Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:08] “In Focus,” an unfiltered look at the news, “热点聚焦”
[00:11] the people behind the news, 真实关注新闻 以及新闻背后的人物
[00:13] and the stories behind the headlines. 以及幕后的故事
[00:15] Reporting from San Francisco, James Novak. 由詹姆斯·诺瓦克为您播报 来自旧金山
[00:19] Good evening, and welcome to “In Focus.” 晚上好 欢迎收看”热点聚焦”
[00:24] He is a mass of contradictions. 他是一个矛盾的综合体
[00:27] A man afflicted with a disorder so paralyzing 一个十年前因为
[00:31] that ten years ago he was forced to resign 精神崩溃
[00:34] from the San Francisco Police Department. 而被迫从旧金山警局辞职的人
[00:36] Since then, as a private consultant, 从那以后 作为一名私人顾问
[00:38] he has solved an astonishing 99 cases. 他破获了99起惊心动魄的大案
[00:43] Cases that were considered unsolvable. 那些案件都曾被认为是重重疑案
[00:47] Tonight on “In Focus,” we follow Adrian Monk, 今晚的”热点聚焦” 我们将跟随艾德里安·蒙克
[00:50] this modern-day Sherlock Holmes, 这位当代的福尔摩斯
[00:53] as he attempts a career milestone… 一起见证他事业的里程碑
[00:55] solving his 100th case for the San Francisco P.D. 为旧金山警局破获他的第100起案件
[01:00] And what a case it is. 这起 他职业生涯中 最具挑战性的案件是
[01:01] Perhaps the most challenging of his career. 最具挑战性的案件是
[01:04] A vicious serial killer is on the loose. 一起尚未被侦破的连环杀人案
[01:07] Young women are being slaughtered. 年轻的女性接连被谋杀
[01:08] The town is terrorized. 整个小镇陷入一片恐慌
[01:11] Can Adrian Monk find him and stop him 艾德里安·蒙克能够在凶手再次作案之前
[01:13] before he kills again? 找到并阻止他吗?
[01:16] Find out tonight on “In Focus.” 尽在今晚的”热点聚焦” 这外面”水深火热” 四处杂乱无章 似乎没人在意 但我在意 嘿 这谁管事呀? 这外面”水深火热” 四处毒气蔓延 你知道饮用水里的成分吗? 天知地知 你不知我知 大家认为我疯了 因为我总是杞人忧天 如果你多加注意 你也会疑神疑鬼 而且你最好倍加留心 否则这个我们心爱的世界可能杀了你 或许此刻我错了 但我不认为 这外面”水深火热” 这外面”水深火热” 投篮 投篮 快点投
[02:20] Find out tonight on
[02:23] “In Focus.”
[02:29] And now it’s Matovich with the long rebound.
[02:31] Okay, take the shot.
[02:34] Take the shot. Take the shot! 投…
[02:36] Take the… 犯规 犯规 看见了吗?
[02:37] Foul! Foul! Did you see that? 他犯规了
[02:39] He fouled him. 警校
[02:40] Hey, captain, have you seen Mr. Monk? 看见蒙克先生了吗? 我以为他和你在一起
[02:43] I figured he was with you. He usually is. 平常都是 你换台了?
[02:47] Did you change the channel? 广告时间 我马上换回来
[02:48] It’s a commercial break. I’ll change it right back. 不行 不行
[02:50] No, no. 别换
[02:52] No, no, it’s a playoff game. 这是季后赛
[02:54] It’s a five-point game. 只有5分的差距了 你去哪了?
[02:56] Where were you? The natives are getting restless. 客人们都变得焦躁不安了 是呀 他们一直都在喝酒
[02:59] And they’re drinking all the wine. 我以为你要拿金钟堡待客(极品红酒)
[03:00] I thought you were getting the Chateau Angelus. 下周查尔斯王子要来
[03:02] Well, we do have Prince Charles coming next week. 我要把好东西都留给他
[03:04] So I thought I’d save the good stuff for him. 别担心 就一群警察罢了
[03:07] Come on, it’s a bunch of cops. 他们不会注意有什么不同的
[03:08] They’re not gonna notice the difference, believe me. 相信我
[03:12] Oh, Jim. 吉姆 派对很棒
[03:13] It’s a great party. Thanks again. 再次感谢了 酒也非常的棒
[03:15] The wine’s amazing too. 很乐意为你效劳
[03:17] It’s the least I could do. 毕竟 这一周你让我们
[03:19] After all, you guys let us tag along with you all week long. 跟随拍摄 希望没有妨碍你们办案
[03:22] I hope we didn’t cramp your style. 没有 根本不会
[03:24] No, not at all. 很有意思的
[03:25] It was fun. 吉姆 这是我的女友吉琳
[03:27] Jim this is my girlfriend Jillian. -我很喜欢你的房子 -谢谢
[03:29] – I love your house. – Thank you. 你看起来很眼熟 是演员吗?
[03:31] You look familiar. Are you an actress? 不是 她也出现在节目中
[03:33] No, she’s in the show, in this episode. 就这集 在再现情景剧中快结束的部分
[03:35] The reenactment scene near the end, 我是第四位受害者
[03:37] I’m victim number four. 我知道了
[03:38] Oh, right, of course. 你还出演了什么吗?
[03:40] What else have you done? 大多是侦探片 像这样的垃圾
[03:42] Mostly crime shows. Junk like this. 不是 不是垃圾
[03:44] Oh, no, I don’t… Not junk, I mean… 我是说… 吉琳是再现情景剧之王
[03:47] Jillian’s the queen of reenactments. 她在戏里总是被谋杀或是被劫为人质
[03:49] She’s always getting killed or taken hostage. 在两周前的电讯里她被棍棒打死了 真的吗?
[03:51] She was bludgeoned to death on “Dateline” two weeks ago. 太遗憾 错过了
[03:54] Really? I’m sorry I missed that. 她什么都能演 真的
[03:56] She can do anything, yeah. 她可以表演被刺死 被枪击
[03:58] She can be stabbed, or shot, or strangled. 被勒死 亲爱的 表演个被刺死的情景
[04:01] Oh, baby, do a stab. 表演下吧 你应该看看的
[04:03] Do a stab. You gotta see this. 不要 诺瓦克先生不会想看的
[04:04] No, Mr. Novak doesn’t want to see… 我很想现在就看看
[04:06] WWell, I’ve got to see it now. I’m curious. 很好奇 你在这里干什么?
[04:16] What are you doing? 你怎么进来的?
[04:18] How did you get in here?!
[04:26] Hmm? 怎么样? 非常不错
[04:27] Very nice. 很有真实感
[04:28] Very convincing. 祝你好运
[04:30] Good luck to you. 你在这里
[04:34] Here you are. 在这后面干什么?
[04:35] What are you doing back here? You can’t even see the TV. 又看不到电视 这才是房间里最好的位置
[04:38] Which makes it the best seat in the house. 蒙克先生 你不能在这后面坐
[04:39] Mr. Monk, you can’t sit back here. 你才是主宾 来吧 至少往前坐点点
[04:41] You’re the guest of honor. 来吧 至少往前坐点点
[04:42] Come on, at least move up a little. 你说的 “一点点”
[04:46] You said “a little.” 再多点
[04:47] A little more. Come on. 过来吧
[04:51] “In Focus” returns. 欢迎继续收看”热点聚焦” 由詹姆斯·诺瓦克播报
[04:53] James Novak reporting. 大家注意
[04:55] Oh, hey, hey, hey, everybody, it’s on. 节目又开始了 7月18号
[05:02] July 18th. 对艾德里安·蒙克来讲
[05:04] For Adrian Monk, the day began like any other. 和往常一样
[05:07] He would vacuum his entire apartment. 他先是打扫了整间公寓 然后清洁了吸尘器
[05:09] Then clean the vacuum. 再次清洁吸尘器
[05:11] Then vacuum again. 他根本不知道
[05:12] He had no way of knowing that just four blocks away 四个街区外的地方
[05:15] the body of a young girl was being discovered 刚刚发现一具年轻女尸
[05:17] and that the San Francisco police 旧金山警局会立即
[05:19] would soon be requesting his services 求助于他 这是第100次了
[05:22] for the 100th time. 100起案件
[05:23] 100 cases. 确实是里程碑
[05:25] Well, that’s a real milestone. 事实上
[05:27] The fact is he almost didn’t make it. 他差点没机会继续干下去
[05:29] Two years ago, they tried to cut Monk from the budget 两年前
[05:33] to save a few bucks. 上级为了省钱 他们把蒙克排除在外
[05:35] I went ballistic. 我被气坏了 如果你到长官办公室
[05:37] If you go in the commissioner’s office, 就会在墙上发现
[05:39] you’ll see there’s a little dent in the wall 和我拳头差不多大的凹痕 我被暂停职务 蒙克也回到了警局 第100起案件将会是对艾德里安·蒙克 推理能力的最终测验 案件开始在一个打给911的电话 警局: 旧金山警局 匿名电话: 这里有个尸体 我想她已经死了 天啊… 警局: 先生 你现在在哪里? 匿名电话: 她在大厅里 到处都是血 警局: 先生 你冷静 她还有呼吸么? 匿名电话: 我不知道 天呐 她叫卡桑卓·莱克
[05:41] about the size of my fist.
[05:43] I got suspended, and Monk got back on the payroll.
[05:46] Case number 100 would be the ultimate test
[05:49] of Adrian Monk’s deductive powers.
[05:51] It began with a call to 911.
[06:09] Her name was Cassandre Rank. 27岁
[06:11] 27 years old. 她是一名女招待
[06:13] She worked as a waitress and occasionally an actress. 偶尔客串演员 被狠狠地勒死了
[06:15] She had been brutally strangled. 很明显 她进来
[06:17] Apparently, she comes in, 查了查信件
[06:19] checks her mail. 凶手就在外面
[06:21] Creep’s outside. 打碎了玻璃 打开门
[06:22] He breaks the glass. He opens the door. 然后进来
[06:24] He comes in. 用这个勒死了她
[06:25] Strangles her with this.
[06:28] When you’re done with that, may I see it, please? 你显摆完了 我可以看看吗?
[06:39] How did that start, with your hands? 你的这个手部东西 是怎么开始的? 你是说这个?
[06:42] You mean this? 嗯
[06:44] Uh-huh. 我不记得了
[06:45] Well, I don’t remember. 大多时候
[06:48] Most of the time, I don’t even know I’m doing it. 我都不知道我有做这个动作
[06:50] It has a zen quality to it. 有点像佛教里的出世
[06:54] It seems to help me focus on the problem. 它可以帮我更好的关注问题 我想遮住外部的世界
[06:58] I have to block out the rest of the world. 逃避让我分心的事物
[07:02] I have to block out any distractions, 和其它让我不安的东西
[07:05] anything that might upset me. 那你现在也想挡住我
[07:09] So you’re blocking me out right now? 对吧? 是的
[07:12] That’s right. 我不知道他是怎么做的
[07:13] I don’t know how he does it. 有时蒙克不在这里
[07:15] Sometimes when Monk’s not around, 我也会让其它警察这样做
[07:17] I’ll catch the other cops doing it, right, with the hands. 用手这样 然后那样
[07:20] Then like, oh, touch that. 摸摸看 但都没有效果
[07:23] It doesn’t work. 只对蒙克有效果
[07:24] Doesn’t work for anybody else but him. 其他人都不行
[07:28] With Adrian Monk on the scene, 艾德里安·蒙克也在现场
[07:30] the investigation was officially underway. 调查工作正式展开 上面有个烧坏的电灯泡
[07:40] There’s one lightbulb up there that’s burnt out. 蒙克先生 别管它
[07:43] Mr. Monk, just let it go. 集中精神
[07:45] Just focus on something. 打扰了 长官
[07:48] Um, excuse me, officer, 能让人去修下那个电灯泡吗?
[07:50] can somebody please fix that lightbulb? 有时他看的东西太多了
[07:55] Sometimes he sees too much. 就会分神
[07:57] He gets distracted.
[07:59] And that’s where you come in? 这就是你在他身边的原因? 是的 帮助他集中精神
[08:01] Right, keeping him focused. 是我的工作之一
[08:03] That’s one of my jobs. 你还为他做些什么?
[08:04] What else do you do for him? 其他事情?
[08:06] What else do I do? 这个节目时间有多长?
[08:08] Um, how long is your show? 可以了
[08:16] There you go. 那个只有40瓦
[08:18] That’s a 40 watt. The others are 60. 其他都有60瓦
[08:22] It’s 40. 只有40瓦
[08:27] Okay? 行了吧? 嗯 还可以
[08:29] Yeah, whatever. 他有些怪习惯
[08:30] Oh, yeah, he has some idiosyncrasies.
[08:32] Like what? 比如? 恐高
[08:34] Fear of heights. 怕细菌
[08:35] Fear of germs. 蜘蛛和牛奶 人群
[08:37] Spiders. Milk. 电梯 火
[08:39] Crowds, elevators, fire. 兔子 通道 桥
[08:41] Rabbits, tunnels, Bridges. 船 无咖啡因的咖啡
[08:43] – Boats. – Decaffeinated coffee. 闪电
[08:45] Lightning. 风 他怕风
[08:46] The wind. He’s afraid of the wind. 蛋白 不好的东西
[08:47] – Egg whites. – Bad. 裸体 他非常的在意
[08:49] Naked people. That one is way up there. 我觉得他第一怕的是裸体 第二才是死亡
[08:51] I think it goes “naked people” and then “death.” 艾德里安·蒙克侦探是谁?
[08:53] Who is Detective Adrian Monk? 49年前
[08:55] He was born in this modest Bay Area home 他出身在一栋漂亮的
[08:58] 49 years ago, the younger of two brothers. 靠近海湾的房子里 两兄弟中年幼的一个
[09:00] By all accounts, he was an exceptional child. 大家都说 他是一个很特别的孩子
[09:03] I used to babysit for the boys almost every weekend. 过去几乎每个周末我都会帮着带孩子 他是个怎样的小孩?
[09:06] What was he like? 艾德里安?
[09:08] Adrian? 一个非常不凡的小孩
[09:09] Oh, remarkable child. 我告诉别人
[09:12] I tell people this, but they don’t believe me. 但他们都不相信我
[09:16] He used to change his own diaper. 他可以自己换尿布
[09:20] And then he would crawl across the floor 然后爬过地板 把它扔出去
[09:22] and throw it out. 非常不凡
[09:23] Remarkable. 艾德里安是我四年级的学生
[09:25] Adrian was in my fourth grade class. 非常聪明
[09:28] He was a brilliant boy. 一开始 他可能是我所见过的
[09:30] At first, he was probably 最有前途的学生
[09:32] the most promising student I ever had. 发生了什么?
[09:34] What happened? 他父亲离开了
[09:35] Well, his father left. 很突然
[09:37] Just took off. 那以后
[09:39] After that, everything changed. 一切都改变了 艾德里安8岁时
[09:41] When Adrian was eight, 他的父亲杰克
[09:43] his father Jack, a frustrated linen salesman, 一个不得志的亚麻布售货员 告诉孩子们他要出去
[09:45] told the boys he was heading out to pick up some Chinese food. 买点中餐
[09:49] Adrian would not see or speak to him again 39年来 艾德里安再也没有
[09:51] for 39 years. 见过他或者是说过话
[09:57] Mom didn’t leave her room for two years, 妈妈有两年时间都没有离开她的房间 我也没有离开
[10:01] and I didn’t leave my room. 所以
[10:02] So it was all up to Adrian. 一切都靠艾德里安
[10:06] He kept it all together… 他要掌管所有的事情 房子 家庭
[10:08] the house, the family. 我也不知道他是怎么办到的
[10:11] I don’t know how he did it. 他是个强者
[10:14] He’s my hero. 要知道
[10:16] You know, “fan” can mean one thing to you, 追崇对你来说是一件事
[10:18] and then, you know, something completely different 但是对其他人来讲就可能完全不同
[10:21] to, like, say, Judge Harriet Waxman 比如说第三街区法庭的 哈雷特·瓦克曼法官
[10:24] of the third district court, you know? 知道吗? 我想给你说点关于瓦克曼法官
[10:26] And I’ll tell you something 的事情
[10:28] about Judge Waxman. 她从来没谈过恋爱
[10:30] She’s never been in love. 所以从这个角度来说她比较可悲
[10:33] So she’s shooting from that perspective, 你知道我的意思吧?
[10:35] you know what I mean? 你从哪里拿到那些图片的?
[10:37] Where did you get all these pictures? 你喜欢吗?
[10:39] Oh, do you like them? 他们…
[10:41] Yeah, yeah, they’re, um… 这是我的最爱
[10:42] Well, this one is probably my favorite, 如果让我选择的话
[10:45] if I had to pick a favorite. 是张真实的照片
[10:47] This is actually real. 没经过Ps处理
[10:50] It’s not photoshopped at all. 是我们合作侦破
[10:52] And it’s from a case we worked on together, a homicide. 一起杀人案时照得
[10:56] It took a lot of clue hugs, 那个案子一环扣一环
[10:58] but we cracked it. 但我们成功的破获了 那张怎么样?
[11:00] And what about that one? 这张?
[11:02] This one? Okay. 这是另外一起案件了
[11:03] Um, this one is another case, 但是这张不是…
[11:08] but this one wasn’t, 嗯…
[11:11] um… 这张不是真的
[11:14] This one wasn’t as real. 他的大脑异于常人
[11:16] His brain’s different. 我并不是说他是个怪物或者其它什么
[11:18] I mean, I’m not saying that he’s a freak or anything. But it… 但是 我只想说
[11:23] No, I just… You know, his brain’s different. 他异于常人 就这样说吧
[11:26] Let’s just leave it at that. 他还没有破获100起案件
[11:28] He hasn’t solved 100 cases yet. 目前为止 记录上只有99起
[11:31] For the record, he’s still at 99. 所以我们不能把话说的太大了
[11:33] So let’s not get ahead of ourselves. 感觉你很有竞争性
[11:35] You sound a little competitive. 有时侯我有点过于争强好胜了
[11:37] Sometimes I am a little too competitive. 是的
[11:40] Yes, I own that. 我就是这样
[11:43] I was just talking about that with my new therapist. 我也在和我的新的心理医生说这件事
[11:47] Monk and I both have new therapists. 蒙克和我都有了新的心理医生
[11:51] Mine’s way better. 我的要更好一些
[11:54] I had Adrian Monk as a passenger 我曾在从旧金山飞往纽约的飞机上
[11:57] from San Francisco to Newark. 遇到过他 他从来没有坐过飞机
[11:59] He’d never flown before. 我觉得他好像从没有走出过自己的家门
[12:01] I don’t think he’d ever been out of his house before. 他问了很多很多的问题
[12:04] He asked a million questions. 又哭了两个半小时
[12:06] He cried for 2 1/2 hours. 弄得半个机舱”天翻地覆”
[12:09] He gave half the cabin a nervous breakdown, 包括我和副驾驶员
[12:12] including me, the co-pilot, 还有其他的许多乘客
[12:14] and about a dozen passengers. 我们成立了一个互助小组
[12:15] We have a support group now. 每个月都会见面
[12:18] We meet every month. 真的吗?
[12:19] Really? 上次是在明尼阿波利斯
[12:21] The last one was in Minneapolis. 我去不了
[12:24] I couldn’t make it. 为什么?
[12:25] – Why not? – I’m afraid to fly. 我现在很害怕坐飞机
[12:28] Back at the scene, 而在犯罪现场
[12:29] Detective Monk makes a startling discovery. 蒙克侦探找到了令人震惊的线索 她的口红
[12:59] Her lipstick. 哦 什么不对劲吗
[13:01] Yeah, what about it? 杯子上有些口红
[13:02] It’s on the cup. 还有一些在她嘴唇上
[13:04] There’s some on her lips. 但这里没有口红
[13:06] But it’s not here, 也不在她的包里
[13:08] and it’s not in her purse. 那支口红哪去啦
[13:10] What happened to the lipstick? 他拿走了她的口红
[13:13] He took her lipstick? 我没告诉媒体那支不见了的口红
[13:15] I didn’t tell the press about the missing lipstick. 我通常保留一些关键细节
[13:18] I always hold back on a couple of key details 以便在有招供时
[13:21] so down the road if we do get a confession, 可以确认是否真实
[13:23] we know if it’s genuine. 他的确经常这样做
[13:25] He does it a lot. 你经常这样做 但不是一直
[13:26] You do it a lot, but you don’t always do it, though. 不 我总是这样做
[13:28] Yes, I do. I always do it. 只不过不都告诉他而已
[13:30] I just don’t always tell him. 这不是偶然的袭击
[13:31] This was no random attack. 他认识她
[13:33] He knew her. She knew him. 她也认识他 应该是她回到家
[13:36] Look, she comes home. She’s checking her mail. -她查看自己的信箱 -是的 她看见他朝门走来
[13:39] Right. 她认出是他
[13:40] She sees him through the door. She recognizes him. 她认出是他 所以没有害怕
[13:43] She’s not afraid. 她放下杯子让他进屋
[13:44] She sets the cup down and lets him in. 他抓住她
[13:47] He grabs her. 然后杀了她
[13:50] Kills her. 然后他打破了门
[13:51] Then he punches through the door 弄得看起来像是破门而入
[13:54] to make it look like he had to break in. The shards of glass from the door, 门玻璃的碎片
[13:59] they’re on top of her body. 都在她尸体上面
[14:01] They’re all around her body. 和周围
[14:03] But… 但是
[14:05] there’s nothing underneath. 尸体下却没有
[14:09] Pretty good, huh? 厉害吧
[14:11] Adrian Monk had no way of knowing 艾德里安·蒙克那时还不知道
[14:14] that Cassandre Rank’s murder was just the beginning, 卡桑卓·莱克谋杀一案不过是个开始 在本周内
[14:16] and that before the week was out, 凶手会再次作案
[14:18] the killer would be striking again. 请继续关注热点聚焦
[14:21] When “In Focus” continues. 首次自由罚球失误
[14:33] Hutton again at the line. 现在是再次罚球
[14:34] Shooting only 58 percent. 弹跳啊 弹跳啊
[14:36] Rebound! Rebound! 抢那个该死的球
[14:38] Get the damn ball! 波兹曼在球场中间 来了个长传 又怎么啦
[14:42] What? 就看一下 就看一下比分
[14:44] Just for a second. Just to check the score. 会换回去的
[14:46] We’ll turn it back. 你是哪位啊 我老娘吗
[14:49] What are you, my mother? 你刚才说什么
[14:51] What did you say? 什么也没说
[14:53] Nothing. 哦 嘿 打扰一下 吉姆
[14:55] Oh, hey, excuse me, Jim. 很抱歉打扰你
[14:56] Uh, sorry to bother you. It’s no big deal. 其实也不是什么大事
[14:59] But when they showed my name on the screen earlier on, 就是最开始我的名字出现时 说我是”警官”
[15:02] it said “Sergeant.” 但事实上我是警尉
[15:03] Actually, I’m a full lieutenant. 哦
[15:06] Oh, I’m sorry. 很抱歉 不过这样的事经常发生
[15:08] Well, these things happen. 是啊 小事一桩
[15:11] Yeah, it’s no big deal. 那DVD版上会不会给我改一下
[15:12] Do you think we could correct it for the DVD? The DVD? 没问题
[15:17] Absolutely. I’ll take care of that. 我会处理的 太棒了 十分感谢
[15:19] That’s great. I appreciate that. 好好玩吧 警官
[15:21] Enjoy the party, sergeant. 哦 真让人激动是吧
[15:24] Oh, pretty exciting, huh? 怎么啦? 谁拥抱你啦?
[15:27] What happened? Did somebody hug you? 不 没有
[15:29] No, no. 有点不对劲
[15:31] Natalie, there’s something wrong. 我觉得我漏了点东西
[15:33] I feel like I missed something. 和那个案子有关的东西
[15:36] Something about that case. 哪个案子啊
[15:37] What case?
[15:40] What, the TV show? 什么 电视上的那个案子 蒙克先生 你已经破了那个案子
[15:41] Mr. Monk, you already solved that case. 已经结案了
[15:42] It’s all over. 但有点不对劲 大家注意下
[15:44] There’s something wrong. 开演了 欢迎继续收看热点聚焦
[15:52] It’s starting again, everybody! 詹姆斯·诺瓦克为您播报
[15:54] “In Focus” returns. 艾德里安·蒙克侦探
[15:55] – Here we go. – James Novak reporting. 艾德里安·蒙克侦探
[15:57] Detective Adrian Monk… 有强迫症 很古怪
[15:58] Obsessive, peculiar, 但是十分聪明
[16:01] brilliant. 正在解决他第100个案子
[16:02] Now in pursuit of his 100th case. 一位年轻女士被残忍地扼死
[16:05] A young woman has been brutally strangled. 而旧金山警方没有任何线索
[16:07] The San Francisco police had no leads 也没有任何嫌疑人
[16:09] and no suspects. 甚至艾德里安·蒙克这位传奇侦探
[16:11] Even Adrian Monk, the legendary detective, 也束手无策
[16:14] was at a loss. 然而2天后
[16:15] Then two days later, 案件又急转直下
[16:17] the case took a disturbing twist. 我是迪舍
[16:21] Disher. 警校 发现了另一个女孩
[16:25] Captain, we got another girl. 作案规律逐渐浮现
[16:27] A pattern was emerging. 第2位受害人 芭芭拉·麦克法来德
[16:28] The second victim, Barbara McFarland, 也是一位兼职演员
[16:30] was also a part-time actress 被残忍的扼死
[16:32] and had been found brutally strangled. 不 不
[16:35] No, no. 相同的死因
[16:38] Same M.O. 被从前方扼死 门那里怎么样
[16:40] Strangled from the front. 门那里怎么样 没有强行进入的痕迹
[16:41] What about the door? 他要么说服她让他进来
[16:42] No forced entry. 他要么说服她让他进来
[16:44] He either talked his way in 或者她认识他
[16:47] or she knew him. 恩 又一个女演员 在当地的一些剧院和商业广告中出现过
[16:48] Well, another actress. 在当地的一些剧院和商业广告中出现过
[16:50] Some local theater and some commercials. 她的口红怎么样
[16:52] What about her lipstick? 口红? 看起来被他带走了
[16:53] Lipstick? Looks like he took it. 口红杀手
[16:56] Lipstick Killer. 口红刺客
[16:58] Lipstick Assassin. 口红先生
[17:00] Mr. Lipstick. 我一直都想给这样的家伙起个外号
[17:02] I’ve always wanted to name one of these guys. 为什么
[17:04] Why? 那样的话你就能抓住他们
[17:06] If you can name them, you can catch them. 为什么
[17:08] Why? 娜塔丽 你还有那些照片吗
[17:10] Natalie, do you have that picture, photos? 你发现什么了
[17:12] What do you got? 别踩那个女孩
[17:14] Don’t step on the girl. 水垢
[17:16] Water spots. 蒙克
[17:21] Monk. 你不能洗受害人的杯子
[17:23] You can’t do the victim’s dishes. 什么 你没有看见 真的很脏 -蒙克 看在老天的份上 -就洗一下
[17:24] What, you didn’t see it. It was filthy. -不 不 -就洗一下
[17:26] – Monk, for God’s sake. – Just one cycle. -不 不 -就洗一下 我会按紧清洗槽
[17:28] – No, no. – One cycle. 你什么也别想按
[17:29] I’ll push rinse hold. 案子有了突破性进展
[17:31] You’ll push nothing. 真的很令人激动
[17:35] There’s been a breakthrough in the case. 别回头看 你为什么要回头看
[17:36] It’s pretty exciting. 结果发现2个受害人
[17:37] Don’t look back. Why are you looking back? 都在同一个餐厅工作
[17:39] So it turns out, both victims worked at the same restaurant. 就是那种主题餐厅 叫做”病态餐厅”
[17:42] It’s one of those theme restaurants. 警校希望蒙克先生
[17:43] It’s called the Morbid Cafe. 去和经理谈一下
[17:44] And the captain wants Mr. Monk to go talk to the manager. 你能靠边停下吗 求你了 我有点恶心
[17:47] Can you just pull over? Will you, please? 那些公交车的尾气让我恶心
[17:48] I’m feeling nauseous. 好吧
[17:50] Those bus fumes have made me nauseous. 我有提过他不喜欢开车吗
[17:51] All right, did I mention he doesn’t like driving? 哦天哪
[17:54] Oh, my God. 真会有人在这里吃东西吗
[17:58] People actually eat here? 是的 朱莉一直来这 她喜欢这个
[18:00] Yeah, Julie comes here all the time. 看见这些尸体没
[18:01] She loves it. 都是那些老的恐怖片里的
[18:03] See all these props? They’re from old horror movies. 我们应该给健康委员会打电话 欢迎光临
[18:05] We should call the board of health. 我一直在等你们
[18:06] Welcome. 我一直在等你们
[18:08] I have been expecting you. 你们是从警局来
[18:10] You are from the police department, 是不是
[18:12] is that correct? 是…是的 我是艾德里安·蒙克
[18:14] That’s… That’s right. 这位是娜塔丽·提戈
[18:15] Okay, I’m Adrian Monk. 哦 娜塔丽
[18:17] And this is Natalie Teeger. 好一个…
[18:18] Oh, Natalie, hmm? 美味的名字啊
[18:20] What a… 美味的名字啊
[18:22] delicious name. 你为什么这么说话 我不明白你什么意思
[18:24] Why are you talking like that? 但我发现我们都去同一个裁缝店
[18:26] I don’t know what you mean.
[18:27] But I see we go to the same tailor. 哦 格莱克森先生 我们想和你
[18:29] – Ohh. – Mr. Gleckson, 谈谈有关卡桑卓·莱克的事
[18:31] we’d like to talk to you about a woman named Cassandre Rank. 我相信她曾经在这里工作过
[18:34] I believe she used to work here. 是的 卡桑卓·莱克
[18:35] Yes, Cassandre Rank. 最开心的年轻姑娘
[18:37] A most delectable young girl. 我还记得喝过她的血
[18:39] I remember drinking her blood. 真是非常细腻的开胃酒啊
[18:42] It was a most exquisite aperitif. 她在2天前被杀了 有人扼死了她
[18:45] She was killed two days ago. Someone strangled her. 什么? 你说真的?
[18:49] What? 哦 天哪 你一定认为…
[18:50] Are you serious? 听着 你知道这不过是份工作
[18:51] Oh, my God, you must have thought that… 听着 你知道这不过是份工作
[18:53] Look, you know that this is just a job, right? 我是说 这不是真的血 全都是化妆
[18:55] I mean, this is not real blood. 哦
[18:57] It’s all makeup. 见鬼 关于喝她血的那些狗屁话
[18:58] Oh, hell, that stuff about drinking her blood. 该死 她什么时候在这里工作
[19:00] – Oh, crap. – When did she work here? 恩 大约一年前
[19:02] Uh, about a year ago. 但她只在这待了大概一个月 然后她得到了一个演出机会之类的
[19:04] But she was only here for about a month, 然后她得到了一个演出机会之类的
[19:06] and then she got a part in a play or something and she split. 然后她就走了
[19:09] Nobody stays here that long. 没人在这干长 还有一个叫芭芭拉·麦克法来德的女士
[19:10] There was another woman named Barbara McFarland. 她也在这工作过 是吧
[19:12] She worked here too, didn’t she? 是的
[19:15] Yes! 芭芭拉·麦克法来德
[19:17] Barbara McFarland. 她有非常美的脖子
[19:19] She had a very delectable neck. 我很确信 事实上 我是o型阳性血
[19:21] I’m sure of that. In fact, I am O-positive. 她也被杀了 哦有没有搞错
[19:24] She was killed too. 你怎么不早说
[19:25] Oh, come on! 你怎么不早说
[19:26] Why didn’t you just say that? 现在我看起来是一个怪物 真的怪物
[19:28] Now I look like a monster, like a real monster, 但是我不是 哦 见鬼
[19:30] and I’m not. 不 我 恩…
[19:31] Oh, hell. 我和她不大熟
[19:33] Yeah, no, I, uh… 我和她不大熟 她在这待了3个月
[19:34] I knew her a little bit. She was here for three months. 芭芭拉和卡桑卓认识彼此吗 我不这么认为 我觉得她们都没见过
[19:37] But did they know each other, Barbara and Cassandre? 卡桑卓大概在芭芭拉来的一年前离开
[19:39] I don’t think so. I don’t think they ever met.
[19:40] No, Cassandre left, like, a year before Barbara showed up. 好吧 我们需要你所有员工的名单
[19:43] Okay, we’re gonna need a list of all of your employees, 每一位员工的详细资料
[19:46] everyone who worked here when they did. 当然 没问题
[19:47] Yeah, sure, that’s no problem. 当夜幕降临旧金山
[19:49] And as night falls on San Francisco, 只有案子陪伴艾德里安·蒙克
[19:52] Adrian Monk is left alone with the case. 蒙克对所有的案子都非常严肃
[19:55] Mr. Monk takes all of his cases very seriously. 但当女士被杀时
[19:58] But when a woman is killed, 会有所不同
[20:01] it’s different. 那给他的打击特别大
[20:02] It hits him pretty hard. 是因为特鲁迪吗 是的 因为特鲁迪
[20:04] Because of Trudy? 是的 因为特鲁迪
[20:05] Yeah, because of Trudy. 特鲁迪·蒙克 艾德里安·蒙克的一生挚爱
[20:08] Trudy Monk, 也是他唯一没有解决的案子
[20:09] the love of Adrian Monk’s life 也是他唯一没有解决的案子
[20:11] and the only case he hasn’t been able to solve. 28年前 当还都在加州大学上学时
[20:15] They met 28 years ago while they were both attending 他们遇到了彼此
[20:17] the University of California. 不久就结婚了
[20:19] They were married a short time later. 特鲁迪的爱如此强烈
[20:21] Trudy’s love was so strong 以至于他大部分的恐惧症和个人缺陷
[20:23] that most of his phobias and personal demons 都没有发作
[20:25] were kept at bay. 那可能是他一生中最幸福的时光
[20:27] It would be the happiest time of his life. 哦 你很可能认不出他
[20:30] Oh, you wouldn’t recognize him. 那时候 他爱他的工作
[20:32] Back in the day, he loved his work. 爱他的生活
[20:34] He loved his life. 他曾吹着口哨走进来
[20:36] He used to walk in here whistling. 他很久没吹过口哨了
[20:40] He hasn’t whistled for a long time. 然而 一眨眼的功夫
[20:43] Then, in a flash, 美人便逝去
[20:46] she was gone. 1997年圣诞节前的2个星期
[20:48] Two weeks before Christmas, 1997, 特鲁迪·蒙克去市区办事
[20:50] Trudy Monk was downtown running some errands. 她回到她停在萨默塞特大道
[20:52] She returned to her car in a parking garage 停车场的汽车
[20:54] on Summerset Avenue. 今晚的焦点故事
[20:57] Our top story tonight, 一位倍受尊敬的旧金山侦探的妻子
[20:59] the wife of a highly decorated San Francisco detective 今天早上被谋杀
[21:02] was killed this morning, 特鲁迪·蒙克 这次汽车爆炸案的受害人
[21:03] the victim of an apparent car bombing. 是位35岁的自由新闻工作者
[21:05] Trudy Monk, a 35-year-old freelance journalist 不久后在圣犹大医院去世
[21:08] died a short time later at Saint Jude’s hospital. 她的丈夫艾德里安·蒙克
[21:11] Her husband, Adrian Monk, 陪在她身边
[21:13] was by her side. 警察追查了一些线索
[21:15] The police are pursuing several leads 但是没能逮捕任何人
[21:17] but have made no arrests. 这案子到此还没关闭
[21:23] The case is still open. 11年来 这一直都是艾德里安·蒙克的
[21:25] It has been Adrian Monk’s obsession 心头之痒
[21:27] for 11 years. 去了医院后
[21:32] After the hospital, 他回到了家里
[21:33] he came back, back home. 他一晚就坐在那椅子上
[21:38] He just sat in that chair all night. 我可以看见他的灵魂
[21:41] I could see his soul 在慢慢离开他的身体
[21:45] leaving his body. 艾德里安也死了
[21:50] Adrian died too. 那炸弹虽和他擦肩而过
[21:53] The bomb was across town, 但是它还是带走了我兄弟
[21:57] but it killed my brother too. 我目睹了他崩溃的过程
[21:59] I saw him coming apart 就像火箭从错误的角度
[22:01] like those rockets that hit the atmosphere 进入大气层
[22:03] at the wrong angle. 我无能为力
[22:06] Nothing I could do. 我们可以谈谈特鲁迪吗? 你…
[22:09] So you can’t talk about Trudy? 好像 3年来
[22:13] You didn’t leave your house for, what, three years? 都没有离开家里? 精神专家说你不会在查案了
[22:16] The psychiatrists said you’d never work again. 但是从那以后你已经破了100个案子
[22:19] But here you are 100 cases later. 到底是什么让你坚持下去?
[22:21] What keeps you going? 我不查出
[22:29] I can’t die until I know. 我死不瞑目 但是查找特鲁迪的杀手要等一等
[22:38] But solving Trudy’s murder would have to wait. 3晚之后 在戴利市的停车场内
[22:40] Three nights later, in a parking lot in Daly City, 又一个少女被扼死
[22:43] another girl was strangled. 把那罩子拿过来
[22:45] Bring over that sheet. 她是米兰达·特休恩
[22:47] Her name was Miranda Terhune. 和其他一样 她曾经是个演员
[22:49] Like the others, she had worked as an actress 也是被细绳给扼死
[22:51] and was strangled with a small piece of cord. 她的口红无翼而飞
[22:55] Her lipstick was missing, 我们非常确认这是出自同一人 “口红刺客”
[22:56] so we were pretty sure it was the same guy. “口红刺客”
[22:58] The Lipstick Assassin. 兰迪 没人叫他那名字
[22:59] Nobody’s calling him that, Randy. 我叫 不 你不可以
[23:02] – I am. – No, you’re not. 第三个女孩从来没有在那餐厅工作过
[23:05] Now, the third girl never worked at the restaurant. 所以基本上3个女孩种都没有共同点
[23:07] So the three girls had virtually nothing in common. 这单案子进行的不太顺利 我们没有任何线索
[23:10] The case was moving sideways on us. “口红先生”到底在何方
[23:12] We didn’t have any leads. 是何人?
[23:13] I mean, who or where was Mr. Lipstick? 你可以把那关一下吗?
[23:18] Could you turn that off for a minute? 随着死亡人数的增加
[23:20] The death toll was rising. 紧迫感在扫掠警察部门
[23:22] A sense of urgency swept through the department. 斯特梅耶警校和他的成员
[23:24] Captain Stottlemeyer and his task force 都在夜以继日的奋斗中
[23:26] were working around the clock. 咖啡
[23:30] Coffee. 谢谢
[23:32] Hmm? 他发现什么了 我知道
[23:33] Oh, thank you. 你不想错过这的 拉近画面
[23:54] He has an idea. I can tell. You don’t want to miss this. 来吧
[23:56] Zoom in. Go ahead. 我最喜欢这部分
[23:58] I love this part. 我发现这3张图片
[24:00] I noticed that all three pictures 都是同一人摄影的
[24:02] were taken by the same photographer. 当时有10个警探
[24:09] There were ten other detectives in that room. 在场 你是唯一发现这个线索的
[24:12] You were the only one who noticed it. 我只是离板子比较近
[24:15] Well, I was standing closer to the board. 他谦虚而已 放50个警察在那房间里
[24:17] Oh, he’s just being modest. 一整年
[24:19] 50 cops could have been locked in that room for a whole year, 没人会发现的
[24:21] and nobody would have noticed it. 一年太夸张了
[24:25] Maybe not a year. 多亏艾德里安·蒙克
[24:28] Thanks to Adrian Monk, 警方终于有了嫌疑人
[24:30] the police finally had a suspect, 道格拉斯·瑟曼一个本地摄影师
[24:31] a local photographer named Douglas Thurman. 他是3单无情谋杀
[24:35] Was he responsible for three brutal murders? 的背后主使吗? 警方可以阻止他再次犯案吗?
[24:39] And could he be stopped before he killed again? 广告之后
[24:42] Find out after these messages. 继续回来
[24:50] Makes it 90 to 81… 落后9分 怎么搞的?
[24:52] Down by nine. How did that happen? 可恶
[24:54] Damn. 那车里死的女孩是谁扮演的?
[24:56] But who played the girl who died in the car? 米兰达·特休恩
[24:59] Miranda Terhune. 我认为她糟透了
[25:01] I thought she was terrible. 她伸开四肢坐
[25:03] The way she was all sprawled out, 没人会死的那样
[25:05] nobody dies like that. 事实上 她是真的受害者
[25:07] Actually, she was the real victim. 她真的死了
[25:09] She was really dead. 我的天啊
[25:12] Oh, my gosh. 我真不敢相信我刚才说的
[25:13] I can’t believe I said that. 每人都会犯错误
[25:15] Everybody makes mistakes. 我自己也犯了一个
[25:18] I even made one myself once. 是什么?
[25:19] What was it? 我老婆
[25:21] My wife. 他怎么了?
[25:33] What’s wrong with him? 他认为他可能犯了个错误
[25:35] He thinks he might have made a mistake. 什么? 来这里是错误? 不 有关这案子
[25:38] What, about coming here? 电视上的这个
[25:39] No, about the case. The one on TV. 他认为他可能漏掉了什么
[25:42] He thinks he might have missed something. 真的?
[25:46] Really? 这可能会变得有趣 大家
[25:48] Well, this could get interesting. 开始了 “热点聚焦”
[25:59] Hey, hey, hey, it’s on, everybody. 3个女人都被无情的扼杀了
[26:01] “In Focus.” 多亏艾德里安·蒙克
[26:03] Three women have been brutally strangled. 三藩市的传奇”残缺侦探”
[26:05] Thanks to Adrian Monk, 警方现在有嫌疑人
[26:07] San Francisco’s legendary defective detective, 警方现在有嫌疑人 他的名字是道格拉斯·瑟曼
[26:10] the police now have a suspect. 一间当地摄影工作室经理
[26:11] His name is Douglas Thurman,
[26:13] manager of a local photography studio. 警校利兰·斯特梅耶还有警尉兰迪·迪舍
[26:16] Captain Leland Stottlemeyer and Lieutenant Randy Disher 给嫌疑人问话 我有一堆客户
[26:19] question their suspect. 模特儿…艺人… 她们喜欢到我这来是因为我用胶卷 不是那些数码玩意 你只是给她们照相而已? 没有别的了? 我是有职业道德的 我不会对她们下手的 你可以问任何人 道格拉斯 我们找你来 是因为所有的受害者只有一个共同点 那就是你 瑟曼否认一切 他不会坦白
[26:43] Thurman denied everything. 没有足够证据在手
[26:45] He wouldn’t crack. 警方被迫释放他
[26:46] With no hard evidence, 道格拉斯·瑟曼是个强大的对手
[26:48] the police were forced to release him. 但是艾德里安·蒙克面对过强大的对手
[26:56] Douglas Thurman was a tough adversary. 事实上
[26:58] But Adrian Monk has faced tough adversaries before. 他面临过99个
[27:01] In fact, he’s faced 99 of them. 几乎全部都可以在此找到
[27:03] Almost all of them can be found here 在加州监狱
[27:07] in a California state penitentiary. 我还记不记得艾德里安·蒙克?
[27:10] Do I remember Adrian Monk? 就像在问泰坦尼克号还记不记得那冰山
[27:11] That’s like asking the Titanic if it remembers the iceberg. 他加入了”神之子女” 你的邪教?
[27:15] He joined the Siblings of the Sun. 这不是邪教 这是个组织
[27:17] Your cult? 像个自助小组
[27:18] It’s not a cult. It’s an organization.
[27:20] Like a self-help group. 2个月之后 我穿着蓝衣坐在这里
[27:23] And two months later, I’m sitting here wearing blues, 用铁盘吃饭 艾德里安·蒙克
[27:25] eating off tin plates. 如果你正在收看 我想谢谢你
[27:28] Adrian Monk, if you’re watching this, 谢谢你 兄弟
[27:30] I want to thank you. 因为在这监狱灰墙下
[27:32] Thank you, brother. 我找到了完整的平静
[27:33] Because behind these gray walls of prison, 还有安详
[27:35] I have found complete peace 罗伯茨时间到了!
[27:38] and total serenity. 回你的牢房去!
[27:39] Roberts, time’s up! Get back to your cell! 艾德里安·蒙克?
[27:42] God… Mother… 我承认 我对他是悲喜交集
[27:44] Adrian Monk? 首先他送我进监狱
[27:45] I have to admit, I have mixed feelings about him. 25年的无期徒刑
[27:47] I mean, on the one hand, he sent me to prison. 另一面 当他们逮捕我的时候
[27:50] 25 years to life. 他在全部人走了之后留下来打扫我的房子
[27:51] On the other hand, when they arrested me
[27:53] he stayed after everybody and cleaned my apartment. 我把我的保证金拿回来了
[27:56] I got my security deposit back, 不错的 杀死我的女朋友是简单的部分
[27:59] which was nice. 难的是假装做蒙克的朋友
[28:01] Well, killing my girlfriend was the easy part.
[28:03] The hard part was pretending to be Monk’s friend for a week. 一个星期 你听过那家伙讲笑话吗? 就像哑了一样
[28:07] You ever hear the man try and tell a joke? 痛苦啊
[28:09] It’s like verbal root canal. 当他逮捕你的时候你感觉怎么样?
[28:11] Excruciating. 我… 事实上我替他伤心
[28:12] How did you feel when he arrested you? 我…
[28:15] I actually… I was feeling sorry for him. 事实上我替他伤心 我觉得他好像是乡下傻子还是什么的
[28:17] I felt like he was the village idiot or something. 真丢脸 还有那总结
[28:20] It was humiliating. 我的天啊
[28:22] Until that there summation thing. 总结
[28:24] Oh, my God. 我真”爱”听别人告诉我我已经做过的事情
[28:26] Summation. 嗡嗡的叫! 我生命中最长的4分钟
[28:27] I love when people tell me what I’ve already done. 嗡嗡的叫! 我生命中最长的4分钟 我已经知道我干了什么
[28:30] Droned! Just longest four minutes of my life. 我杀了她 我不用他来告诉我
[28:32] I mean, I knew what I did. 我计划了一个月
[28:33] I killed her. I didn’t need him to tell me. 我的计划是完美的
[28:36] I worked on my plan for a month. 我也有过个好计划
[28:37] – Really? – My plan was perfect. 我对我的计划感到骄傲
[28:39] I had a good plan too. I was very proud of my plan. 听着 我在路边找到死了的夜魔侠
[28:42] Check this out. 我打晕了我表兄
[28:43] I find a dead daredevil on the side of the road. 我打晕了我表兄 把他放进夜魔侠的服装里
[28:46] I knocked my cousin out, 从房顶丢他下去
[28:48] put him in the daredevil costume, 那是你? 对 那计划不错
[28:49] and threw him off a roof. 谢谢
[28:51] – That was you? – Yeah. 其他警察永远破不了案
[28:52] Oh, that was good.
[28:53] – Well, thank you. – Yeah, yeah. 那聪明极了 老兄
[28:54] Any other cop never would have figured it out. 谢谢
[28:56] – That was brilliant, man. – Thanks. 提醒我了 你不是杀了个人
[28:59] Remind me, didn’t you, like, kill a pig 然后用吉普车假装成车祸?
[29:02] and then prop a Jeep up on a salt lick or something? 不是吉普车 是小货车 还是不错的
[29:05] It wasn’t a Jeep. It was a pickup truck. 你们都有不错的主意
[29:07] – Still, it’s pretty fantastic. – You all had fantastic plans. 发生什么了? 艾德里安·蒙克
[29:11] So what happened? -对 -蒙克 蒙克来了 那家伙从不放弃
[29:14] Adrian Monk. 点点点…
[29:15] Yeah, Monk. Monk happened.
[29:16] The guy is relentless. 同时 道格拉斯·瑟曼的案子
[29:18] Pick, pick, pick, pick, pick. 出现了惊人的扭转
[29:19] Meanwhile, the case against Douglas Thurman 道格拉斯·瑟曼消失了
[29:21] took a surprising twist. 他之前同意在下午进行测谎器测试
[29:23] Douglas Thurman disappeared. 他之前同意在下午进行测谎器测试
[29:25] He had agreed to take a polygraph test that afternoon, 但是从来没有出现 下一天 法官为瑟曼的房子还有摄影室
[29:28] but never showed up. 发布了搜索证
[29:29] The next morning, a judge issued a search warrant
[29:32] for Thurman’s apartment and photo studio. 你有那搜索证吗? 什么?
[29:36] Do you have the warrant? 你在开玩笑
[29:38] What? 你刚才还有的
[29:39] You gotta be kidding. You just had it. 刚才还在你手上
[29:41] You had it in your hand. 在哪里?
[29:46] Where is it? 在这里
[29:48] Oh! 就在这光碟之后
[29:50] Here it is. 我在一个乐团里
[29:52] It was right behind this CD. 这是兰迪·迪舍的项目
[29:54] I’m in a band. 融合爵士乐 摇滚乐
[29:56] It’s the Randy Disher Project. 说唱 还有民歌
[29:57] We do a sort of jazz fusion, punk, kind of a rap, kind of a folk… 兰迪 给他那可恶的光碟就是了
[30:01] Randy, just give him the damn CD. 你们喜欢音乐?
[30:04] You guys like music? 你会爱这的
[30:06] You are gonna love this. 那是…
[30:09] Oh, was that a… 那是个刮痕吗? 我应该把这放进去
[30:11] Is that a scratch? 确认它坏没坏
[30:13] You know what, I should probably 道格·瑟曼
[30:15] put it in to make sure it works. 三藩市警方
[30:24] Doug Thurman, S.F.P.D. 安全!
[30:34] Clear! 安全!
[30:35] Clear! 安全!
[30:38] Clear! 警校
[30:44] Captain. 那是口红吗
[30:54] Is that lipstick? 令人恶心吧 也差不多了
[31:01] Sick enough for you? 这家伙肯定是”化妆刺客”
[31:03] I guess that clinches it. 什么?
[31:05] This guy’s definitely the Cosmetic Assassin. “化妆刺客” 我们就是这样叫他的
[31:07] The what? 你可能想听听我们是怎么叫你的
[31:08] Cosmetic Assassin. That’s what we’re calling him.
[31:10] Maybe you’d like to hear what we’re calling you. 那可能是此案唯一的遗憾了 前天我们用手铐铐住那怪物了
[31:13] That was probably the low point. 我们从来不应该让他走的
[31:15] ‘Cause we had that creep in handcuffs the day before. 法律就是法律
[31:17] We never should have let him go. 证据不足
[31:19] But the law is the law. 我们对他发布了全境通告
[31:21] Insufficient evidence. 但是我们太晚了
[31:22] We put a statewide APB out on him. 道格拉斯·瑟曼的恐怖统治
[31:24] But we were too late. 还没有停止 突然查抄3小时之后
[31:25] Douglas Thurman’s reign of terror 突然查抄3小时之后
[31:27] was not over yet. 24岁的兼职模特凯特·坎特
[31:28] Three hours after the raid, 发现死亡在她的家里
[31:30] Kate Kindel, a 24-year-old part-time model, 像其他一样 她是被扼死的
[31:32] was found dead in her apartment. 也像其他人一样
[31:34] She had been strangled like the others. 她最近给道格拉斯·瑟曼
[31:36] And like the others, she had recently posed 当模特
[31:39] for Douglas Thurman. 虽然他是在逃亡 而且警方在逼近
[31:43] Even though he was on the run and the police were closing in, 瑟曼控制不了他的杀人本能
[31:46] Thurman could not control his homicidal instincts. 在你后面
[31:50] Behind you! 那天早上 他闯入坎特的家
[32:01] Early that morning, he broke into Kindel’s apartment. 3小时后
[32:05] Her landlady found her on the living room floor 她的房主发现她 在客房地方上
[32:07] three hours later. 鞠躬 吉琳
[32:09] Very nice. Take a bow, Jillian. 凯特·坎特是一个女… 好样的 吉琳
[32:12] Kate Kindel was a girl… 好样的
[32:13] Well done, Jillian. Well done. 怎么了 我只不过和她说了2句
[32:20] What? 我只说了”好样的”
[32:22] Look, I just said two words to her. 我只是在恭喜她
[32:24] I just said “well done.” 在12年级的时候
[32:25] You know, I was just congratulating her. 在12年级的时候 她在一所特长学校学习表演 像其她年轻女孩子一样 五年前她搬到加州
[32:30] Like thousands of other young girls, 追寻自己的梦想
[32:32] she moved to California five years earlier 她只有27岁
[32:34] to follow her dream. 她当过娱乐餐厅歌手
[32:36] She was 27 years old. 并出演过多部学生电影
[32:37] She had worked as a cabaret singer 然而却被发现
[32:39] and had appeared in a number of student films. 被残忍的勒死
[32:41] She had also been found 她的口红被拿走了
[32:43] brutally strangled. 不出所料
[32:52] Took her lipstick, of course. 有一点暗
[32:56] It’s a little dark. 开下灯好吗
[32:58] I could use some light. 谢谢
[33:01] Thank you. 我是斯特梅耶 这是他们期待已久的消息
[33:06] This is Stottlemeyer. 道格拉斯·瑟曼在圣拉辛被发现
[33:08] It was the news they had all been waiting for. 300公里之外的
[33:10] Douglas Thurman had been spotted in San Racine 300 miles away 一家廉价汽车旅馆
[33:14] in a cheap motel. 一小时之后
[33:18] One hour later, as a S.W.A.T. team moved in, 一只特警队被派遣进去
[33:20] Douglas Thurman chose to end the drama himself. 道格拉斯·瑟曼亲手终结了这场连环谋杀案
[33:27] With a single bullet to the head, 他开枪自杀了
[33:29] Thurman had claimed his final victim. 让自己成为这场谋杀案的最后一位受害者 他解决了他的第100件案子
[33:34] He has solved his 100th case. 多亏了他
[33:37] Thanks to him, the people of San Francisco 旧金山的居民 又能安享太平了
[33:39] will wake up tomorrow in a safer, brighter city. 但对于当今世上
[33:42] But for Adrian Monk, perhaps the most successful 最成功的谋杀案侦探艾德里安·蒙克来说
[33:45] homicide detective in the world today, 黎明永远不会来到
[33:48] the night is never-ending. 敬辣手神探 蒙克先生
[34:01] To Mr. Monk, the man of the hour. 别因为好莱坞制作商来敲你家大门 而吃惊 因为你是最棒的
[34:04] Don’t be surprised if Hollywood producers 你就是明星
[34:06] come knocking down your door because you’re good, my friend. 干杯
[34:08] You’re a star. 圣拉辛是在南边
[34:09] Cheers. Hear, hear. 什么?
[34:11] San Racine is south. 瑟曼自杀的时候
[34:13] Excuse me? 钱包里是墨西哥比索
[34:15] Thurman had Mexican currency in his wallet 他是想去墨西哥
[34:17] when he killed himself. 又怎样?
[34:18] He was heading for Mexico. 凯特·坎特 第4个受害人
[34:20] So what? 在北边50公里远
[34:22] So Kate Kindel, the fourth victim, 为什么他不直接逃到墨西哥呢
[34:24] lived 50 miles north.
[34:26] Why would he go out of his way like that? 而且她是从背后被勒死的 而其他的受害者
[34:29] And wasn’t she strangled from behind? 全都是在前面被勒死
[34:31] All the other victims were strangled from the front. 是的 她的确是在背后被勒死的 对
[34:34] Yeah, you’re right, she was strangled from behind. 道格拉斯·瑟曼的确杀死了前三位受害者
[34:36] Right.
[34:37] Douglas Thurman did kill victims one, two, and three. 这一点我们是正确的
[34:41] We were right about that. 但是杀害凯特·坎特的另有其人
[34:43] But somebody else killed Kate Kindel. 案子已经结束了 蒙克先生 我不这样认为
[34:47] Well, the case is over, Mr. Monk. 好极了!
[34:49] I don’t think so.
[34:51] Yes! Swish! 完美刷篮
[34:54] Ha, nothing but net. 怎么了?
[34:56] What? 诺瓦克先生你有这集的副本吗 就是我们刚看的这集
[35:06] Mr. Novak do you have a copy of the episode we just saw, 录像带的 这是DVR呀
[35:09] maybe on a VHS tape? 那太糟了 如果有录像带的话我们就能再看一次了
[35:12] Well, this is DVR. DVR就是数字录像
[35:14] That’s too bad. If it was on VHS, we could watch it again. 比录像带好多了
[35:18] DVR is digital. It’s better than VHS. 好吧 那我们再看一次 如果能倒带的话 或者其他什么来着
[35:21] Oh. Well, then let’s do that. 回放到在像馆的时候
[35:24] If we could rewind the tape or whatever it is 娜塔丽
[35:27] back to the photo studio. 抱歉 没事
[35:29] Natalie. 不过是第三场加时赛罢了
[35:31] Sorry. It’s okay. It’s only triple overtime. 不过是篮球史上最经典的比赛罢了
[35:35] Only the greatest game in the history of basketball. 好吧 好 停在那 现在按视频播放键
[35:40] Okay. 应该会在键上标有”播放”
[35:42] Okay, stop right there. 或者是在下面…
[35:44] Now hit the picture play button. 恩
[35:45] It should say “play” either on the button 我知道
[35:47] – or directly under the… – Yeah, I got that. 安全 安全
[35:57] Clear! 安全 -视频停止! -什么?
[35:58] Clear! -视频停止! -什么? 按视频停止键
[36:01] Clear! 你是说”暂停”?
[36:03] – Picture freezer! – What? 好吧 暂停 随便了
[36:04] Hit the picture freezer button. 倒带 视频倒带
[36:06] You mean “pause”? “视频倒带”
[36:08] Fine, pause, whatever. 视频倒带
[36:09] Now go back. Picture go back.
[36:11] “Picture go back.” 视频停止
[36:13] Picture go back. 好了
[36:17] Picture freezer! 看那张桌子
[36:18] Okay. Look at the table. 看见没 所有的胶卷都是平放的
[36:21] See, all the film canisters are on their side. 娜塔丽 视频快进
[36:25] Okay, Natalie, picture go fast. 视频快进 就在这儿
[36:28] Picture go fast. 视频停止
[36:31] Right there, 看到了吗 有一卷胶卷是立着的
[36:33] picture freezer. 那是从哪来的
[36:34] See, there’s an additional film canister standing up. 那卷胶卷就是凯特·坎特的照片 是我装袋的
[36:38] Well, where the hell did that come from? 你是说这是有人刻意放在那的
[36:39] That had pictures of Kate Kindel on it, that film. 难道是个警察?
[36:41] I bagged that myself. 不 不 那小队的人我全都了解
[36:43] Are you saying somebody planted the film? 没有一个是坏蛋
[36:45] Was it a cop?
[36:46] No, no, I know every guy on that squad. 但那间房间也有其他人
[36:49] And every one of them is a righteous guy. 娜塔丽
[36:50] Well, there were other people in that room. 视频快进
[36:53] Okay, Natalie, push picture go fast. 视频快进 好的 好了 就是这
[36:57] Picture go fast. 正常播放
[36:59] Okay. 这可真诡异
[37:00] Okay, this is it. 拿走了她的口红
[37:02] Picture go regular. That is so trippy. 不出所料
[37:16] Took her lipstick, of course. 有一点暗 开下灯行吗
[37:20] It’s a little dark. I could use some light. 视频停止 诺瓦克先生
[37:24] Picture freezer! 我让你开灯 是的
[37:27] Mr. Novak, I asked you to turn on the light. 那里有四个开关 你按下了第四个
[37:31] That’s right. 刚好就是我身旁的台灯
[37:32] There are five light switches on that panel.
[37:34] You clicked number four. 你怎么知道
[37:36] It was a lamp right next to me. 应该按哪一个开关呢
[37:39] How did you know 我知道什么了
[37:40] which one of those switches to hit? 你了解那间房间 你以前到过那间房间
[37:43] How did I know what? 我…我有点犯迷糊了
[37:45] You knew that apartment.
[37:46] You’d been in that room before. 你是在指控我吗
[37:49] I-I-I’m a little confused. 是的
[37:51] Are you accusing me of something? 先生 我是
[37:53] Yes, sir, I am. 这样一来就说得通了 凯特·坎特是你的情妇
[37:55] It all makes sense. 我就知道 亲爱的 他…
[37:57] Kate Kindel was your sex mistress. 怎么了? 她是不是威胁说要告诉你老婆
[38:00] I knew it. 她找你要钱?
[38:02] – Sweetheart, he… – What happened? 我们能确定的是你想让她从此消失
[38:03] Was she threatening to tell your wife?
[38:05] Did she want money? 参与制作这个剧集 在这个连环谋杀案中
[38:07] All we know for sure is that you wanted her gone. 在这个连环谋杀案中 给了你再好不过的机会
[38:10] Working on this show, 的确如此 你可以通行无阻
[38:11] on this serial killer story, 甚至是那些我们没有向公众公开的东西
[38:13] give you the perfect opportunity. 甚至是那些我们没有向公众公开的东西
[38:15] It’s true. You had access to everything, 杀手的杀人习惯 口红
[38:17] all the stuff we kept from the public. 我想是这样的 你知道警方计划将在早上
[38:19] The killer’s M.O., the lipstick. 突击搜查瑟曼的照相馆
[38:21] Here’s what happened. 那天晚上
[38:23] You knew the police were planning 你到了凯特·坎特的住所
[38:25] to raid Thurman’s studio in the morning. 告诉她想给她拍些照片
[38:27] That night, you went to Kate Kindel’s apartment. 照完像之后
[38:30] You told her you wanted to take some pictures. 你就杀了她
[38:32] After the photo session, 并且拿走了她的口红
[38:34] you got down to business. 因为那是道格拉斯·瑟曼的杀人习惯 口红刺客
[38:42] You took her lipstick, 第二天早上突击搜查的时候
[38:44] because that’s what Douglas Thurman would have done. 第二天早上突击搜查的时候
[38:46] – The Lipstick Assassin. – Randy! 你就把那卷胶卷放到了那里
[38:48] The next morning during the raid, 这样一来凯特看似就是另外一名客户
[38:50] you planted the roll of film. 另外一名受害者
[38:54] It would look like Kate was just another client. 计划周全
[38:57] Just another victim. 嫁祸给一名连环谋杀案的凶手 诺瓦克先生 你应该多关心下自己的节目
[39:00] It was a perfect plan, 你胜不了他的
[39:02] framing a serial killer. 哼
[39:03] You should have watched your own show, Mr. Novak. 肯定也没听过我的唱片 好吧
[39:05] You can’t beat the man. 首先 你唱的歌烂透了
[39:07] Probably didn’t even listen to my CD, did you? 另外 你不能凭空的指控别人
[39:09] Okay, first of all, you’re a terrible singer. 证据在哪
[39:12] And secondly, you can’t go around accusing people.
[39:14] Where’s your proof? 我想我有证据 那天晚上是几号
[39:19] I think I have proof. 7月25日 我就知道 那天是我哥哥的生日
[39:21] What night was it? 你没有来聚会
[39:23] – July 25th. – I thought so.
[39:25] It was my brother’s birthday. 他早上5点才回家
[39:27] There was a party that you missed, of course. 还洗了个澡 我当初就很怀疑
[39:31] He came home at 5:00 a.m. and took a shower. 不 我不是怀疑
[39:33] I was suspicious. 我是确定 于是检查了他的口袋
[39:35] No, I wasn’t suspicious. -你要找的是这个? -是的
[39:38] I knew. 你们能通过DNA检验 是吗
[39:39] I went through his pockets. 把那给我
[39:41] – Is this what you need? – Yeah. 警官
[39:42] You can check it for DNA, right? 躺下
[39:44] I’ll take that, sergeant. 吉琳
[39:57] Get down! 叫救护车
[39:58] Jillian. Somebody call an ambulance. 吉琳 抱歉 成习惯了
[40:04] Jillian? 成习惯了
[40:06] Oh, sorry. Force of habit. 抱歉 你真把我骗到了
[40:08] Force of habit. 是吗?
[40:10] I’m sorry.
[40:12] Oh, you had me. 真不错
[40:14] I did? 完全把我骗到了
[40:17] That was great. 大家都还好吗
[40:19] You totally got me on that. 案子被退役侦探艾德里安·蒙克破获
[40:23] Is everybody all right? 更讽刺的是他正好出演
[40:31] “The case was broken by former detective Adrian Monk, 诺瓦克先生的新闻杂志节目 热点聚焦
[40:34] who ironically had recently been featured 看 照片
[40:36] on Mr. Novak’s newsmagazine program 不错
[40:39] ‘In Focus.'” 巅峰时期隐退是个好主意
[40:40] Look, picture. “隐退”什么意思
[40:41] Very nice. 我想是时候不干了
[40:42] Nice to go out on a high note.
[40:45] What do you mean “go out”? 100件案子 很和谐
[40:46] Well, I think it might be time to quit. 很和谐的数字 等等 等等
[40:49] 100 cases. 100 even. 你不干了?
[40:52] It’s a nice round number. 就因为这数字很和谐? 我是这么想的
[40:53] Wait, wait. 那也太傻了吧
[40:55] You wanna quit because it’s an even number? 不好意思 蒙克先生 但那的确很傻
[40:58] – Makes sense to me. – That is so stupid. 你在干嘛 卷报纸
[41:00] I’m sorry, Mr. Monk, but that is just stupid. 为什么 用来打你的头 因为你是个大傻冒
[41:02] What are you doing? 拜托
[41:04] – Rolling up this newspaper. – I wonder why. 等等 慢着
[41:06] To hit you over the head with it because you’re so stupid! 当你抓住那个连环杀手的时候
[41:08] Come on, come on. Wait. 的确是100件案子
[41:11] Wait a minute. 是的 是的 但这个电视主持人的案子
[41:12] When you caught that serial killer, 但这个电视主持人的案子
[41:13] that was number 100.
[41:15] Right. Right, right. 是完全不同的案子
[41:17] So this case with this TV host, 不同的凶手 不同的案子
[41:20] this was a completely different case. 上帝 也就是说你到了101件案子
[41:22] Different killer, different case. 天哪 怎么会这样?
[41:25] Oh, my God. 你想在一个和谐的数字上停
[41:27] Ha ha! So you’re at 101. 就得到200去
[41:29] Oh, my God. How did this happen?
[41:31] You wanna stop at a nice round number, 好了 那你赶紧开始吧
[41:33] you have to get to 200. 让我们看看今天有人被杀了吗
[41:35] 200. 这个案子不错 “值得怀疑的溺水”
[41:37] 101 All right, so you better get started.
[41:38] Let’s see if anybody’s killed anybody today. 上帝 你为什么不阻止我
[41:40] Oh, this looks good, “Suspicious Drowning.” “失控的卡车撞死两人”
[41:42] 101, oh, my God. “社会名流被巨大钟摆所杀”
[41:44] Why didn’t you stop me? 值得怀疑
[41:46] Oh, “Runaway Truck Kills Two.” “亿万富翁情妇消失之谜”
[41:48] “Socialite Killed By Giant Pendulum.” “被高尔夫球车碾死的女人”
[41:50] That’s juicy. -真怪异 -是的
[41:51] “Billionaire’s Mistress Disappears.” “电视剧编剧在两场合同纠纷后被发现死亡”
[41:53] “Woman Run Over By Golf Cart.”
[41:55] – That’s weird. – Yeah. “TV Writer Found Dead After Contract Dispute.” -诡异
[42:01] – Creepy. – That’s good. [THEME MUSIC PLAYING -不错
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号