Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:22] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[01:04] Sweet potato and marshmallows, green bean. 甘薯 棉花糖 青豆
[01:06] Do we need a third casserole? We’re gonna be 24, 还要再准备第三碗炖菜吗 有24个人呢
[01:10] 23 if Helen goes into labor early, 如果海伦提前临盆就剩23个
[01:12] 25 if she’s eating for 2. 如果她要吃两人份就是25个
[01:15] How many stuffings are we making? 我们要做多少填料
[01:16] Two. I thought we could put your recipe in the bird 两份 我们可以用你的食谱填火鸡
[01:19] and make Nana’s pecan cornbread stuffing on the side. 再配外婆的核桃面包填料
[01:22] That would be a nice way 这样在感恩节
[01:23] to remember her for Thanksgiving. 纪念她太美好了
[01:25] Gracie, you’re gonna help Grandma 格蕾茜 你要帮外婆
[01:27] with the grocery shopping and the baking. 买杂货和做烘培
[01:29] – Well– – Ah, that wasn’t a question. -我… -不是在问你
[01:31] Are you sure you’ve got everything? 你真都带齐了吗
[01:33] Rollers, hair spray, extra pantyhose? 发卷 发胶 多几双长筒袜
[01:35] Nail polish for the runs. 还有指甲油
[01:36] Mom, I have packed a suitcase before. 妈妈 我打包过行李
[01:40] I love you. 我爱你
[01:42] Don’t watch too much TV. 别看太多电视
[01:43] Okay. 好吧
[01:45] Why isn’t Phyllis going with you? 菲莉丝不跟你一起去吗
[01:46] She’s busy filling a 20,000-seat arena 她忙着帮反对集会凑齐
[01:48] for the counter rally. 两万到场人呢
[01:50] It’s not going well… not that she’d admit it. 进展不顺利 但她不肯承认
[01:53] The paper says all kinds of people 报纸上说有各种人都会
[01:55] are going to be in Houston. 到休斯顿去
[01:56] Which is why we’re going– to defend ourselves. 所以我们更要去 好保卫自己
[01:59] If they’re gonna start attacking homemakers… 如果他们要开始攻击主妇
[02:01] – Wait, wait, Mommy! – …they should do it -等等 妈妈 -他们应该
[02:02] – to our faces. – Get back in the car, Kimmy. -跟我们当面对峙 -回车上 奇米
[02:04] – It’s so much faster to fly. – Pamela didn’t want to. -飞要快得多 -帕梅拉不想坐飞机
[02:09] We’ll be fine. 我们没事的
[02:11] I can do this. 我可以的
[02:14] – Hello, Marion. – Here you go. -你好 玛丽恩 -来吧
[02:22] I think you’re sitting on St. Christopher. 你可能坐在圣克里斯托弗上了
[02:23] – Oh, sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[02:25] Be careful. Mind the speed limit. 小心 注意限速
[02:27] Don’t worry. I’m a great driver. 别担心 我车技很好
[03:38] Good mornin’! It’s… 早上好
[03:40] While the amendment has certainly raised issues 修正案提出了对女性
[03:42] that are important to women, 很重要的问题
[03:43] the trouble with it is it’s rigid. It’s absolute. 问题是 它太过僵硬 绝对
[03:47] It will manage the fabric of family life. 它会控制家庭生活的结构
[03:50] – “Damage,” not “manage.” – Right. -损害 不是控制 -对对
[03:53] “Damage.” “Damage the fabric of family life.” 损害 损害家庭生活的结构
[03:56] I always mess that up. 我总说错
[03:59] Why can’t you just read the speech? 你怎么不能照稿读
[04:01] It’s just when I read it, 我照稿读
[04:03] the words sometimes dance around. 有时会看串行
[04:05] You know I’m not a reader. 你知道我不太会阅读
[04:09] Now it has doughnut grease all over it. 这下上面还沾满了甜甜圈的油
[04:12] I wanted to sit down for a proper breakfast. 我提过坐下好好吃顿早饭的
[04:14] Well, better to rush now and have plenty of time 现在赶一赶 回头能有充足时间
[04:16] to settle into our room before opening ceremonies. 在典礼开始前在房间里安顿下来
[04:20] I asked Phyllis to write up exactly what I should say. 我叫菲莉丝写下我该讲的东西
[04:23] When she says things, they’re so much more official-sounding. 她说话时 听上去要正式得多
[04:27] You have to be absolutely word‐perfect 在大会上发言必须要做到
[04:29] on the convention floor. 斟字酌句
[04:31] Phyllis didn’t give me a job to do. 菲莉丝没给我安排活儿
[04:35] Well, she told all of us to snag 她让我们大家去
[04:37] as many on-camera interviews as we can. 搞到尽可能多的上镜机会
[04:39] I promised Phyllis we’d make it our mission 我答应了菲莉丝我们的使命就是
[04:41] to find Gloria Steinem and tell her off. 找到格洛丽娅·斯坦奈姆 教训教训她
[04:46] You think marriage is prostitution? 你觉得婚姻就是卖淫
[04:49] Do I look like a prostitute, you radical pinko man‐hater? 我像妓女吗 你这个激进厌男的左派
[04:54] ‐ Lesbian lover! ‐ Commie spinster! -女同爱好者 -共党老处女
[04:56] Baby killer degenerate! 杀害婴儿的败类
[05:01] This says take the 10 East exit 这上面说走东路十号出口
[05:02] towards Beaumont/San Antonio. 往博蒙特和圣安东尼奥方向开
[05:03] I said, “Left at the exit?” And you said, “Right.” 我问”是在出口处左转吗” 你回答我”向右转”
[05:07] No, I‐I said, “Right.” 不 我说的是”对”
[05:09] Like, “That’s right. Make a left.” 意思是”你说得对 往左转”
[05:16] What is that? 这是什么
[05:26] What is going on? 怎么回事
[05:32] 女性在行动 我们无处不在 想象主宰世界 支持ERA
[05:36] I guess we could just follow them. 我们就直接跟着她们走吧
[05:50] Thousands of women gathered in Houston today 成千上万名女性于今日在休斯顿齐聚一堂
[05:52] as a symbolic torch marked the beginning of 这把具有象征意义的火炬代表着
[05:54] a National Women’s Conference. 全国女性大会正式拉开帷幕
[05:56] More than 2,000 runners have passed this torch. 两千多名赛跑者传递了这把火炬
[05:59] 40,000 official observers and special guests are here. 四万名官方观察员和特邀嘉宾都已到场
[06:03] 300 anti‐feminist delegates will attend, 三百名反女权代表也将出席
[06:06] so are 1,000 members of the news media. 届时还有一千名新闻媒体界人士
[06:14] The largest gathering of women in American history. 这是美国史上规模最大的女性集会
[06:17] ERA…now! ERA…now! 《平权修正案》就现在
[06:21] ERA…now! ERA…now! 《平权修正案》就现在
[06:26] We missed opening ceremonies. 我们错过了开幕式
[06:29] If you made a reservation, 你既然提前订了房
[06:30] why do we have to wait in this long line? 我们为什么还要排这么长的队
[06:31] I also just arrived here. 我也跟你一样刚到好吗
[06:33] A constitutional underpinning 这一宪法依据
[06:35] so that the remaining areas of inequity that plague women 能够让剩余不平等地区的女性
[06:39] can be removed. 不再受到困扰
[06:39] Excuse me. Hello. How are you today? 打扰一下 你好
[06:43] Uh, I‐I have a reservation under Macray. 我以麦克雷之名订了间房
[06:47] Mrs. Buck Macray. 巴克·麦克雷太太
[06:49] Uh, everyone has a reservation, 人人都说自己订了房
[06:50] but we’re overbooked. 但我们酒店超额预订了
[06:51] What‐‐What do you mean, overbooked? 超额预定是什么意思
[06:53] I made this reservation myself months ago. 我好几个月前就订了房间
[06:55] You and 850 other people. We only have 400 rooms. 还有850个人也这么说 我们只有400间房
[07:00] My husband should be able to straighten this out. 我丈夫应该能解决这个问题
[07:04] Shall we get him on the phone? 能给他打个电话吗
[07:06] If you want. The payphones are just around the corner. 请便 付费电话就在转角处
[07:09] It’s the working woman demanding that she get 是职业女性要求能获得
[07:11] the same pay and promotion opportunities as a man. 与男性同等的薪酬与提拔
[07:16] ‐ So good to see you two! ‐ It is a divorced woman -见到你们俩真高兴 -是离异女性
[07:18] fighting for Social Security benefits 在凭借自身努力争取
[07:20] in her own right. It is the… 社保福利 是…
[07:28] Rosemary! 萝丝玛丽
[07:31] Your hair is still in rollers. 你发卷还没拆呢
[07:34] There are no more rooms left. 没有空房了
[07:35] Well, you should have gotten here earlier. 你们应该早点来的
[07:37] Lucky for me, Jacquie had a spare bed at the Mitchell Inn. 还好我走运 杰奎在米切尔旅馆有一张空床
[07:40] Maybe we should try the Mitchell Inn. 要不我们也去米切尔旅馆看看
[07:41] They’re overbooked, too. 那里也预订超额了
[07:43] I would offer for you both to stay with us, 我是很想邀请你们俩去我们房间住
[07:45] but there are only two single beds, 但只有两张单人床
[07:47] plus I sleep like a “T.” 而且我睡觉都是T字型的
[07:50] They’re arranging room shares. 他们在安排拼房
[07:52] Why don’t you put your name on the sign-up sheet? 你们去报名表上登记下吧
[07:54] We have to change out of our travel clothes… 我们得把我们的旅行衣服换掉
[07:56] and I have to put my face on. 我还得化妆
[07:58] Well, there is a public restroom that way. 那边有公共厕所
[08:04] Uh, listen… 听着
[08:06] if we get separated, uh, 如果我们分开了
[08:07] meet in front of this fountain, okay? 到这个喷泉前来见我 好吗
[08:11] Good luck. 祝你好运
[08:28] Just go. 进去吧
[08:49] – What? What are you doing? – Changing. -你在干什么 -换衣
[08:51] Ev–Everyone else is. 大家都在换
[08:53] Come here. 过来
[08:55] Excuse me. 借过
[09:00] – We have decorum. – It’s so cramped in here. -我们得端庄得体 -这里面好挤
[09:03] If we had flown, we would’ve gotten here earlier, 要是我们坐飞机的话 我们就能早到了
[09:06] gotten a room, freshened up, and not had to bunk 有自己的房间 梳洗一番 而不用
[09:08] with strangers like a couple of troubled schoolgirls. 像惹了麻烦的女学生般跟陌生人拼房
[09:11] I’m sorry. 抱歉
[09:13] But you wanted to take a fun road trip. 但你想要来一次有趣的公路旅行
[09:15] – I couldn’t fly. – Why not? -我没法坐飞机 -为什么
[09:17] Occupied. 有人
[09:18] I didn’t know how to pay for it. 我没钱买票
[09:20] Kevin handles the money. 凯文管钱
[09:22] Someone is in here! 里面有人
[09:30] He doesn’t know you’re here. 他不知道你在这儿
[09:33] Where does he think you are? 他觉得你在哪
[09:34] – My mom’s. – We need to call -我妈家 -我们得打电话
[09:36] and let him know you are in Houston right now. 告诉他你现在在休斯顿
[09:38] – No, please! – I have driven you across state lines. -不要 拜托 -我开车载你跨越了州界
[09:41] He is your husband. 他是你丈夫
[09:42] He wouldn’t have agreed to let me come. 他要是知道就不会同意我来了
[09:43] Well, that is his right! 那是他的权利
[09:47] – Let’s go find a phone– – No, please, you can’t. -我们去找部电话 -拜托 别去
[09:50] He will just make me come back, and… 他会让我回去
[09:52] and I have been looking forward to this for months. 我期待来参加这活动好几个月了
[09:55] I need a break. I have the kids tugging at me all the time, 我需要缓一缓 孩子们老是纠缠着我
[09:58] and Kevin needs to know where I am all the time. 凯文随时随地都要知道我的行踪
[10:01] I can’t think at home. I need to think. 我在家无法思考 我需要思考
[10:04] Think about what? 思考什么
[10:06] You wouldn’t understand. You and Buck… 你不会明白的 你和巴克
[10:10] are so lucky. 很幸运
[10:15] Occupied! 有人
[10:16] I’m just checking if you’re okay in there. I heard crying. 我只是来问问你们还好吗 我听到了哭声
[10:19] We’re fine. 我们没事
[10:23] Thank you! 谢谢
[10:29] Come here. 过来
[10:35] Oh, I shouldn’t have worn these shoes. 我就不该穿这鞋的
[10:38] Remember, Buck says we have to take the bedspreads off. 记住 巴克说我们得把床单取下来
[10:40] – I don’t understand why. – Germs. -为什么 -细菌
[10:44] After we settle, I have to find a payphone to call him. 安顿好后 我得找部电话联系他
[10:47] – You’re not going to tell him. – I won’t say anything. -你不能告诉他 -我什么都不会说的
[10:49] But if Kevin were to run into him… 但如果凯文碰到他的话
[10:50] He won’t. He’s on a fishing trip with his brother. 不会的 他和哥哥去钓鱼了
[10:54] My sister-in-law said she’d call my mom 我嫂子说如果他们提前回家的话
[10:56] if they were coming home… early. 她会给我妈妈打电话
[11:00] Is that Gloria Steinem? 那是格洛丽娅·斯坦奈姆吗
[11:13] Are you the sleep over? 你们是要来过夜吗
[11:15] I’m sorry. I think we have the wrong room. 抱歉 我们好像找错房间了
[11:17] The front desk said you were coming. 前台说你们会来
[11:19] Welcome. I’m Audrey. 欢迎 我是奥黛丽
[11:22] I’m Pamela. Nice to meet you. 我是帕梅拉 很高兴认识你
[11:24] ‐ Nice to meet you. ‐ You have a lot of bags. -幸会 -你们带了好多包啊
[11:33] Wanna trade? 想跟我换换吗
[11:35] – No. – No. -不 -不
[11:36] But thank you. 但还是谢谢你
[12:13] Is your neck all right? 你的脖子还好吗
[12:14] It’ll be fine. The bed was just… 没事的 那个床真的
[12:15] Oh, I know. I had the best sleep in six years. 我懂 这是我六年来睡得最好的一觉
[12:21] Maybe you shouldn’t have slept in the closet. 也许你不该睡在衣柜里
[12:22] You kept kicking me, so… 你一直踢我 我才
[12:24] Wait until you see the posters Rosemary brought for us. 等等 你先看看萝丝玛丽给我们带的海报
[12:41] Mary Frances has prepared a wonderful speech for 玛丽·弗兰西斯为家庭主妇纲领准备了
[12:44] the homemaker plank as well as bringing us some lovely pies. 精彩的演讲 还给我们带了美味的派
[12:48] Cobblers. 脆皮水果饼[胡说八道]
[12:50] Hello. 你好
[12:51] Finally, there is one vote on the floor today 终于 今天大会有一项投票
[12:54] that we have a real chance of winning, 是我们有可能获胜的
[12:56] and that is the extension on the ERA deadline. 即延长《平权修正案》的投票日期
[12:59] Now Ann will be delivering our opposition speech. 安将代表我们发表反对演讲
[13:03] Before we head over, 在进行下一步之前
[13:04] I want to remind everyone 我想提醒在场各位
[13:06] that where we can make a real difference today 今天让我们决出胜负的关键
[13:09] is by getting media coverage 在于争取让媒体报道
[13:11] to promote our pro‐family values, 并宣传我们”支持家庭”价值观
[13:14] or the story will be that all women from all over the country 否则媒体就会报道全国的女性
[13:19] came to put together a pro‐lesbian, pro‐abortion, 团结一致组成了一个支持女同性恋 支持堕胎
[13:23] pro‐ERA plan. 支持《平权修正案》的计划
[13:26] You asked Ann to make the speech? 你让安来做演讲
[13:28] Well, she was the first person to hand the libbers 毕竟她是第一个让女权主义者在
[13:30] a defeat on the ERA. 《平权修正案》上受挫的人
[13:31] Because she read the article in Phyllis’ newsletter, 因为她读了菲莉丝时事通讯上的文章
[13:34] the one she wrote after I alerted her 是因为我提醒了她
[13:37] to the dangers of the ERA. 《平权修正案》的危险后她才写的
[13:38] Phyllis asked me to delegate, and I’m delegating. 菲莉丝让我来代表 而我在做代表应做的事
[13:42] We should call her. 我们应该打电话向她确认
[13:42] We can’t call Phyllis for every disagreement. 我们不能一意见不同就打给菲莉丝
[13:45] She tasked me with giving a speech. 她把发表演讲的任务交给了我
[13:49] I should do it. I‐I’ve been with her since the beginning. 应该由我来 我从最开始就和她并肩作战
[13:51] The thing is, we need to be taken seriously, and you‐‐ 关键是 我们需要被人认真对待 而你
[13:54] I’m what? Not serious? 我怎么了 不认真吗
[14:03] I’m going to call Phyllis. 我要给菲莉丝打电话
[14:06] Fine. 好吧
[14:08] If it’s so important to you, then you can give the speech. 既然这对你这么重要 那你来发表演讲吧
[14:15] I’m Rosemary Thomson from The Eagle Forum and STOP ERA, 我叫萝丝玛丽·汤森 来自鹰论坛和”反对ERA”
[14:19] and today we will voice dissent 今天我们将针对不合法的
[14:21] about the unlawful ERA extension proposal. 《平权修正案》延期提议提出反对
[14:24] Will you give a speech in opposition before the vote? 你会在投票之前做反对演讲吗
[14:28] She will. I will be giving a speech tomorrow 她会 我明天会在
[14:31] – before the abortion vote‐‐ ‐ What is your name? -堕胎投票之前做演讲 -您的名字是
[14:34] Who, me? 谁 我吗
[14:40] Alice. Alice Macray. 爱丽丝 爱丽丝·麦克雷
[14:43] Where are you from? 你是哪里人
[14:45] The Prairie State of Illinois. 草原之州伊利诺伊
[14:47] Can you tell me why you oppose extending the ERA deadline? 你能说说为什么你们反对延长《平权修正案》的投票日期吗
[14:51] We’ve been winning this fight fair and square. 我们公平公正地赢得了这场斗争
[14:53] They can’t change the rules in the middle of the game 他们不能因为游戏结果不合心意
[14:56] because they don’t like the results. 就在中途改变游戏规则
[14:57] This proposed extension is a desperate attempt by feminists 延长期限的提议是女权主义者的垂死挣扎
[15:01] to get those last few states to ratify the ERA. 企图让最后几个州批准《平权修正案》
[15:05] Most people in this country don’t want the ERA, 大部分国民不想要《平权修正案》
[15:09] and we deserve to have our voices heard. 我们的声音理应被听到
[15:12] How do you explain the public opinion polls 你如何解释公众意见民调显示
[15:15] that show a majority of people in this country support the ERA? 大多数国民支持《平权修正案》这项法案
[15:24] Which poll? 哪个民调
[15:25] All of them. 所有的民调
[15:28] I‐I never said a majority. 我…我从未说过大多数
[15:31] So you don’t believe a majority of Americans 所以你不认为大多数的美国人
[15:32] support your position? 和你意见一致
[15:33] No. I‐I mean‐‐I mean, yes. 不…我是说 是的
[15:37] You’re twisting my words. 你在曲解我的意思
[15:38] What I‐I was trying to say is, um… 我想表达的是…
[15:45] is f‐feminists are‐‐ are a radical minority 是…女权主义者不过是激进的一小撮人
[15:49] and‐‐and most women support our movement. 而…而大多数女性支持我们的运动
[15:53] Where are you getting your information? 你是如何得出这一结论的
[16:05] “The‐‐ the proposed extension “提议延期
[16:07] is a desperate attempt by feminists 不过是女权主义者的垂死挣扎
[16:09] to get those last three states to ratify the ERA.” 想要《平权修正案》在最后三个州正式通过”
[16:12] Yes, you said that already. 这你已经说过了
[16:17] Look at the camera. Smile. 看着镜头 保持微笑
[16:18] Smile. Lips. Keep going. 保持微笑 继续说
[16:21] Smile. 微笑
[16:26] I just, um… 我只是…
[16:28] I just need a minute if you could… 我需要一点时间 你可以…
[16:30] Could you turn off that‐‐ 你可以把这个关掉吗…
[16:32] All right, all right. 好了 好了
[16:33] Uh, the point is there are rules, 关键是万事都有规矩
[16:35] and the libbers are not abiding by them. 但女权分子却不遵守规矩
[16:37] An ungodly world dictatorship is the goal. 其目的在于创造不虔诚的世界独裁主义
[16:41] ‐ Unbelievable. ‐ She was trying to trip me up. -难以置信 -是她故意挑我的刺
[16:45] She twisted my words. 她曲解我的意思
[16:46] You made us all look like a bunch of blubbering idiots. 你让我们看起来像一群口齿不清的的傻子
[16:51] “Um, uh…I’m sorry. I’m sorry.” “不好意思 对不起”
[16:54] We are not sorry. 我们才不用道歉
[16:56] Just say polls are wrong. They are. 就回答说民调不对就行了 本来就不对
[16:59] Should we call Phyllis now? 我们现在该给菲莉丝打电话吗
[17:06] Maybe Ann should speak instead of me. 或许应该让安代替我发言
[17:09] Absolutely. We can’t look like fools on the floor. 那是一定的 我们不能在大会上表现地像傻子
[17:12] Let’s just go, Ann. 安 我们走吧
[17:18] It wasn’t that bad. 也没有那么糟
[17:22] Come on. Let’s go inside. 走吧 我们进去吧
[17:25] I think I left my compact in the room. 我好像把粉饼盒落在了房间里
[17:34] I wish to offer the following amendment. 我希望提出以下修正意见
[17:37] I want to amend 我想修正
[17:39] the Equal Rights Amendment provision 《平权修正案》的条款
[17:42] by adding at the end, the words 在结尾处加上
[17:44] “only if done within the original 7‐year period.” “只有在7年限期内完成才算通过”
[17:50] All those in favor of the amendment, please rise. 同意以上修改意见的 请起立
[17:55] All those opposed to the amendment, please rise. 反对以上修改意见的 请起立
[18:27] I mean, I’m not even really sure 我甚至都不太确定
[18:29] what a delegate‐at‐large does, but let me tell you something. 全州代表的职责是什么 但我跟你说
[18:33] This delegate is going to cause trouble. 这个代表会惹出大麻烦
[18:35] You know, because I speak my mind, 因为我只会说大实话
[18:36] and I’m going to be speaking before the lesbian rights vote. 而我也打算在女同性恋权利投票时实话实说
[18:40] And I’m not gonna fall in line. 我不会跟她们统一战线的
[18:42] ‐ No. ‐ No. -不会 -不会
[18:44] Are you gonna eat that olive? 你还吃那个橄榄吗
[18:48] One Pink Lady? 您的粉红佳人吗
[18:52] Thank you. 谢谢
[19:02] What a day. 今天太累了
[19:07] Are you here all alone? 你是一个人吗
[19:10] Seem to have lost my one friend. 似乎失去了我唯一的朋友
[19:13] Well, these big crowds can just be overwhelming. 没事 反正人太多也很烦
[19:18] My God. That looks nice. 天呐 那看起来很好喝
[19:20] Kinda matches your dress. 颜色还跟你的裙子很搭
[19:22] I love a good cocktail. 我喜欢美味的鸡尾酒
[19:24] ‐ Some days more than others. ‐ Yeah? -尤其是烦闷的时候 -是吗
[19:27] My husband always says there’s no harm in having a few 我丈夫总说 小酌几杯忘却烦恼
[19:30] to smooth things over. 也没什么不好
[19:33] Whatever happened, I’m sure it’s not as bad as you think. 不管怎样 事情肯定没你想象得糟
[19:36] I let everyone down. 我让大家失望了
[19:39] I should’ve listened. I don’t know what I was thinking. 我该听劝的 真不知道我在想什么
[19:43] Oh, that’s right. I wasn’t. 是啊 我压根没想
[19:47] In my experience, everything looks brighter when I pray. 依我的经验 祈祷能让一切都变得光明
[20:00] Dear Lord… 主啊
[20:02] I reach out to you for guidance. 我寻求祢的指引
[20:05] Please show me which way to turn. 请为我指明前路
[20:07] Calm my anxious thoughts 平息我的焦虑
[20:10] and come speak into my mind. 并安慰我的心
[20:13] In Jesus’ Name, Amen. 以主之名 阿门
[20:14] Amen. 阿门
[20:17] And if that doesn’t help, I take a Christian pill. 要是还不行 我就来片基督药片
[20:26] Calm the nerves. 能让你平静
[20:36] I’m gonna have one of those, too. 我也来杯一样的
[20:40] That’s at her Communion. 这是她在领圣餐
[20:45] That’s such a sweet little dress. 这小裙子太可爱了
[20:47] – My mother made it. ‐ Oh, it’s just darling. -是我母亲做的 -太美了
[20:50] Yeah, she’s a real beauty now. 是啊 她现在出落成个美人了
[20:52] Almost 14. 快14岁了
[20:54] They grow up so fast. 孩子长得可真快
[20:57] My three boys are young men, all out of the house. 我三个儿子都是大小伙了 都搬出去了
[21:00] They say that boys are much easier than girls. 大家说男孩比女孩好养得多
[21:04] She’s a late bloomer, not like my older one, 她开窍得晚 不像我大女儿
[21:06] always has her head in a book. 一天到晚就知道看书
[21:08] Is it just me, or was it so much less complicated 是我的错觉吗 我觉得我们小时候
[21:11] when we were girls? 一切都简单得多
[21:13] I mean, we had less choices, but… 我们没什么选择余地 不过…
[21:16] ‐ It was much simpler, yes. ‐ Oh, yes. -确实更简单 对 -是啊
[21:19] I was prom queen at 15, 我15岁当了舞会皇后
[21:22] dating my husband at 16, married at 19. 16岁和我丈夫约会 19岁结了婚
[21:26] I was 18. 我18岁结的
[21:28] Oh, boy, we were babies. 天啊 结婚那阵我们还小呢
[21:30] ‐ Buck, who’s my husband… ‐ Yeah. -巴克 我丈夫… -嗯
[21:32] He’s the first boy I ever kissed. 我第一次亲的男孩就是他
[21:34] You sweet thing. 你真乖
[21:36] Bobby and I were married for 30 years. 鲍比和我结婚30年了
[21:44] He passed two years ago. March. 两年前的三月 他去世了
[21:49] I’m so sorry. 真遗憾
[21:51] I don’t think I would’ve gotten through it 要不是我教会的朋友苏西
[21:53] without my friend Susie from church. 我肯定撑不过去
[21:55] I was just a puddle, and she wiped me up. 我那时就是摊烂泥 是她拯救了我
[22:00] She’s so strong. 她非常坚强
[22:01] I have a friend exactly like that. 我也有个这样的朋友
[22:03] Such a blessing. 真是上天保佑
[22:04] She’s coming to Houston tomorrow. 她明天就来休斯顿
[22:06] Well, she’s missing all the fun. 那她错过了所有好戏
[22:08] I don’t know if she would think this is fun. 我不觉得她会认为这很有趣
[22:11] But she’s the reason I’m here. 不过因为她我才来的
[22:14] We met at a parent‐teacher conference years ago. 多年前 我们在家长会上认识
[22:17] – Our sons were in the same class. ‐ Yeah. -我俩的儿子在一个班 -这样
[22:20] I could still remember when Phyllis came in, 我还记得菲莉丝走进房间的那刻
[22:24] she‐‐she looked so different 她 她看起来太与众不同了
[22:28] than‐‐than the rest of us. 比起我们来说
[22:29] And maybe not different. Just a…a better version. 也不是不同 只是…更好
[22:35] If you know what I mean. 你懂吗
[22:37] You know, I didn’t even vote 我以前都没投过票
[22:39] or think about voting until I met her. 也没考虑过投票 直到我遇见她
[22:44] I mean, Buck always said voting was a waste of time. 巴克总说投票是浪费时间
[22:48] Phyllis is the first woman I knew 菲莉丝是我认识的第一位女性
[22:52] that not only understood politics, 不仅了解政治
[22:54] but also, she was so smart about it‐‐ 而且精通此道
[22:57] the Soviets and Communism. 关于苏联和共产主义
[23:02] I think I’m just smarter by being around her. 我觉得我跟她在一起时更加聪明
[23:09] And no matter how busy she is, she always finds time 而且无论她多忙 她总能抽出时间
[23:12] to check all of my correspondence. 检查我的信件
[23:15] She…checks your correspondence? 她检查你的信件吗
[23:17] Oh, for mistakes. A lot of political language 检查错误 那一堆政治术语
[23:20] goes right over my head. 我根本记不住
[23:24] You don’t seem to have any trouble expressing yourself. 你看起来能很好地表达自己的想法
[23:33] Liquid courage. 酒壮怂人胆
[23:36] I came to politics late, too. 我从政也很晚
[23:39] But I didn’t really get active in NOW 但直到我最小的儿子离开家后
[23:42] until my youngest son 我才真正在全国妇女组织
[23:44] left the house. Gosh. 变得活跃起来 天哪
[23:47] Did you say NOW? 你是说全国妇女组织
[23:49] Yeah, and everyone in my town thought 对 我们镇上所有人都以为
[23:50] I’d become a radical lesbian. 我变成了激进的女同性恋
[23:59] You should have told me you were in NOW. 你应该告诉我你参加了全国妇女组织
[24:02] Are you okay? 你没事吧
[24:03] Hey, let go of me! 放开我
[24:05] Sorry. 对不起
[24:11] Buck is at the Y. 巴克去基督教青年会了
[24:12] Oh, right. I forgot it’s Saturday. 对 我忘了今天是星期六
[24:17] So? How did it go with the speech? 那你的演讲怎么样
[24:21] Uh, it‐‐it went… 还…
[24:25] really well. 挺不错的
[24:26] Oh, thank goodness. I was so worried. 谢天谢地 我好担心
[24:29] What did you wear? 你穿了什么衣服
[24:34] ‐ My lavender dress. ‐ I’ll bet you looked lovely. -我的淡紫色连衣裙 -你一定美极了
[24:38] Such a pretty smile. I’m so proud of you. 甜美的笑容 我真为你感到骄傲
[24:41] Make sure you save the program 希望你获得代表提名
[24:43] with your name listed as a delegate. 并挽救你们的运动
[24:49] How’s the Thanksgiving preparations going? 感恩节准备得怎么样呢
[24:52] I got the turkeys on sale‐‐ 2 for $16. 我买到了打折的火鸡 16美元两只
[24:55] I’m going back to the grocery store tomorrow. 我明天还要再去杂货店
[24:57] I couldn’t find Nana’s pecan corn bread recipe. 我找不到外婆的核桃玉米面包方子了
[25:00] Do you remember the ingredients? 配料你还记得吗
[25:01] ‐ Yes. Do you have a pen? ‐ Hold on. -记得 你有笔吗 -等等
[25:07] Okay. 说吧
[25:09] ‐ 2 1/2 cups green onions. ‐ Green onions. -2.5量杯青葱 -青葱
[25:13] Celery, carrots, parsley. 芹菜 胡萝卜 西芹
[25:21] Butter, chicken stock, sausage. 黄油 鸡汤 香肠
[25:26] Uh, sausage. 香肠
[25:41] 2 cups pecans. 2量杯核桃
[25:46] A teaspoon of thyme and a pinch of sage. 1茶匙百里香 再加一点鼠尾草
[25:50] Got it. I’ll get started on the pies tomorrow. 知道了 我明天开始做馅饼
[25:53] Ah, it’s always difficult to find the right apples. 找到合适的苹果总是很难
[25:56] I’ll probably have to go to two different stores 我可能得跑两家店去买
[25:57] to find McIntosh. 麦金托什苹果
[25:59] I’ll try Schwegel’s tomorrow, and if they’re out of them, 我明天去施韦格尔杂货店看看 如果他们没有
[26:02] I guess I can drive over to Schnucks. 我可能就得开车去施努克超市
[26:04] I’ll get directions from Buck, 我会问巴克怎么去
[26:05] and then if you wanna give me directions now… 如果你现在可以告诉我怎么去的话
[26:08] Alice? Are you still‐‐ 爱丽丝 你还…
[26:48] It’s about everything, absolutely. 事关一切 绝对的
[26:50] We want to push that…push that… 我们要推进…
[27:14] How can I help you? 有什么可以帮到您
[27:16] I’m looking for something to eat. 我想找东西吃
[27:18] Our restaurant is closed for the night. 我们的餐厅晚上歇业了
[27:20] But you might try 但你可以试试
[27:21] Seneca Falls South across the street. 街对面的塞内卡瀑布南部商场
[27:24] Could you point me in that direction? 你能给我指个方向吗
[27:25] Of course. 当然可以
[27:27] Just go out the front door and head west. 从大门出去后往西走
[27:30] Could you actually point? 你能实际指指吗
[27:53] Is that gabardine? 这是华达呢布料吗
[28:22] Have you seen Pamela? 你看见帕梅拉了吗
[28:27] Not since the convention floor. 大会投票后就没见到了
[28:31] We lost the vote on the ERA extension. 我们输掉了《平权修正案》延期的投票
[28:33] You don’t think Phyllis will see my interview on TV? 菲莉丝不会在电视上看见我的采访吧
[28:36] She might. Ann did a terrific job on her speech, 可能会看到 安的演讲很棒
[28:41] but Bella and the storm troops of women’s lib 但贝拉和妇女解放的冲锋队们
[28:45] shut her microphone off right in the middle of it, 在她说到一半时就闭了她的话筒
[28:49] closed down the entire debate. 结束了整场辩论
[28:50] It was just ridiculous. 荒唐至极
[28:59] Did you take that from the garbage pile? 你是从垃圾堆里拿的吗
[29:07] I think someone’s had too much to drink. 我觉得你喝多了
[29:11] I think someone has‐‐ 我觉得你…
[29:32] I was illegally terminated 当我怀孕五个月后
[29:33] from my job when I was five months pregnant, 被我的公司非法解雇了
[29:36] and I was working for the ACLU‐‐ 我给美国公民自由联盟工作
[29:40] the ACLU, whose stated purpose 美国公民自由联盟哎 他们称自己的目标
[29:43] is to defend and preserve 是保卫和维护
[29:45] rights and privileges. 人们的权利与特权
[29:47] Amazing, right? 他们真好意思 对吧
[29:48] Psst! I know you. 我认识你
[29:52] Cite the case! 援引案例
[30:27] …reportaron estos crímenes y estamos escuchando. …报道了这些犯罪 我们也在聆听
[30:30] Feticidio, infanticidio, abuso doméstico, pornografía. 杀害婴儿罪 弑婴犯 家暴 色情作品
[30:52] ‐ Hey, move! ‐ Move! -走开 -走开
[30:53] Sit down! 坐下
[31:09] What we learn from the Gnostic Gospels 从《诺斯底派福音书》中我们能看到
[31:12] is that in the very early days of Christianity, 在基督教早期
[31:16] women were included in the rituals. 女性也能参加宗教仪式
[31:19] They were viewed as being sort of priests. 她们相当于牧师
[31:23] The Gnostics claimed that Jesus considered the Holy Spirit 诺斯底派声称耶稣认为圣灵
[31:27] to be feminine. 是女性
[31:28] It wasn’t until about the 2nd century 直到2世纪这个观点
[31:30] that the backlash began. 才迎来了强烈反对
[31:33] Reclaiming Mary’s reputation as an early church leader 重拾圣母玛丽作为早期教会领袖的声誉
[31:37] is the first step toward the ordination of women. 是迈向授予妇女圣职的第一步
[31:44] Christ has died. Christ is risen. 基督已死 基督又复活
[31:48] Christ will come again. 基督会再来
[31:50] Through Him, with Him, and in Him, 本于他 依靠他 归于他
[31:53] in the unity of the Holy Spirit. 在三位一体的圣灵中
[31:55] All glory and honor is yours, almighty Father, 愿荣誉归于你 全能的天父
[31:58] forever and ever. Amen. 直到永永远远 阿门
[32:02] Amen. 阿门
[32:07] You’re a woman. 你是个女人
[32:09] You can’t consecrate the Eucharist. 你不能主持圣餐
[32:11] I’ve always said, 我总是说
[32:13] women can do whatever they want, Alice. 女人可以做任何想做的事 爱丽丝
[32:17] Body of Christ. 基督的身体
[32:22] Blood of Christ. 基督的血
[32:37] I really am very hungry. 我真的非常饿
[32:40] They’re still serving food at the gay lounge. 同性恋休息室还有吃的
[32:46] *I saw below me the golden valley* *在我脚下 金色山谷*
[32:52] *This land was made for you and me* *这片土地 属于你我*
[32:56] *I’ve roamed and rambled, and I’ve followed my footsteps* *徜徉信步 跟随脚踪*
[33:01] *To the sparkling sands of* *在钻石般*
[33:04] *Her diamond deserts* *闪闪发亮的沙漠中*
[33:07] *And all around me* *我周身环绕着*
[33:09] *A voice was sounding* *一个声音*
[33:12] You okay? 你还好吗
[33:13] *This land was made…* *这片土地属于*
[33:14] I discovered a better way to eat. 我发现了个更好的吃东西方法
[33:17] *When the sun came shining* *阳光普照*
[33:20] *And I was strolling* *我在漫步*
[33:22] – *And the wheat fields* – *…waving* -*麦浪* -*拂动*
[33:25] *and the dust clouds rolling* *尘雾翻涌*
[33:27] *As the fog was lifting* *当云雾消散*
[33:30] *A voice was chanting* *一个声音在呼喊*
[33:34] *This land was made for you and me* *这片土地 属于你我*
[33:38] *Nobody living can ever stop me* *没有人能阻止我*
[33:43] *As I go walking* *当我走在*
[33:46] *That freedom highway* *自由的公路上*
[33:48] *Nobody living* *没有人*
[33:51] *Could ever make me turn back* *能让我回头我*
[33:55] *This land was made for you and me* *这片土地 属于你我*
[33:59] *This land is your land* *这片土地属于你*
[34:01] *This land is my land* *这片土地属于我*
[34:04] *From California* *从加利福尼亚州*
[34:07] *To the New York island* *到纽约岛*
[34:09] *From the Redwood forest* *从红杉林*
[34:12] *To the Gulf Stream waters* *到墨西哥湾的潮水*
[34:15] *This land was made for you and me** *这片土地 属于你我*
[34:22] Yes, now. 真棒
[34:25] You’ve got a beautiful voice. 你有一副好嗓子
[34:28] It’s our favorite song at home. 这是我在家时最喜欢的歌
[34:31] I learned it with all my kids when they were in school. 我和孩子们在学校学会的
[34:34] Woody Guthrie wrote it. 伍迪·格斯里写的
[34:36] Oh, he’s a poet. 他是个诗人
[34:38] He’s a socialist. 他是个社会主义者
[34:42] Come on. Don’t be ridiculous. 得了吧 别傻了
[34:45] You were up there belting out a Marxist song. 你刚才站那唱了一首马克思主义者的歌
[34:49] Oh, no, no, no. It’s patriotic. 不 不 不 那是爱国歌曲
[34:53] Exactly. 没错
[35:02] I need milk. 我想喝牛奶
[35:18] They put these posters up all over Albert Thomas. 她们用这些海报盖住了阿尔伯特·托马斯
[35:22] I wanted to keep them out. 我本不想让她们来
[35:25] But here we are. 但只能如此了
[35:28] All this work. 所有一切
[35:30] I didn’t think they would be so…mean. 我没想到她们会这么刻薄
[35:37] I’m sorry. 很抱歉
[35:41] We need to respond. 我们得回应
[35:55] What are you doing on the floor? 你坐地上干嘛呢
[35:57] You have our key. 钥匙在你那
[35:58] Well, did you try knocking on the door, 你试着敲门了吗
[36:00] see if they’re in? 看看她们在不在
[36:02] I heard a lot of voices in there, 我听到里面有很大动静
[36:04] and it sounded like they were arguing. 听上去在争论
[36:06] Where have you been? 你去哪了
[36:09] – Where have I been? – I…couldn’t find the hotel. -我去哪了 -我找不到这个旅馆
[36:12] I got turned around after the convention. 大会后我就转了向
[36:14] Why didn’t you wait by the fountain like I said? 你为什么不像说好的那样在喷泉边等我
[36:17] Why didn’t you come inside to the convention like you said? 你为什么不像说好的那样去大会
[36:20] Because you messed up? 因为你搞砸了吗
[36:24] – She twisted my words. – I was worried about you. -她曲解了我的话 -我很担心你
[36:27] Well, don’t worry about me. I’m fine. 不用担心我 我好的很
[36:30] You should worry about what you’re going to say to Kevin 你应该担心你回去后
[36:32] when you get back. 要怎么和凯文交代
[36:33] Maybe I won’t go back. 也许我不会回去
[36:36] What are you talking about? 你在说些什么
[36:38] I’ll just get pregnant again. 我只会再次怀孕的
[36:39] I can’t have another child. I can barely‐‐ 我不能再生一个孩子了 我都不能
[36:41] Clearly! 很显然
[36:43] You can’t be alone for a few hours in a hotel! 你都不能单独在旅馆待几小时
[36:46] You‐‐You can’t even walk through a door by yourself! 你都不能自己敲门进去
[36:49] You need Kevin! 你需要凯文
[36:50] – You promised not to leave me. – Oh, don’t start crying. -你保证过不会离开我的 -不要哭
[36:54] Please, just stop it. I’ve had a long night. 求你了 停下 我这一晚过得够累了
[37:21] I’m back. 我回来了
[37:25] Come in, come in. Sorry about the crowd. 进来吧 抱歉 有点拥挤
[37:27] We’re still working. 我们还在工作
[37:28] How’s it going in here? 进展怎么样了
[37:30] She smells so good. 她好香
[37:54] That’s a pretty color on you. 这衣服的颜色很衬你
[37:59] Thank you. 谢谢
[38:06] It’s just that we are less than 12 hours from the vote on the floor, 不到12小时 大会就要开始投票了
[38:09] and the only thing we agree on 现在我们唯一达成一致的
[38:11] is that none of us can agree on the language. 就是在措辞上无法达成一致
[38:12] The resolution is too broad 该决议太宽泛了
[38:14] to encompass the issues of all women of color. 无法囊括所有黑人女性的议题
[38:16] The Black Caucus had its own version of this resolution drafted 黑人党团起草了专门的决议草案
[38:19] since before the torch run. 在火炬传递前就拟好了
[38:21] What if each of the caucuses got to write their own addendum? 如果让每一个党团都另外添加自己的附录呢
[38:24] How long is this addendum? 这个附录有多长
[38:25] Too long. 太长了
[38:26] Great. Then that’s how long yours will be. 很好 那你也写那么长
[38:28] Well, I’m not above comparing length. 我也可以比长度
[38:30] It works for men. 男人不就如此吗
[38:31] Finally, common ground. 终于 有一致同意的点了
[38:40] So before I go back to the caucuses with this new idea, 在我带着新主意回党团之前
[38:43] I want to make sure everyone here approves this approach. 我希望确定在场的所有人都同意这一方法
[38:46] – Audrey? – Yes. -奥黛丽 -同意
[38:48] – Carmen? – Yeah. -卡门 -同意
[38:49] – Anna? – Yes. -安娜 -同意
[38:50] – Yes? – Yes. -同意 -同意
[38:51] – Mariko? – Yes. -真理子 -同意
[38:52] Rhea, Billie? 瑞亚 比莉
[38:58] Alice. 爱丽丝
[39:02] How did you get in here? 你是怎么进来的
[39:03] I’m meeting the press. 我要会见记者
[39:05] What? 什么
[39:07] That’s a pretty color on you. 这衣服的颜色很衬你
[39:13] You heard about my interview. 你听说我的采访了
[39:15] I wrote it all down for you word for word, Alice. 我逐字逐句地替你写下来了 爱丽丝
[39:20] – You rejected my words, didn’t you? – No. -你反对我的话 是吗 -不
[39:23] You rejected them. 你反对它们
[39:25] You should fix your face. 你该去补补妆
[39:26] I can’t… breathe. 我没法呼吸了
[39:27] You’re a reject. You’re a reject. 你是残次品 你是残次品
[39:28] You’re a reject. A reject. You’re a reject! 你是残次品 残次品 你是残次品
[39:32] …rejected the ERA in 1972 在1972年驳回了《平权修正案》
[39:35] and rejected it again in 1973 and 1974 在1973和1974年再次驳回
[39:39] and every year since. 之后的每一年都是
[39:40] There was a Roper poll that was released this week 本周公布了一项洛普民意调查
[39:43] that showed only 19% identified with you or your goals. 调查显示只有19%的人认同你或你的目标
[39:46] Doesn’t this just go against your point 这难道不是与你的观点相悖吗
[39:48] that the tide is against the women’s movement? 即大众反对女权运动
[39:50] No, it certainly doesn’t, 这当然不相悖了
[39:51] because that is a poll that cannot be professionally defended. 因为这个民调并不专业 不准确
[39:55] It was a poll that… 这个民调
[39:58] Such a positive message, and I love the colors. 真是个积极的信息 而且我喜欢这颜色
[40:02] Pro, pro, pro. 支持 支持 支持
[40:04] Professional. You’re a little Picasso. 真专业 你是个天才
[40:07] Thank you. 谢谢
[40:08] We have a big day on the floor today. 今天是大会投票关键的一天
[40:13] I’m glad you could join us. 很高兴你能加入我们
[40:14] We were starting to get worried that you’d been kidnapped 我们还担心你被好战的女同性恋
[40:17] by the militant lesbians. 绑架了呢
[40:21] Imagine? 想象下那场景
[40:21] – Why didn’t you wake me? – Your buttons are off. -你为什么不叫醒我 -你的纽扣开了
[40:24] So as soon as the vote is over, 投票一结束
[40:27] we have to hustle on over to the Astro Arena 我们就得赶去太空竞技场
[40:30] to meet Phyllis and Lottie at our rally. 去集会上和菲莉丝和洛蒂碰面
[40:33] There are 200 of us, and everybody counts. 我们一共有200人 每个人都很重要
[40:36] I heard she couldn’t get enough buses, 我听说她没有找到足够的公交车
[40:37] and no one wanted to drive through the night. 而且没人想在大晚上开车
[40:39] We just have to pray that there will be 我们只需要祈祷
[40:41] at least a thousand of us. 我们至少能有一千人
[40:43] That’ll be a respectable showing. 那样场面会比较可观
[40:45] I would just like to thank Rosemary 我想感谢萝丝玛丽
[40:47] for shepherding us through the fire with grace. 感谢她优雅地引领我们度过难关
[40:51] Ann, oh, thank you. 安 谢谢你
[40:54] – Excuse me. – I‐‐ -不好意思 -我…
[40:57] I‐I wanted to ask why we’re opposing all 我想问问 为什么我们要反对所有
[41:01] of the feminist resolutions. 有关女权主义的决议
[41:03] We’re not anti‐employment or education 我们并不反对就业或接受教育
[41:07] or minority women. 或是少数裔妇女
[41:10] I’m not saying that we shouldn’t fight for what we believe in, 我不是说我们不该为自己的信念而战
[41:14] but shouldn’t we try to find consensus about something? 但难道我们不该在某些事上达成共识吗
[41:19] But you give the libbers an inch, they’ll take a mile. 但你越是退让 女权分子就越会得寸进尺
[41:22] Let them. There’s a lot of land. 那又如何 我们还有很多余地
[41:26] If we want to be taken seriously, 如果我们想被认真对待的话
[41:28] we‐‐we have to show that we are not hard‐hearted, 就必须证明我们不是铁石心肠
[41:34] that we are not stubborn just for the sake of it. 证明我们不是为了固执而固执
[41:38] It’s not Christian. 这不是基督精神
[41:43] I came here to defend myself, 我来这里是为了维护自己
[41:48] but I have to ask, who exactly is attacking us? 但我不得不问 到底是谁在攻击我们
[41:58] Should we head over? 我们可以出发了吗
[42:00] NOW has been posting all this propaganda 全国妇女组织在我们所有在海报上
[42:03] all over our posters. 都贴上了这句标语
[42:05] Can you believe? It’s so petty. 你能相信吗 太小家子气了
[42:07] I’m gonna have to take one and give it to Phyllis. 我得拿一张给菲莉丝看看
[42:09] She’s gonna be furious. 她会大发雷霆的
[42:12] 菲莉丝·施拉夫利就是个女权主义者 她为自己做决定 她控制自己的人生
[42:32] Choice! Choice! Choice! Choice! 选择 选择 选择 选择
[42:35] 胎儿也是生命 支持婚姻 支持生育
[42:37] This is what the abortionist… 这就是堕胎医生…
[42:38] Choice! Choice! Choice! 选择 选择 选择
[42:50] Order! Oh, no, let her speak. 肃静 不 让她说话
[42:52] Uh, they have a right to speak. 她们有权发言
[42:56] This is what the abortionists do. 这就是堕胎医生所做的事
[42:59] They take the lovely baby from its natural habitat, 他们把可爱的婴儿 移出他们天然的栖息地
[43:04] and they rip it out… 将它扯掉
[43:08] and they throw it away. 然后把孩子扔掉
[43:15] Would all of those in favor 所有赞成
[43:16] of the reproductive freedom resolution please rise? 生育自由决议的人 请起立
[43:23] The resolution has clearly carried and is adopted. 支持人数占多数 决议通过
[43:29] I move the following resolution 我正式提出以下有关
[43:31] on sexual preference. 性取向的决议
[43:35] Congress states that local legislatures 国会表明地方立法机关
[43:38] should enact legislation to eliminate discrimination 应当通过立法消除
[43:42] on the basis of sexual and affectional preference. 对性取向和情感取向的歧视
[43:48] I am known 众所周知
[43:50] to be violently opposed to the lesbian issue 我是个强烈反对女同性恋的人
[43:55] as someone who perhaps loves men too much. 或许是因为我太爱男人了
[44:02] But… 然而
[44:04] I do believe we must help the women who are lesbians 我依然相信 我们必须帮助身为同性恋的女人
[44:08] to be protected in their own civil rights. 保护她们享有公民权
[44:12] Yeah! 说得好
[44:22] Would all those in favor 请所有支持
[44:24] of the sexual preference resolution please rise? 性取向决议的人起立
[45:00] Let this message go forth from Houston 让这个消息从休斯敦
[45:03] and spread all over the land. 传向世界各地吧
[45:06] There is a new understanding, 新的认识诞生了
[45:08] a new sisterhood against all injustices born right here. 抗击一切不公正的新姐妹情谊诞生于此
[45:13] We will not be divided and defeated again. 我们不会再被离间和打败
[45:16] All those in favor of this resolution, stand. 请支持此项决议的人起立
[45:34] I’m sorry. 我很抱歉
[45:36] I will help you, whatever you need. 我会帮你 无论你需要什么
[45:45] This is depressing. I’m going to pack. 真没劲 我去收拾东西了
[45:48] I’ll meet you at the taxi stand? 出租车候车处见吧
[45:57] *…overcome* *…战胜*
[46:00] *We shall overcome* *我们终将战胜*
[46:06] *We shall overcome* *我们终将战胜*
[46:10] *Someday* *总有一天*
[46:17] *Deep in my heart* *在我内心深处*
[46:22] *I do believe* *我坚信*
[46:28] *We shall overcome* *我们终将战胜*
[46:32] *Someday* *总有一天*
[46:37] We are not afraid! 我们不惧怕
[46:38] *We are not afraid* *我们不惧怕*
[46:44] *We are not afraid* *我们不惧怕*
[46:49] *We are not afraid* *我们不惧怕*
[46:53] *Today* *今时今日*
[47:04] I think I’m going to write a book. 我想我会写本书
[47:07] “The Price of Liberty.” 《自由[女权]的代价》
[47:11] Do you get it? 你明白吗
[47:12] Lib‐erty. 左派主义
[47:38] She really did it. 她真的做到了
[47:47] It’s great. 真不错
[47:53] There she is. Phyllis! 她在那 菲莉丝
[47:59] Oh, no, they’re with us. 不必 她们是我们的人
[48:03] How’d it go? 怎么样
[48:04] I like to think we changed a few hearts and minds. 我想我们改变了一些人的心意
[48:08] We filled it. 我们凑够了
[48:10] 20,000 people. 两万人
[48:13] You did it. 你做到了
[48:16] Was it awful? 大会很糟糕吗
[48:18] It was, uh…something. 非常…不同寻常
[48:23] Did you run into Gloria Steinem? 你见到格洛丽娅·斯坦奈姆了吗
[48:29] No. 没有
[48:36] You should fix your face. 你该补补妆了
[48:49] …the flag of the United States of America …美国国旗
[48:51] and to the Republic for which it stands, 及它代表的国家
[48:55] one nation under God, indivisible, 一个上帝庇佑的 不可分割的
[49:00] with liberty and justice for all. 全民享有自由和公正的国家
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号