吧?
[08:50] What did he ever do to you? 他到底对你干过些什么? – 你真的想知道? – 不
[08:51] – You really wanna know? – No. – 你真的想知道? – 不
[08:55] What is that noise? 那是什么声音?
[08:58] Oh, frogs. 哦 是青蛙
[08:59] They live in that pond over there. 就在那边的池塘里
[09:00] It’s mating season. They go crazy every year. 现在是交配的季节 它们每年这时候都像疯了一样
[09:04] Frog… Frog, frog, frog, frog, 青蛙 青蛙 青蛙 青蛙 青蛙
[09:06] frog, frog, frog, frog, frog. 青蛙 青蛙 青蛙 青蛙 青蛙
[09:09] – Are you afraid of frogs? – I don’t know. – 你害怕青蛙么?
[09:10] I’ve never been this close to one. – 我不知道 我还从来没这么靠近过青蛙
[09:14] Yes. The answer is yes. 是啊 回答肯定的
[09:17] Put frogs on the list. Where’s the list? 把青蛙也列上清单 清单在哪儿?
[09:19] Okay-kay-kay-kay. 好了 好了 好了 好了
[09:21] I got it. I got it. 我明白了 我明白了 我明白了 列在哪个位置?
[09:22] I got it. Where does it go? 把青蛙列在
[09:24] Put them between… possums and, uh… 负鼠之后
[09:29] soccer riots. 足球暴乱之前
[09:30] No-no-no. Uh, after… 不 不 足球暴乱
[09:32] after soccer riots. 之后 之后
[09:34] And before, uh, before hailstones. 呃 冰雹之前
[09:38] – Yeah, so it goes– – I got it, I got it: – 好的 那么排在 – 我明白了 明白了
[09:39] Soccer riots, frogs, hailstones. 足球暴乱 青蛙 冰雹
[09:42] At least now we know. 呃 现在我们至少知道
[09:45] Information really is power. 信息才是力量
[09:47] I’m gonna call my parents and tell them we’re gonna be late. 我会给我父母打电话 告诉他们我们会晚点回去
[09:52] Wait, there’s no signal. There’s no service at all. 等等 这儿没信号 完全没信号
[09:55] Are you sure? 你确定么? 那么 Ralph Buchanan 怎么会打电话求助的呢?
[09:56] How could Ralph Buchanan have called for help? 那么 Ralph Buchanan 怎么会打电话求助的呢?
[09:59] He couldn’t. 他不能
[10:03] He didn’t. 他没有
[10:18] Wow. 哇噢
[10:20] I know. 我知道 我知道 哇噢 十四个房间
[10:21] I know. Wow, 14 bedrooms. 我知道 哇噢 十四个房间
[10:25] And he wanted to marry you. 他想跟你结婚
[10:27] Hey, let me just tell you about Paul Buchanan. 嘿 让我跟你讲讲Paul Buchanan
[10:29] He basically stalked me for three years. 他基本上跟踪了我三年
[10:31] All during high school 高中整整三年
[10:32] he just kept on asking me out. 他都在约我出去 他根本不理会
[10:34] He wouldn’t take “drop dead” for an answer. 去死吧 这种回答
[10:36] The week before my senior prom, 在高中毕业舞会的前一周
[10:38] somebody mugged my boyfriend. 有人袭击了我的男朋友
[10:40] They broke his jaw and both his legs. 他们打裂了他的下颚 打断了他的双腿
[10:44] 14 bedrooms. 十四间房
[10:46] Mr. Monk. Monk先生
[10:47] He beat up my boyfriend or hired some thug to do it. 他暴打了我的男朋友 或者说是他雇的暴徒动的手
[10:50] He thinks he can get away with anything. 他觉得他逃脱所有的制裁
[10:52] Like killing his father? 比如杀了他的父亲?
[10:54] I wouldn’t put it past him. 我不会让他逍遥法外的
[10:55] All right, so the garage is back there. 好了 那么车库就在后边 那辆Morgan就在里面
[10:57] The Morgan is inside. 他连修都没去修
[10:59] He hasn’t even bothered to fix it.
[11:00] How do you know? 你怎么知道的?
[11:02] My father saw it the last time he was here. 我爸爸上次来的时候看到的
[11:06] Okay. Okay. 好的
[11:09] Let’s take a look. 好的 我们去看看吧
[11:11] I can’t go in. 我不能进去 我十分钟后在后边等你
[11:12] I’ll meet you back here in ten minutes. 你在说什么呀?
[11:14] What are you talking about? I’m not going in there alone. 我才不要自己一个人进去
[11:16] That would be like me going in some place alone. 那会像是我一个人去某个地方
[11:21] Mr. Monk, if he sees you, you can talk your way out of it. Monk先生 如果他发现了你 你有办法脱身的
[11:24] If he sees me, it’d be horrible. 如果他看到了我 那就糟了
[11:26] It’d be like high school all over again. 又会将高中时代重新演绎一遍 我才不要呢
[11:28] I can’t. Here, in case you need it. 拿着 以防万一
[11:32] Natalie, I really think you’re overreacting here. Natalie 我真的觉得 你有点反应过度了
[11:36] This was 20 years ago. People get older. 那都是二十年前的事情了 大家都长大了
[11:39] They mature– 成熟了
[12:21] Can I help you? 我能帮你么?
[12:22] What the hell are you doing? 你到底在干吗呀? 抱歉 我 呃
[12:24] Sorry. I, uh… 你是来面试的么?
[12:25] Are you here for the job interview?
[12:28] Yes, the interview. Exactly. 是的 面试 确实是
[12:31] Follow me. 跟我来
[12:32] He’s been waiting for ya. 他一直在等你呢
[13:01] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[13:03] This is in case the interview doesn’t go well. 这个是为了以防面试进行得不顺利
[13:06] Just joking. 开个玩笑而已
[13:08] I was doing a little hunting. 我只是也打打猎
[13:10] All right, so you’re here from the agency. 好了 是中介推荐你来的
[13:12] Where’s your resume? 你的简历呢?
[13:14] I lost it. 我弄丢了
[13:16] You lost your resume. Well. 你弄丢了你的简历 那么
[13:18] It doesn’t bode well, does it? 这兆头可不太好 是吧?
[13:20] No. 是不太好 你叫什么名字?
[13:21] – What’s your name? – Adrian. 是不太好
[13:25] Adrian?
[13:30] Melville. Adrian Melville.
[13:32] Huh. What’s with this place? 哈 这地方是怎么回事?
[13:35] I had friends over last night. 昨晚有朋友过来
[13:37] The room was a mess. 房间里头先简直乱七八糟
[13:38] While I was waiting, I sort of tidied up. 我在等你的时候 已经整理过了
[13:42] Well, I’m impressed. Very well done, Adrian Melville. 那么 真是令人吃惊 做得很好 Adrian Melville
[13:45] Thank you. 谢谢你 你以前拼过这个?
[13:46] Did you do this? 你以前拼过这个? 是的 抱歉 抱歉
[13:47] Yeah, sorry. Sorry. I couldn’t help myself. 是的 抱歉 抱歉 我实在忍不住
[13:50] In 20 minutes. 二十分钟而已
[13:51] I’ve been working on this puzzle for a month. 我做这个拼图都做了一个月了
[13:52] Sorry, I’ll mess it up again. 抱歉 我会把它再弄乱的
[13:54] I think I remember exactly how to– 我想我清楚的记得是怎样
[13:56] No-no-no-no-no, I got a couple of step sisters 不 不 不 不 我有几个异父姊妹 她们觉得我永远都无法完成任何事 哈 那么 过来 请坐
[13:58] who think I never finish anything.
[14:01] Huh. Well, come on. Sit down.
[14:03] Tell me, Melville, who have you worked for? 告诉我 Melville 你以前为谁做事? 有没有我认识的人?
[14:04] – Anybody I know? – Hmm, I don’t think so. 恩 我想您不认识
[14:08] Leland Stottlemeyer, 是旧金山的Stottlemeyer家族
[14:09] of the San Francisco Stottlemeyers.
[14:13] Randy Disher. Dr. Charles Kroger. Randy Disher Charles Cook医生
[14:17] No, I don’t know them. 不 我不认识他们
[14:19] And Natalie Teeger. 还有Natalie Teeger
[14:21] Natalie? Really? Natalie? 真的么?
[14:22] She grew up right down the street. 她可就是在这条街上长大的
[14:24] Hmm. 恩 她没出嫁的时候 我跟她一起去上学的呢
[14:25] I went to school with her when she was still Natalie Davenport. 她没出嫁的时候 我跟她一起去上学的呢
[14:27] She had a big crush on me, wouldn’t leave me alone. 她那时候很喜欢我 简直是没有我就不行
[14:30] Is that right? 是么? 她现在什么样?
[14:31] How does she look? Does she still have that tattoo? 她现在什么样? 身上还有纹身么?
[14:34] She has a tattoo? 她有纹身?
[14:35] I guess you wouldn’t have seen it. 我想你从来都没见到过
[14:37] Not where she put it. 反正不在能让你看的地方
[14:41] Look, I’m having a big luncheon on Sunday. 听着 我星期天要搞个盛大的午宴
[14:43] A bunch of the old fossils from the family foundation. 家庭基金会那票老古董会来吃饭 你觉得Natalie会来么?
[14:46] You think Natalie’d show up? Make the afternoon a lot better. 或许下午来会好点
[14:48] I don’t think… 我觉得不会
[14:52] Maybe. 或许吧 好了 Adrian Melville 我是跟着我感觉走的
[14:53] Well, Adrian Melville, I go with my gut. 好了 Adrian Melville 我是跟着我感觉走的
[14:55] My gut likes what it sees. 我的感觉喜欢现在看到的这个人 如果Natalie Teeger推荐你来的话 那对我来说就够好了
[14:57] If Natalie Teeger recommends you, that’s good enough for me. 如果Natalie Teeger推荐你来的话 那对我来说就够好了
[14:59] Congratulations, you’re my new butler. 恭喜你成为我的新管家
[15:01] I’m your butler? 我是你的管家?
[15:03] Yeah, come on. I’ll show you around. Your room’s upstairs. Grab that drink. 是啊 来吧 我带你到处看看 你的房间在楼上 拿上那杯酒
[15:18] Natalie, it’s for you. Natalie 找你的
[15:21] Oh, thank you. Hello? 噢 谢谢 哈罗?
[15:24] Oh, Mr. Monk, thank God. 噢 Monk先生 谢天谢地
[15:26] I’m gonna need you to come and get me now. 我要你现在就过来接我
[15:28] Well, what happened? Where are you? 恩 到底怎么了? 你在哪儿?
[15:30] I’m in my bedroom. I work here now. 在我的卧室 我现在在这儿工作了
[15:32] I’m the butler. 做管家
[15:34] You’re the butler? 你做管家?
[15:35] Yes, your old boyfriend just hired me. 是啊 你的前男友刚刚雇佣了我
[15:38] I’m the new manservant. 我现在是他的新男仆
[15:40] I think that’s great. 我觉得真是太棒了
[15:41] Do ya? Do ya really? 真的?
[15:43] Do ya think it’s great? 你真的这么认为? 你觉得很棒么?
[15:45] Yeah, you’ll be able to look around. 是啊 这样你就能四处查看了 你现在有机会啦
[15:47] You’re right there. You’re in the belly of the beast. 你已经深入敌人心脏了啊
[15:49] Natalie, it’s not a good thing. It’s a bad thing. Natalie 这可不是什么好事 是件坏事
[15:51] Okay, it’s a belly, and it’s a beast. 好了 又是敌人 又是心脏的
[15:54] Now come and get me. 现在过来接我
[15:55] How ’bout this? I pick you up tomorrow morning. 要不这样吧? 我明天早上来接你
[15:57] Tomorrow morning? 明天早上? 是啊
[15:59] Yes, maybe by then we’ll have something to show the captain. 或许那时候 我们就有证据给队长看了
[16:01] Okay, yeah, that’s one scenario. 好的 是啊
[16:04] May I suggest an alternate scenario? 那是一种方案 我能建议个可选方案么?
[16:08] Pick me up! 过来接我 有人 他 有人来了
[16:12] There’s somebody–somebody here. I’ll call you later. 我晚点再打给你 好了
[16:14] Well, wait-w-w-wait. 等 等等
[16:17] Come in. 进来
[16:20] Mr. Melville? Melville先生?
[16:21] Yeah, Melville. 是的 Melville
[16:23] Hi. I’m Suzy, the housekeeper. 嗨 我是Suzy 是女管家
[16:25] Assistant housekeeper, actually. 事实上是助理管家
[16:28] And Mrs. Murphy wanted me to see if you needed anything. Murphy夫人让我过来 看看你有没有什么需要
[16:31] Yeah, I’m fine. 好了 我很好 我得给你拿制服来
[16:32] I’m supposed to pick up your uniform, 我得给你拿制服来
[16:34] and I need to know your size. 我得知道你的尺码
[16:36] Oh, thank you, Suzy, but that won’t be, uh… 噢 谢谢你 Suzy 不过 不用了 呃
[16:41] I’m a 42 regular. 我都穿四十二码的衣服
[16:43] I’m sorry about all the mess. This was Stilson’s room. 很抱歉这里一团糟
[16:46] And he subscribed to, like, 50 magazines. 这以前是Stilson先生的房间
[16:49] Who’s Stilson? 他订了好象五十本杂志 谁是Stilson?
[16:51] Your predecessor. 你的前任
[16:52] Edward Stilson.
[16:54] He was with the family forever. 他一辈子都在为这个家服务
[16:56] I just can’t believe he left like that. 我真不敢相信他居然那样离开了
[16:58] What do you mean? 你是什么意思呢?
[17:00] Well, Mr. Buchanan said that they had a really big fight 恩 Buchanan先生说 他们为了欠薪问题还是什么
[17:03] about back pay or something. 大吵了一架
[17:05] Stilson just stormed out of the house. Stilson就气冲冲地离开家了 什么时候的事?
[17:07] When was this? 上个星期
[17:08] Last week. 而且他连箱子
[17:10] And he left his suitcase and all of his pictures. 和他所有的照片都没拿 那么
[17:15] Well, he’ll probably send for them when he cools off. 等他冷静下来 他可能会叫人来拿的吧
[17:18] Um, I know you haven’t even unpacked yet, 恩 我知道你都还没来得及 整理自己的东西
[17:21] but we need you to approve this. 但是我们需要您审查一下这个
[17:23] It’s the seating chart for the luncheon on Sunday. 这是星期天午宴的座位表 肯定没问题
[17:26] I’m sure it’s fine. Just do whatever you want. 照你们的意思做 好的 先生
[17:29] Very well, sir. 如果您有需要的话 就到下面大厅找我
[17:30] I’m right down the hall if you need me. 如果您有需要的话 就到下面大厅找我
[17:33] Excuse me, could I see that again? 不好意思 我能再看看么?
[17:40] There’ll be 11 at the table? 会有十一个人就餐?
[17:42] Yes, sir. 是的 先生
[17:43] So do you just wanna put five on one side 那么 你是想一边安排五位
[17:47] and then six on the other? 而另一边安排六位? 不
[17:48] No, no, no. That wouldn’t be even. 不 不
[17:50] It has to be even. 这不是个偶数 一定得是个偶数
[17:52] How long is the table? 餐桌有多长?
[17:56] Um, I’m not sure. 恩
[17:58] Suzy. Suzy. 我不太确定
[18:00] I don’t know what I’m going to do with you. 我不知道该拿你怎么办
[18:46] This fork is a centimeter too close. 叉子摆得近了一厘米
[18:48] It’s only a centimeter. 只不过是一厘米而已
[18:51] For the want of a nail, Mrs. Murphy, 就因为少了一颗钉子 Murphy夫人
[18:54] the kingdom was lost. 国家就灭亡了
[19:00] One centimeter off on this side. 这边少一厘米
[19:02] One centimeter off on that side. 那边又少一厘米
[19:05] Before you know it what have you got? 在你发现之前 你会得到什么结果?
[19:07] Two centimeters? 两厘米么?
[19:12] Uh-oh. Who folded this napkin? 呃 噢
[19:16] I did, sir. 这是谁叠的餐巾纸? 是我 先生
[19:19] And you call this a beveled half-Bedford? 你称这为斜面半贝德福德折法?
[19:22] Mr. Melville, it’s 2:30 in the morning. Melville先生 现在是凌晨两点半
[19:26] We’ve been here all night. 我们已经在这里干了一整晚了
[19:28] Um-hmm. 恩 恩
[19:29] Luncheon isn’t until Sunday afternoon, sir. 午宴星期天下午才举行 先生
[19:33] Almost done, Mrs. Murphy. 就快好了
[19:36] Almost finished. 就快完成了
[19:46] How tall is Mr. Fairchild? Fairchild先生有多高?
[19:49] About my height, sir. 跟我差不多高 先生
[19:52] Then he belongs over here across from Miss Monica. 那么 他应该站到那边去 Monica小姐那边
[19:56] Symmetry. Sweet symmetry. 对称 可爱的对称呀
[19:59] That’s fine, sir. Except– 很好 先生 但是
[20:00] Except? 但是?
[20:02] You can’t put Mr. B next to his stepsisters. 你不能让B先生 坐在他的异父姐妹们旁边
[20:05] They hate each other. 他们相互憎恨
[20:07] There was an accident about a year ago. 一年前发生了一场事故
[20:09] A car crash. 是场车祸 她们的母亲比Buchanan先生的父亲 早几分钟死去
[20:10] Their mother died a few moments before Mr. Buchanan’s father. 她们的母亲比Buchanan先生的父亲 早几分钟死去
[20:14] Mmm, yes, I heard that story. 恩 是的 我听说了
[20:17] Apparently when it came time to divide the estate, 很显然 在涉及到房产的分配问题上
[20:20] Monica and Clara didn’t feel they were treated Monica和Clara觉得
[20:23] as fairly as they might have been. 她们没有得到她们应得的公平待遇
[20:26] I see. 我明白了
[20:28] How much did they get? 她们得到了多少遗产?
[20:30] Nothing. 一无所获
[20:32] And they wanted more? 她们想再得到些财产?
[20:33] Yes, sir. 是的 先生 她们显然想要
[20:34] Apparently they did. 她们显然想要
[20:42] 911, what is your emergency? 九一一 您有什么紧急情况?
[20:44] My wife. She’s dead. 我的妻子 她死了
[20:46] Where are you? 您在哪儿?
[20:47] On Sweeney Road. 在Sweeney大道上
[20:49] Right near Spider Lake. 就在Spider湖旁边
[20:51] I’m feeling her pulse. She’s definitely dead. 我摸过她的脉搏了 她肯定死了
[20:53] She’s not breathing. Her neck is broken. 没有呼吸 脖子也断了
[20:55] I don’t think I– 我想我不 呃
[20:56] Oh, God! 噢 天哪
[20:58] Uh, I can’t breathe. 呃 我无法呼吸了
[21:00] – Sir? – My heart! 啊 我的心脏
[21:04] – What does that prove? – Are you kidding? 那能证明什么呀? 你开玩笑吧?
[21:06] It proves everything. There’s nothing to discuss. 这可以证明一切 没什么好说的了
[21:08] Captain, we were there yesterday. 队长 我们昨天去过那儿了
[21:09] There’s no reception. He couldn’t have made that call. 那儿没有信号 他不可能打那通电话
[21:12] That happens all the time, Natalie, 总是会有这种情况的 Natalie 有好几百万给理由呢
[21:13] for a million different reasons — 比如不同的手机
[21:15] different cell phones, terrain. 不同的地形
[21:17] Read the coroner’s report. 看看验尸官的报告 一年前的四月九日
[21:18] April 9th, one year ago, 一年前的四月九日
[21:20] Camilla Buchanan died in the accident upon impact. 死于交通意外中发生的碰撞
[21:23] Ralph Buchanan died of a heart attack. Ralph Buchanan死于心脏病突发
[21:25] He did it. I know he did it. 是他干的 我知道是他干的
[21:27] Why? 为什么?
[21:29] Because he made you cry in homeroom? 因为他曾在教室里把你弄哭了?
[21:31] Because I know him and guys like him. 因为我了解他以及和他一样的家伙
[21:33] They think they own the world, and you know what? 他们觉得整个世界都是他们的 而你知道么?
[21:35] Because they do. 因为他们确实拥有这个世界 Monk 你怎么想?
[21:36] Monk, what do you think? 听着 Natalie 你听过录音带了
[21:38] Look, Natalie, you heard the tape. 听着 Natalie 你听过录音带了
[21:39] It was an accident. 那是场意外 女的撞了脑袋 男的心脏病突发
[21:40] She hit her head. He had a heart attack. 女的撞了脑袋 男的心脏病突发
[21:42] Now if you’ll excuse me, I have to get back to work. 现在 如果可以的话 我得回去做事了
[21:45] W-w-wait. Why are you going back to work? 等 等等 你为什么要回去做事?
[21:47] – What work? – He’s a butler. – 什么事? – 他是个管家
[21:49] We prefer to be called house managers. 我们更喜欢被称作房屋主管
[21:50] He’s working for Paul Buchanan undercover. 他现在在Paul Buchanan那里做卧底
[21:52] I was undercover. 我曾经是卧底 现在我在考虑以此为业
[21:54] Now I’m thinking about making it official. 现在我在考虑以此为业
[21:56] – As a butler? – A house manager. – 做管家?
[21:58] They prefer house manager. – 做房屋主管 他们喜欢被称作房屋主管
[22:00] Why? 为什么?
[22:01] I’m good at it. 我擅长于此啊 不
[22:03] No, you’re good at this. You’re good at being a cop. 你擅长于干这个 你擅长于当警察
[22:05] Really? The department doesn’t seem to think so. 真的么? 局里可不这么认为 噢 我明白了
[22:08] Oh, I get it. 你是说那些狗娘养的
[22:09] Those sons of bitches and the hiring freeze. 和那个狗屁冻结招聘
[22:10] Look, Monk, I told you I am working on that, okay? 听着 Monk 我告诉过你了 我正在想办法? 你就多给我点时间吧
[22:14] Just give me a little more time. 太晚了
[22:15] It’s too late, captain. I’ve moved on. 队长 我已经迈向新生活了
[22:18] It’s a new dawn. 新生活开始了
[22:19] What about Natalie? 那Natalie怎么办?
[22:21] I’m hoping that Natalie will remain in my employ. 我希望继续雇佣Natalie
[22:23] There is a position opening up in the kitchen. 厨房里还有个职位空缺
[22:25] Speaking of kitchens, I really must get back. 说到厨房 我真的得回去了
[22:28] I have a duck in the oven 我还放了只鸭子在炉子里
[22:29] that’s not going to braise itself. 它可不会自己把自己给蒸了
[22:31] And the master is very particular about that sort of thing. 主人对这方面特别挑剔
[22:40] The master? 主人
[22:55] Wow. 很好
[22:59] Very good.
[23:01] Excellent. 非常好
[23:03] Thank you, Mr. Melville. 谢谢你 Melville先生
[23:05] Well, I don’t have to remind you people 那么
[23:06] how important these stupid luncheons are. 我就不必再提醒你们 那愚蠢的午宴有多重要了
[23:08] The old bats are gunning for me. 那些老家伙对我虎视耽耽
[23:10] They want me to screw up. 他们就想我搞砸
[23:11] They expect me to screw up. 就希望我搞砸了
[23:13] I intend to disappoint them. 我要让他们大失所望
[23:15] – Mr. Melville. – Thank you, sir. Melville先生 谢谢你 先生
[23:18] Mr. Puckridge. Puckridge先生
[23:21] I’ve divided the house into four zones. 我已经把这屋子分成了四个区域
[23:24] Mr. Stilson usually just has us start in the kitchen. Stilson通常都是让我们 就从厨房开始打扫
[23:29] Mr. Stilson is no longer with us. Stilson先生已经离开我们了
[23:32] So from now on, we’re going to be cleaning the house my way. 从现在开始 得用我的方法来打扫
[23:36] The Monk way. Monk的方法
[23:38] Who’s Monk? 谁是Monk?
[23:48] You see… 要知道
[23:50] I grew up in a monastery. 我是在个修道院里长大的
[23:52] And the monks were very demanding. 僧侣们要求非常苛刻 (Monk就是僧侣的意思)
[23:55] We were cleaning constantly. 我们得不断的清扫
[23:57] 18 hours a day. 一天工作十八个小时
[24:01] Mostly dusting. 大多数时间都在扫灰
[24:03] It was very dusty. 总是布满灰尘
[24:05] Crypts, catacombs. 地窖 酒窖
[24:08] It was holy dust. 全是神圣的灰尘
[24:11] But still– 但那毕竟
[24:14] You know, dust. 你知道的 毕竟也是灰尘
[24:19] That is the Monk way. 那就是Monk的方法
[24:22] Well, you heard the man. We’ll be doing it the Monk way. 那么 你们都听到了 我们得照Monk的方法来做
[24:30] Zone one… 第一区
[24:37] The Swiffer please. 麻烦拿掸子来
[25:10] A flaw in the crystal. 水晶上有条裂纹
[25:16] – I don’t see it. – I do. – 我都没看到 – 我看到了
[25:36] No. 不
[26:18] Are you all right, sir? 你没事吧 先生?
[26:19] Yes. I’m fine. 是的 我很好
[26:21] There’s just so much to do. 只是太多事情要做了
[26:24] He does one of these every month? 他每个月才做一次?
[26:27] Yes, sir. 是的 先生
[26:31] Is that blood? 那是血么?
[26:35] I’ll take care of it, sir. 我会弄好的 先生
[26:37] See that you do. 看看你干的什么呀
[26:50] Almost done. 差不多好了
[26:54] There you go. 你在这儿呀
[26:55] Thank you, Melville. 谢谢你 Melville
[26:56] Your attention to detail is almost pathological. 你对细节的注意 真是到了变态的地步
[26:59] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[27:00] It’s almost noon. 差不多中午了
[27:02] I think we should be getting downstairs. 我想我们应该下楼去了
[27:04] I’m sorry. 抱歉
[27:05] Still not complet– 还没有完成
[27:07] Thank you, Melville. 谢谢你 Melville
[27:09] My pleasure, sir. 那是我的荣幸
[27:11] Ooh. I’m sorry. – 噢 – 抱歉
[27:13] There we go. 好了
[27:15] Now, your guests should be arriving any second– 现在 您的客人随时会到来
[27:17] I’m sorry. It’s still slightly– 抱歉 还是有点
[27:19] You know what? It’s fine. It’s close enough. 你知道么? 已经很好了
[27:20] One second. Almost have it. – 够紧的了 – 就一下 差不多了
[27:22] – I said it’s fine. – I just have to center it. 我说好了 我得把它往中间弄点
[27:24] You know what? I’m just gonna lose the tie. 你知道么? 我要把领带摘掉
[27:26] And go with something a little more casual. 还有 弄得更休闲点
[27:28] Yes, sir. Good choice. 是的 先生 好选择
[27:31] Speaking of Natalie. 说到Natalie
[27:32] Were we speaking of Natalie? 我们有说到过Natalie么?
[27:34] – Well, we are now. – Ah. – 那么 我们现在就说说 – 啊
[27:36] She didn’t RSVP, did she? 她没有回复 是么?
[27:39] I’m afraid not, sir. 恐怕没有 先生
[27:43] It is better to have loved and lost, 最好是爱过 然后失去
[27:45] then never to have loved at all. 然后就再也不爱了
[27:48] Do you believe that, Melville? 你相信这个么 Melville?
[27:51] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[27:52] It’s a tough call. 这可不好说
[28:27] Paul, this mushroom bisque is just heavenly. Paul 蘑菇浓汤真是美味极了
[28:30] Well, it’s Camilla’s recipe. 恩 这是Camilla的秘方
[28:32] I thought it was appropriate since the foundation was her idea. 我想既然基金会是她想出来的 用这道汤再合适不过了
[28:35] Mr. Melville, I’ll have some more soup. Melville先生 我要再来点汤
[28:37] – My diet be damned. – Very good, sir. 真是太好吃了 很好 先生
[28:39] Paulie, I have to say, Paulie 我不得不说
[28:41] when you’re sitting in that chair in that suit, 你穿着那套衣服 坐在那张椅子上
[28:43] you look just like your father. 真是像极了你父亲
[28:46] You sound like him too. 说起话来也跟他一样
[28:48] He’s a crook. 他是个骗子
[28:50] Monica, did you say something? Monica 你说什么了?
[28:52] I said you can’t judge a crook by his cover. 我说你不能以貌取人
[28:57] Sir, there’s a phone call for you. 先生 有电话找您
[28:59] A Miss Teeger. 是Teeger小姐
[29:00] Who? 谁?
[29:01] Natalie Teeger.
[29:03] I’ll call her back. 我会给她打回去的
[29:05] She said that it’s very important. 她说非常重要
[29:08] It can’t be more important than this, can it? 那也不会比这重要啊 对吧?
[29:16] He said what? 他说什么?
[29:33] Oh! 噢
[29:34] It’s only the second course, and I can barely move. 才上到第二道菜 我都差不多已经饱到动不了了
[29:36] As long as you can still sign those checks, Alfred, 只要你还能签了那些支票 Alfred
[29:38] that’s all that matters. 其他就无所谓了
[29:41] Paul, I’m so glad you decided to keep the house. Paul 对于你决定保留这房子 我感到非常高兴
[29:43] We were afraid you might sell it. 我们还怕你把它给卖掉
[29:44] Oh, absolutely not. I will never sell this place. 噢 当然不会 我绝对不会卖了这地方的
[29:47] This is the homestead, Roger. 这是我们的家园 Roger
[29:48] This is where Clara, Monica, and I grew up. 是我 Clara还有Monica 一起长大的地方
[29:50] – Until you kicked us out. – Monica. – 直到你把我们踢出家门
[29:52] – Not now. – Why not now? 现在别 为什么现在别说?
[29:55] We may never be invited back. 我们可能再也不会被邀请回来了
[29:56] You know what I can’t get past? 你知道我不能释怀的是什么吗?
[29:58] Our mother died ten minutes before his father. 我们的母亲早他的父亲十分钟去世
[30:02] If Ralph had died first, 如果Ralph先死的话
[30:03] we would have inherited everything. 继承一切的就是我们
[30:05] Ten minutes. 600 seconds. 十分钟 六百秒
[30:08] Are you accusing me of something, Monica? 你是在指控我什么吗 Monica?
[30:10] All I’m saying is, you’re either very lucky… 我要说的就是
[30:13] or very smart. 你要么就是够走运 要么就是够狡猾
[30:16] And I’m very drunk. 我喝多了
[30:19] I’m sorry to interrupt, but we have another guest. 抱歉打搅了
[30:24] Natalie! 有客人来了
[30:25] Is there room for one more? 有地方再坐一个人么?
[30:26] I changed my mind and decided to come. 我改主意了 决定过来
[30:28] Well, of course there is. Mr. Melville! 那么 当然有地方 Melville先生
[30:31] You remember Mr. Melville, don’t you? 你还记得Melville先生 对吧?
[30:33] – Yes, of course. – Miss Teeger. 是的 当然
[30:35] I should never have let Mr. Melville go. – Teeger小姐 – 我真不应该让Melville先生走的
[30:37] Miss Teeger will be joining us. Teeger小姐将加入我们的午宴
[30:39] We’ll need another place setting. 加多个位置
[30:40] I don’t think there’s room, sir. 我想没地方了 先生
[30:41] It’s all been planned out to the centimeter. 这一切都是按照厘米来安排的
[30:43] It took me all night. 花了我一整晚的时间
[30:45] Melville, I’m not gonna ask you again. Melville 我不会再多说一遍
[30:47] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[30:48] Put Miss Teeger at the table. 安排Teeger小姐坐上餐桌
[30:50] Put her next to me. And do it now. 让她挨着我坐 现在就办
[30:56] As you wish. 如您所愿
[30:59] Everyone, this is Natalie Davenport, 大家注意 这是Natalie Davenport
[31:02] an old friend of mine from high school. 是我中学时代的朋友
[31:04] At least I hope she still considers me a friend. 至少我希望她还把我当作朋友
[31:06] Oh.
[31:08] You look fantastic. Really. 你看起来棒极了 真的
[31:10] I mean, you haven’t changed a bit since high school. 我是说跟中学那时候比起来 你真是一点没变
[31:13] Oh, wow. I wouldn’t say that. 噢 哇噢 我可不敢那么说
[31:18] Look at that. Congratulations. 看看呀 恭喜了
[31:21] Oh, thank you. 噢 谢谢你
[31:22] My boyfriend couldn’t make it. 我男朋友没空来
[31:24] He had to go to anger management class. 他得去参加他的管理课程
[31:29] Again. 又一次
[31:31] Well, I better get back to the– 好了 我得回去
[31:33] I’m glad you could come. 很高兴你能来
[31:37] Mr. Melville. Melville先生
[31:38] Will you help me with my coat? 你能帮我拿下外套么?
[31:47] How did you do that? 你怎么搞成这样的?
[31:48] See, Mr. Monk, when two people love each other, 看到了么 Monk先生 如果两个人相爱的话
[31:50] they wanna express that love. 他们会表达爱意的
[31:52] – What? – It’s a pillow! – 什么? – 是个枕头
[31:54] Ah, well, that explains almost nothing. 啊 那么 那可说明不了什么
[31:56] I had to come. 我必须得来
[31:57] I realized something about the frogs. 我想到了关于青蛙的一些事
[31:59] What frogs? – 什么青蛙?
[32:00] Okay, on that 911 call there were no frogs in the background. – 好了 那通九一一电话里没有青蛙的叫声
[32:02] You were there. Remember how loud they were? 你去过那儿的 还记得它们有多吵么?
[32:04] That call was definitely made from someplace else. 那通电话肯定是在别的地方打的
[32:06] Not necessarily. 不一定
[32:08] Maybe they just weren’t croaking. 可能当时它们没嗄嗄叫
[32:09] – Maybe they were tired. – Frogs don’t get tired. 可能它们累了 青蛙不会累的
[32:11] – You don’t think frogs get tired? – No, I don’t. – 你认为青蛙不会累? – 是啊 我是这么认为
[32:13] Believe me. Frogs get tired. 相信我 青蛙会累的
[32:14] The hopping and the thing with the tongue. 它们又要跳 又要吐舌头
[32:16] You try hopping around and catching flies. 你试试跳着到处抓飞虫
[32:18] You wouldn’t last ten minutes. 你都坚持不了十分钟
[32:19] This man is a creep. Why are you protecting him? 这家伙是个变态 你为什么要保护他?
[32:22] I’m not protecting anyone. There is no evidence here. 我没有保护任何人 只是根本没有证据
[32:24] Then find some. You’re a detective. 那么去找证据呀 你是个侦探
[32:26] You were supposed to go check out the car in the garage. 你应该去查查车库里那辆车的
[32:28] – Have you been to the garage? – No, something came up. 你去车库了么? 没有 遇到了些事情
[32:30] – What? – This. – 什么事? – 就这个
[32:32] My life. My new career. 我的生活 我的新事业
[32:33] I love it here. 我很喜欢在这儿做事
[32:35] No, you don’t. Yes, I do. – 不 你不喜欢 – 是的 我喜欢
[32:36] No, you don’t. I can tell. You look terrible. 不 你不喜欢 我看得出来 你看起来糟透了
[32:38] Well, fortunately, this job is not about my looks. 那么 幸运的是 这份工作可不用靠我的外表
[32:40] Have you been sleeping at all? 你有睡过觉么?
[32:42] Mr. Melville! Melville先生
[32:43] Shall we begin the main course, sir? 我们能开始上主菜了么 先生?
[32:46] Yes, thank you, Mrs. Murphy. 是的 谢谢你 Murphy夫人
[32:50] Should you be drinking that? 你能喝那个么?
[33:08] I’ll have some quail, please. 请给我来点鹌鹑
[33:10] He took the quail. We’re alternating. 他拿走了那只鹌鹑 我们是轮流上的
[33:13] I’d prefer the quail. 我想要鹌鹑
[33:16] It’s just we’ve been going quail, duck, 我们是按照鹌鹑 鸭子 的顺序上的
[33:19] quail, duck, quail, duck… 鹌鹑 鸭子 鹌鹑 鸭子
[33:21] I don’t like duck. 我不喜欢鸭子
[33:22] Then you’ll have to sit over there. 那么 你得坐过来了
[33:24] I have to change seats? 我得换位置了?
[33:26] Fine. 好吧
[33:30] Here. 这儿
[33:32] Two quails… right next to each other. 两只鹌鹑 紧挨着彼此
[33:38] Enjoy. 慢慢享用
[33:40] By the way, 对了
[33:41] you’re all invited to stay. 我邀请你们都在这里留宿
[33:43] Alfred and I are gonna do some quail hunting later Alfred和我 还有几个邻居
[33:45] with a few of the neighbors. 晚点会去打鹌鹑
[33:47] Where’s Natalie? Natalie去哪儿了?
[33:49] She said she had to freshen up, sir. 她说她得去梳洗一下 先生
[33:52] Really? 真的?
[34:16] April 9th. 四月九日
[34:18] The night they died. 他们去世的那个晚上
[34:21] 8:30. God, so he was here. 八点半 天哪 他回来了的
[34:26] There you are. 你在这儿啊
[34:28] I was getting worried. 我还担心你呢
[34:29] Oh, I was just feeling nauseous. 噢 我只是觉得有点恶心
[34:32] So you came to the garage? 那么 你来车库了?
[34:33] Yeah, I didn’t wanna bother anybody. 是啊 我不想麻烦任何人
[34:39] I’m glad you did. 很高兴你来了
[34:40] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[34:43] Sometimes I think about adopting a kid. 有时候我想领养个孩子
[34:46] Someone to share all this with. 能有个人跟我分享这一切
[34:50] So if things don’t work out with you and your boyfriend– 那么 如果你跟你男朋友 走不到一块了的话
[34:53] Oh, yeah. 噢 是啊
[34:55] Yeah, that’s something to think about. 是啊 我会考虑
[34:59] Well, I’d better get back in there. 那么 我最好是回去了
[35:39] You’re leaving? 你要走了?
[35:41] We’re going hunting. I wanted to invite you. 我们要去打猎 我还想邀请你一起去呢
[35:45] No, thank you. 不 谢谢你了
[35:48] Your parents will be joining us. 你父母都会一起来呢
[35:49] I can’t. I have to take care of something. 我不了 我还有事情得做
[35:52] Oh, I’m sure they’ll be fine. 噢 我保证他们会没事的
[35:54] What do you mean? 你什么意思?
[35:57] You know what it’s like hunting. 你知道打猎那回事
[35:59] Accidents happen all the time. 总会有意外发生
[36:02] Don’t worry. 别担心
[36:04] I’ll look after them. 我会照看他们的
[37:04] Police? 警察?
[37:21] What have I done? 我都做了些什么呀?
[37:38] Hey! 嘿
[37:39] We’re over here. 我们在这边
[37:41] It’s okay. Go ahead. We’ll catch up. 好的 先去吧 我们就来
[38:03] Hey! Where’s Natalie? 嘿 Natalie在哪儿?
[38:04] The pregnant lady? 那个怀孕的女士?
[38:05] She’s with the boss. They went hunting. 她跟老板在一起 打猎去了
[38:14] All right, give me the page. 好了 把那页给我
[38:16] What? 什么?
[38:17] My father’s journal. You stole a page. 我父亲的行车日志
[38:19] Give it to me. 你偷了一页 拿给我
[38:26] Put it on. 穿上
[38:29] Why? 为什么? 这儿会发生场意外
[38:31] There’s gonna be an accident. 我告诉过你了
[38:32] I told you, it happens all the time. 意外总是会发生的
[38:36] Hey! 嘿
[38:38] Have you seen Natalie? 你有看到Natalie么?
[38:39] She’s with Paul. Back that way. 她跟Paul在一起 去后边了
[38:42] I’m gonna have to borrow this. 我得借用一下这个
[38:47] What– You just– You can’t do this! 什么 你 你不能这样做
[38:48] Oh, I can’t? 噢 我不能?
[38:49] Look up there. See that well? 看看那儿 看清楚么?
[38:51] Twp weeks ago I shot my butler and dropped his body in it. 两星期前 我枪杀了我的管家 把他抛尸在这里
[38:57] You shoulda gone with me to the prom, Nattie. 你应该跟我一起去参加舞会的 Nattie
[39:00] Buchanan! Lower the weapon Buchanan 放下武器
[39:02] – Melville? – Just lower it! – 放下武器
[39:11] Well, you’re fired. 那么 你被解雇了 不用说也知道
[39:12] That goes without saying. 不用说也知道
[39:15] Mr. Monk, look, his father kept a journal. Monk先生 听着
[39:17] He came back before he died. 他父亲有本行车日志 在他死之前 他回来过
[39:21] Makes sense. 那就说得通了
[39:23] It all makes sense now. 现在一切都说得通了
[39:25] His father died of a heart attack, like the coroner said. 正如验尸官所说 他父亲死于心脏病突发
[39:29] Paul must have found him. Paul肯定发现了他
[39:32] But he had a problem. 但是他却遇到了个大问题
[39:34] His stepmother would inherit everything, 这样的话 他的继母将继承一切
[39:37] and he would be completely cut out. 而他将会被踢走
[39:40] – Unless– – She died too. – 除非 – 她也死了
[39:43] She not only had to die, she had to die first. 她不仅得死 还得比他父亲先死
[39:47] Or at least it had to look like it. 或者
[39:50] Because if she died second, even by a few minutes, 至少得让人看起来如此 因为如果她后死的话
[39:54] her children would inherit everything. 甚至就算只后死几分钟 她的孩子们都会继承一切
[39:57] He got her to leave the house. 他让她离开了家
[39:59] “Come quickly. There’s been an accident.” 快点 发生了车祸
[40:04] He brought her up to Sweeney Road. 他把她带到了Sweeney大道
[40:07] And that’s where he killed her. 就在那儿杀了她
[40:11] Then he set the stage. 然后布置好了现场
[40:13] You were right about the phone call. 关于那个电话你说对了
[40:16] There was no signal. 那地方根本没信号
[40:18] He had to walk a few miles to call 911. 他得走出几英里再打九一一
[40:22] My wife! She’s dead! 我妻子 她死了 您在哪儿?
[40:23] Where are you? 在Sweeney大道上
[40:25] On Sweeney Road! 就在Spider湖旁边
[40:26] Right near Spider Lake! 我摸过她的脉搏了
[40:28] I’m feeling her pulse. She’s definitely dead. 她肯定死了
[40:31] She’s not breathing. Her neck is broken. 没有呼吸 脖子也断了
[40:33] I don’t think I– 我想我不 呃 噢 天哪
[40:35] Oh, God. 呃 我无法呼吸了
[40:36] – I can’t breathe. – Sir. – 先生 – 啊 我的心脏
[40:38] – My heart! – Are you all right? 你没事吧?
[40:40] Imitating his father was easy. 模仿他的父亲很容易
[40:42] As Clara had mentioned, you sounded just like him. 正如Clara所说的 你说话听起来跟他很像
[40:45] So it was perfect! They were both dead. 真是太完美了 他们俩都死了
[40:49] Your stepmother had obviously died first. 而且你的继母 很显然还先死
[40:51] Who are you? 你是谁? 他是我的老板
[40:52] Adrian Monk This is my boss, Adrian Monk.
[40:54] Hello! 哈罗
[40:56] Sorry we’re late. 抱歉 我们迟到了
[40:58] Hello, darling. 哈罗 亲爱的
[41:03] Natalie? When did this happen? 这是什么时候的事?
[41:18] I told you I’d take care of it. 我说了我能搞定的
[41:20] What is it? 这是什么?
[41:21] It’s from the deputy commissioner. 这是副专员签署的文件
[41:23] That’s his signature. 那是他的签名
[41:24] It says that you, Adrian Monk, 上面说 你 Adrian Monk
[41:25] are exempt from the current hiring freeze, 目前的冻结招聘对你无效
[41:27] and when you are ready to come back to work, 只要你准备好了 就可以回来工作
[41:30] your badge will be waiting for you. 你的徽章在等着你呢
[41:33] How did you do that? 你怎么做到的?
[41:34] I talked to the man. I laid it all out. 我去跟那家伙谈了谈 安排好了一切
[41:37] He threatened to quit. 他以辞职威胁专员
[41:38] – You did? – Yeah, I was there. – 是么? – 是啊 我当时在场
[41:40] It was pretty intense. 当时气氛相当紧张
[41:41] And I seriously considered quitting. 而且我也真的考虑要辞职
[41:44] I wasn’t bluffing. I meant it. 我可不是骗人的 我做到了
[41:46] Me too. 我也是
[41:47] You could tell I was about to consider it. 你能看出我是真的考虑要辞职
[41:49] Leland, I don’t know how to– Leland 我不知道怎么
[41:52] Buy me lunch, we’ll call it even. – 请我吃午饭
[41:53] Okay. 我们叫一样的东西 – 好的
[41:54] – What are you doing? – I was just– 你到底是干吗的? 我以前是个
[41:57] – You’re not my butler. – Oh, right. – 你不是我的管家 – 噢 是的
[41:59] – You’re a cop. – I’m a cop. – 你是个警察 – 我是个警察
[42:00] You’re a cop. 你是个警察
[42:02] – – You’re a cop. – I’m a cop.
[42:03] I’m a cop. 你是个警察
[42:04] – I’m a cop.
[42:06] I’m a cop. I’m a cop. 我是个警察
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号