Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:22] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[00:52] Five minutes! 五分钟
[01:22] – Here. Do you want a light? – Oh. Thank you. -给 要火吗 -谢谢
[01:26] What kind of law are you planning to specialize in? 你打算专攻哪方面法律
[01:29] Oh, constitutional. And you? 宪法 你呢
[01:32] Oh, I didn’t take the bar. 我没参加考试
[01:35] You don’t think practicing law 你不觉得做律师
[01:36] runs contrary to your preachings 跟你对女人的合适地位的
[01:38] on a woman’s proper place? 看法相抵触吗
[01:43] Nice disguise, Mrs. Schlafly. 伪装不错 施拉夫利太太
[01:45] I didn’t have time to fix my hair. 我没时间弄头发
[01:46] I’m with the “Tribune.” 我是《论坛报》的
[01:48] I have raised six children. I can do whatever I want. 我已经养大了六个孩子 我想做什么都行
[01:51] I’ve always said that women can do whatever they want. 我一向都是这么说的
[03:43] Oh, yes. 很好
[03:47] Well, if I were you, and I had a choice, 如果我是你 我可以选
[03:49] I’d come to my gala, ’cause it’ll be pleasant, 我会来我的晚会 因为会见到
[03:51] lovely, nice people, and you’ll have a good time. 让人愉快的好人 你也会享受其中
[03:54] I think “The New York Times” is gonna cover us. 《纽约时报》可能要报道我们
[03:58] Well, I’m sure we could fit you in, 我们肯定能给你安排下
[04:00] but I would need confirmation. Thank you. 但我还需要确认 谢谢
[04:04] You put Lottie and I at tables 你让我和洛蒂跟一些
[04:06] with a bunch of nobodies. 无名小卒坐在一桌
[04:08] You’ve put… 你让…
[04:09] Oh, you’re the distinguished guests. 你们可是贵宾
[04:11] I just have to, uh, spread you around 我得把你们平均分配
[04:13] like, uh, cherries in a fruit salad. 就像水果沙拉里的樱桃
[04:15] But I wanted to be at the same table as Senator Helms 但我想跟海尔姆斯参议员坐同一桌
[04:18] so he could sign my book. 让他给我的书签名
[04:19] He wrote the forward. 他写了前言呢
[04:21] Oh, one of his aides wrote that. 肯定是他哪个助手写的
[04:22] Well, then we better make sure to introduce you to him at the gala. 那我们在晚会上一定要把你介绍给他
[04:27] Alice. 爱丽丝
[04:31] Thought I’d stop by to see if I can help 我想来看看我能不能帮你们做
[04:32] with any last-minute planning. 最后的筹划
[04:35] Well, I wasn’t sure you’d be coming at all. 我都不知道你还打算来
[04:37] Of course I am, and Buck, too. 我当然要来 巴克也会来
[04:40] You haven’t been around much all year. 你这一年没怎么参与
[04:43] I’m sorry. I’ve just been so busy with grandma duty, 对不起 我太忙于做奶奶了
[04:46] but I have typed up all the names 但我把今年所有
[04:49] of the new representatives for this year’s ERA vote. 《平权修正案》投票的代表名字打出来了
[04:52] I cannot believe we have to push this boulder up 真不敢相信我还要继续应付
[04:54] for another three years. 这破事三年
[04:56] How can I help? 需要我做什么
[04:59] Why don’t you start by typing up 你先把晚会的新闻稿
[05:00] the press release for the gala? Hmm? 打出来吧
[05:05] Sure. 好
[05:08] How are the grandkids? 孙子们怎么样了
[05:10] Uh, a handful. 让人忙啊
[05:12] Well, you know. Boys. 但是 男孩嘛
[05:15] “The women’s libbers are rewarded with an extension “女权分子获得了《平权修正案》投票
[05:17] “Of the ERA deadline despite our pro-family 期限延长的机会 尽管在休斯顿
[05:20] rally in Houston being twice as big as…” 我们的支持家庭集会参与人数是他们两倍”
[05:25] Are you sure the crowd at our rally was twice as big? 你确定我们集会的人数是两倍吗
[05:29] – Yes. – Definitely. -当然 -绝对的
[05:31] I should know. I was at both. 我最清楚了 我两场都去了
[05:34] It didn’t feel that much bigger. 感觉人没多那么多
[05:36] Satan’s destructive forces 撒旦的毁灭力量
[05:38] are so strong and well-financed. 非常强大 资金也充足
[05:40] It’s easy to get confused. 很容易让人迷惑
[05:46] Eric! Come back here! 埃里克 回来
[05:52] Oh, no, you forgot to find a seat for Pamela and Kevin. 不 你忘了给帕梅拉和凯文留座位了
[05:56] Oh, uh, they can’t make it. 他们去不了了
[05:58] Oh, you’ve worked so hard for seven years. 但你七年来为此付出了那么多
[06:00] You deserve to celebrate. 你理应去庆祝一下
[06:01] Kevin didn’t wanna spend the money, so… 凯文不想花那个钱 所以…
[06:03] Well, maybe we could figure something out. 说不定我们能想想办法
[06:05] – You should talk to him. – Phyllis says that -你应该和他谈谈 -菲莉丝说
[06:07] a man needs to feel like the king of his castle. 得让男人觉得自己是一家之主
[06:11] Otherwise, they act out. 不然他们会耍性子
[06:16] You told her that? 你对她这么说了
[06:19] Well, you don’t marry a man to reform him. 嫁给男人又不是为了改造他
[06:21] I’ve been trying to take the time to let him know 我一直想找时间告诉他
[06:24] how much I need him. 我有多需要他
[06:26] It’s all about a positive mental attitude. 保持积极心态很关键
[06:35] There are going to be some fun surprises at the gala. 晚会上会有惊喜环节
[06:39] I’m looking forward to it. 我很期待
[06:41] Are you? 是吗
[06:43] What do you mean? 你什么意思
[06:46] Phyllis is so kind and trusting. 菲莉丝太宽容了 容易轻信他人
[06:47] She doesn’t see what’s going on, but I do. 她没看出来你怎么了 但我一清二楚
[06:53] – What are you talking about? – Loyalty. -你在说什么呢 -忠诚
[06:57] You’re questioning my loyalty? 你质疑我的忠诚
[06:59] I can tell your heart isn’t in the fight. 我看得出你没有把心投入在斗争里
[07:03] I always said to Phyllis you’d get bored 我一直就跟菲莉丝说 你会变得厌烦
[07:04] and drop off eventually. 最后退出不干
[07:06] My commitment has never changed. 我一直忠心耿耿
[07:10] I’m the one who brought the ERA to Phyllis’ attention. 是我让菲莉丝注意到了《平权修正案》
[07:12] You gathered everything into a box. 你还整理了所有的信息资料
[07:14] That story is getting a little old. 这句话都有点说烂了
[07:18] I’ve always supported Phyllis 我一直支持着菲莉丝
[07:21] when things were simple and clear, 那时的事情简单明了
[07:24] when it was about protecting our place in the home. 那时是为了维护我们在家中的地位
[07:29] But somewhere along the way, 但在这个过程中
[07:30] it’s become about something else. 我们追求的东西变了
[07:33] We are in the midst of a conservative revolution. 我们正处在一场保守主义革命当中
[07:36] After years of being ostracized and discounted, 在遭受了多年的排斥和忽视之后
[07:38] religious voices are being heard in the political arena. 宗教正在政治舞台获得话语权
[07:43] Did you really think there’d be no casualties? 你真以为不会造成牺牲吗
[07:47] It’s bigger than the ERA now. 这比《平权修正案》更为重大
[08:01] I serve at the pleasure of the president. 我很乐意为总统效劳
[08:04] I also serve five kids, a husband, 我同时还要照顾五个孩子 一个丈夫
[08:06] two cats, two dogs, 14 rabbits, 两只猫 两条狗和十四只兔子
[08:09] so it’s not easy to drop everything 所以要我抛下一切飞越美国
[08:11] and fly across the country. 真的很不容易
[08:13] I had a chicken in the oven when the call came. 电话打来时 我的烤箱里正烤着鸡呢
[08:16] I was down the street at Stan’s, 我当时在斯坦家
[08:17] but I am also very irritated. 但我也很恼火
[08:19] We’ve been pushing the president to meet with us for what, 休斯顿大会以来 我们就在力劝总统与我们见面
[08:21] over a year? Since Houston. 得有一年多了吧
[08:23] Nothing, and then all of a sudden, one day’s notice? 毫无回应 结果突然提前一天来了通知
[08:26] That’s how it goes. We all made sacrifices. 干这行的就是这样 我们都要做出牺牲
[08:29] This is important. 这很重要
[08:30] There were 1,500 media groups at our conference. 有一千五百家媒体组织参加了我们的会议
[08:33] Then two men decided to have a conversation, 但那两个男人一决定会晤
[08:36] and we were knocked below the fold. 媒体就少了一大半
[08:37] Two men–Sadat and Begin. 那两个男人可是萨达特和贝京
[08:37] 埃及总统萨达特和以色列总理贝京 于1979年在华盛顿签署了《埃以和平条约》
[08:39] Did you want to stand in the way of peace in the Middle East? 你真想阻碍中东地区的和平吗
[08:42] No, but I can’t believe we’re getting peace 不想 我只是不敢相信
[08:44] in the Middle East before equal rights for women. 中东和平居然发生在实现女性平等权利前面
[08:46] You can’t? 你真不信吗
[08:47] We have nothing to show for Houston. 休斯顿大会毫无成果可言
[08:48] They did give us an extension on the ERA deadline. 但我们的确争取到了批准ERA的延长期限
[08:51] Things move slowly in Washington. 在华盛顿办事很磨蹭
[08:53] It takes at least two years to implement any policy, 实施任何一项政策都至少需要两年
[08:56] let alone laws that benefit women. 更别提惠及女性的法律了
[08:58] It’s too soon to get frustrated. 现在还不是说丧气话的时候
[09:01] Let’s get started. 我们开始吧
[09:02] Do we assume Carter has or hasn’t 我们觉得卡特总统有没有
[09:05] read this beforehand? 事先看过这个
[09:06] Hasn’t. 没看过
[09:07] So I’ll make some introductory remarks. 我会做一段开场白
[09:09] Then each of you will take a minute 然后你们每个人都要
[09:11] to brief the president on our proposals to Congress. 给总统简单介绍下我们给国会的提议
[09:13] We have to move fast. We only have 15 minutes. 我们速度要快 只有15分钟
[09:17] 15 minutes for which part? 哪个环节15分钟
[09:21] Total. 总共
[09:23] Would you rather we have no meeting? 这总比不会晤好吧
[09:24] 15 minutes isn’t a meeting. It’s a photo op. 15分钟不叫会晤 而是拍宣传照
[09:28] Well, what am I supposed to do? 我能怎么办
[09:30] Cancel it. Ask for a proper meeting. 取消 要求进行一次正式的会晤
[09:34] Canceling signals that we expect real results. 取消暗示我们期待实质性结果
[09:37] We’ve spent two years coming up with this plan of action. 我们花了两年时间想出了这个行动计划
[09:40] Meanwhile, he’s cutting domestic programs 与此同时 他削减了国内项目开支
[09:42] so he can increase military spending. 好让他可以增加军费
[09:44] We should issue a press release. 我们该发表一份新闻稿
[09:45] Say exactly that. 就照你这么说
[09:47] I don’t think we wanna criticize our own president in the press. 最好别在媒体上批评我们自己的总统
[09:49] Kissinger has been publicly strong-arming Carter for weeks 基辛格最近几周一直对卡特横施淫威
[09:52] to get asylum for the Shah of Iran. 为了给伊朗王争取庇护
[09:54] This is how the boys do it. 男生们就是这么做的
[10:04] Rita, get me Ham Jordan! 瑞塔 帮我联系汉姆·乔丹
[10:07] Please! 拜托了
[10:17] I got you a present. 我给你准备了一份礼物
[10:25] 未校正版 《不必向他们道歉》 美国参议员巴里·M·戈德华特个人与政治生涯回忆录
[10:29] How did you… 你是怎么
[10:30] Ah, I can’t divulge my sources. 我不能透露我的线人
[10:32] Let’s just say 这么说吧
[10:33] a certain presidential candidate is desperate for our support. 某个总统候选人急需我们的支持
[10:37] Who? Crane? 谁 克莱恩吗
[10:41] He sees Reagan in his rearview mirror, gaining speed, 他在后视镜里看到里根在加速
[10:45] but that tax amendment of his was a breath of fresh air. 但他的税收修正案令人耳目一新
[10:47] And I don’t see him drifting center. 我也不觉得他会变中立
[10:49] Yeah, the establishment, uh, respects him, 建制派很尊重他
[10:52] but I-I think it’s a long shot. 但我觉得希望不大
[10:53] Every true conservative is. 每个真正的保守党都希望不大
[10:55] Phil Crane in the White House, 菲尔·克莱恩入住白宫
[10:57] a Republican president from Illinois. 一个来自伊利诺伊州的共和党总统
[11:00] Get ready for your appointment, Mrs. Schlafly. 准备好你的会面吧 施拉夫利太太
[11:02] Mrs. Schlafly, Esquire. 尊敬的施拉夫利太太
[11:05] I was just sworn in. 我刚宣誓就职
[11:06] You gonna change your stationery? 你要换信纸抬头吗
[11:08] Well, it’s the only place to put it. I’m never gonna practice. 那只能放在书房 我永远不会执业
[11:12] I must say, the way he looks at you, 我得说 他看你的样子
[11:14] it almost makes me want to endorse Kemp. 差点就让我想要背书坎普了
[11:17] The way he looks at me? 他看我的样子
[11:21] Be still, my beating heart. 淡定 我跳动的心
[11:26] The index goes… 目录…
[11:29] from Saxby to… straight to Schlesinger. 从萨克斯比直接变成了施莱辛格
[11:32] What? 什么
[11:36] Here. 这里
[11:37] That was an oversight. 那是疏忽
[11:40] Goldwater would never have won that nomination without me. 没有我戈德华特永远都拿不下那个提名
[11:43] Because he wasn’t a winner, 因为他不是赢家
[11:44] and we need to run a winner this time, 而这次我们要让一个赢家去参选
[11:47] and we will have our pick. 我们可以自行挑选
[11:50] Think of everyone coming to D.C. for this gala, 想想所有会来华府参加这个晚会的人
[11:53] and we will hear what they have to say. 我们听听他们的想法
[11:55] – Mm-hmm? – And then we will decide. -嗯 -然后我们再做决定
[12:01] So…when do you think is the best time for us to declare 那…你觉得何时宣布
[12:05] who we’re going to, uh…back? 我们要支持谁最好
[12:10] After Iowa. 在爱荷华州之后
[12:13] All right, now you be careful with my hair. 好 别弄乱我头发
[12:19] Uh, no need to apologize, Mr. President. 不必道歉 总统先生
[12:22] No, no, thank you very much. 不不 非常感谢
[12:25] Uh, we look forward to it. 我们很期待
[12:29] We got in for two hours. 我们争取到了两小时
[12:34] Were his jokes really that funny? 他的笑话真的那么好笑吗
[12:35] Oh, God, no, something about Sadat at Camp David. 天呐 当然不 有关戴维营的萨达特
[12:38] I had no idea, but you laugh. 我完全不懂 但笑就对了
[12:41] We should get going. 我们该走了
[12:41] Stan’s waiting in the car. 斯坦在车里等着呢
[12:45] You have to come back down to D. C. in a couple of weeks. 几周之内你得回华盛顿
[12:47] I have a meeting with Kay Graham anyway. 反正我也要和凯·格雷厄姆会面
[12:50] You’re doing a piece in the “Post”? 你要在《邮报》上发文章吗
[12:51] Isn’t that your competition? 它不是你的竞争对手吗
[12:52] I’m looking at buyers for “Ms.” 我在给《女士杂志》找买家
[12:56] I can’t keep it afloat. 我经营不下去了
[12:58] 20世纪享誉全美的女性杂志 斯坦奈姆于1965年起做过其编辑 但该杂志于60年代末期渐渐落败
[12:58] I just hope she doesn’t turn it into another “McCall’s.” 我只希望它不要变成下一个《麦考尔》杂志
[13:02] “Ms.” gave us a voice 当初《女士杂志》替我们发声时
[13:03] when no one was listening. 我们都没有听众
[13:05] Now look at us. 但看看现在
[13:07] We have the ear of the president. 连总统都在倾听我们
[13:32] And now, ladies and gentlemen, 接下来 女士们先生们
[13:35] a very special performance. 请欣赏一场非常特别的表演
[13:37] Here to dazzle you with their vocal stylings– 用歌声让你们目眩神迷的
[13:40] Gloria Steinem and Bella Abzug! 格洛丽娅·斯坦奈姆和贝拉·艾布扎格
[13:45] 《平权修正案》终结晚会 一个庆祝击败《平权修正案》的夜晚 支持家庭委员会承办 1979年3月22日 肖尔维奇酒店
[13:55] *Two little feminists are we* *我们是两个小女权主义者*
[13:57] *Shrill as a feminist can be* *极尽女权主义者的尖锐*
[13:59] *Godless and man-less and ornery-eeh* *不信主 无情还坏脾气*
[14:02] *Two little feminists* *两个小女权主义者*
[14:04] *We beg you to pass the ERA* *求求你们通过《平权修正案》*
[14:08] *And take our privileges away* *把我们的特权夺走*
[14:13] *Except if you’re lesbian or gay* *除非你是拉拉或基佬*
[14:15] 反《平权修正案》州荣誉名单 反对七年 伊利诺伊州 路易斯安那州 密西西比州 密苏里州 内华达州
[14:18] *Two little feminists* *两个小女权主义者*
[14:23] *This feminist, she will not marry* *这个女权主义者 她永远不结婚*
[14:26] *Draft her into the military* *征兵送她去军队*
[14:28] *Abortion was also necessary* *堕胎也很有必要*
[14:32] *Two little feminists* *两个小女权主义者*
[14:34] *Two little feminists* *两个小女权主义者*
[14:40] *This feminist from New York City* *这个女权主义者来自纽约*
[14:43] *Bane of the Ways and Means Committee* *是筹款委员会的一大祸害*
[14:45] *Lost her seat? Oh, what a pity* *丢了她的席位 真可惜*
[14:48] *Two little feminists* *两个小女权主义者*
[14:51] *Two little feminists* *两个小女权主义者*
[15:02] Bravo! 精彩
[15:09] Please join me in welcoming the woman of the hour– 请和我一起欢迎焦点女性
[15:12] Mrs. Phyllis Schlafly! 菲莉丝·施拉夫利太太
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:31] Thank you, friends. 谢谢你 朋友
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:35] Welcome to the ERA Follies of 1979! 欢迎来到1979年《平权修正案》的时代讽刺剧现场
[15:42] Thank you. 谢谢
[15:47] The libbers thought they had won a great victory 女权主义者以为他们赢得了一场重大胜利
[15:51] when they pressured Congress and the White House 当他们给国会和白宫施压
[15:55] to grab them a crooked extension 迫使法案的批准时限
[15:59] to the ratification deadline. 得到不正当的延长
[16:01] But as far as I am concerned, tonight is the night 但据我所知 若按照原本的时间
[16:05] on the original deadline 今天晚上
[16:07] that the ERA dies morally and constitutionally. 就是《平权修正案》在道德和宪法上死亡的一晚
[16:14] And we are here to dance on its grave. 我们聚集于此 在它的坟头上跳舞
[16:24] This has been a righteous battle, 这是一场正义的战争
[16:28] and like the battle for suffrage 50 years ago, 和五十年前的选举权一样
[16:32] it had to be fought and won by women. 必须要由女性来奋斗并取胜
[16:41] They say that women are like teabags. 有人说女性就像茶包
[16:45] You don’t know their strength 你永远不知道她们的能力有多强
[16:47] until they get into hot water. 直到她们落入水深火热的境地
[16:50] And, ladies, we sure did reach a boiling point. 各位女士们 现在水已经沸了[事态最紧张时刻]
[16:59] But when we saw 但当我们看到
[17:01] that the devil was using one little word 那些人企图在修正案中用”性”这一个小词
[17:04] in that amendment–sex– to take away the rights of wives 来达到险恶目的 剥夺妻子们的权利
[17:09] and give them to the homosexuals and to the abortionists, 转而交给同性恋和为人堕胎者
[17:12] we knew we had to fight back, 我们知道自己必须反抗
[17:14] and we are winning, 而且我们终将胜利
[17:16] because we have God on our side. 因为上帝站在我们这边
[17:22] But tonight we celebrate not only 但今晚 我们不仅是庆祝
[17:25] the end of the ERA 《平权修正案》的寿终正寝
[17:29] but the end of an era. 更是一个时代的落幕
[17:32] We stand on a precipice, 我们身处险境
[17:35] giving birth to a new mighty movement, 力图发起一场全新而伟大的运动
[17:38] a movement that will lead America 一场将带领着美国
[17:41] back onto the right path, 重回正轨的运动
[17:44] and together, we can take our country back. 只要同心协力 我们一定夺回美国
[17:58] Now, my friends, I would now like to thank 朋友们 我想对一位很特别的人
[18:00] one very special person– 致以诚挚的谢意
[18:02] the person who has been with me since the beginning, 他从最初的时候便同我并肩而立
[18:07] a person who has saved me from the life of a working girl, 他拯救我不遭受职业妇女的可怕生活
[18:11] my coach, my cheerleader, 我的导师 也是一直鼓励我的人
[18:15] and my lover– my dear husband Fred, 更是我的爱人 我最亲爱的丈夫 弗莱德
[18:19] thank you for letting me come here tonight. 谢谢你允许我出席今晚的聚会
[18:28] I love to say that because it irritates the women’s libbers 我喜欢这样说 因为这最让女权分子不痛快
[18:30] more than anything that I say. 比其他任何话都管用
[18:33] Now those libbers love to ask me, 那些女权分子总喜欢问我
[18:37] “Who’s looking after your children?” “那谁在照看你们的孩子呢”
[18:40] And I say, “I’ll show mine if you show me yours.” 而我会说”先把你的孩子领出来 我再告诉你”
[18:45] So please give a hand to my life’s work– 请大家给我毕生的骄傲们一些掌声
[18:48] my six jewels, 我的六位宝贝们
[18:50] John, Bruce, Roger, Liza, Andy, Anne. 约翰 布鲁斯 罗杰 莱莎 安迪 安
[18:58] Fred. 弗莱德
[19:01] Thank you. 谢谢大家
[19:03] Thanks. 谢谢
[19:05] Thank you. 谢谢大家
[19:12] Did you get the crowd? 人群照进去了吗
[19:13] One more. Make like you’re singing. 再来一张 摆出我们像在唱歌的姿势
[19:18] Lose the book, Rosemary. 放下那本书 萝丝玛丽
[19:23] Do you like my Bella? Is she loud enough? 你喜欢我选的贝拉吗 她够聒噪吗
[19:25] She isn’t as loud as you think. 她不如你想象的聒噪
[19:27] She’s actually quite funny. 她其实很有趣
[19:29] I see you, uh, invited a few of Reagan’s people tonight– 我看你…今晚还邀请了一些里根的人到场
[19:31] – Orrin, Jerry, Jesse. – Oh, no, no, no. -奥林 杰瑞 杰西 -不 不 不
[19:33] Tonight’s not about politics. It’s about family. 今晚的聚会无关政治 而是关于家庭
[19:37] Well, I wouldn’t miss it. 我绝不会错过
[19:38] I pushed my flight to Iowa to be here. 我推迟了去爱荷华的航班 就为了来这
[19:40] If I can win there, I’m gonna rise out of the pack, 要是我能在爱荷华胜出 我就能遥遥领先了
[19:42] so I spend my days judging corn on the cob eating contests. 所以我去给吃玉米大赛当裁判了
[19:47] But you know what? Beats any day in the House. 但你知道吗 比在众议院的任何一天都开心
[19:49] I can’t get anything done 只要蒂普·奥尼尔还是议长
[19:50] while Tip O’Neill is speaker. 我什么也做不了
[19:52] Mark Twain said it best– “Suppose I am a thief, 马克·吐温说过 “如果我是一个贼
[19:54] and suppose I am a congressman, but I repeat myself.” 或是一名国会议员 我怎么把话说两遍”
[20:01] You are gonna make me beg for your mailing list, aren’t you? 你是打算让我求你 才肯给我邮件名单对吧
[20:06] Well, suppose you were a thief. 如果你是一个贼
[20:08] Suppose you were a congressman. 如果你是一名国会议员
[20:11] Well, I wouldn’t mind, uh, Ambassador to the U. N. 我倒是不介意 联合国大使
[20:14] or, uh, Secretary of Defense. 或者国防部长
[20:17] I can’t think of a better way to stick a dagger 我想不出一个更好的方法直戳
[20:19] through the heart of women’s lib 妇女解放运动痛处
[20:20] than to nominate you to my Cabinet. 除了提名你当我的内阁成员
[20:24] What about the rumors? 那外面的流言怎么办
[20:27] What rumors? 什么流言
[20:28] Oh, Phil. Don’t make me say it. 菲尔 别逼着我说出口
[20:33] There are whispers of a ménage à trois. 三角关系的传言
[20:38] Kennedy had hundreds of women come to the White House, 肯尼迪在白宫”会见”了几百名女性
[20:40] and no one blinked. 也没见人当回事
[20:41] Yes, but Kennedy wasn’t running on family values. 但肯尼迪不是以”传统家庭价值”的观点参选
[20:45] I’m offended that you think Arlene would invite 我有点生气 你居然认为艾琳会邀请
[20:48] a girl into our bed who wasn’t from a good family. 没教养的女孩随便上我们的床
[20:56] When it comes to the shootout, I won’t waver on the issues… 到了关键时刻 我不会对议题有所动摇
[21:01] just like I never wavered on you. 一如我对你的心从未动摇
[21:16] When Betty Ford came out for the ERA, 贝蒂·福特公开支持《平权修正案》时
[21:18] I told Alyse, “Stop spending all my money 我告诉艾丽斯 “别再浪费我的钱
[21:21] running up the phone bill.” 打电话了”
[21:22] And do you know what Phyllis said when I told her that? 你知道我告诉菲莉丝后 她怎么说吗
[21:25] She said, “Oh, no, we’re just going to fight harder,” 她说 “不行 我们要更努力地斗争”
[21:28] and we did. We showed them. 我们的确更努力了 我们让他们见识厉害了
[21:31] She’s our miracle woman. 她是我们的奇迹女神
[21:33] Yeah. 是啊
[21:35] You know, Phyllis is right. 菲莉丝是对的
[21:38] Easy. 悠着点
[21:41] It’s a party. 这可是派对
[21:51] We’ve come so far. 我们取得了这么多成果
[21:56] You know, sometimes I forget how to spell “Schlafly.” 有时候我都忘了怎么写”施拉夫利”了
[22:01] – Thank you. – There’s our Joan of Arc. -谢谢 -瞧我们的圣女贞德
[22:03] Doesn’t she work miracles? 她真是奇迹的缔造者
[22:05] Now this is my dear friend Alice, 这是我亲爱的朋友爱丽丝
[22:06] – who first told me– – Unless your husband’s a jerk, -是她第一个告诉我… -除非你丈夫是个混蛋
[22:08] and then you’re on your own. 那你就只能靠自己了
[22:11] Oh, I think someone’s had a bit too much celebration. 我想某人似乎酒喝多了
[22:14] Pamela needed your support. 帕梅拉需要你的支持
[22:15] Alice, this is really not the time– 爱丽丝 现在不是说这个的时候…
[22:16] And the best you could do was tell her to manage it better. 你却只能告诉她 她得再用心点经营婚姻
[22:19] Why don’t you come with me to the ladies’ room? 不如你跟我去洗手间聊吧
[22:21] I don’t wanna go with you to the ladies’ room. 我不想和你去洗手间
[22:24] I wanna know why you said that to her. 我想知道你为什么对她说这些话
[22:30] Well, uh…Kevin may not be perfect, but he provides, 也许凯文不完美 但他能养家
[22:33] and she’s never had to work a day in her life. 所以她这辈子一天班都没上过
[22:36] Lucky her. 她可真幸运
[22:37] All right, I think people have heard enough. 好了 大家都听够了
[22:38] When did you get so mean? 你怎么变得这么刻薄了
[22:42] Now I thought of all people, you would be enjoying tonight, 比起其他人 我以为你会最享受今晚
[22:45] after all of our hard work. 我们做了那么多努力
[22:46] – Oh, don’t. – What? -别来这套 -什么
[22:47] – This is what you do. – Alice. -你总是这样 -爱丽丝
[22:49] – You change the subject… – People are looking at you. -你岔开话题… -大家都在看你呢
[22:50] …and you twist things up. 你歪曲事实
[22:54] Do you even care about me at all? 你有一点点在乎过我吗
[22:58] Now I did all of this for you. 我做这一切都是为了你
[23:00] You did all of this for me? 这一切都是为了我
[23:01] So you would not feel invisible. 让你不再没有存在感
[23:02] I have never felt more invisible 我在你身边时
[23:04] – than when I’m around you. – Mrs. Schlafly! -才最没存在感 -施拉夫利太太
[23:05] Mrs. Schlafly, we need to get you out of here. 施拉夫利太太 我们得护送你出去
[23:07] What? What’s going on? 怎么了 发生什么了
[23:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[23:13] please remain calm. 请保持冷静
[23:15] The ballroom will have to be evacuated immediately. 舞厅需要进行紧急疏散
[23:30] I heard it was a bomb. 我听说有炸弹
[23:31] I heard it was a bomb threat. 我听说是炸弹威胁
[23:34] Did they find anything? 他们找到什么了吗
[23:37] I don’t know. 不知道
[23:46] How come nobody’s talking to you? 怎么没人和你聊天
[23:48] Me? 我吗
[23:51] Ah, no. I’m nobody. 我就是个无名小卒
[23:56] Well…guess I’m nobody, too. 那…我大概也是个无名小卒
[24:18] I told, uh, John to take everyone back to the hotel. 我让约翰送大家回酒店了
[24:22] Did they find a bomb? 找到炸弹了吗
[24:24] Oh, it’s probably just a bunch of slobs 大概就是一群笨蛋
[24:26] and poor lib losers trying to ruin our fun. 还有输不起的女权分子 想扫我们的兴
[24:28] Oh, yeah. 也是
[24:31] Thank you for saving the flowers, though. 谢谢你把花救出来了
[24:33] A bomb threat? 炸弹威胁
[24:36] That’s really making it. 真是厉害啊
[24:37] I can’t tell you how many ladies have come up to me. 我都数不清有多少女人来找过我了
[24:40] They scrounged together every penny they could to come here. 为了来这里 她们四处凑钱
[24:43] Well, I believe they would walk 我想为了你
[24:44] to the ends of the earth for you. 她们赴汤蹈火都愿意
[24:45] Oh, now… 好吧
[24:47] We couldn’t take off without asking you 我们在出发前不得不问你一句
[24:49] if Ron could count on your support. 罗恩能够指望你的支持吗
[24:53] Well…there are a lot of attractive candidates. 有吸引力的候选人很多
[24:56] Crane. Connolly. 克莱恩 康诺利
[24:58] They can’t beat Carter. 他们没法打败卡特
[25:00] The economy’s in the toilet. Voters are craving 经济萎靡不振 选民们都在盼望
[25:02] an antiestablishment outsider like Reagan. 一位像里根那样反建制的局外人
[25:04] Yes, but Ron did make some mistakes four years ago 对 但罗恩四年前确实犯了一些错误
[25:07] not fighting for delegates in northern states. 没有为北部各州的代表斗争
[25:09] He’s learned. 他得到教训了
[25:10] He’s going to be making a lot more in-person appearances. 他会亲自出席更多活动
[25:13] It helps connect him to the voters. 这有助于他与选民建立联系
[25:14] He comes across as warm and optimistic. 他会展现热情乐观的形象
[25:17] Nancy suggested it. 这是南茜建议的
[25:18] Nancy or her astrologer? 是南茜还是她的占星师
[25:21] You’re not worried about his age? 你不担心他的年龄吗
[25:22] Almost 70–that’s pretty old. I don’t know. 都快七十了 很老了 我说不好
[25:25] Well, he’s no Margaret Thatcher, 好吧 他比不上玛格丽特·撒切尔
[25:25] 前英国首相 1979年-1990年在任 离任时65岁
[25:26] but we get him in blue jeans and a cowboy hat chopping wood, 但我们让他穿着蓝色牛仔裤 戴着牛仔帽砍柴
[25:30] it’ll make Carter look like an old lady. 就会让卡特显得像个老妇人
[25:33] I think we’ll wait until we see how he does 我觉得我们还是先静观其变
[25:35] in Iowa and New Hampshire. 看他在爱荷华州和新罕布什尔州的表现吧
[25:37] Don’t wait too long. 别等太久了
[25:38] Ron rewards those who are loyal early on. 罗恩会报答那些初期就对他忠诚的人
[25:42] You know what? I don’t think we need to wait for a straw poll 我觉得我们不用等一个非正式民调
[25:45] to tell us that, uh, Ron’s a winner. 来告诉我们罗恩是赢家
[25:48] You–You’ll have our support. 我们会支持你们的
[25:50] Just, I think he needs a catchy slogan. 只不过我觉得他需要一句朗朗上口的口号
[25:52] “Together, a new beginning” doesn’t get me out of bed. “共同迈向新起点”没法把我从床上叫起来
[25:56] Thank you. 谢谢
[26:13] Did you see he blew Audrey and me a kiss 你看见他隔着椭圆形办公室
[26:15] across the Oval Office? We didn’t even vote for him. 向我和奥黛丽飞吻了吗 我们甚至没给他投票
[26:18] He was in a very good mood. 他心情非常好
[26:20] He said he wouldn’t stop until the ERA was– 他说他不会罢休 除非ERA被…
[26:23] – What was the word he used? – “Enshrined.” -他用的是哪个词来着 -“尊奉”
[26:25] Yeah, “enshrined.” I thought a little much, 对 “尊奉” 我觉得有点过了
[26:27] but “enshrined in the Constitution,” we’ll see. 但”载入宪法”还是可以期待的
[26:29] It felt like a big step forward. 感觉像是前进了一大步
[26:31] We should ask Rosalynn Carter to put in a few calls 我们得请罗萨琳·卡特赶在ERA投票前
[26:33] to state senators in Florida 给佛罗里达州的参议员们
[26:35] right before they vote on the ERA. She got us Indiana. 打几个电话 她帮我们拿下了印第安纳州
[26:37] Excuse me. Mrs. Abzug? 打扰一下 艾布扎格太太
[26:44] What’s that? 那是什么
[26:46] Just a note from one of Carter’s Georgia boys. 只是卡特手下的一个小子送来的字条
[26:50] Fired? 辞退
[26:51] The president has decided to replace you. 总统决定把你换掉
[26:54] What do you mean? We just had a good meeting. 你说什么 我们之前的谈话很顺利
[26:56] Which you canceled at the last minute 而你在最后一刻取消了
[26:57] and then demanded that the president reschedule, 然后要求总统重新约时间
[27:00] and then to shout at him– 然后还对他吼
[27:01] – I never shouted. – as you just did. -我从来没有吼 -就像你刚才那样
[27:03] I spoke with feeling. 我带着情绪说话而已
[27:04] A friend at the Labor Department 劳工部的一位朋友
[27:06] also brought this press release to our attention. 还让我们看了这篇新闻稿
[27:08] That was never issued to the media. 这个从来没有发给媒体
[27:10] And how would that have looked? 这看起来像什么
[27:13] Like disloyalty. 像不忠诚
[27:15] McGovern compares Carter to Nixon 麦戈文在《哈珀杂志》拿卡特
[27:17] in “Harper’s Magazine,” and you all turn the other cheek. 跟尼克松对比 你们都睁一只眼闭一只眼
[27:19] George is a senator. 乔治是个参议员
[27:21] You were appointed by the president 你是由总统委任
[27:23] to run his commission on women’s issues. 管理他的女性议题委员会
[27:25] And I’m not about to sit around smiling 他除了夸夸其谈什么也没干
[27:28] while he does nothing but pay lip service. 我不会坐在那儿保持微笑
[27:30] We can’t have the president getting jerked around 我们不能让总统被一帮女性
[27:32] by a bunch of women. 指手划脚
[27:34] Makes him look weak. 这样显得他很软弱
[27:35] You’ve been gunning for me ever since you pushed Mitch out. 你自从把米奇挤出去后就一直针对我
[27:40] Does the president know about this? 总统知道这事吗
[27:42] He approved it this morning. 他今早同意了
[27:52] Before we met with him? 在我们见他之前吗
[28:02] Give me time to… 给我点时间
[28:05] handle my departure quietly. 低调处理我的离任
[28:09] I don’t want a fuss. 我不想闹大
[28:12] My husband’s recovering from a heart attack. 我丈夫心脏病发 正在恢复
[28:14] He doesn’t need any stress. 我不想让他有压力
[28:15] Well, if you’re having personal problems, 如果你有私人麻烦
[28:18] you shouldn’t be heading a committee anyway. 就更不该领导委员会了
[28:20] Please. 拜托
[28:24] Let me resign. 让我辞职
[28:28] We might have already mentioned it to Ed Walsh 我们可能已经把这事告诉了《时代周刊》的
[28:31] and Terry Smith at the “Times.” 艾德·沃什和泰瑞·史密斯
[29:16] Let’s get you home. 我送你回家吧
[29:20] “Dear President Carter…” Stop. “亲爱的卡特总统” 句号
[29:23] “We have never seen eye to eye.” Stop. “我们从未意见一致” 句号
[29:27] “I would never have surrendered the Canal zone “我绝永远不会放弃巴拿马运河区
[29:30] “or canceled production of the B-1 bomber, 或者停产B1轰炸机
[29:32] “but your decision to fire Bella Abzug 不过我非常支持你
[29:35] is finally one I can support.” 解雇贝拉·艾布扎格”
[29:39] Would you read that back to my secretary? Thank you so much. 你能帮我再跟我的秘书读一遍吗 谢谢了
[29:41] It’s Western Union. 是《西联电报》
[29:44] Hello? 您好
[29:48] What are those? 那是什么
[29:51] These are called floppy disks. 这叫软盘
[29:54] I was able to transfer my entire mailing list 我就可以把整个邮寄名单
[29:56] from the computer onto these. 从电脑导到这些上面
[29:59] Before you hand those over to Governor Reagan, 在你把那些交给里根州长之前
[30:01] you should ask that he be very clear at the convention. 你应该要求他在大会上清楚表态
[30:04] I don’t wanna say he abandoned us 我不想说76年他在
[30:06] on the ERA issue in ’76, but… ERA议题上抛弃了我们 但…
[30:10] we felt abandoned. 我们确实觉得被抛弃了
[30:11] It’s not personal, Rosemary. It’s politics. 别带私人情绪 萝丝玛丽 这是政治
[30:35] Hello, Marion? 你好 玛丽恩
[30:36] Yes, it’s Phyllis Schlafly. 对 我是菲莉丝·施拉夫利
[30:38] I’m calling to talk to you about, uh, supporting 我打电话是想跟你谈谈支持
[30:40] Governor Reagan’s campaign. 里根州长竞选的事
[30:58] Oh, I only asked for Carmen. 我只要见卡门
[31:00] The rest of y’all can go. 你们其他人可以走了
[31:06] Please, sit. 请坐
[31:10] All right. In this country, we like to pride ourselves 好了 在这个国家 我们很自豪
[31:13] on peaceful transfers of power, 能够平和地移交权力
[31:15] so, Carmen, we will be holding a press conference to announce 所以卡门 我们会召开一场新闻发布会宣布
[31:18] you are officially the new presiding officer of the commission 你正式成为新任委员会会议主席
[31:21] effectively immediately. 即刻生效
[31:25] With respect to the president and committee… 无意冒犯总统和委员会
[31:30] I resign. 我辞职
[31:36] Jill, you seem to be the only professional in the room. 吉尔 你似乎是房间里唯一的专业人士
[31:39] We’re gonna– 我们要
[31:40] I refuse to serve on a commission 我拒绝效力于一个
[31:42] on which Bella Abzug is not presiding. 没有贝拉·艾布扎格领导的委员会
[31:46] I resign. 我辞职
[31:50] You can’t both resign. 你们两个不能都辞职
[31:52] Like I haven’t quit the White House before. 说得像我以前没从白宫辞过职一样
[32:02] I resign. 我辞职
[32:06] I resign. 我辞职
[32:10] I resign. 我辞职
[32:14] I resign. 我辞职
[32:28] – This your doing? – I made some phone calls. -这是你干的吗 -我打了几通电话
[32:35] We are the ones that are going to have a press conference. 要召开新闻发布会的是我们
[32:38] We are going to tell the American people 我们要告诉美国人民
[32:39] how disappointed we are with the president’s stand 对于总统在女性议题上的立场
[32:41] on women’s issues. 我们有多失望
[32:44] He is going to have to do something for us 他必须得为我们做些什么
[32:46] to get us to vote for him. 我们才会投票给他
[32:49] We’re no longer a captive audience. 我们不再是受制的观众
[33:14] It was a show of solidarity. 这是团结的表现
[33:16] Representatives of some 这个国家
[33:17] of the most powerful women’s organizations in the country 最有影响力的几个妇女组织的代表们
[33:20] said they were going to resign in support of Bella Abzug– 表示她们将辞职 以支持贝拉·艾布扎格
[33:23] officers of the National Organization of Women, 来自全国妇女组织
[33:26] the National Organization 全国企业与职业
[33:27] of Business and Professional Women, 妇女组织
[33:29] and the League of Women Voters. 妇女选举人联盟的官员们
[33:31] They had met at length with President Carter yesterday 她们昨日与卡特总统进行了深入对话
[33:33] to present their position on the issues. 表达了她们在这些议题上的立场
[33:35] Today, they felt deceived. 今天 她们感觉被欺骗了
[33:38] The president’s response 总统的回应
[33:39] was not to the issues we brought to him 不是有关我们提出的议题
[33:41] but rather to use our co-chair, Bella Abzug, 而是利用了我们的联合主席 贝拉·艾布扎格
[33:45] as a scapegoat in an effort to suppress our independence. 作为替罪羊 试图压制我们独立
[34:13] I’m heading out. 我要走了
[34:15] Mmm. Maybe not. 或许等会儿走
[34:18] You should publish all your recipes. 你该发表你的所有菜谱
[34:20] Where? 发表到哪
[34:21] In a cookbook. 在烹饪书上啊
[34:23] Well, I can do a whole chapter 我能用一章来写
[34:24] on ERA breads and pies. 《平权修正案》面包和派
[34:28] – Bye, Leonia. – Bye! -再见 莉奥妮娅 -再见
[34:30] It’s just Anne and your mother for dinner tonight? 今晚只有安和你母亲吃晚饭吗
[34:33] – That’s right. – When is Anne getting home? -是的 -安什么时候回家
[34:36] She’s not home yet? 她还没回家吗
[34:41] Anne’s not back from school. 安还没从学校回来
[34:44] Oh, she must have missed the bus again. 她肯定又错过公交车了
[34:46] Reagan just took the lead over Anderson. 里根刚领先了安德森
[34:48] Oh, shoot. Fred and I are supposed to leave momentarily. 糟糕 弗莱德和我要赶紧走了
[34:50] I can’t be late. I don’t know. 我不能迟到 我不知道
[34:52] Mother, maybe, uh, you could pick Anne up? 母亲 或许 你能接一下安吗
[34:55] I-I suppose I could. 我 我觉得可以吧
[34:57] Well, she can’t drive to St. Louis now. 她不能现在开车去圣路易斯
[34:58] It’s getting dark. 天要黑了
[34:59] Well, I don’t have anyone to pick her up. 我腾不出人手去接她
[35:02] Well, you’ll sort it out. 你能搞定的
[35:03] Ron called me himself to ask for my help. 罗恩亲自打电话请我去帮忙
[35:06] He’s gonna wanna thank me personally. 他肯定会想亲自感谢我
[35:08] No, don’t– Don’t take off your coat. 不 别 别脱大衣
[35:10] – Willie? – Yes? -薇莉 -在
[35:11] I’m going to need you to drive into St. Louis 我需要你开车去圣路易斯
[35:12] and pick Anne up. We’re gonna have to go. 接一下安 我们得走了
[35:14] Fred, let’s go. 弗莱德 走吧
[35:15] I’m sorry, Mrs. Schlafly. I can’t tonight. 对不起 施拉夫利太太 我今晚不行
[35:17] I have to pick up my daughter. 我得接我女儿
[35:18] I’ll make it up to you, Willie. 我会补钱给你 薇莉
[35:21] I’m sorry. 对不起
[35:23] I’m not gonna miss this event. 我不能错过这次活动
[35:27] I’ll make other arrangements. 我会另作安排
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:31] Anne. Why didn’t you call? I would have gotten you. 安 你怎么不打电话 我可以去接你的
[35:35] Well, all the lines were busy. I called Mrs. Macray. 所有电话都占线 我打给了麦克雷太太
[35:39] She’s here? 她来这了吗
[35:40] Yeah, she just dropped me off. 对 她刚接我回来
[35:43] Fred? I’ll meet you in the car! 弗莱德 我在车里等你
[35:50] Alice! 爱丽丝
[35:54] – Oh, thank you so much. – Oh, it really was no problem. -太谢谢你了 -真的别客气
[35:56] Yes. Well…thank you. 好 谢谢
[36:00] You’re wearing a suit? 你穿的是套装吗
[36:01] Yes, I had just gotten home from the office… 是的 我刚从办公室往家走
[36:03] …when Anne called. 安给我打电话时
[36:04] – What office? – I got a job. -什么办公室 -我找了份工作
[36:08] – A job? – As a 4-1-1 operator. -工作 -电话查询台接线员
[36:11] Did–Did Buck… 那巴克
[36:12] Oh, no. Buck just laughs. I’m averaging 500 calls a day, 不 巴克乐着呢 我平均一天打五百个电话
[36:16] and he doesn’t have to pay for any of them. 他还一毛钱都不用花
[36:18] And now that the kids are mostly grown, I just… 现在孩子们差不多都长大了 我只是
[36:22] And I like not having to ask him for pin money. 我不想再管他要零用钱了
[36:25] It’s empowering. 获得自主权
[36:28] You used to feel empowered by me. 你以前觉得我给你力量
[36:33] I used to feel scared. 我以前很害怕
[36:54] Her daughter was stranded at school. 她女儿在学校回不来她还想着出门
[37:01] She has been working seven years for this moment. 她为这一刻努力了七年
[37:04] I have been working for 50 years to take our country back. 我为夺回我们的国家努力了50年
[37:07] She was in saddle shoes when F. D. R. gave his New Deal speech. 在罗斯福发表新政演讲时 她还穿着马鞍靴呢
[37:11] Yeah. When you look at all she has accomplished, 不错 但看看她现在所获得的成就
[37:16] there can only be one explanation for it. 对此只有一个合理的解释
[37:19] She was anointed by God. 她是上帝的受膏者
[37:31] …Democrats, Republicans, and Independents 民主党人 共和党人和无党派人士
[37:34] have streamed to the polls to vote in the biggest and, 纷纷涌向投票站 为最大型
[37:37] so far, the most important presidential primary election… 也是目前为止最重要的总统初选投票
[37:39] Think he might go all the way. 他可能会一路走下去
[37:40] I heard a disturbing rumor 我听到一条烦人的谣言
[37:42] that he’s considering picking Bush. 说他可能会选择布什
[37:44] He wouldn’t dare. 他不敢的
[37:45] It would be a stab in the back. 那真是背后一刀了
[37:47] It’ll send our people back into the churches. 这会把我们的人送回教堂的
[37:49] He’s too moderate. 他太温和了
[37:51] Look, I don’t expect to pull in more than 2% tonight, 我想今晚的票数会增加不到2%
[37:54] but people have been asking if I’d like to be his running mate. 大家都在问我想不想当他的竞选伙伴
[37:58] Ron’s people are asking? 罗恩的人问你
[38:00] No, no, reporters. 不 是记者
[38:02] And I tell them that 我告诉他们
[38:03] Reagan is the only one that I feel comfortable with. 我只想当里根的竞选伙伴
[38:08] Maybe, uh, maybe you can mention that to him. 也许 你可以在他面前提一下
[38:12] You must be Phyllis Schlafly. 你一定就是菲莉丝·施拉夫利
[38:15] We have not had the pleasure officially. 我们还没有正式见过面
[38:16] I’m Roger Stone. This is Paul Manafort. 我是罗杰·斯通 这位是保罗·马纳福特
[38:18] Yes. What a pleasure to meet you both. 很高兴能见到你们两位
[38:21] I heard you just formed a political consulting firm with Charlie. 我听说你们和查理新开了一家政治咨询公司
[38:25] Young Republicans – they’re gonna take over D. C. 年轻的共和党员啊 他们很快就要接管华府了
[38:28] I’m Mr. Phyllis Schlafly. 我是菲莉丝·施拉夫利的丈夫
[38:32] You wouldn’t mind if we stole her for a bit. 你不介意我们占用一会她的时间吧
[38:34] Ron wanted to discuss strategy for the platform hearings. 罗恩想商讨一下党纲听证会上用到的策略
[38:37] By all means. 请便
[38:42] She’s doing God’s work. 她正在完成上帝的使命
[38:46] Good evening, Congressman. 晚上好 众议员
[38:48] Thank you for your service. 感谢你们对国家的贡献
[39:06] Welcome to those of you who have just joined our coverage 欢迎各位观众收看我们的报道
[39:06] 1980年 选举之夜
[39:08] of this, uh, quite remarkable election. 这场非常精彩的选举
[39:13] It is, in truth, 的确
[39:14] a Reagan Republican landslide sweeping across this nation tonight. 今晚 里根共和党以压倒式优势横扫全国
[39:19] A Reagan landslide, ladies and gentlemen. 里根以压倒式优势获胜 女士们先生们
[39:30] Looks to me as if the modern liberal era is over. 在我看来 现代自由主义时代似乎已经结束了
[39:34] The people of the United States have made their choice. 美利坚合众国的人民们已经做出了选择
[39:38] And, of course, I accept that decision. 当然 我也接受他们的决定
[39:43] Here we are. 我们赢了
[39:46] About 22 seats in the House… 关于众议院的22个席位
[39:47] 里根组织过渡小组 计划改组内阁
[39:48] …and looking at the governors races, 看看州长竞选
[39:50] the Republicans had expected 共和党员们期望
[39:51] that they would be able to pick up two states… 他们能够拿下两个州
[39:52] Excuse me. 打扰了
[39:54] Bella Abzug is on the line. 贝拉·艾布扎格打电话来了
[39:55] Let’s see what they have. We have projection now. 让我们看看他们的报道 现在预测出来了
[39:57] NBC News projecting Washington state, NBC新闻预测华盛顿州
[40:00] the Republican, John Spellman… 共和党人 约翰·斯佩尔曼…
[40:01] – Bella. – Congratulations, you. -贝拉 -恭喜你了
[40:04] I can still say I have friends in high places. 我还能跟别人说我在高层有朋友
[40:07] Well, for two years, at least. 至少还能这么说两年吧
[40:10] I don’t know if I’m going to run again. 我不知道我是否要再竞选一次
[40:12] You lasted longer than me. 你比我坚持得长
[40:14] I couldn’t get elected President 我都没选上哈大沙组织
[40:16] of the Bronx chapter of Hadassah. 布朗克斯地区分会的主席
[40:21] There’s no room for us here now. 现在这里没有我们的位置了
[40:23] Reagan in the White House, 里根入住白宫
[40:24] if the economy picks up, he’ll take credit for it. 如果经济复苏 大家都会当是他的功劳
[40:27] He’s charismatic. It’s going to turn back 50 years 他很有魅力 这会让这个国家的
[40:30] of human progress in this country. 人类进步倒退五十年
[40:35] I appreciate the call, Bella. 谢谢你来电 贝拉
[40:38] Hold the door for the next bunch. 为下一代人开门吧
[40:54] Where do we go from here? 今后我们该怎么办呢
[40:59] This might be the right time for Liz and Egee 现在正是丽兹和艾格给我们
[41:02] to give us grandchildren. 生个孙子的好时候
[41:07] Earlier… 早些时候
[41:08] Or… 或者
[41:10] we could go to the Amalfi Coast. 我们可以去阿马尔菲海岸
[41:12] I’ve spoken and talked to President Carter. 我已经和卡特总统谈过了
[41:15] He called. John Anderson called, and the president… 他打来电话 约翰·安德森打来电话 总统…
[41:21] I thought it was you. 我就知道是你
[41:24] I don’t know why you always hide behind a magazine. 我不知道你为什么总是躲在杂志后面
[41:27] No one thinks that you were born with those highlights. 谁都知道你不是天生就有这些挑染金发
[41:31] Your hair looks lovely. 你的头发看起来很漂亮
[41:33] Well, it’ll be ruined by tomorrow 明天就完蛋了
[41:34] because I forgot I had that run. 因为我忘了我还得跑步
[41:38] What run? 什么跑步
[41:39] The breakfast run 晨跑
[41:41] for the Equal Rights Amendment out in the Hamptons. 为了《平权修正案》能在汉普顿颁布
[41:44] Gail and I have organized it to raise money for ERAmerica, 我和盖尔组织的 为了给《平权修正案》筹钱
[41:48] and we’ve enlisted all of these celebrities to run. 我们已经征集了许多名人参加
[41:50] We’ve got Paul Newman. We’ve got Lucie Arnaz. 我们有保罗·纽曼 有露西·阿纳兹
[41:53] We’ve got Carl Reiner. 还有卡尔·雷纳
[41:55] A 5-mile run? 5英里跑
[41:56] 2 miles because I run a 16-minute mile. 2英里 因为我只能跑16分钟
[41:59] So it’s not a run, Betty. It’s a walk. 那不叫跑步 贝蒂 这是散步
[42:03] Oh, the things I do for this movement. 我愿为这次运动做的牺牲
[42:08] It’s terrible, what happened to Bella. 贝拉的事太令人难过了
[42:12] We’ve had our differences of opinion, 我们意见是有分歧
[42:14] but she deserved better. 但她不该落得这种下场
[42:16] And the worst part is she fought so hard to get women 最糟糕的是她如此拼命 为了让女人
[42:18] appointed to Cabinet positions, 能被任命为内阁成员
[42:20] and now it’s going to be Phyllis Schlafly instead of her? 现在入选的却是菲莉丝·施拉夫利而不是她
[42:24] God forbid. 但愿别这样吧
[42:25] It was a mistake for you to refuse to appear with her. 你拒绝和她一起上镜是个错误
[42:29] I mean, she got to say anything she wanted 她可以肆意谈论
[42:31] on Donahue, Merv Griffin, Mike Douglas. 多纳休 梅尔夫·格里芬 迈克·道格拉斯的事
[42:34] You know, you think Zsa Zsa Gabor was gonna correct her? 你以为莎莎·嘉宝会纠正她说的话吗
[42:38] She’s going to have the last word. 她会掌握最终话语权
[42:41] She’s not going to have the last word. 她绝不会掌握最终话语权
[42:51] The tide is turning against us in Washington. 华盛顿的形势对我们不利
[42:56] Our movement didn’t start in Washington. 我们的运动不是从华盛顿开始
[43:00] It’s not gonna be stopped by it. 也不会被其阻挡
[43:17] I have stood alongside the greatest women of my generation. 我曾与我的时代里最伟大的女性并肩而战
[43:22] Still, today, we select our leaders first by eliminating women, 然而今天 我们选择领袖时仍从排除女性开始
[43:28] then minorities, 然后排除少数群体
[43:29] then those with too little education. 然后是那些没怎么受过教育的人
[43:33] Changing this will take a very long time. 改变这一点需要很长时间
[43:37] But after all, we are dealing with 10,000 years 但毕竟 我们对抗的是持续了一万年的
[43:40] of patriarchy and racism, 父权制度和种族歧视
[43:43] but we must continue to move forward in waves. 但我们必须继续勇往直前
[43:46] What will keep us going is the revelation of what we can be, 支持我们走下去的是我们无限可能的未来
[43:50] what the people around us can be 当我们没有被禁锢在
[43:52] without the crippling walls and prisons 高墙和监狱中时
[43:54] into which we have been forced. 人们会有怎样的潜力
[43:59] We are just beginning to discover– 我们才刚开始发掘
[44:01] each of us–who we can be, 我们每一个人…能成为怎样的人
[44:05] and no matter how long this revolution may take, 不管这场革命需要多久
[44:09] there can be no turning back. 我们没有回头路
[44:36] Schlafly residence. 施拉夫利的家
[44:42] I’ll go get her. 我去找她
[44:50] It’s him. 是他
[45:18] Congratulations, Mr. President-elect. 恭喜您 当选总统先生
[45:21] Well, thank you, Phyllis. How are you doing? 谢谢你 菲莉丝 你好吗
[45:24] Oh, I’m very well, sir. And–And yourself? 我很好 先生 您呢
[45:27] I hear, uh, there’s been a bit of a cold snap, 我听说这周末
[45:30] uh, in Washington, D. C., over the weekend. 特区会有寒潮
[45:32] Then it’s a good thing I’m still at the ranch. 那幸好我还在农场
[45:34] Uh, we still have a few more weeks of the, uh, peanut farmer. 我们还要做几周的花生农
[45:39] Oh, oh, no. Yes, of course. 不 当然了
[45:42] I suppose I’m just… 我想我只是
[45:44] very keen to get to work, sir. 很想赶紧开始工作 先生
[45:46] Which is why I’m calling. 所以我才打电话来
[45:48] Uh, your coalition carried me across the finish line. 你的联盟带着我冲过了终点线
[45:53] Your list was invaluable. 你的名单太宝贵了
[45:56] Uh, but Jim tells me that overall 但是吉姆告诉我总体上来说
[45:58] I didn’t do so well with the ladies. 我在女性选民中得票率不高
[46:01] Seems I have a woman problem. 看来我的女人缘不怎么样
[46:06] It isn’t that you don’t deserve it. 我不是说你不值得嘉奖
[46:09] I just, uh, can’t afford to upset the pro-ERA groups. 只是我惹不起支持ERA的组织
[46:15] You fought an important battle, 你打了一场至关重要的战斗
[46:17] but sometimes the battle follows us home. 但有时候 战斗会跟着我们回家
[46:21] I respect you a great deal, Phyllis, 我很尊重你 菲莉丝
[46:24] and that is why I wanted to call to say thank you. 所以我想打电话来谢谢你
[46:29] Take care. 保重
[46:56] You were robbed. 你被抢劫了
[46:59] You deserved a Cabinet post. 你值得一个内阁位置
[47:16] Shall we have dinner? 吃晚饭吗
[47:26] It’s at 6. 6点开饭
[47:30] It’s always at 6. 总是6点
[48:05] 雷恩速溶脱脂牛奶粉 饮用 烹饪 烘焙
[49:38] 里根任命珍妮·科帕特里克为美国首位女性驻联合国大使 她是其反共外交政策的主要制定人之一 她支持《平权修正案》
[49:51] 菲莉丝余生致力于推崇”支持家庭”政策 写书和管理鹰论坛
[49:56] 她最后一本书在她去世后一天出版 书名为《特朗普的保守派观点》
[50:13] 拒绝ERA ERA 婴儿也要平等权利
[50:33] 妇女运动领袖继续为争取性别平权而努力 但是再也没有逾越过70年代初的政治影响力巅峰
[51:37] 我们的孩子们在看着 支持ERA
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号