时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Not a good day to be this guy. | 这人真是倒霉 |
[00:33] | What do we know? | 什么情况 |
[00:34] | Bike messenger, single gun shot | 自行车邮差 一枪 |
[00:36] | through the chest, no eye witnesses. | 穿透胸部毙命 没有目击者 |
[00:40] | The store’s vacant. | 商店里没人 |
[00:41] | Looks like it has been by the look of the place. | 看来已经荒废很久了 |
[00:43] | Not much foot traffic. | 这里行人也不多 |
[00:45] | No security cams. | 没有监控 |
[00:47] | He got shot at close range. | 他是近距离中枪身亡 |
[00:48] | We’ve got blood splattered here | 血迹溅到了这里 |
[00:50] | – and on the ground here. – So… | -还有这里 -所以 |
[00:53] | The shooter would’ve been here. | 凶手可能是在这里开枪 |
[01:01] | Say hello to my little friend. | 找到我们的小朋友了 |
[01:04] | – I’ll hook up ballistics. – Yeah. | -我送去弹道检测 -好 |
[01:06] | So do we have any ID on this guy? | 这人身上有身份证件吗 |
[01:07] | Maybe it’s in his murse. | 可能在他的男包里 |
[01:10] | – “Murse”? – Man purse. | -男包 -男士包包 |
[01:12] | You need to get yourself one of these, Soto, | 你自己也该买一个用 索托 |
[01:14] | change your life. | 改变生活 |
[01:15] | – Thanks for the tip. – Here. | -谢谢你的好主意 -给你 |
[01:18] | No wallet, no ID. | 没有钱包 没有身份证 |
[01:21] | Keychain with no key. | 没有挂钥匙的钥匙链 |
[01:24] | “G”, maybe his initial. | 他姓名首字母可能是G |
[01:25] | I don’t know of any pharmacies that give pills in an envelope. | 没听说有药店用信封给病人装药的 |
[01:29] | ADHD meds. | 多动症药 |
[01:31] | America’s favorite amphetamine. | 美国人民最爱的抗疲劳药 |
[01:32] | Maybe our bike messenger was a drug courier. | 可能这位自行车邮差是个毒贩子 |
[01:34] | Yeah, but who would kill the messenger and leave the drugs? | 谁会把邮差杀了把药留下 |
[01:38] | I think we need to talk to Quinn. | 看来我们得找奎恩谈谈了 |
[01:38] | 奎恩 | |
[01:44] | So Meredith’s on with the phone company | 梅雷迪思正在联系电话公司 |
[01:46] | trying to trace the signal for Quinn, the amphetamine addict. | 追踪安非他命上瘾的奎恩的手机信号 |
[01:48] | – Alleged amphetamine addict. – Of course. | -疑似安非他命上瘾 -没错 |
[01:51] | Okay, where are we | 好 我们的 |
[01:53] | on operation “Find Me an Affordable Beach Rental”? | “给我找家便宜度假住处”行动如何了 |
[01:56] | Okay, so we’ve got a few opportunities here, | 我们有好几个地方可以选择 |
[01:58] | including this little gem on Front Street. | 包括这个滨海大道上的好地方 |
[02:01] | I guarantee you the boys would love that one. | 我肯定 孩子们肯定会大爱这里 |
[02:05] | Well, it’s not just the boys. | 不止是为了孩子们 |
[02:08] | I hope you don’t mind. I… | 希望你不要介意 我… |
[02:12] | Oh, you invited Tony. | 你邀请了托尼啊 |
[02:15] | Yeah, following your lead. | 学你嘛 |
[02:17] | You know, getting the kids to know the significant other. | 让孩子们了解自己重要的另一半 |
[02:22] | That’s not weird for you, is it? | 你不觉得奇怪吧 |
[02:23] | No, it’s fine. | 当然不 没事 |
[02:24] | Yeah? So, are you and Angela going somewhere? | 是吗 那你和安吉拉要去哪里玩吗 |
[02:27] | Oh, I don’t know her plans. | 不清楚她的计划 |
[02:28] | I’m gonna stick around here, | 我就留在这里 |
[02:30] | make sure the wheels don’t fall off the bus. | 确保一切正常运转吧 |
[02:33] | Strange seeing you eat that. | 你竟然吃那个 |
[02:35] | Yeah, decided to start a health kick. | 决定开始关注健康了 |
[02:37] | – Hal’s got donuts. – Kick’s over. | -哈尔那边有甜甜圈 -管它健不健康 |
[02:45] | All right there, Captain? | 你没事吧 警监 |
[02:48] | Just thinking about vacation. | 在考虑去度假而已 |
[02:53] | What about you, Pulaski? Any plans? | 你呢 普拉斯基 有计划吗 |
[02:55] | Well, I’m thinking about | 我考虑一个人 |
[02:56] | going on this single’s adventure to Costa Rica. | 去哥斯达黎加参加冒险之旅 |
[03:00] | Kind of like The Bachelor, but with zip-lines and monkeys. | 有点像《单身汉》 但那里有溜索和野猴子 |
[03:03] | Oh, I never took you for the deep jungle type. | 没想到你喜欢深山老林啊 |
[03:06] | I still need to come up with 500 bucks, so… | 旅行费用还差五百块 所以… |
[03:09] | I’m thinking of selling this sucker online. | 我准备上网把这东西卖掉 |
[03:12] | Doesn’t really go with my apartment. | 它跟我的公寓不搭 |
[03:14] | It doesn’t really go with anywhere. | 跟哪里都好像不搭 |
[03:15] | I’ve got Quinn’s location! | 查到奎恩的位置了 |
[03:19] | That’s him. | 在这里 |
[03:19] | 纽约 | |
[03:20] | He’s booking up 8th Avenue. | 他在第八大道忙活呢 |
[03:21] | Let’s grab him before he causes more trouble. | 在他惹更多麻烦前 把他带回来 |
[03:26] | Back off! I’ll cut you. I mean it! | 退后 否则捅死你 我说真的 |
[03:30] | I’ll cut every one of you! | 我会把你们都捅死 |
[03:32] | – Now stay back. – He must be on something. | -都退后 -他肯定嗑药了 |
[03:34] | Doesn’t even know he stabbed himself in the leg. | 他都不知道自己把自己的腿捅了 |
[03:36] | Back up, everyone! Just back the hell up! | 都别过来 都不许过来 |
[03:39] | Okay. Okay. They’re backed up, it’s all good. | 好好 他们没上前 没事的 |
[03:41] | You too, crazy lady. Move it! | 你也是 疯婆子 退后 |
[03:45] | You’ve played rock, paper, scissors. | 你玩过剪刀石头布吗 |
[03:48] | You know how rock beats scissors? | 你知道为什么石头能赢剪刀吗 |
[03:51] | Yeah, so? | 知道 怎么了 |
[03:52] | So gun beats knife every time. | 所以刀子是赢不过枪的 |
[04:02] | – You got him? – Yeah, we’re good. | -按住了吗 -搞定了 |
[04:05] | You want to do the honors? | 你要赏脸给他铐上吗 |
[04:07] | Sure. | 没问题 |
[04:08] | Hey, Quinn, | 奎恩 |
[04:11] | you’re under arrest. | 你被捕了 |
[04:15] | 奎·约翰逊 | |
[04:22] | 劳拉之谜 | |
[04:27] | EMTs and cops are on the same side, dude. | 急救人员和警察是一家啊 伙计 |
[04:31] | What’s this about, huh? | 这是怎么回事 |
[04:32] | This is what this is about, “Dude”. | 就是这么回事 “伙计” |
[04:34] | Now where were you at 9:00 a.m. this morning? | 今天上午九点你在哪里 |
[04:36] | Pushing a straw into a guy’s trachea. | 在给一个家伙插管 |
[04:38] | But it wasn’t that guy. | 但不是这个人 |
[04:40] | – Never seen him before in my life. – Really? | -我从没见过这个人 -是吗 |
[04:42] | Because he had an envelope with your name | 他被杀时手里可有个信封 |
[04:44] | and phone number on him when he was killed. | 上面写着你的名字和电话号码 |
[04:46] | You think I had something to do with this? | 你认为我跟他的谋杀案有关吗 |
[04:48] | Just because the guy had my contact info on him? | 就因为他有我的联系方式吗 |
[04:51] | No, because he had your drugs on him. | 不 是因为他有你的毒品 |
[04:54] | Hang on a second. | 等一下 |
[04:55] | I only take these pills | 我服这些药 |
[04:57] | so I can do my job, saving lives. | 只是为了更好地救死扶伤 |
[04:59] | This is your first offense. | 你这是初犯 |
[05:00] | I can recommend a diversion program for you, | 我可以为你推荐个戒瘾项目 |
[05:02] | but I need to know where these came from. | 但我需要知道这药是哪里来的 |
[05:05] | I just call a number with my order. | 我是打电话下单的 |
[05:07] | – Then a different delivery guy comes every time. – All right. | -每次会有不同的人给我送药 -好吧 |
[05:11] | The phone number Quinn gave us is a burner phone. | 奎恩给我们的手机号码属于一部一次性手机 |
[05:14] | But he’s cooperating with narcotics. | 但正在配合缉毒组的调查 |
[05:15] | Patrol canvassed the area where the body was found. | 巡警彻查了尸体发现地点附近区域 |
[05:17] | But the corner store’s been closed for years. | 但是街角的那个店已经关门很久了 |
[05:19] | The whole block is kind of desolate. | 那整个街区都很荒凉 |
[05:20] | So, we have no fingerprints, | 也就是说没有指纹 |
[05:22] | no DNA, no photo recognition. | 没有DNA 没有照片 |
[05:24] | Okay, so, we have nothing. | 对 一无所获 |
[05:26] | How are we gonna ID this guy? | 要怎么确认他的身份 |
[05:27] | Well, we don’t have nothing. | 并不是一无所获 |
[05:30] | We have a murse. | 我们有个男包 |
[05:31] | Okay, murse, talk to me. | 男包 给我点线索吧 |
[05:34] | This has already been run for prints, hair, fibers. | 已经查过指纹 毛发 纤维成分了 |
[05:37] | Yeah, but it’s like tea leaves. | 是的 但这就跟读茶叶算命一样 |
[05:39] | We just can’t see what it means yet. | 我们现在还没参透其中奥妙 |
[05:41] | Okay. Well, here’s all the contents, next in line ticket. | 好吧 资料都在这了 排号票 |
[05:42] | 你的号码为48号 | |
[05:45] | List of traffic school websites. | 驾校网址列表 |
[05:47] | Allen wrench. | 通用板手 |
[05:49] | Cloth for polishing silver. | 银器抛光布 |
[05:53] | Oh, I got it. | 我明白了 |
[05:55] | – It’s crap. – Yeah. | -破事 -没错 |
[05:56] | No, it’s all the crap that I hate to deal with. | 不 这是我讨厌对付的破事 |
[05:59] | Like this. This means I waited an eternity | 比如这个 这号码意味着我为了 |
[06:02] | for, say, sliced pastrami. | 等香熏牛肉片排了老半天的队 |
[06:05] | This means three hours of hell in traffic school. | 这意味着要在驾校里煎熬三小时 |
[06:07] | “纽约驾校”搜索结果 | |
[06:08] | Again. | 还有 |
[06:09] | This means my mother-in-law’s coming over to judge me. | 这意味着我婆婆要来挑我毛病了 |
[06:14] | And this is eight hours of my life | 而这则意味着我浪费了八小时的人生 |
[06:17] | constructing an IKEA bookcase. | 组装宜家书架 |
[06:19] | Pretty sure that was eight hours of Billy’s life. | 比利装的 浪费的也是他的人生 |
[06:20] | I helped. Now, this is the kind of crap | 我也帮忙了 这些破事 |
[06:23] | that you want to pawn off or pay someone to do. | 让人想推给别人或是雇人做 |
[06:27] | Our victim was some kind of personal assistant. | 我们的受害者是个私人助理 |
[06:29] | – Wait a minute. – No idea what that is. | -等等 -不知道那是什么 |
[06:32] | I think I do. It’s a key fob. | 我知道 这是定位装置 |
[06:37] | He was a gopher. | 他是个杂佣 |
[06:38] | A what? | 什么 |
[06:39] | I just got off the phone with the founder of Gopher Star. | 我刚联系了”杂佣之星”的创始人 |
[06:42] | It’s a website where people post odd jobs | 人们会在这网站上发布奇怪的工作 |
[06:44] | and freelance employees, or gophers, accept the tasks. | 然后会有散工或是杂佣接单 |
[06:47] | They’re trying to set themselves apart | 他们用这样的定位装置 |
[06:49] | from the herd with these GPS devices. | 让自己显得与众不同 |
[06:52] | Customers use those to track their gophers. | 顾客可以用这些装置追踪杂佣 |
[06:55] | So, our victim veered off at 8:56, | 被害人在8点56分突然转向 |
[06:58] | and his fob stopped moving at 9:06, | 他的定位装置在9点06分停止移动 |
[07:00] | which was 10 minutes before his body was found. | 就在他尸体被发现的10分钟前 |
[07:02] | Now we have a pretty specific time of death. | 这下我们知道准确的死亡时间了 |
[07:04] | How about an ID? | 被害人的身份呢 |
[07:06] | Thomas Colvin, | 托马斯·卡尔文 |
[07:07] | Gopher Star emailed us his personnel file | 网站给我们发了他的资料 |
[07:09] | as well as information on the dealer that hired him to make the delivery. | 还有雇他去送货的人的信息 |
[07:13] | Dr. Milton Fisk. He’s… | 米尔顿·菲斯克医生 他… |
[07:15] | 87-year-old pharmacist from Stuy Town? | 住在斯戴尔镇的药剂师 87岁 |
[07:18] | He was selling product on the side to fund | 他为了退休后住进博卡的别墅 |
[07:20] | a retirement condo in Boca. | 一直有在私自贩卖药品 |
[07:22] | – Really? – Narcotics picked him up, | -真的吗 -缉毒组逮捕他了 |
[07:24] | but he can hardly walk and he alibied out of the murder. | 但他连路都快走不了 而且有不在场证明 |
[07:27] | So clearly, this isn’t about drugs. | 所以这显然跟毒品无关 |
[07:29] | I’ll send Billy and Laura to the victim’s apartment. | 我会让比利和劳拉去被害人的公寓看看 |
[07:33] | Somebody wanted him dead. We need a theory as to why. | 有人想杀他 我们得找出作案动机 |
[07:43] | Thanks, buddy. | 谢了 伙计 |
[07:45] | So, besides a passion for gophering, what do we have on this guy? | 除了喜欢接杂活 还有什么信息 |
[07:49] | No record, good student. He’s pretty squeaky clean. | 没案底的好学生 一清二白的小孩 |
[07:53] | How does a guy like that get himself killed? | 这样的人为什么会被杀 |
[08:04] | Looks like our squeaky clean gopher had a hobby. | 看来我们一清二白的小孩有个业余爱好 |
[08:09] | Being a psychopath. | 当变态 |
[08:14] | 3点半离开家 伊森5点到7点在哪儿 没出现在舞会上 4点照的舞会照片 | |
[08:14] | Raquel Rivera, | 拉克尔·里维拉 |
[08:16] | found strangled outside her high school prom in 2001. | 于2001年在高中舞会外被勒死 |
[08:22] | Honor roll student, star athlete, volleyball team. | 三好学生 排球队明星运动员 |
[08:26] | And according to this article from last year, | 据这篇去年的报道显示 |
[08:28] | it’s still a cold case. | 这还是个未解决的悬案 |
[08:29] | Well, maybe it’s heating up. | 也许这下有机会解决了 |
[08:30] | Some killers become obsessed with their own crimes. | 有些凶手会迷恋自己犯下的罪行 |
[08:32] | I don’t know, he’s got question marks all over the place, | 不好说 他画了满墙的问号 |
[08:34] | 凯利 为什么 为什么是现在 | |
[08:36] | possible timelines. | 模拟时间线 |
[08:38] | I think he was obsessed with solving the crime. | 我猜他是想自己解决这案件 |
[08:41] | Oh, look at this. | 瞧瞧这个 |
[08:41] | Camera equipment, sound rental, travel… | 摄影设备 租用音响设备 交通费 |
[08:45] | He was documenting his obsession. | 他把查案的过程记录下来了 |
[08:46] | To the tune of $17,000? | 总共花了一万七 |
[08:49] | No wonder he was working all those Gopher Star jobs. | 怪不得他得在网上接那么多杂活 |
[08:51] | Here we go. | 找到了 |
[08:53] | Rejection letters for a film | 一堆拒绝名为《舞会谋杀》 |
[08:55] | called Prom Murder. | 影片参展的信件 |
[08:57] | From Tribeca Film Festival, Sundance Film Festival. | 来自翠贝卡电影节 圣丹斯电影节 |
[09:01] | You know, all these photos | 这些图片都是从 |
[09:03] | were printed out from the same website, | 同一网站上下载打印的 |
[09:04] | sleuthitout.com | “真探网” |
[09:06] | Armchair detectives. | 业余侦探们 |
[09:08] | Wannabe PIs who think watching | 那些梦想成为私人侦探的人 |
[09:10] | a couple of episodes of SVU | 觉得看几集《法律与秩序:特殊受害者》 |
[09:11] | makes them an expert. | 自己就是专家了 |
[09:14] | Computer’s gone. | 电脑不见了 |
[09:15] | Okay, so, no forced entry. | 没有被强行闯入的痕迹 |
[09:17] | The killer took the keys right off of Thomas’ body, | 凶手从托马斯尸体上直接拿了钥匙 |
[09:19] | waltzed in here and stole the computer? Why? | 大摇大摆地进来偷走电脑 为了什么 |
[09:22] | “The truth will be revealed.” | “真相将被公诸于世” |
[09:23] | – What? – Check it out. | -什么 -看看这个 |
[09:24] | Apparently Thomas was going to | 显然托马斯今天准备 |
[09:26] | screen Prom Murder himself today. | 自己放映《舞会谋杀》 |
[09:30] | Just started 10 minutes ago. | 10分钟前开始放映了 |
[09:31] | Okay. You secure the scene till the techs come. | 你在这保护现场等鉴证组过来 |
[09:34] | I’m going to the movies. | 我去看电影 |
[09:42] | It’s just like old times. | 跟以前的时光一样 |
[09:44] | Movie date night. | 出来约会看电影 |
[09:48] | You, hogging the candy. | 你一如既往地霸占所有的糖果 |
[09:49] | You’re not getting any of the licorice. | 一点甘草糖也不给你吃 |
[09:52] | Or any anything. | 其他甜头也一样 |
[09:53] | I’ve upset a lot of people in making this movie. | 为拍摄这部电影我得罪了不少人 |
[09:55] | And I presented a lot of theories, | 我提出了很多假设 |
[09:58] | but in the end, I can only make one conclusion. | 但最后 我只得出一个结论 |
[10:00] | Raquel Rivera was killed by her own brother, Oliver. | 杀害拉克尔·里维拉的凶手是她哥哥奥利弗 |
[10:05] | Pursuit of justice must continue. | 对正义的追求必须继续 |
[10:08] | Please join me. | 请加入我 |
[10:09] | He just said Oliver was the killer, we got to start there. | 他说奥利弗是凶手 得查查这条线 |
[10:11] | According to the RSVP list he’s a no-show. | 根据邀请函回复 他今天没来 |
[10:14] | All right, I’ll text Meredith and Frankie to pick him up. | 我发信息让梅雷迪斯和弗兰克去找他 |
[10:16] | We can’t assume anything. | 我们不能如此断定凶手 |
[10:19] | The odds are very high that most of the people in this room | 很有可能在场的每一个人都跟案件有关 |
[10:22] | are connected to or especially interested in this crime. | 或是对本案极其关注 |
[10:22] | 悼念拉克尔·里维拉 | |
[10:26] | We have to interview all of them. | 我们得审问每一个人 |
[10:28] | The killer could be here. | 也许凶手就在其中 |
[10:31] | Divide and conquer. | 分步解决 |
[10:36] | Thank you so much for watching. | 感谢大家的观影 |
[10:38] | I’d like to invite you all to stay for a Q&A | 我想邀请大家留下参与问答环节 |
[10:42] | with the NYPD. | 组织者为纽约警方 |
[10:44] | My name’s Ethan Skinner. | 我是伊森·斯金纳 |
[10:46] | So, Mr. Skinner, | 斯金纳先生 |
[10:47] | did you know the filmmaker, Thomas Colvin? | 你认识本片制作人托马斯·卡尔文吗 |
[10:49] | Not really. | 不太熟 |
[10:50] | He wanted to interview me because I was Raquel’s boyfriend, | 我曾是拉克尔的男朋友 所以他想跟我面谈 |
[10:52] | but it was too painful. | 但那实在太痛苦了 |
[10:54] | You must’ve spent a lot of time with Raquel. | 你和拉克尔经常在一起吧 |
[10:55] | I used to help out at her mom’s flower store. | 我以前在她妈妈的花店帮忙 |
[10:58] | Every day. We were always together. | 每天都去 我们总是在一起 |
[10:59] | Except at the prom? | 除了毕业舞会吗 |
[11:00] | She had to close up the store that night, | 那晚她得负责闭店 |
[11:03] | so she insisted I go on ahead and she’d meet me. | 所以她坚持让我先走 然后她再来找我 |
[11:06] | She never made it. | 可是她却没出现 |
[11:07] | Did the police interview you? | 警察审问过你吗 |
[11:08] | The police questioned all of us, incessantly. | 警察不停地审问全部人 |
[11:11] | But we were all at prom, none of us could’ve done it. | 但我们都在参加毕业舞会 不可能是我们 |
[11:13] | All these years, | 这么多年来 |
[11:13] | we’d all thought that Raquel had been killed by a robber | 我们都以为拉克尔是被抢劫犯杀的 |
[11:16] | because her earrings had been yanked from her ears. | 因为她的耳环是从耳朵上硬扯下来的 |
[11:18] | And what’s your connection to Raquel? | 你和拉克尔是什么关系 |
[11:20] | I was Ethan’s best friend. | 我是伊森最好的朋友 |
[11:22] | So he and Raquel were always together | 他和拉克尔总是在一起 |
[11:24] | and I got to know her really well. | 所以我跟她很熟 |
[11:25] | She was amazing. | 她人很好 |
[11:27] | Sounds like you remember that day pretty well. | 看来你对那天记忆犹新 |
[11:28] | My best friend was killed, I remember everything about it. | 我最好的朋友被杀了 所有的事我都记得 |
[11:31] | Even though it was 15 years ago? | 即使是十五年前的事吗 |
[11:34] | It was gonna be a big night for us. | 那晚原本对我们来说很重要 |
[11:37] | More than just the prom? | 除了毕业舞会还有别的吗 |
[11:39] | Raquel and I made a pact | 我和拉克尔有个约定 |
[11:41] | to lose our virginity to our boyfriends after the dance. | 在舞会后把各自的初夜献给我们的男朋友 |
[11:45] | Of course, that never happened. | 当然 这事没发生 |
[11:46] | Did you see her at all that night? | 那晚你看到她了吗 |
[11:47] | No, uh, the last time I saw her was that morning. | 没 最后一次见到她是那天早上 |
[11:50] | She gave me this. | 她给了我这条项链 |
[11:52] | She made a set. The earrings for her and the necklace for me. | 她做了一套 耳环是她的 项链是我的 |
[11:57] | – Now I see… – Excuse me. Councilman Danvers? | -现在我 -抱歉 丹弗斯议员 |
[12:00] | Councilman? Fancy. | 议员 没想到啊 |
[12:02] | I’d love a word with you. I’m KC Moss. | 我想和你说句话 我叫KC·莫斯 |
[12:03] | I have a radio show on Sleuthitout.com | 我在真探网上有个广播节目 |
[12:05] | dedicated to the Raquel Rivera murder. | 专讲拉克尔·里维拉谋杀案的 |
[12:07] | I would love a quick interview with you. | 我想和你做个快速的访问 |
[12:08] | You’re from Sleuthitout.com? | 你是真探网的吗 |
[12:11] | I’m from NYPD.org. | 我是纽约警局网的 |
[12:13] | Seems like we have jurisdictional issue here. | 看来我们有管辖权的问题 |
[12:16] | So why don’t you have your people call my people | 不如让你公司的人致电我警局的人 |
[12:18] | and then my people will lock you up | 然后我让警察以妨碍凶杀调查罪 |
[12:20] | for impeding a murder investigation. | 把你关起来 |
[12:23] | Well, just call me when you need my help. | 需要我的帮忙 就打电话给我吧 |
[12:35] | How was the movie? | 电影怎么样 |
[12:36] | No explosions, no car crashes, not a movie. | 没爆炸场面 没有撞车镜头 烂透了 |
[12:39] | Yeah, but it did give us a possible suspect, Oliver Rivera, | 但是却让我们发现了嫌疑犯奥利弗·里维拉 |
[12:43] | – Raquel’s brother. – Are we picking him up? | -拉克尔的哥哥 -要带他回来问话吗 |
[12:45] | Meredith and Frankie are staking out the house now. | 梅雷迪思和弗兰基正在监视着那间屋子 |
[12:47] | Oh, here’s the, uh, form you requested. | 这是你申请的资料 |
[12:50] | – Oh, perfect. – Wait, what’s that? | -好极了 -等等 那是什么 |
[12:52] | A request for transfer of file | 《舞会谋杀》的 |
[12:55] | for the Prom Murder. | 文件移交申请 |
[12:58] | You do know you need my signature on this, right? | 你应该知道这上面需要我签字吧 |
[13:02] | – Can I have your signature? – No. | -能帮我签字吗 -不能 |
[13:03] | And why not? | 为什么 |
[13:04] | Because I don’t want this case transferred to us. | 因为我不想这件案子移交给我们 |
[13:06] | We don’t need a 15-year-old unsolved murder on the books. | 我们不要调查十五年未侦破的谋杀案 |
[13:09] | The cases connect. | 案子之间有关联 |
[13:10] | Well, then review the case. Make some photocopies. | 那就分析案件 去弄些复印本 |
[13:14] | But don’t take on a cold case squad’s old baggage. | 但是别接手悬案小组的旧案 |
[13:18] | – If you say so. – I say so. | -你说了算 -我说了算 |
[13:31] | Police! | 警察 |
[13:34] | No one’s home, we’re gonna have to come back with a warrant. | 没人在家 我们要申请搜查令再回来 |
[13:38] | – Yahtzee! – Oh, Lord. | -太棒了 -天呐 |
[13:41] | Oh, sorry, it’s just that I got my seventh bid on a lamp. | 抱歉 我的台灯被第七次出价了 |
[13:44] | It’s already at 350 bucks! | 已经350块了 |
[13:45] | – Baffling. – Yes, it’s just that if I get to 500, | -挺挫的 -没错 要是能卖到五百 |
[13:48] | then it’ll cover the whole cost of my trip. | 就够我的旅费了 |
[13:51] | 法院拍卖房屋 | |
[13:55] | Hopefully our suspect has an ugly lamp. | 看来我们的疑犯也有东西要拍卖啊 |
[13:57] | Oliver’s in major financial doo-doo. | 奥利弗的财政上出现了很大的问题 |
[13:59] | So we’ve got a double murderer with nothing to lose? | 所以我们的双重谋杀犯已经无所畏惧了吗 |
[14:06] | Who just came home. | 说曹操 曹操就到家 |
[14:19] | NYPD, freeze! Don’t do it! | 纽约警局 别动 别这么做 |
[14:22] | He has a gun! | 他有枪 |
[14:24] | Frankie! | 弗兰基 |
[14:29] | – Do you have the weapon? – Yeah. | -拿到武器了吗 -拿到了 |
[14:31] | Only it’s a microphone. | 不过是个麦克风 |
[14:34] | – What? – Can I have my mic back? | -什么 -可以把麦克风还给我吗 |
[14:36] | – You were almost killed. – I know. | -你差点就没命了 -我知道 |
[14:38] | I can’t believe I didn’t get any of that on tape! | 居然一句都没录下来 |
[14:39] | Who are you? | 你是谁 |
[14:40] | – And what are you doing here? – The same thing you’re doing. | -为什么来这里 -和你们一样 |
[14:42] | Trying to solve a murder. Okay? | 想要侦破谋杀案 |
[14:44] | My name is KC Moss, | 我叫KC·莫斯 |
[14:45] | I already gave one of these to NYPD, | 名片我给过纽约警署了 |
[14:47] | but you could have one too. | 还是可以再给你们一张 |
[14:49] | Sleuthitout.com. | 真探网 |
[14:50] | So, have you arrested Oliver? | 你们已经逮捕奥利弗了吗 |
[14:52] | No, but we almost shot a trespasser. | 没 但我们差点对入侵者开了枪 |
[14:56] | Take a hike. | 赶快走开 |
[14:57] | Or I’ll lock your fanny up for obstruction! | 否则我以妨碍罪让你一屁股坐进牢里 |
[15:00] | This is starting to sound a lot like a police cover-up. | 这听起来很像是警察的卧底行动 |
[15:02] | – Any comment? – Leave. Now! | -有何评论 -立刻走 |
[15:18] | Fanny, seriously? | 屁股 你不是吧 |
[15:19] | Okay, I’m sorry about the blue language, | 好吧 抱歉用了不雅的词 |
[15:21] | but I really needed to get rid of her | 但我真的要甩掉她 |
[15:23] | because I need to show you something. | 因为我要给你看些东西 |
[15:24] | – What? – Okay? | -什么 -好吗 |
[15:27] | That paver. | 这块铺路的材料 |
[15:28] | Hmm, one of these pavers is not like the other. | 其中一块铺路的材料和别不一样 |
[15:38] | Glock 19, 9mm. | 格洛克19 九毫米 |
[15:41] | Same caliber that killed Thomas. | 和杀死托马斯的是同一口径 |
[15:42] | We seriously need to find Oliver. | 我们真得把奥利弗找出来了 |
[15:49] | Ballistics came in. | 弹道报告来了 |
[15:50] | The gun at Oliver’s house was the one used to kill Thomas. | 奥利弗门前的那把枪就是杀死托马斯的那把 |
[15:53] | – Where are we on finding him? – Hasn’t turned up yet. | -找他找得怎么样了 -还没找到 |
[15:56] | His car’s in his garage, | 他的车停在车库里 |
[15:57] | no hits on plane, bus, or train tickets, | 飞机 公车或火车票上都没发现 |
[15:59] | he must be hiding out somewhere in town. | 他肯定躲在城里某个地方 |
[16:01] | What’s that? And do not tell me it’s the cold case files. | 这是什么 别告诉我是悬案的档案 |
[16:04] | It’s the cold case files. | 就是悬案的档案 |
[16:05] | I wanted you looking over the files, not taking over the case. | 我要你仔细查看档案 可不是接手这案子 |
[16:08] | I didn’t sign the form. | 我没在表格上签字 |
[16:09] | See, that’s weird. It looked signed. | 这就奇怪了 看似签了 |
[16:11] | Well, it wasn’t, because I don’t want you | 没签 因为我不要你 |
[16:13] | pouring over a 15-year-old case file, | 在十五年的悬案上花心思 |
[16:15] | I want you out looking for Oliver. | 我要你出去找奥利弗 |
[16:16] | We looked! We checked his house, | 找过了 我们检查了他的屋子 |
[16:18] | his office, his gym, his bagel place. | 他的办公室 他常去的健身房和快餐店 |
[16:20] | – Well, keep looking. – I am! | -继续查 -我在查啊 |
[16:22] | I can assure you he’s not in the conference room. | 我敢保证他绝对不在会议室里 |
[16:25] | But the key to finding him is. | 但要找到他的关键在 |
[16:30] | Another “Getting Ready for Prom” shot. | 又是一张”舞会前”照 |
[16:32] | This one featuring a heavy hand on eyeliner. | 这张主打的是超浓眼线 |
[16:36] | Except the earrings she has on are beautiful. | 她戴的那对耳环还挺漂亮的 |
[16:38] | We got Thomas’ cell phone records. | 我们拿到了托马斯的通话记录 |
[16:40] | He got a call right before | 在进巷子前 |
[16:41] | he veered into the alley, but it’s untraceable. | 他接了个电话 但这通电话无法追踪 |
[16:44] | Oliver must’ve used a pay-as-you-go phone. | 奥利弗一定用的是一次性电话 |
[16:45] | Okay, so we struck out there. | 好吧 线索又断了 |
[16:48] | But I think this is a home run, | 但我觉得这个一定是个全垒打 |
[16:49] | if I’m understanding my sports metaphors correctly. | 不知道我这体育方面的比喻用对了没 |
[16:52] | Beach rental, adorable, still avail, | 海滩出租屋 风景优美 待人认领 |
[16:55] | perfect location, and two bedrooms. | 位置绝佳 还有两间卧室 |
[16:58] | – How much? – Check it out, you’re gonna die. | -多少钱 -自己看 你肯定会乐死的 |
[17:01] | – Dying! – God! | -苟延残喘着 -吓死人了 |
[17:02] | Dead! | 死翘翘了 |
[17:03] | – Get it! – I already did. | -租下来 -已经办好了 |
[17:06] | Yes! | 太棒了 |
[17:07] | Oh, God, I can’t wait to tell the boys! | 天呐 我想立马通知孩子们这个好消息 |
[17:10] | I already did. | 我都说过了 |
[17:13] | There’s such a thing as being too helpful. | 有些事能帮 有些事不能帮 |
[17:15] | Copy that. | 好的 |
[17:17] | Oh, here’s something. | 看这儿 |
[17:19] | Oliver was never considered a suspect because he had an alibi, | 奥利弗有不在场证明 所以排除了嫌疑 |
[17:21] | but the alibi was his mom. | 但他的不在场证人是他妈 |
[17:24] | She said that he was working at the flower shop. | 她说他当时在花店工作呢 |
[17:28] | Okay, except she can’t verify that, | 好吧 但我们没法找她核实了 |
[17:30] | because she passed away a few years back. | 因为她几年前过世了 |
[17:31] | Okay, well, there must be timecards. | 花店一定有打卡记录吧 |
[17:33] | Is there anything here from the flower shop? | 这儿有没有有关花店的资料 |
[17:39] | The store’s vacant. | 店铺空着呢 |
[17:40] | Looks like it has been for a while by the look of the place. | 看这破败的样子 应该空了好久了 |
[17:43] | – Oh, my God. – What? | -我的天 -怎么了 |
[17:45] | – The flower shop. – The flower shop? | -那家花店 -花店怎么了 |
[17:47] | The flower shop. | 那儿就是花店 |
[17:52] | Be careful, Oliver knows this place like the back of his hand. | 小心点 奥利弗对这地方很熟 |
[17:57] | Call out if you see something. | 要是有所发现 就喊我 |
[17:59] | I see something. | 我有所发现了 |
[18:01] | It’s Oliver. We better get Reynaldo over here. | 这是奥利弗 让雷纳尔多过来吧 |
[18:04] | Ice cold, rigor’s setting in. | 全身冰凉 尸体开始僵硬 |
[18:07] | We don’t need a medical examiner | 根本不用法医来验尸 |
[18:08] | to tell us this guy’s been dead for hours. | 一看就知道这家伙已死了好几小时 |
[18:10] | So, Oliver killed Thomas to prevent the film from being screened, | 奥利弗杀了托马斯 不想让电影上映 |
[18:14] | he didn’t know that the film had already been delivered. | 但他不知道电影拷贝已经被送走了 |
[18:17] | The screening went ahead, | 电影上映了 |
[18:19] | Oliver couldn’t hide anymore, so he killed himself. | 奥利弗无法再掩盖真相 所以他自杀了 |
[18:21] | In the place where he and Raquel had the most memories. | 这里满是他和拉克尔的回忆 |
[18:25] | So, where is the suicide note? | 遗书在哪儿呢 |
[18:30] | Let’s see what we got. | 找找吧 |
[18:33] | Ah, nothing. | 空的 |
[18:38] | What have we here? | 瞧瞧吧 |
[18:42] | Wait a minute. | 等一下 |
[18:45] | It’s Raquel’s earring. | 这是拉克尔的耳环 |
[18:47] | He tore it out of her ear after he killed her, | 他杀了拉克尔后 把耳环拽了下来 |
[18:52] | kept them all these years and now here they are. | 并藏了起来 结果现在被我们发现了 |
[18:54] | Hey, that’s as good as a confession, right? | 这就相当于认罪了吧 |
[18:56] | Case closed? | 结案了吧 |
[18:58] | Three cases closed! | 一下破了三个案子 |
[18:59] | Raquel, Thomas, Oliver! | 拉克尔 托马斯 奥利弗 |
[19:03] | – Yup, done and done. – Yes! | -没错 全部了结了 -太棒 |
[19:06] | Okay, I’m gonna go home, play some LEGOs, | 我要回家了 玩会儿乐高积木 |
[19:09] | make some pasta, | 做点意大利面 |
[19:11] | because we are all done here. | 这边已经全了结了 |
[19:16] | Done, done, | 结了 结了 |
[19:19] | done. | 结了 |
[19:22] | – We’re not done, are we? – His feet are too high. | -看来是没结啊 -他的脚太高了 |
[19:24] | And here we go. | 不出所料 |
[19:25] | How did Oliver kick the stool out from under his feet | 奥利弗根本没法踢到凳子 |
[19:29] | if his toes barely grazed the top of it? | 他的脚趾只能勉强碰到椅面 |
[19:33] | Somebody staged this. | 这是有人伪造的 |
[19:42] | You were right, Detective Diamond. | 你说得没错 戴蒙德警探 |
[19:43] | Notice the ligature mark? | 这勒痕打眼一看 |
[19:45] | It’s consistent with the noose. | 和绳套是一致的 |
[19:46] | But if you look closer, | 但仔细看的话 |
[19:48] | you’ve got two small marks here and here | 你可以看到有两处 |
[19:52] | – where we see deeper bruising. – Thumb prints. | -更深的淤痕 -指印 |
[19:54] | And a fractured hyoid bone. | 而且他舌骨也断裂了 |
[19:57] | Cause of death, manual strangulation. | 他是被人扼死的 |
[19:59] | So, someone strangled him, | 也就是说 有人勒死了他 |
[20:01] | then staged it to look like a suicide. | 却伪造成他自杀的样子 |
[20:03] | Then, maybe, new theory, | 我也就有了新的推断 |
[20:07] | they put the earrings in his pocket | 凶手把耳环放到了他的口袋里 |
[20:08] | to frame him for Raquel’s murder? | 栽赃他杀害了拉克尔 |
[20:11] | And put the gun in his place to frame him for Thomas’ murder. | 还把枪放到他家栽赃他杀害了托马斯 |
[20:16] | Well, we’re getting good fingerprints, | 脖子上的指印很清楚 |
[20:18] | hopefully the perp’s in the system. | 但愿在系统里能匹配上 |
[20:19] | Well, there have been two murders in two days on this property. | 这里在两天内发生了两起凶案 |
[20:22] | We have to find out who that new owner is. | 我们必须找到这里的新业主 |
[20:24] | Why didn’t you tell us you bought the flower store? | 你为什么不告诉我们是你买了花店 |
[20:27] | I didn’t think it was relevant. | 我觉得这毫不相干啊 |
[20:28] | Thomas’ body was found outside the store yesterday. | 托马斯昨天在花店外被人枪杀 |
[20:32] | It’s relevant. | 这怎么能不相干呢 |
[20:33] | I bought the store because it was undervalued. | 我买下花店是为了抄底 |
[20:35] | – It was just business. – It wasn’t just business. | -纯粹是为了赚钱而已 -不仅如此吧 |
[20:39] | The Riverlake High School yearbook. | 河湖中学的年鉴中 |
[20:42] | In every single photograph | 每张照片里 |
[20:43] | you are standing next to Raquel. | 你和拉克尔都是挨着站 |
[20:47] | Now, why is that? | 这是为什么呢 |
[20:49] | It’s not alphabetical, you’re not the same height. | 显然不是按字母顺序或大小个儿排的 |
[20:51] | This photo explains it. | 这张照片说明了一切 |
[20:53] | That’s you, right? And Raquel? | 这是你吧 还有拉克尔 |
[20:56] | Check out the way you’re looking at her. | 瞧瞧你看她的眼神 |
[20:57] | You were in love with your best friend’s girlfriend. | 你爱上了你好友的女朋友 |
[21:00] | How very Rick Springfield of you. | 你可真够瑞克·斯普林菲尔德 |
[21:00] | 该歌手代表作”Jessie’s Girl” 讲爱上朋友女友的 | |
[21:04] | Okay, fine. | 好吧 我承认 |
[21:06] | Maybe I was in love with her, so what? | 我或许是爱上她了 那又怎样 |
[21:09] | So, you couldn’t handle the fact | 你无法忍受那晚 |
[21:12] | that she was losing her virginity to Ethan that night. | 她要失贞于伊森的事实 |
[21:14] | – So you killed her. – That’s ridiculous! | -所以你杀了她 -这太荒谬了 |
[21:17] | And, years later, | 多年后 |
[21:19] | when Thomas started poking around about this case, | 托马斯开始四处打听这个案子 |
[21:23] | you got nervous. | 你慌了 |
[21:24] | And so you used your vacant flower shop | 你就用你的空花店 |
[21:27] | to set up Thomas’ murder | 设计了托马斯的死 |
[21:29] | and stage Oliver’s suicide. | 并伪造了奥利弗的自杀现场 |
[21:32] | You tried to pin it on him. | 你想要嫁祸于他 |
[21:34] | You knew all three victims. You had access to the shop. | 三个受害者你都认识 你能进入店内 |
[21:37] | All right, this is out of control. | 好吧 事情已经失控了 |
[21:39] | I should call my lawyer. | 我该打电话叫我的律师来 |
[21:42] | But I’m not going to, | 但我不会叫律师来的 |
[21:45] | because I have nothing to hide. | 因为我没什么好遮遮掩掩的 |
[21:46] | Can you account for your whereabouts yesterday? | 你能够解释一下你昨天的行踪吗 |
[21:48] | City council meeting. | 参加市政会议 |
[21:49] | And that is a matter of public record. | 而且这次会议是记录在案的 |
[21:52] | Crime lab results. | 取证化验室出结果了 |
[21:54] | The prints that we found at the flower shop weren’t yours. | 我们在花店找到的指纹不属于你 |
[21:57] | And unfortunately, | 很不幸的是 |
[21:58] | they don’t match anyone else in the system, either. | 系统里也找不到匹配的 |
[22:01] | Okay, Councilman, who else had access to your store? | 好吧 议员 谁还能进入你的店内 |
[22:05] | Back window was unlatched. | 后窗没有拴上 |
[22:06] | Anyone could get in, | 谁都有可能进去 |
[22:07] | but no one in our group had a reason to kill. | 但我们这群人都没杀人动机 |
[22:10] | Councilman, do you know who this is? | 议员 你认识这是谁吗 |
[22:14] | No idea. | 不认识 |
[22:17] | I think I do. | 我觉得我认识 |
[22:18] | Pretty much as close as you | 这里的设备 |
[22:19] | can get to a real radio newsroom, you know? | 跟真的广播新闻编辑室差不多 |
[22:21] | AP wire, police scanner, | 接收美联社消息 警用频道 |
[22:23] | old school fax machine for anonymous tips. | 为了匿名爆料准备的老式传真机 |
[22:26] | – You get a lot of those? – You never know. | -你经常能接到爆料吗 -世事难料 |
[22:29] | But the real magic happens in the booth. | 然而真正的神奇都是在这个小间里缔造的 |
[22:32] | Oh, excuse the mess, I’m switching equalizers. | 很抱歉这里乱糟糟的 我在调整均衡器 |
[22:35] | Got to have everything running smooth before my show later today. | 我得赶在晚些节目开播前让一切流畅运作 |
[22:38] | That’s the hard part about streaming live, no room for error. | 这就是现场直播的难处 没有犯错的余地 |
[22:42] | Well, I’m glad you’ve finally come to me for help. | 我很高兴你终于来找我帮忙了 |
[22:44] | Well, you know just about everything there is | 关于拉克尔的谋杀案 |
[22:45] | to know about Raquel’s murder, right? | 该知道的你都知道对吧 |
[22:48] | Right. | 没错 |
[22:49] | Sorry, I forgot to ask, would you mind turning your ringer off | 不好意思 你介意把手机铃声关了 |
[22:51] | and putting your phone in the bin? I’m kind of a stickler. | 然后放进这篮子里吗 我习惯了 |
[22:52] | 手机存放处 | |
[22:54] | Yes, I mind. | 我介意 |
[22:56] | Okay, well, I’m sure it’ll be fine since I’m not live right now. | 好吧 既然我没在做直播就算了吧 |
[22:59] | Anyway, um, about the case? | 案子有什么进展吗 |
[23:02] | Well, we found some fingerprints at one of the crime scenes. | 我们在其中一个犯罪现场找到了些指纹 |
[23:05] | – And have you identified the prints? – Yes, and get this, | -找到是谁的指纹了吗 -找到了 |
[23:08] | they came from a former Riverlake student | 指纹的主人以前是河湖学校的学生 |
[23:11] | who the police hadn’t interviewed after Raquel’s murder. | 拉克尔的谋杀案发生后警察并没有找此人面谈 |
[23:14] | A student who also knew Thomas. | 同时此人认识托马斯 |
[23:17] | Can you tell me who this person is? | 你能告诉我这个人是谁吗 |
[23:19] | Why, yes, I can. | 当然没问题 |
[23:23] | Katherine Claire Mossler. | 凯瑟琳·克莱尔·莫斯勒 |
[23:27] | She’s since dropped the freaky goth look, | 现在她终于放弃了以前那套烂哥特造型 |
[23:30] | good move, although I did love The Cure. | 干得不错 虽然我挺喜欢治疗乐队的 |
[23:33] | And now she uses a new name, | 现在她又换了个新名字 |
[23:36] | KC Moss. | KC·莫斯 |
[23:38] | Snappy. | 够时髦的 |
[23:40] | See, it’s right here on the business card | 我们正是用的这张名片上的指纹 |
[23:41] | we used to match prints. | 进行的指纹匹配 |
[23:43] | See, the funny thing is, | 有趣的是 |
[23:45] | she’s not just obsessed with the case, | 她不仅对案件痴迷 |
[23:47] | she’s been obsessed with Raquel for years. | 她也迷恋拉克尔好些年了 |
[23:51] | “Dear Raquel, I just wanted | 亲爱的拉克尔 我只想你知道 |
[23:53] | you to know that you are everything I want to be. | 你就是我心中的完美典范 |
[23:56] | “Heart, heart, heart, Katherine.” | 心型 心型 心型 凯瑟琳 |
[23:59] | Strangely, no one remembers her. | 奇怪的是 竟然没人记得她 |
[24:01] | I guess she was kind of a nobody. | 我猜她不过是个无足轻重的人吧 |
[24:04] | I wasn’t a nobody! | 我才不是个无足轻重的人 |
[24:05] | And I didn’t kill Raquel, | 我也没有杀拉克尔 |
[24:07] | she was the only one who protected me against the EOs. | 她是唯一一个保护我免受”土不”伤害的人 |
[24:10] | The who? | 你说谁 |
[24:11] | The EOs, the evil ones. | 那些”土不” 坏人 |
[24:13] | That was my codename for bullies. | 我给学校的恶霸们起的代号 |
[24:14] | I was kind of a weird kid, in case you didn’t notice. | 你应该看得出来我原来是个怪孩子 |
[24:17] | You know, I didn’t exactly hang out with Raquel’s crowd. | 我没有和拉克尔那帮人有太多交往 |
[24:20] | And, yet, she still stood up for me. | 但她仍然支持着我 |
[24:22] | I never forgot her. | 我永远也不会忘了她 |
[24:23] | So, years later, when I came across her | 数年之后当我偶然间 |
[24:24] | Sleuth It Out page | 发现她的真探网主页后 |
[24:26] | – I started posting stuff. – What kind of stuff? | -我就开始发东西 -发什么东西 |
[24:28] | Uh, I said that I had a secret source | 我说我有个秘密消息来源 |
[24:30] | that revealed that Raquel had been mixed up with drugs. | 揭露拉克尔和毒品沾边 |
[24:33] | Let me guess, you’re the secret source. | 我猜你就是秘密消息来源吧 |
[24:35] | Between you and me, yes. | 我只告诉你 没错 |
[24:37] | But it was true. The day before prom | 事实就是如此 毕业舞会前一天 |
[24:39] | I walked into the girls’ room | 我走进女厕所 |
[24:40] | and saw Raquel and some of the other seniors, | 看见拉克尔和几个高三学生 |
[24:43] | and they were doing some sort of a drug deal. | 进行某种毒品交易 |
[24:45] | And no one ever had posted that about her before. | 以前没人发布过关于她的类似消息 |
[24:47] | And since you had never mentioned that you had gone to Riverlake, | 你从未提及过你在河湖上过学 |
[24:50] | all of your fellow web-sleuthers | 所有你的网络侦探伙伴们 |
[24:52] | thought you were this amazing detective | 都觉得你是个很棒的侦探 |
[24:54] | who was able to suss out things no one else could. | 能够弄清没人能弄清的真相 |
[24:57] | It was the first time that | 这也是第一次 |
[24:58] | anyone thought what I had to say was important. | 有人觉得我要说的话很重要 |
[25:00] | So I became KC Moss | 于是我就管自己叫KC·莫斯 |
[25:02] | and started my online radio show. | 开始我的网络电台节目 |
[25:04] | Can you explain why your fingerprints are at the flower shop? | 你为什么花店里会有你的指纹 |
[25:08] | Episode six. | 第六集 |
[25:10] | Last week I went down there, | 上周我去花店 |
[25:11] | poked around, tried to find some clues. | 到处闲逛了下 试着找点线索 |
[25:13] | Of course you did. | 当然 |
[25:15] | I don’t suppose you have | 你应该找不出 |
[25:15] | an alibi for yesterday morning, 9:00 a.m.? | 昨天早上九点的不在场证明吧 |
[25:18] | I was interviewing people all over town, | 我那时跑遍全镇采访人 |
[25:19] | from 8:30 a.m. until the screening started. | 从八点半一直到放映开始 |
[25:22] | I can give you my list. They can all verify. | 我可以给你采访人名单 他们全都能作证 |
[25:25] | My fans know I am not gonna stop digging until I find the killer. | 我的粉丝都知道我不找出凶手誓不罢休 |
[25:28] | KC, the killer does not want you to keep digging. | KC 凶手不希望你再继续查下去 |
[25:32] | This isn’t a game. This is real. | 这不是场游戏 这可是来真的 |
[25:34] | Look what happened to Thomas. | 看看发生在托马斯身上的事 |
[25:35] | I’ve been researching this case for over a year. | 我调查这个案子一年多了 |
[25:37] | I’m not just gonna let it all go to waste. | 我不能让我的努力付诸流水 |
[25:38] | Well, then give it to me. | 那就把你掌握的线索告诉我 |
[25:40] | If anything jumps out at us we’ll look into it. | 如果有新发现 我们肯定会彻查到底 |
[25:42] | But you have got to promise | 但你必须答应我 |
[25:44] | that you will let the real detectives | 从现在起 你要让真正的警探 |
[25:46] | do the detective work from now on. | 来干警探的活 |
[25:51] | Okay. | 好吧 |
[25:54] | Minutes from the city council meeting, people. | 还有几分钟市政会议就要开始了 |
[25:57] | Oh, I see the offending light fixture hasn’t sold. | 这个讨厌的灯具还没卖掉 |
[26:00] | I cannot say I’m surprised. | 没什么好吃惊的 |
[26:02] | There’s actually a bidding war, but Frankie won’t sell. | 倒是有人竞价 可是弗兰基不肯卖 |
[26:04] | Well, one man’s lamp is another man’s | 好吧 彼之台灯 |
[26:06] | “Please God, get it out of here.” | 吾之 上帝保佑快把这鬼东西弄走 |
[26:08] | Alibi checks out for both the councilperson and the web-sleuth. | 议员和网络侦探的不在场证明均成立 |
[26:12] | We are back to square one. | 我们得从头调查了 |
[26:13] | Maybe square two. | 也许是从第二步调查 |
[26:15] | This is an email that Thomas | 这里有封托马斯 |
[26:17] | sent to KC the night before he was killed. | 遇害前一晚发给KC的邮件 |
[26:20] | “Screening starts at 6:00 sharp, | “6时准点放映 |
[26:22] | and by 7:31 everyone will know who killed Raquel.” | 7时31分会揭晓杀死拉克尔的真凶” |
[26:29] | I’m assuming this is | 你说”砰” |
[26:30] | important information because you said, “Boom”. | 这条线索一定很重要吧 |
[26:32] | The film that I’ve watched three times in the last day and a half | 这部影片我这几天看了三遍 |
[26:35] | isn’t an hour and 31 minutes. | 不是1小时31分 |
[26:37] | Look, it’s only an hour and 29 minutes. | 只有1小时29分 |
[26:41] | Maybe Thomas was bad at math. | 也许是因为托马斯数学不好 |
[26:42] | Or maybe there’s two minutes of the film missing. | 也许是影片有两分钟的内容不见了 |
[26:44] | Let’s find out. | 查看一下 |
[26:46] | Last edited yesterday, 12:47. | 上次编辑时间是昨天12点47分 |
[26:48] | More than three hours after Thomas was killed. | 离托马斯遇害已过了三个多小时 |
[26:51] | He wasn’t killed to prevent the screening. | 杀人动机不是阻止影片放映 |
[26:54] | He was killed so someone could edit out | 而是有人想偷走电脑 |
[26:56] | two minutes of incriminating footage from the stolen computer. | 删除两分钟的犯罪片段 |
[26:59] | If you’re right, whatever’s in that missing footage | 如果你推理正确 缺少的那段片段 |
[27:02] | is the key to solving this case. | 是侦破这起案件的关键 |
[27:03] | We have to find an older version of the film. | 咱们得找出这部影片更早的版本 |
[27:05] | How? Thomas’ computer was stolen | 怎么找 托马斯的电脑被偷了 |
[27:07] | and we have the only other copy. | 咱们手里只有这个版本 |
[27:10] | Not the only other. | 这不是唯一的版本 |
[27:13] | – Where are you going? – Tribeca Film Festival. | -你要去哪儿 -特里贝克电影节 |
[27:16] | I thought Thomas didn’t get into that festival. | 托马斯的影片没入选电影节 |
[27:18] | He submitted. | 但他提交了 |
[27:19] | So at this moment I’m considering that a red carpet invitation. | 就把它当红地毯邀请卡吧 |
[27:33] | Can I take your photo? | 能让我拍张照吗 |
[27:35] | Right over here, sir. | 请看这边 先生 |
[27:38] | Excuse me, are you on the list? | 抱歉 请问嘉宾名单上有你吗 |
[27:39] | All-access pass. | 万能通行证 |
[27:41] | We need a DVD of a film. Prom Murder? | 我们要找一部影片 《舞会谋杀》 |
[27:43] | I’m not sure I remember that on the schedule. | 我不记得节目安排上有这部影片 |
[27:46] | That’s ’cause you rejected it. | 那是因为被你们淘汰了 |
[27:48] | Ah, then it would be in the storage room. | 已经被放在储藏室里了 |
[27:50] | Come back on Monday morning and I’ll be sure to have it waiting. | 周一早上过来 我会为你们准备好 |
[27:53] | Monday isn’t as now as I was hoping. | 我现在就要把它拿到手 |
[27:57] | Do you have a warrant? | 你有搜查令吗 |
[27:58] | Not exactly. | 没有 |
[28:00] | I’m so sorry, but this is the | 对不起 这是 |
[28:01] | most important evening of the entire festival. | 整个电影节最重要的一晚 |
[28:05] | We are oversubscribed as it is. | 里面人数已经超额 |
[28:06] | And as you can see, we are guest-list only. | 如你们所见 只允许受邀嘉宾进场 |
[28:09] | But come Monday morning | 你们周一上午来 |
[28:10] | and I’ll be more than happy to help, okay? | 我绝对奉陪到底 行吗 |
[28:12] | No problem at all. Thank you so much. | 没问题 非常感谢 |
[28:14] | – You’re welcome. – Hold this, please. | -不客气 -麻烦帮我拿下包 |
[28:23] | NYPD, I need to commandeer this bad boy. | 纽约警署 我要征用这套礼服 |
[28:27] | Wait, what are you doing? Excuse… | 等一下 你在干什么 喂 |
[28:32] | It’s faux-fur, no blood baths! | 这是人造毛皮 不要血洗 |
[28:35] | Thanks, guys. Two “Ts” when you spell it, okay? | 谢了 拼的时候别忘记是两个T啊 |
[28:38] | – G-U, double T… Yeah. – Hi. | -GU 两个T -你好啊 |
[28:40] | – Steve Guttenberg. – Hi. | -斯蒂夫·古滕伯格 -你好 |
[28:42] | I’m Detective Laura Diamond. | 我是劳拉·戴蒙德警探 |
[28:43] | You know, the Police Academy | 我成为执法人员 |
[28:45] | movies inspired me to go into law enforcement. | 是受警校电影启发的 |
[28:47] | – Really? – No. | -真的吗 -假的 |
[28:49] | But, uh, I am a cop | 但我确实是警察 |
[28:51] | on a job and I need you to walk me inside. | 正在侦查一起案件 我需要你带我进去 |
[28:54] | Let me see your badge. | 给我看看你的警徽 |
[28:58] | Feel my boob. | 摸我胸 |
[29:00] | – I’m sorry, what? – Feel my boob. | -不好意思 你说什么 -摸我胸 |
[29:02] | My badge is in my bra. | 我的警徽在文胸里放着 |
[29:04] | – Okay. – The other boob. | -好吧 -另一个 |
[29:08] | Oh, it usually takes me a couple of drinks to get to second base. | 通常我得请人喝几杯才能上到二垒呢 |
[29:11] | Okay, this is my private security. | 这是我的私人保镖 |
[29:13] | All right, back off! | 都退后 |
[29:14] | No direct eye contact! | 不许有直接目光接触 |
[29:16] | So, where do you keep your gun? | 你的枪放在哪儿 |
[29:18] | Don’t push it. | 别得寸进尺 |
[29:23] | Excuse me, NYPD. | 打扰一下 纽约警署 |
[29:25] | Oh, hey. | 你好 |
[29:27] | Here you go, man. You deserve this more than me. | 拿去吧 你比我更需要喝一杯 |
[29:30] | – Thanks. – Hey, look, can you show me to the storage room? | -谢了 -你能带我去储藏室吗 |
[29:33] | Yeah, sure, what do you need? | 没问题 你要找什么 |
[29:35] | Okay, I’m looking for a copy of a rejected movie. | 我要找一部被淘汰的影片 |
[29:37] | That’s where it’ll be, right? | 被放在储藏室了吧 |
[29:39] | Yup, alongside about 10,000 of its loser friends. | 没错 和上万部被淘汰影片放在一起 |
[29:43] | You can start in this room here. If it’s not in there, | 你先搜查这个房间 如果里面没有 |
[29:45] | I got two other rooms you can check. | 我还有两个房间供你搜查 |
[29:47] | Bottoms up. | 干杯 |
[29:50] | Cheers. | 干杯 |
[29:52] | The tox screen is back. | 毒理检测结果出来了 |
[29:54] | The only drugs in Raquel’s system were Lovirax and Accutane | 拉克尔体内的药物是阿昔洛韦和异维甲酸 |
[29:58] | for cold sores and pimples. | 用来治唇疱疹和青春痘的 |
[30:01] | Common pre-prom cocktail. | 舞会前常用药啊 |
[30:04] | So, KC was wrong about Raquel using drugs, | 所以KC以为拉克尔在嗑药是错的 |
[30:07] | but I was right. | 但我是对的 |
[30:10] | Prom Murder. | 《舞会谋杀》 |
[30:11] | Says right on the case an hour and 31 minutes. | 包装盒上写的片长是1小时31分钟 |
[30:16] | A full two minutes longer. | 整整长了两分钟 |
[30:17] | Nice work. | 干得漂亮 |
[30:19] | So, now all we have to do is just | 现在我们要做的就是 |
[30:20] | sync them up and find the two minutes we haven’t seen. | 同步播放 找出缺少的那两分钟 |
[30:22] | Show time. | 好戏开始咯 |
[30:23] | Ethan Skinner, excuse me. | 伊森·斯金纳 不好意思 |
[30:25] | Can I speak to you about | 我能跟你聊聊 |
[30:26] | the murder of your high school girlfriend? | 你高中女友的谋杀案吗 |
[30:28] | I’m sick of you people trying to glamorize a tragedy. | 我真是受够你们这群爱报道悲剧的家伙了 |
[30:30] | Have some respect. | 放尊重点吧 |
[30:33] | Leanne, get in the car. | 琳恩 快上车 |
[30:37] | Did that tell us anything we don’t know? | 这段告诉咱们什么 |
[30:39] | Just who killed Raquel. | 杀死拉克尔的凶手 |
[30:42] | Go back. | 倒回去 |
[30:44] | Now slow it down. Not that slow. Just… | 放慢 别这么慢啊 |
[30:47] | You can’t backseat drive my remote technique. | 你不能连我的遥控技术都指挥啊 |
[30:50] | We’re not married anymore. | 咱俩早都不是夫妻了 |
[30:51] | – Okay, there. Stop. – Have some respect. | -就是这儿 暂停 -放尊重点吧 |
[30:54] | You see how mad Ethan looks right there? | 你看到伊森那时的表情有多愤怒了吗 |
[30:57] | He just realized that the camera caught something. | 他意识到镜头捕捉到了什么 |
[31:00] | Something that would give him away as a killer. | 能证明他是凶手的东西 |
[31:02] | Stop. Okay, now zoom in. | 暂停 好 放大 |
[31:04] | More. More. | 再放大 放大 |
[31:06] | Okay, it’s a little hard to see here, | 这里可能看不太清楚 |
[31:08] | but Raquel’s friends would | 但拉克尔的朋友 |
[31:09] | have easily spotted that on the big screen. | 在大屏幕上很容易就能看到 |
[31:12] | Raquel’s handmade prom earrings | 拉克尔自制的舞会耳环 |
[31:16] | on Ethan’s wife. | 被伊森的妻子戴着 |
[31:19] | Yes! These are mine! | 没错 是我的 |
[31:21] | They were stolen from our house about three months ago. | 三个月前左右从家中被偷走 |
[31:24] | Well, I am so glad we recovered them. | 很高兴我们能帮你找到 |
[31:26] | They really are unique, where did you get them? | 它们真独特 你从哪里买的呀 |
[31:29] | It’s a funny story, actually. | 说来很好笑呢 |
[31:30] | So, last year I was putting away the laundry | 去年我叠洗好的衣服的时候 |
[31:33] | and I got this wild hair to reorganize my husband’s sock drawer. | 突发奇想去收拾我丈夫装袜子的抽屉 |
[31:37] | And there they were, hidden way in the back. | 就发现了这对耳环 藏在最里面 |
[31:39] | Oh, that is a funny story. | 有趣的故事 |
[31:41] | It gets better. | 还没完呢 |
[31:42] | We’re still two weeks from my birthday. | 当时还有两周才到我的生日 |
[31:44] | You should have seen the look on his face | 你没看见当时他进屋看到 |
[31:46] | when he walks in and I’m wearing them. | 我戴着它们时脸上的表情 |
[31:48] | – I bet. – Poor guy! | -肯定很有意思 -可怜的家伙 |
[31:49] | I mean, I know I shouldn’t have | 我知道我不该 |
[31:50] | ruined the surprise, but I just loved them so much. | 破坏他的惊喜 但我真的好喜欢它们 |
[31:54] | Now, unfortunately I have to make you go through each page | 不幸的是我需要你翻阅完每一页 |
[31:57] | and sign these forms to register a claim | 填好所有表格 登记认领 |
[31:59] | to have the property returned to you. | 以归还你的财物 |
[32:01] | I’ll just, uh, have our assistant, Mr. Carnegie, | 我就让 我们的助理 卡内基先生 |
[32:05] | stay with you while you fill all these out, okay? | 陪你填完这些表格 好吗 |
[32:13] | The wife confirmed | 他妻子确认了 |
[32:14] | that before Raquel’s earrings wound up in Oliver’s pocket, | 拉克尔的耳环出现在奥利弗的口袋前 |
[32:17] | they were hidden away in Ethan’s drawer. | 它们藏在伊森的抽屉里 |
[32:20] | Well, that’s good enough for me. | 站得住脚了 |
[32:21] | – I’ll have Laura and Billy pick him up. – Okay. | -我让劳拉和比利去带他回来 -好的 |
[32:25] | “F” to the “I”, newbie, you gave earring-girl the wrong form. | F到I 菜鸟 你给错她表格了 |
[32:28] | She only needed the A-210. | 她只需要A210表格 |
[32:30] | No, no, no, Max, I was trying to stall her! | 不不不 麦克斯 我是为了拖住她 |
[32:32] | – I was doing a thang! – You don’t do thangs! | -这是个计谋 -不要随便用计谋 |
[32:33] | Well, I am learning. | 我记下了 |
[32:35] | Leanne wasn’t under arrest so I couldn’t take her phone, | 琳恩不是被捕所以我不能没收手机 |
[32:38] | but I wanted to make sure that she was too occupied | 但我要拖住她免得她 |
[32:40] | – to call her husband. – Oh! Okay. | -联系她丈夫 -好吧 |
[32:42] | – Um, I’ll get Laura, she’ll fix it, right? – Right. | -我去找劳拉补救 好吗 -好 |
[32:47] | I just called my husband to give him the good news. | 我刚打给我丈夫告诉他这个好消息 |
[32:49] | Oh, did you? What did he say? | 是吗 他怎么说 |
[32:50] | It went straight to voicemail, I forgot his phone was off. | 转到语音信箱了 我忘了他电话关机 |
[32:52] | – Bummer. – But I texted him a picture instead. | -遗憾啊 -所以我直接发了个彩信 |
[32:54] | As soon as he turns it on, he’ll see me with the earrings. | 他一开机 就能看到耳环在我这里 |
[32:56] | Excuse me. You knew that your husband’s phone was off, | 抱歉 你为什么事先知道你丈夫 |
[32:59] | – any particular reason? – He’s doing some interview | -关手机 -他去和一个烦人的记者 |
[33:01] | with some obsessed reporter. | 做采访了 |
[33:03] | Anyway, thanks for finding these. | 总之 谢谢你们帮我找到耳环 |
[33:08] | Gotta find Ethan before he turns his phone on. | 得在伊森开机前找到他 |
[33:11] | We know that he’s with KC. | 我们知道他和KC在一起 |
[33:12] | That could be anywhere. | 任何地方都有可能 |
[33:13] | She was all over the city interviewing this week. | 她在城里到处做这周的专访 |
[33:16] | I can narrow it down from anywhere | 我可以把范围从任何地方 |
[33:19] | to… | 缩小到 |
[33:21] | KC’s apartment. | KC的公寓 |
[33:24] | I “Accidentally” dropped Thomas’ fob into KC’s bag. | 我”不慎”把托马斯的定位装置掉在KC包里 |
[33:27] | I knew that she would snoop again. | 我知道她还会继续探听 |
[33:29] | And I knew that she would get herself into danger. | 那样她会使自己陷入危险 |
[33:32] | It was hard on all of us. | 这对我们来说都不容易 |
[33:33] | She’s livestreaming the interview! | 她在直播采访内容 |
[33:34] | I was right! | 我就知道 |
[33:37] | KC is alone with a serial murderer. | KC单独和一个连环杀手在一起 |
[33:39] | – You and Billy get over there. – Okay. | -你和比利一起过去 -好的 |
[33:41] | And hurry! | 要快 |
[33:43] | Otherwise KC could be his next victim. | 否则KC就要成为他的下一个受害者了 |
[33:53] | We’re seven minutes out, Laura, do your thing. | 我们还有七分钟到 劳拉 该你了 |
[33:55] | I’m KC Moss, and we’re winding up today’s episode | 我是KC·莫斯 跟今天的嘉宾伊森·斯金纳 |
[33:58] | with my guest, Ethan Skinner, who was Raquel’s boyfriend. | 拉克尔男友的访谈即将到尾声了 |
[34:01] | Uh, we have time for one more call. | 现在接听最后一通电话 |
[34:03] | Go ahead, caller. | 请说吧 |
[34:04] | My question is for Ethan. | 我有个问题问伊森 |
[34:06] | I hope he can stay for just a minute. | 希望他能多留一分钟 |
[34:08] | – Wait, is this… – Uh, this is Anonymous from Brooklyn. | -稍等你是 -布鲁克林区的无名氏 |
[34:12] | Long-time listener, first-time caller. | 长期听众 第一次呼入 |
[34:14] | Hi, Anonymous. | 无名氏你好 |
[34:15] | Uh, what’s your question? | 你有什么问题 |
[34:17] | Actually, I have a special message for you, KC. | 其实 我有个特殊的消息给你 KC |
[34:20] | Your guest is a real-life EO. | 你的嘉宾是个真的EO |
[34:24] | – What’s an EO? – The EOs, the evil ones. | -EO是什么 -EO就是坏人 |
[34:27] | An exceptional one. | 就是异人 |
[34:30] | Ethan, you are so brave | 伊森 你真勇敢 |
[34:32] | to talk about all of this. | 愿意站出来谈这些事 |
[34:34] | My question is a two-parter. | 我的问题分为两部分 |
[34:36] | In fact, KC, | 事实上 KC |
[34:38] | I just faxed in the second part of it | 我刚给你传真了第二部分 |
[34:40] | ’cause it’s kind of a visual thing. | 因为这部分只能看 |
[34:41] | If you want to go and grab it while I ask the first part. | 能不能请你在我问第一部分时去取一下 |
[34:46] | Sure thing. | 当然 |
[34:48] | I’ve got her out of the booth, how close are you? | 我把她骗出直播间了 你们还有多久 |
[34:49] | Six blocks away. | 还有六条街 |
[34:52] | Anonymous, you have a question? | 无名氏 你的问题是什么 |
[34:54] | Yes. Yes. | 没错 是的 |
[34:56] | 他是凶手 别让他看他的手机 赶紧离开公寓 | |
[34:56] | You have been such an inspiration through all of this. | 这件事发生之后 你一直很有动力 |
[35:01] | – What’s your inspiration? – My family, you know. | -你的动力来自哪里 -我的家人 |
[35:04] | My wife, my kids, they’re everything to me. | 我妻子 我的孩子 他们是我的一切 |
[35:06] | Beautiful. You’ve been able to create a meaningful life | 真好 你能在遭遇这种悲剧后 |
[35:11] | after such a tragedy. | 还创造出有意义的人生 |
[35:12] | It hasn’t been easy, but, yes, I’m very lucky. | 确实不容易 但是是的 我很幸运 |
[35:16] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[35:18] | Come on! | 再快点 |
[35:19] | I never thought I’d love again after what happened with Raquel. | 拉克尔的事之后我以为我不会再恋爱了 |
[35:21] | Your wife is so lucky. | 你妻子真幸运 |
[35:24] | I always knew in my gut that you were just the nicest guy around. | 我一直感觉你是我认识的最好的男人 |
[35:27] | You’re a murderer! | 你是个凶手 |
[35:29] | – KC, no. – You killed Raquel! | -KC 不 -是你杀了拉克尔 |
[35:31] | These are her earrings. | 这是她的耳环 |
[35:33] | You’ve had them all these years? | 这些年你还一直留着 |
[35:36] | Billy, I need you there now. | 比利 马上到现场去 |
[35:40] | – Ethan… – You’re gonna pay for this. | -伊森 -你会为此付出代价的 |
[35:41] | Shut up. You have no idea what you’re doing. | 闭嘴 你不知道你在说什么 |
[35:43] | I’m doing what I set out to do. | 我在完成我一直以来的目标 |
[35:44] | I’m solving this murder. | 我在解密这桩谋杀案 |
[35:46] | Raquel was my friend and you killed her! | 拉克尔是我朋友 你居然杀害了她 |
[35:51] | – You don’t understand. – No, but I do. | -你不理解 -确实 但我理解 |
[35:53] | Ethan, I understand everything. | 伊森 我都理解 |
[35:56] | Raquel was your first love | 拉克尔是你的初恋 |
[35:59] | and she cheated on you! | 而她背叛了你 |
[36:01] | Yes, you made a mistake. | 是的 你犯了错误 |
[36:05] | But it was her fault, she betrayed you. | 不过那是她的错 是她背叛了你 |
[36:07] | Hell yes, she did! | 当然是她 |
[36:12] | I never meant for any of this to happen. | 我从没想过事情会这样 |
[36:14] | I know. And that is why you were able to move on | 我知道 所以你这些年来 |
[36:17] | and create a beautiful life all these years. | 能继续生活下去 能过得很好 |
[36:20] | And then Thomas shows up | 可后来托马斯出现了 |
[36:23] | and threatens to ruin everything. You couldn’t let that happen. | 威胁要毁掉一切 你不能让他这么做 |
[36:26] | You have a family! They love you. | 你还有家人 他们很爱你 |
[36:29] | – And they trust me. – Yes. | -而且他们还信任我 -是的 |
[36:31] | I understand all of it, Ethan. | 这一切我都理解 伊森 |
[36:33] | And the jury will, too. | 陪审团也会理解的 |
[36:35] | You told Thomas to stop and he wouldn’t. | 你让托马斯住手 可是他不肯 |
[36:41] | You’re the victim here. | 你才是受害者 |
[36:43] | – It’s not your fault. – What about Oliver? | -这不是你的错 -那奥利弗呢 |
[36:45] | – KC, stop talking. – He did nothing to you! | -KC 别说话 -他没伤害过你 |
[36:49] | He was innocent and you killed him! | 他是无辜的 而你却杀了他 |
[36:52] | Ethan, Eth… What’s going on? | 伊森 伊…怎么了 |
[36:56] | Ethan, talk to me. | 伊森 跟我说话 |
[37:00] | NYPD, hands up! | 纽约警察 把手举起来 |
[37:02] | Hands up! | 把手举起来 |
[37:03] | Show’s over, let her go. | 闹剧结束了 放开她 |
[37:07] | – Step outside. – Look at me. | -站到一边去 -看着我 |
[37:09] | Look at me. Breathe. | 看着我 深呼吸 |
[37:12] | – Breathe. – How is she? | -呼吸 -她怎么样了 |
[37:14] | She’s gonna be okay, Laura. | 她不会有事的 劳拉 |
[37:15] | Not after I deal with her. | 我还要找她呢 |
[37:24] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[37:26] | I… I just couldn’t resist. | 我 我当时忍不住 |
[37:28] | Clearly. | 很显然 |
[37:29] | So, how did you figure it out? | 你是怎么想明白的 |
[37:32] | Raquel had Lovirax in her system. | 拉克尔体内有阿昔洛韦 |
[37:34] | It’s a common cold sore medication. | 这是一种常见的治疗唇疱疹的药 |
[37:36] | But in 2001, it wasn’t FDA approved | 不过在2001年 食药局并没有批准它 |
[37:40] | for cold sore herpes, just downstairs herpes. | 用于上面的疱疹 而只能用于下面的疱疹 |
[37:43] | She wasn’t a virgin. | 她当时已经不是处女了 |
[37:45] | So, before she had sex with Ethan on prom night… | 这么说 毕业舞会那晚她跟伊森上床前… |
[37:48] | She had to tell him that she had cheated on him. | 她不得不把出轨的事告诉他 |
[37:50] | – He snapped. – But Ethan had an alibi that night. | -他发怒了 -不过那晚伊森有不在场证据 |
[37:53] | Well, not for every second of the entire night. | 那晚他不是一直都在那里 |
[37:55] | I mean, he could have slipped out for a few minutes. | 他可能溜出去几分钟 |
[37:57] | After all, it doesn’t take very long to kill someone. | 毕竟 杀一个人也用不了多长时间 |
[37:59] | – So I almost learned. – You learn anything else tonight? | -我看也是 -你今晚吸取教训了吗 |
[38:01] | Yes, I’m done with web-sleuthing. | 是的 我不会再利用网络查案了 |
[38:04] | – For good. – You better be. | -永远地 -你最好说到做到 |
[38:06] | Next time your fax may be out of toner. | 下次你的传真机可能就没碳粉了 |
[38:09] | And then who knows what happens. | 谁知道会发生什么 |
[38:17] | – You believe her? – Not for a hot minute. | -你信她的话吗 -鬼才信 |
[38:22] | Did you take the tracking fob out of her purse? | 你把她包里的定位装置拿出来了吗 |
[38:24] | Hell, no. | 当然没有 |
[38:26] | Girl can’t help herself. | 她肯定管不住自己 |
[38:32] | Congratulations, detective. | 恭喜你 警探 |
[38:34] | You’ve closed three cases, including one very cold case. | 你破了三件案子 其中一件是陈年旧案 |
[38:38] | Really? I hadn’t noticed. | 是吗 我都没注意到 |
[38:42] | The boys drew a picture of us. | 儿子们给我们画了张画啊 |
[38:44] | Man, they really got my hair wrong. | 天呐 他们把我的发型画错了 |
[38:47] | 托尼 | |
[38:49] | And my name. | 我的名字也错了 |
[38:50] | They’re just excited about the beach. | 他们只是很高兴去沙滩 |
[38:52] | That’s… That’s all this is. | 仅 仅此而已 |
[38:56] | Nah, I understand. I… | 没事 我理解的 我 |
[38:58] | you’re moving on with your life. | 你要继续过你的生活 |
[39:00] | I encouraged it. | 是我鼓励你这么做的 |
[39:04] | Not easy to see him here. | 只是不习惯看见他出现在这里 |
[39:08] | It used to be me. | 以前是我的位置 |
[39:11] | It’s still you. It always will be. | 仍然是你的 一直都是 |
[39:18] | Jake. | 杰克 |
[39:31] | Captain! My Captain! | 警监 我的好警监 |
[39:34] | Detective. | 警探 |
[39:37] | Bad day? | 今天不顺吗 |
[39:39] | – I’ve had better. – What can I get you? | -我已经好多了 -你想喝什么 |
[39:40] | Oh, I’ll have one of those. | 跟他一样 |
[39:41] | You, you selling it? | 你要卖掉它吗 |
[39:43] | Uh, about to. | 要卖了 |
[39:45] | Let me guess, wedding present? | 我猜猜 是结婚礼物吧 |
[39:49] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[39:50] | Well, you twirl your finger whenever you get nervous, | 你紧张的时候就会转手指 |
[39:52] | particularly your ring finger. | 特别是转无名指 |
[39:56] | Hey, listen, | 听我说 |
[39:57] | I couldn’t even imagine | 我想象不出 |
[39:59] | losing a spouse in the line of duty. | 自己的配偶因公殉职会是什么感觉 |
[40:01] | I am so, so sorry. | 我真的很遗憾 |
[40:07] | So, uh, Laura outed me? | 是劳拉把我出卖了吗 |
[40:10] | No, it was in your personnel file. | 不是 你的个人档案里有记录 |
[40:12] | As boss, | 作为领导 |
[40:14] | I promise you, I know way too much about everybody. | 我保证我对每个人都非常了解 |
[40:23] | $510! | 510块 |
[40:25] | You know, that would get me all the way to Costa Rica. | 够我去哥斯达黎加了 |
[40:27] | You know, I also know a | 知道吗 我对不肯放弃 |
[40:28] | thing or two about holding on to the past. | 过去的人也有些了解 |
[40:31] | It’s not healthy. | 那样并不健康 |
[40:33] | Do it. | 卖了吧 |
[40:35] | Do it! | 卖了吧 |
[40:37] | Plus, it’s a really ugly lamp. | 况且 这台灯真的太难看了 |
[40:41] | Jesus! Okay. | 天呐 好吧 |
[40:43] | It’s sold! | 卖了 |
[40:45] | I am going zip-lining with monkeys. | 我要去跟猴子玩飞索了 |
[40:49] | You might want to re-read that brochure. | 你最好还是再看一下宣传手册吧 |
[40:54] | Yeah, these make me almost as happy as Zingers. | 这玩意儿像辛格一样 让我很开心 |
[40:57] | – I’m afraid to ask. – Zingers? | -冒昧问一句 -辛格是什么吗 |
[40:58] | They’re like if a Twinkie and a Sno Ball had a baby. | 就像是屯奇和雪诺球生的孩子 |
[41:02] | Yeah, they’re magic. | 没错 很神奇的 |
[41:04] | Thank you for the insight. | 谢谢你告诉我 |
[41:07] | And I thank you. | 我也要谢谢你 |
[41:08] | I… | 我 |
[41:10] | really needed someone to talk to tonight. | 今晚真想跟人说说话 |
[41:13] | You know Wisconsin? | 威斯康辛人 |
[41:16] | So did I. | 我也是 |
[41:28] | Need any help? | 需要什么 |
[41:31] | I can’t believe I’m asking this, | 我都不相信我会说这话 |
[41:32] | but do you have something called Zingers? | 你们这儿有卖辛格吗 |
[41:35] | End of that aisle at the bottom. | 这个过道走到底 下层 |
[41:43] | No, please. I’ll give you what you want! | 不要 求你了 你要什么我都给你 |
[42:06] | I want to report a shooting. | 这里有人开枪了 |