时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Oh, we got one. | 找到一个 |
[00:08] | It’s working, it’s working. | 看到了 看到了 |
[00:12] | Come on! Do it! Do it! | 来啊 脱啊 脱啊 |
[00:16] | – What! Oh, man. – Man! | -搞什么 -哥们儿 |
[00:19] | – Let’s try that building. – Yeah! | -我们试试那幢楼 -好 |
[00:22] | – This one, right here? – Yeah. | -就这幢吧 -好的 |
[00:29] | What? What’s that? | 怎么 这是什么 |
[00:32] | I don’t know. Zoom in. | 我不知道 放大看看 |
[00:39] | The boys’ll hear you. | 孩子们会听到的 |
[00:47] | – That’s a first. – Yeah, for what? | -这是第一次 -第一次什么 |
[00:50] | That I’ve been called the loud one. | 第一次有人说我太大声 |
[00:52] | I guess that’s what you do to me. | 这就是你的魅力吧 |
[01:02] | Oh, God. | 上帝啊 |
[01:04] | No, no, no! Don’t! Don’t check it. | 别别别 别接别接 |
[01:10] | Jake. | 杰克 |
[01:11] | Hey. You up? | 你起床了吗 |
[01:12] | What’s up? | 什么事 |
[01:13] | We have a case. | 我们有案子了 |
[01:15] | Dead female in soho. | 大厦里发现一名女性死者 |
[01:16] | Okay. I’ll be out front in 20. | 好的 我20分钟出门 |
[01:24] | Oh, no! | 不是吧 |
[01:25] | When I said 20, I built in two | 我说20分钟 是算上了 |
[01:28] | for post-game spooning. | 2分钟的激情后抱抱时间 |
[01:32] | You got a case, and I should get going anyway. | 你有案子了 反正我也该走了 |
[01:35] | Little guys will be up any second. | 小家伙们过一会儿就起床了 |
[01:37] | Thanks for indulging me. | 谢谢你这么体谅我 |
[01:39] | The boys are still a little raw. | 孩子们还是有点认生 |
[01:41] | It’s only five months since their dad was almost killed. | 毕竟五个月前他们的爸爸差点丧命 |
[01:43] | – But wasn’t. – Thankfully. | -但其实没有 -谢天谢地 |
[01:45] | Yeah. Of course, thankfully. | 当然了 谢天谢地 |
[01:46] | But, look, I’m in this for the long haul. | 但是 听着 我是准备和你好好发展 |
[01:49] | You know that. | 你也知道的 |
[01:51] | – But… – But, it’s always | -但是呢… -但是呢 经常 |
[01:52] | this for work or, that for the kids. | 这边要顾着工作 这边要顾着孩子 |
[01:55] | What about you, Laura Diamond? | 那你自己呢 劳拉·戴蒙德 |
[01:59] | When do you get to be happy? | 你什么时候才能自己开心开心呢 |
[02:02] | You know I love it when you say both my names. | 你知道我就喜欢听你叫我的全名 |
[02:14] | Encore tonight? | 今晚再来吗 |
[02:17] | I’ll throw some pebbles at your window. | 我到时候会往你的窗户上丢些小石子 |
[02:24] | It’s just an old night light. | 不就是一盏旧夜灯吗 |
[02:26] | I’m sure there’s another one in the garage. | 我相信车库里肯定还有一盏 |
[02:29] | It’s a bad-ass ninja nightlight | 那是一个超酷的忍者夜灯 |
[02:32] | that always travels with them for a reason. | 能跟着他们这么久自有它的酷炫之处 |
[02:34] | Without it they get completely disoriented, | 没有它 他们会彻底迷失方向 |
[02:37] | and half of their pee misses the toilet. | 然后尿尿时就会洒出去一半 |
[02:39] | All right, all right. I will bring it by. | 好吧 好吧 我会带过来的 |
[02:43] | Is that a… is that a hickie on your neck? | 你…你脖子上的是吻痕吗 |
[02:48] | You know what, just don’t look at my neck. | 这样吧 别看我的脖子 |
[02:50] | Look at your own neck. | 看你自己的脖子去 |
[02:51] | Just don’t let Santiani see it. | 你可别让桑提亚尼看到了 |
[02:53] | I’m sure it violates some NYPD-no-hickie policy. | 肯定违反了什么纽约警局不准有吻痕条规 |
[02:57] | Really? | 真的吗 |
[02:58] | So, you are fine with it? | 所以你觉得无所谓吗 |
[03:00] | Of course. | 当然了 |
[03:01] | After everything you’ve done for me this last year, | 你去年为我做了这么多 |
[03:04] | if anyone deserves to be happy, it’s you. | 你是最应该放松一下的人 |
[03:11] | Thanks. | 谢了 |
[03:14] | Inviting female, single, mid ’20s. | 漂亮的女性 单身 二十多岁 |
[03:17] | Yep. Nina Dickerson. | 没错 尼娜·迪克森 |
[03:20] | – 23 and a month. – As I said. | -23岁零一个月 -如我所料 |
[03:20] | 尼娜·迪克森 驾驶证 | |
[03:22] | All her cash is here, and her credit cards. | 她的现金和信用卡都原封未动 |
[03:26] | So, not a burglary. | 所以不是抢劫 |
[03:27] | Chips, cheese strudel. | 薯片 奶酪馅饼 |
[03:30] | Excellent choices. | 完美组合 |
[03:31] | Linguine bolognese, another winner. | 意大利扁面条 又是一份美味 |
[03:35] | – Dessert before dinner? – Oh, she’s my kind of gal. | -餐前就吃甜点吗 -她跟我是一类人 |
[03:38] | Might be an actress. | 可能是演员 |
[03:40] | Make up, photos for reference. | 化妆品 定妆照 |
[03:43] | Maybe for a zombie movie. | 也许是僵尸电影 |
[03:44] | Can’t imagine what else you’d use all that white and gray for. | 不然为什么要用这种白色和灰色的粉 |
[03:50] | She had a big night planned. | 今晚对她来说很重要 |
[03:52] | Fancy dress, great manicure, | 美美的裙子 精心的美甲 |
[03:55] | candle-lit dinner for two. | 两人的烛光晚餐 |
[03:57] | She’s sick. | 她生病了 |
[03:58] | The recycling bin is filled with spent prescription bottles. | 垃圾桶里全部都是空药瓶 |
[04:02] | Why pull all the labels? | 为什么要把标签都撕了 |
[04:03] | Well, so you recycle, | 虽然扔到可回收垃圾桶里 |
[04:04] | but didn’t need the rest of the world | 但你不希望全世界 |
[04:06] | knowing your business. | 都知道你的私事 |
[04:07] | I say, good habit for anybody. | 我觉得这是一个好习惯 |
[04:10] | No hair, no eyebrows, | 没有头发 没有眉毛 |
[04:12] | foam in the corners of her mouth. | 嘴角有起泡 |
[04:13] | – Chemo. – Sure seems like it. | -化疗 -非常像 |
[04:15] | I say we’re looking at a suicide. | 我觉得这是一起自杀案 |
[04:17] | What makes you think that? | 你为什么这么认为 |
[04:18] | Only thing in the world that smells like hemlock? | 全世界只有一样东西闻上去有毒芹味 |
[04:21] | – Hemlock! – Oh, that’s old school, but still effective. | -毒芹 -太经典了 但是很有用 |
[04:23] | All right. Well, I’m calling it as a suicide. | 好吧 这就是自杀案了 |
[04:26] | Whoa, hey, hey. Hang on. Let’s run | 等一等 我们先查一查 |
[04:28] | the hemlock bottle for prints first. | 毒芹药瓶上的指纹 |
[04:30] | – On what grounds? – There’s no suicide note. | -有什么依据 -没有遗言 |
[04:33] | The pill bottle on the floor is nearly full. | 地上的药瓶几乎是空的 |
[04:35] | – Don’t do that. – What? | -别这样 -哪样 |
[04:36] | Make a mountain out of a molehill. | 这么小题大做 |
[04:38] | The captain already doesn’t like us working together. | 警监已经不喜欢我们一起工作了 |
[04:40] | Why the hell not? | 为什么不喜欢 |
[04:41] | Because you make mountains out of molehills, | 因为你小题大做 |
[04:43] | – And I indulge you. – I don’t see a molehill. | -我还纵容你 -我没有小题大做 |
[04:45] | I see two cops doing their job. | 这只是两个警察做他们的分内之事 |
[04:48] | Hemlock and pills to kill yourself? | 用毒芹和药一起来自杀 |
[04:51] | Why both? | 为什么都用 |
[04:52] | And, who goes through all of this trouble | 而且 为什么费这么大劲 |
[04:55] | to end their life, and not leave a suicide note? | 结束自己的生命 结果连遗言都没有 |
[04:57] | Well, maybe she didn’t have anything to say. | 也许她没什么好说的 |
[04:59] | Or, she didn’t have enough time to say it. | 或者她没有时间说 |
[05:01] | Okay, fine. | 那好吧 |
[05:02] | Look at the table. Who’s the plus one? | 看看那张桌子 她邀请的是谁 |
[05:05] | You know what, you may be onto something. Lansoprazole. | 你说不定还真有点道理 南索拉唑 |
[05:09] | It’s for acid reflux. Can’t kill yourself with this. | 是治疗胃酸回流的 不能用这个来自杀 |
[05:11] | So if she wolfed down a box of strudel and a bag of chips, | 所以如果她吃下了一盒乳酪馅饼和一袋薯片 |
[05:14] | then that would explain the upset stomach. | 这样就可以解释她为什么肚子不舒服 |
[05:16] | Well, who cares about a stomachache when you’re offing yourself? | 你都要自杀了 谁要会在乎自己肚子不舒服 |
[05:19] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[05:21] | someone wanted this to look like a suicide. | 有人想把她的死伪装成自杀 |
[05:36] | She was my favorite tenant. | 她是我最喜欢的房客 |
[05:38] | Sweet, sweet girl. | 非常温柔的姑娘 |
[05:40] | I can’t say I’m surprised she ended it. | 她就这么自杀了 我也不觉得很惊讶 |
[05:42] | Why’s that? | 为什么 |
[05:43] | Nina was a beautiful, shapely girl before the chemo, | 尼娜得癌症之前曾经是一个美丽动人的姑娘 |
[05:45] | but then she lost all that weight, | 然后她瘦得皮包骨头 |
[05:47] | and that beautiful hair of hers. | 又掉光了那一头秀发 |
[05:49] | She was just wasting away. | 一天天憔悴下去 |
[05:51] | – What about family? – She had no one left. | -她的家人呢 -她没有别人了 |
[05:54] | Poor soul was all alone until the cancer. | 查出癌症之前她一直是孤苦伶仃的一个人 |
[05:57] | It was ironic. | 太讽刺了 |
[05:58] | – What was? – She was so sad. Alone. | -怎么了 -她之前很抑郁 孤独 |
[06:00] | And then the cancer came and suddenly people started coming around. | 查出癌症后所有人突然都来看她 |
[06:04] | Who were the people? | 那些人都是谁 |
[06:05] | Who knows? Friends, helpers? | 谁知道啊 朋友或者好心人吧 |
[06:07] | Did Nina ever talk to you about her cancer? | 尼娜跟你聊过她的癌症吗 |
[06:09] | Oh, yes. | 聊过 |
[06:11] | We’d talk about our funeral arrangements together. | 我们会一起讨论要如何安排自己的葬礼 |
[06:15] | I told her I wanted a brass band. | 我跟她说我要一个铜管乐队 |
[06:19] | And Nina? | 尼娜呢 |
[06:20] | She was never married, so she wanted a white dress. | 她从来没结过婚 所以她想穿上白婚纱 |
[06:24] | A chance to wear it for something. | 至少隆重地穿一次 |
[06:26] | So, I gave her mine so she wouldn’t have to spend the money. | 所以我就把我的给她了 也给她省点钱 |
[06:28] | You’re positive she said a white dress? | 你确定她说的是白婚纱吗 |
[06:31] | Oh, yes. Like I said, I gave her mine. | 是的 我说过了 我把我的给了她 |
[06:39] | Santiani will never go for it. | 桑提亚尼绝对不会信的 |
[06:42] | Go for what? Evidence? | 信什么 证据吗 |
[06:44] | Not wearing the white dress | 没有穿白婚纱 |
[06:46] | indicates that Nina wasn’t preparing to kill herself. | 说明尼娜没有打算自杀 |
[06:49] | Not everyone plans like you do. | 不是每个人都像你这样有计划 |
[06:51] | Or wears white after Labor Day. | 或是劳动节过后穿白色的衣服 |
[06:53] | If dying is anywhere on the horizon, you make a plan. | 如果死亡即将到来 你就会做计划 |
[06:57] | Oh, that’s a bit of a generalization. | 这有点一概而论了吧 |
[06:58] | Why do you think we doubled our life insurance | 你觉得为什么自从开始做拍档 |
[07:00] | once we started working together? | 我们就加倍了人寿保险呢 |
[07:01] | We doubled our life insurance when we started working together? | 我们开始做拍档时 加倍了人寿保险吗 |
[07:05] | I doubled our life insurance. | 我加倍了我们的人寿保险 |
[07:08] | We’re partners. | 我们是拍档 |
[07:09] | One bad situation | 万一出了岔子 |
[07:11] | and our kids are being raised by Grandpa Leo. | 里奥外公就得养大我们的孩子 |
[07:13] | And living like kings off their zillion dollar insurance payout. | 像皇帝一样 以天文数字的理赔度日 |
[07:18] | Which my dad would manage to lose at the track. | 而我老爸不善于管理这么大笔钱 |
[07:19] | – Yeah. – Look. | -没错 -听着 |
[07:20] | If you had known that you were going to take a bullet, | 如果你知道自己会挨枪子 |
[07:24] | you damn well would have made a plan. | 你一定会做个计划 |
[07:26] | – Maybe. – And if Nina had known | -也许吧 -如果尼娜知道 |
[07:28] | that she was going to drink hemlock, | 她要喝那杯毒芹 |
[07:30] | she damn well would have put the white dress on. | 她一定会穿上那条白色裙子 |
[07:32] | Again, maybe. | 再强调一次 也许 |
[07:34] | Well, “Maybe” is enough for | 对一起案子来说 |
[07:34] | an investigation and Santiani should see that. | 也许已经足够了 桑提亚尼应该明白的 |
[07:37] | Santiani is all about the stats. | 桑提亚尼只关心统计数据 |
[07:38] | Keeping our unsolveds down to a minimum, | 把我们的悬案降在最低点 |
[07:40] | so that her weekly reports to 1PP get high marks. | 这样她交给总部的每周报告才能创新高 |
[07:43] | That’s why she’s got that homicide board. | 所以她才得到这块凶案看板 |
[07:44] | 尼娜·迪克森 单身 白种人 女性 22岁 自杀 | |
[07:45] | Oh, I hate that damn board! | 我讨厌那块破看板 |
[07:47] | Just because you write something | 用白板笔写写东西 |
[07:48] | in dry-erase marker doesn’t make it true. | 不代表事情就是现实 |
[07:50] | Still, I don’t think Santiani | 还是那句话 我认为 |
[07:52] | is gonna go for your murder theory. | 桑提亚尼不会赞成你的谋杀理论 |
[07:54] | Let me do the talking. | 我来和她说 |
[07:57] | So, it’s murder because she was in the wrong colored dress? | 就因为裙子颜色不对 所以变成谋杀案了吗 |
[08:00] | Who killed her? The fashion police. | 谁杀了她 时尚警察吗 |
[08:01] | You weren’t even there! What makes you so sure it’s suicide? | 你都不在现场 为什么这么肯定是自杀 |
[08:04] | Because I, unlike you, rely on hard evidence, | 因为我和你不同 我靠的真凭实据 |
[08:07] | of which we have none. Correct, Broderick? | 但我们现在没有 对吧 布罗德里克 |
[08:09] | We didn’t come away with a single workable print, | 除了死者之外 我们没发现 |
[08:12] | other than from the victim. | 任何切实的指纹 |
[08:13] | – There we go. – On the other hand, | -没错 -但是 |
[08:15] | it did all appear too placed | 连一张便签都没有 |
[08:17] | and perfect for there to be no note. | 这就显得过于整洁和完美了 |
[08:18] | Well, who’s she gonna write? | 她会写信给谁 |
[08:20] | She’s a lonely woman with a fatal disease | 她是个患有绝症 而且无法继续 |
[08:22] | who simply couldn’t take it anymore, | 饱受病痛的独居女子 |
[08:24] | so she checked out. | 所以她选择了自杀 |
[08:25] | Or, someone forced Nina to drink hemlock | 或是有人强迫尼娜喝下毒芹 |
[08:27] | then dumped out the pills to make it look like suicide. | 然后扔掉药丸 让人以为她是自杀 |
[08:30] | Please, have you any idea | 你到底知不知道 |
[08:31] | how hard it is to force hemlock into someone? | 强迫一个人喝下毒芹有多难 |
[08:34] | Max, do you mind? | 麦克斯 借你用用 |
[08:37] | Stubborn twins teach you | 顽劣的双胞胎教会你 |
[08:39] | how to give medicine when they don’t want it. | 如何强迫他人吃药 |
[08:42] | – Thank you. – Happy to help. | -谢谢 -乐意效劳 |
[08:43] | That in conjunction with a full pot of linguine, | 厨房里有一整锅意大利面 |
[08:47] | a table setting for two. | 餐桌是为两个人而设的 |
[08:48] | Maybe there was another person, a co-conspirator. | 也许还有第二人在场 一名同谋者 |
[08:51] | Assisted suicide? | 协助自杀吗 |
[08:52] | Possible, but it still doesn’t explain the dress. | 有可能 但这还是没解释那条裙子 |
[08:54] | Enough with the dress, already. | 别再纠结那条裙子了 |
[08:57] | This was in the recycle bin too? | 这也是在垃圾桶里找到的吗 |
[08:59] | Lovereach, NYC. | 纽约临终疗养院 |
[09:00] | They’re the people who deliver meals to the sick. | 他们会给病人送餐食 |
[09:02] | Right. They are all about dying with dignity. | 好 他们提倡尊严死 |
[09:05] | I would not put it past ’em to facilitate a mercy killing. | 他们助人安乐死的事 我并不觉得惊奇 |
[09:08] | Then why not protect themselves? | 但他们为什么不保障自己 |
[09:10] | Why not make Nina write a note that made it very clear | 为什么不让尼娜在纸条上写明 |
[09:12] | – that it was her intention to die. – All right. | -她有寻死的意向 -好了 |
[09:15] | This investigation needs a dose of objectivity. | 调查需要大量的客观性 |
[09:17] | Billy and Meredith will check out Lovereach. | 比利和梅雷迪思会去临终疗养院调查 |
[09:18] | Are you kidding… I… What? | 你开玩…我 什么 |
[09:20] | With all due respect, Captain, | 冒昧说一句 警监 |
[09:22] | Billy and Meredith have no working knowledge of this case. | 比利和梅雷迪思没有本案所需的信息 |
[09:25] | We do. | 可我们有 |
[09:25] | Which makes sending them a crap idea. | 所以让他们去是个烂点子 |
[09:28] | I’m sorry. Was I not clear? | 抱歉 我说得不够清楚吗 |
[09:31] | Billy and Meredith will check it out. | 比利和梅雷迪思会去那里调查 |
[09:32] | And unless there is something hinky about Lovereach, | 而且除非临终疗养院有什么端倪 |
[09:35] | then I’m taking that case off my homicide board. | 我才会把这件案子从凶案看板上撤除 |
[09:53] | You have a client, Nina Dickerson? | 你们有位叫尼娜·迪克森的病人吧 |
[09:54] | Yes. | 是的 |
[09:55] | – Sorry to tell you, she passed. – Oh, my goodness. | -很遗憾告知你们 她过世了 -天呐 |
[09:57] | We have reason to believe she may have taken her own life. | 我们有理由相信她也许是自杀的 |
[09:59] | That’s hard to believe. | 简直难以置信 |
[10:00] | I never saw anyone fight as hard as she did. | 我从未见过有人像她一样与病魔斗争 |
[10:03] | She was one of those, you know, | 她是那种 |
[10:06] | the ones that inspire. | 激励他人的人 |
[10:07] | Ms. Parker, did Nina ever ask about procuring hemlock? | 帕克小姐 尼娜有没有问过你如何买到毒芹 |
[10:11] | I didn’t assist Nina with suicide, | 我没协助尼娜自杀 |
[10:12] | if that’s what you’re getting at. | 如果你想问的是这个 |
[10:13] | Though if she had asked me to I would have. | 不过如果她要我这么做 我会帮她 |
[10:15] | Well, that would be illegal. | 那就是犯法的 |
[10:16] | What we’re asking is, | 我们要问的是 |
[10:17] | did you ever deliver anything besides food to Nina? | 除了餐食之外 你有没有给过尼娜其他东西 |
[10:20] | There are a lot of unlabeled meds in her place. | 在她家里有很多无标签的药物 |
[10:23] | When clients die, | 病人过世时 |
[10:24] | they often leave expensive medications behind. | 通常会留下很多昂贵的药物 |
[10:27] | I sometimes pass those onto other clients | 有时我会把这些药物 |
[10:29] | in dire financial straits. | 送给其他经济严重困难的病人 |
[10:30] | Well, that’s not kosher either. | 这样也不合法 |
[10:34] | Nina had an awful life that was ending in an awful way. | 尼娜生前过得很艰难 死后也不得善终 |
[10:37] | If easing her pain was wrong, you can arrest me right now. | 如果助她解脱是错 那你现在就逮捕我吧 |
[10:40] | Okay. That won’t be necessary. | 没这必要 |
[10:41] | Can you just tell us which one of your volunteers | 你只要告诉我们 最后一次给尼娜 |
[10:44] | made the last delivery to Nina? | 送餐食的自愿者是谁 |
[10:51] | It was Ted. | 是泰德 |
[10:52] | Oh, Ted, did you deliver to Nina Dickerson yesterday? | 泰德 昨天你给尼娜·迪克森送餐食了吗 |
[10:55] | Yeah. Why? | 送了 怎么了 |
[10:57] | Ms. Dickerson died yesterday | 迪克森小姐 |
[10:59] | under mysterious circumstances. | 昨天离奇死亡 |
[11:00] | – Oh, my God! – According to this manifest, | -天呐 -这张送餐表上显示 |
[11:02] | you’re the last person to deliver her food. | 你是最后一次给她送餐的人 |
[11:04] | Which makes you, very likely, the last person to see her alive. | 这表示你极有可能是最后见到她活着的人 |
[11:07] | Whoa, whoa, whoa! Time out. | 暂停 |
[11:08] | I was not the last person with Nina. | 我不是最后一个见到尼娜的人 |
[11:10] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[11:11] | Maureen Ross came in right when I was leaving. | 我走的时候 莫琳·罗丝正好过来 |
[11:13] | Should be there on the calendar. | 送餐表上应该有她的名字 |
[11:14] | Who’s Maureen Ross? | 谁是莫琳·罗丝 |
[11:15] | She provides grief support to our clients. | 她给予我们的病人伤痛支持 |
[11:17] | To prepare them for passing. | 让他们做好离世的心理准备 |
[11:19] | Yes, it’s what we call an end-of-life counselor. | 没错 我们称之为寿命终止顾问 |
[11:22] | So, Maureen Ross was face-to-face with our victim | 莫琳·罗丝在死者过世前后一段时间内 |
[11:25] | discussing the end of our victim’s life | 与死者面对面地 |
[11:27] | around the time her life did end. | 讨论如何终其生命 |
[11:29] | I lent a compassionate ear for her sorrow… | 我带着同情心倾听她的悲伤 |
[11:32] | trying to help her reach a satisfying sense of life completion. | 尽量帮她达到人生已然圆满的满足感 |
[11:37] | Life completion? | 人生圆满 |
[11:39] | Looks like you had perfect timing. | 看来你的时机恰到好处 |
[11:40] | I would never hurt Nina. | 我从未伤害过尼娜 |
[11:42] | Or help her hurt herself. | 或是协助她伤害自己 |
[11:45] | For God’s sake, I had just taken her to chemo. | 看在上帝的份上 我只带她去做过化疗 |
[11:47] | – When was that? – Every Tuesday. | -什么时候的事 -每周二 |
[11:49] | We’re not supposed to, but I never saw the harm in | 我们不该这么做 但我觉得接送她 |
[11:51] | just dropping her off and picking her up. | 对她来说没什么坏处 |
[11:53] | – Including yesterday, Tuesday? – Yes. | -包括昨天周二吗 -对 |
[11:56] | It was an especially rough day of treatment. | 那天的治疗特别痛苦 |
[11:58] | Can anyone verify that you were with her? | 你和她一起时有人能作证吗 |
[12:00] | A nurse, receptionist? | 护士 前台接待员 |
[12:03] | As a matter of fact, no. | 其实没人能作证 |
[12:04] | Nina never let me go inside the clinic. | 尼娜从不让我跟她进诊所 |
[12:06] | She didn’t want to appear helpless. | 她不想让人看到她无助的样子 |
[12:08] | This time it appears she may have had help. | 显然这次也许有人帮她 |
[12:11] | You mentioned doing something you weren’t supposed to do | 你提到你做了不该做的事 |
[12:13] | because you never saw any harm in it. | 因为你从不觉得这有什么坏处 |
[12:15] | Could Nina’s death have been one of those occasions? | 尼娜的死也是这些没有坏处的情况吗 |
[12:17] | – The table was set for two. – You listen to me. | -餐桌是为两个人而设的 -听我说 |
[12:19] | I was there to help her fight all the way until her final days. | 直到最后一天 我都在帮她与病魔对抗 |
[12:24] | Ask the people on her block. They saw me last night. | 去问问她的邻居 那晚他们见过我 |
[12:26] | I walked her from my car to the stairs. | 我从车里陪着她走回家 |
[12:28] | I offered to get her some saltines or chicken soup, | 我还说帮她买些梳打饼和鸡汤 |
[12:32] | but she just wanted to sleep. | 可她只想睡觉 |
[12:33] | She was too nauseous to eat. | 她吐得太厉害 吃不下东西 |
[12:35] | – And what time was this? – About 6 P.M. | -那是几点的事 -大概晚上六点 |
[12:38] | I’m not feeling it. | 我觉得不是她 |
[12:39] | Whatever happened in that apartment happened | 无论那间公寓里发生了什么 |
[12:41] | after she dropped Nina off. | 都该是在她送尼娜回家以后的事 |
[12:42] | Nina was too nauseous for broth and crackers? | 尼娜反胃到肉汤和饼干都无法下咽吗 |
[12:45] | I’ve heard when you’re getting chemo | 我听说人在化疗的时候 |
[12:46] | even the smell of food can turn your stomach to knots. | 即使是闻到食物的味道都会让你反胃 |
[12:48] | And, yet, she crushed all that junk food? | 可是她却把那些垃圾食品全吃了 |
[12:50] | Maybe before the chemo? | 大概是在化疗前 |
[12:53] | Maybe there was no chemo. | 或许根本就没有化疗 |
[12:56] | But this lady just said… | 但这位女士说 |
[12:57] | She never went inside the clinic with Nina. | 她从来没跟尼娜进到诊所里面去 |
[13:00] | The cooking, her healthy nails | 那些食物 她健康的指甲 |
[13:02] | that should have been ravaged by the treatment. | 本该因为治疗而受损的指甲 |
[13:08] | Uh, where are you going? | 你要去哪儿 |
[13:14] | Was not ready to see that. | 我可不是来看那些东西的 |
[13:17] | What do you think you’re gonna see when you come in here? | 不然你以为你走进这儿来能看到什么 |
[13:20] | There should be a red light over the door or something. | 你该在门上挂个红灯什么的警示一下 |
[13:23] | Red light? | 红灯 |
[13:28] | You know why I’m here, right? | 你知道我为什么来 对吧 |
[13:29] | Well, I am guessing it is for the same reason | 我猜你来这儿的原因 |
[13:32] | that I was just about to call you. | 应该跟我准备给你打电话的原因一样 |
[13:34] | Wouldn’t have anything | 肯定是为了 |
[13:35] | to do with Nina Dickerson not having cancer. | 尼娜·迪克森没得癌症这件事来的 |
[13:40] | God, I’m good! | 老天 我真是牛啊 |
[13:42] | There is no sign of any fatal systemic activity. | 没有任何威胁生命的活动迹象 |
[13:46] | Lymph nodes, bone marrow, no tumors, | 淋巴结和骨髓里都没长肿瘤 |
[13:49] | no metastasis in the blood stream. | 血液里也没有转移瘤 |
[13:50] | This woman was cancer free. | 这个女人根本没得癌症 |
[13:52] | But pretended to be dying of cancer, down to the bald head. | 却假装是个垂死的癌症患者 连头发都剃了 |
[13:57] | And yet, | 可是 |
[13:59] | there’s a preponderance of active hair follicles. | 她头皮却上有很多的活性毛囊 |
[14:02] | There shouldn’t be any follicles at all. | 按理来说上面不该有任何毛囊的 |
[14:04] | Looks like she was trying | 看起来她是想 |
[14:04] | to keep the growth under control by waxing. | 通过用蜡除毛来控制头发生长 |
[14:06] | And, that’s why her nails are better than mine. | 这就是为什么她的指甲比我的要好 |
[14:08] | I have seen a lot of things, but why fake cancer? | 我见过很多案例 可怎么有人会假装患癌呢 |
[14:12] | I don’t know, but she was up to something, | 我不知道 但她在谋划些什么 |
[14:14] | and I’m guessing it got her killed. | 我猜正是为此 她才招来杀身之祸 |
[14:28] | Techs checked every cabinet, every drawer. | 技术组检查了每个橱柜 抽屉 |
[14:31] | Even Nina’s closets. | 甚至她的衣柜也看了 |
[14:33] | Are you kidding me? | 你认真的吗 |
[14:36] | What do you think you’re going to find in there? | 你觉得你能在里面找到什么 |
[14:43] | Very clever, Nina. | 很聪明嘛 尼娜 |
[14:44] | My name is Laura. | 我叫劳拉 |
[14:46] | And where do you think I hid | 不然你以为这么多年 |
[14:48] | my chocolate from you all those years? | 我背着你把巧克力都藏哪了 |
[14:50] | Dirty laundry? | 脏衣服里吗 |
[14:51] | In the crock pot that your mom insisted we get. | 砂锅里 就是你妈非让买的那个 |
[14:55] | Okay. | 好了 |
[14:58] | Wax to remove the hair from her face and head. | 蜡 用来脱脸上还有头上的毛 |
[15:02] | Make it look she lost it through chemo. | 假装是化疗使她的毛发脱落 |
[15:04] | Stairmaster for weight loss. | 用跑步机跑步来减肥 |
[15:05] | – Diuretics. Speed. | 利尿剂 脱氧麻黄硷 |
[15:06] | Take care of everything the Stairmaster couldn’t. | 可以解决任何跑步机不能做到的事情 |
[15:09] | You on board now? | 现在同意我的看法了 |
[15:10] | Well, it’s hard to deny. | 想不同意也难啊 |
[15:12] | She spent a lot of money, | 她花销可不小 |
[15:13] | yet Max confirmed that she was broke. | 可是麦克斯证实了她没什么钱 |
[15:16] | That’s how she qualified for lovereach. | 所以她才能得到临终疗养院的帮助 |
[15:18] | Probably blew her limited funds on the scam. | 谋划这个骗局估计把她有限的资金都用光了 |
[15:22] | What’s that? | 那是什么 |
[15:27] | “You must do the things you think you cannot do.” | 你必须去做你认为自己无法做到的事 |
[15:31] | Eleanor Roosevelt. | 埃莉诺·罗斯福 |
[15:32] | “Anything’s possible, if you have the nerve.” | 只要你敢 任何事都有可能 |
[15:35] | J. K. Rowling. | JK罗琳 |
[15:36] | This isn’t about survival, this is about keeping up the ruse. | 这不是为了活下去 而是为了支撑这个骗局 |
[15:39] | All these photographs of cancer spots and bruises | 这些癌症斑点和淤青的照片 |
[15:42] | they were just to help her do makeup. | 是用来帮她练习化妆技术的吧 |
[15:47] | That’s Riverside Park. | 这是河滨公园 |
[15:49] | That’s recently. | 还是最近拍的 |
[15:50] | Okay, if we’re gonna figure out | 如果我们想搞清楚 |
[15:51] | who was in the apartment when Nina died, | 尼娜死的时候谁在房间里 |
[15:53] | we’re gonna have to untangle her make-believe life. | 我们必须把她编造出来的生活理清楚 |
[15:56] | Could be the key. | 没准是破案关键 |
[15:58] | That is, assuming we can get Santiani on board. | 也许我们可以说服桑提亚尼 |
[16:07] | I don’t buy it. | 我不相信 |
[16:08] | How would this girl get a doctor to go along with faking cancer? | 一个假装患癌的女孩是怎么能找到个医生的 |
[16:11] | She didn’t. She had no history with an oncologist, | 她没有 她没有跟任何肿瘤专家见过面 |
[16:14] | no doctor record, no hospital record, no bills. | 没有看诊记录和医院记录 没有费用单 |
[16:16] | She didn’t need any of those things. | 她根本不需要这些东西 |
[16:18] | What kind of person asks a cancer patient for proof? | 谁会问一个癌症患者要她患病的证据呢 |
[16:20] | But why would anyone fake something like this? | 可是为什么会有人假装这种事 |
[16:23] | It’s funny you should ask. Laura has a theory. | 很有趣 你该问劳拉 她有一套理论 |
[16:25] | Of course she does. | 我就知道 |
[16:26] | I’ll take that as a compliment. | 我就把这当成你是在夸我了 |
[16:28] | From the most hardened convict to my own twins, | 从那些强硬的罪犯到我的一对双胞胎 |
[16:30] | people will do anything to avoid being alone. | 人们总是想办法逃离孤独 |
[16:33] | You said it yourself, this was a lonely girl. | 你自己说的 这是个孤独的女孩 |
[16:36] | Which the neighbor confirmed. No family, no friends. | 邻居也证实了 没有家人 没有朋友 |
[16:38] | She was so desperate to connect with somebody, | 她极度渴望与人接触 |
[16:41] | that she took on the identity of a cancer victim, | 所以才选择借用癌症患者的身份 |
[16:43] | so she could become part of a sympathetic community. | 这样她就能成为有共鸣的群体里的一份子 |
[16:45] | She used make up to look like she was getting injections, | 她用化妆技术让她看起来是在接受药物注射 |
[16:48] | to make herself look more gaunt, more pale. | 让自己看起来更憔悴 更苍白 |
[16:51] | It’s all part of Nina’s elaborate ruse. | 这是尼娜精心策划的骗局的一部分 |
[16:54] | – This is hardcore. – And it worked. | -这也太拼命了 -但是有用 |
[16:57] | As soon as she started her con, | 自从她开始这场骗局 |
[16:59] | her life suddenly turned around. | 她的生活顿时就好转了 |
[17:01] | – Turns around how? – I’ll show you. | -怎么个好转法 -跟我来 |
[17:20] | Even with a simple search, | 即使是简单搜索一下 |
[17:21] | nothing shows up for Nina before 2013. | 也找不到尼娜在2013年以前的任何记录 |
[17:23] | Do you know how hard it is | 你知道在近几年 |
[17:24] | to not show up on the internet these days? | 不想在网上出现有多难吗 |
[17:27] | Meredith has the floor. | 让梅雷迪思说 |
[17:28] | Then, boom, cancer. She sets up a blog, | 然后”患癌”之后 她建了个博客 |
[17:30] | learns the vernacular, joins virtual cancer support groups. | 学会了医学术语 加入了虚拟癌症互助小组 |
[17:33] | Borrows bits and pieces of everyone’s story | 到处借用别人的故事 |
[17:35] | and shapes them into one that suits her. | 来编造一个符合自己情况的故事 |
[17:37] | But still… | 但是 |
[17:38] | Meredith has the floor. | 让梅雷迪思说 |
[17:42] | Here she’s blogging about stage two in November. | 十一月的时候她在上面写关于癌症第二阶段 |
[17:44] | December she’s worse, white blood cell count dropping. | 十二月份她说病情加重 白血球数量下降 |
[17:47] | January, blogging about stage three. | 一月份 在聊第三阶段 |
[17:49] | And as she gets more sicker, | 她病得越严重 |
[17:50] | more reposts, more likes, more followers. | 转发和得到的赞越多 关注者也越多 |
[17:52] | She went from having no one | 她从孤独一人 |
[17:53] | to being showered with affection and support. | 到被这么多人的喜爱和支撑所围绕 |
[17:55] | A worldwide network of friends, from here to the Philippines. | 互联网上的朋友 从这里一直到菲律宾 |
[17:58] | What’s in the corner? | 下角那个是什么 |
[17:59] | Our big finish. | 我们的重大发现 |
[18:01] | We found it on Nina’s hard drive. | 我们在尼娜的硬盘里找到的 |
[18:03] | A draft of an unposted blog entry. | 一篇未发送的博客草稿 |
[18:05] | “Amazing news, warriors. White cell count up! | 好消息 战士们 白血球数量上升了 |
[18:08] | Could this be the miracle I was hoping for? | 这会是我所期望的奇迹吗 |
[18:10] | Could it be the word I thought I’d never hear? Remission?” | 这会是我以为永远听不到的那个词吗 好转 |
[18:13] | It was her end game. | 她打算结束这一切 |
[18:15] | To finally dump the lie | 结束这场谎言 |
[18:16] | and still keep the friendships she had made. | 继续和交到的朋友保持朋友关系 |
[18:18] | She was ready to put her story to rest. | 她本打算结束她的这个骗局 |
[18:20] | Yeah, and look at the date. This one was gonna post today. | 看日期 这篇博客本来是打算今天发的 |
[18:22] | Doubt that’s a coincidence. | 我怀疑这不是巧合 |
[18:23] | Well this worldwide network of friendships, | 那这些互联网上的朋友 |
[18:26] | any of ’em in New York? | 有在纽约的吗 |
[18:27] | A lot, but one pops up more than the rest. | 挺多的 但有一个出现率比其他人都高 |
[18:29] | Her. | 她 |
[18:31] | They call themselves the warriors of the ward. | 她们称自己为”病房勇士” |
[18:33] | This woman is in nearly every photo with Nina. | 尼娜所有的合照里几乎都有她 |
[18:36] | A girl who thinks she’s fighting the good fight with her best friend | 这个女孩以为她在跟最好的朋友 |
[18:39] | who understands truly. | 一起对抗病魔 |
[18:40] | Or she has the same make-up kit as the victim | 或者她也跟受害者一样是装的 |
[18:43] | and they were working this scam together. | 而这场骗局是她俩一起谋划的 |
[18:45] | Also a possibility. But if not, | 也有可能 但如果不是 |
[18:47] | if this woman’s cancer was real and she found out Nina’s wasn’t? | 也许她的癌症是真的 但发现了尼娜是装的 |
[18:51] | We’re looking at a possible motive for murder. | 这就成为谋杀的动机了 |
[18:53] | Which means we need to keep investigating, | 所以我们得继续调查 |
[18:56] | starting with the BFF. | 从最好的闺蜜开始 |
[18:58] | Knock yourselves out, but I am not waiting forever. | 赶紧行动起来 尽快给我结果 |
[19:19] | I’m sure this is a shock, April, but it’s true. | 虽然很难相信 艾普丽尔 这的确是真的 |
[19:22] | But it can’t be. I saw her. | 这不可能 我亲眼看到她了 |
[19:24] | We went through the same treatments. | 我们一起做的相同治疗 |
[19:25] | She helped me through the worst of it. | 她还陪我度过了最难的时刻 |
[19:28] | I’m sorry, but we do have evidence that proves that she was faking. | 很抱歉 我们有证据证实那些都是她伪装的 |
[19:33] | So… | 所以… |
[19:35] | So… | 所以… |
[19:40] | So, you want me to prove I’m not faking it? | 所以 你们是想让我证明我没伪装是吗 |
[19:44] | Well, maybe you could ask my nurse? | 你们可以问我的护士 |
[19:47] | Watch her jam these into me. | 看着她给我打这些针 |
[19:51] | Happens so often I hardly even notice anymore. | 打的次数实在太多我都数不过来 |
[19:54] | Does this look fake? | 这个看起来像假的吗 |
[19:55] | How about these? | 这些呢 |
[19:57] | And my chemo nails. | 还有我化疗的副作用指甲变黑 |
[19:59] | Pretty, huh? | 好看吗 |
[20:01] | Call my radiologist, my oncologist, my hematologist, | 问我的放疗医生 肿瘤医生 血液医生 |
[20:04] | they can get you up to speed, trust me. | 我保证他们可以让你们更快了解 |
[20:05] | April, we really are sorry. Truly. | 艾普丽尔 对不起 我们真的很抱歉 |
[20:10] | How did you and Nina meet? | 你跟尼娜是怎么认识的 |
[20:12] | Uh, at um, | 在 |
[20:14] | a charity picnic. | 一个慈善野餐宴 |
[20:15] | The moderator asked how many of us had been diagnosed, | 主持人问我们有多少人是确诊的 |
[20:17] | and Nina seemed reluctant. | 尼娜看起来有点不想说 |
[20:20] | I just told her that she didn’t need to be nervous or shy, | 我告诉她别紧张别害怕 |
[20:23] | I’d been through it. | 我都经历过 |
[20:24] | Yeah, she raised her hand, she hugged me, | 然后她举起了手 还拥抱了我 |
[20:26] | and we were friends ever since. | 从那之后我们就成为了朋友 |
[20:27] | Where were you last night, April? | 你昨晚在哪 艾普丽尔 |
[20:28] | Here, with my mom. | 在家 跟我妈妈一起 |
[20:31] | We watched Pitch Perfect 2, which was worse than cancer. | 我们看的《完美音调2》 简直难看死了 |
[20:34] | This group, the Warriors of the Ward, how did that get started? | 病房勇士这个组织是怎么成立的 |
[20:37] | Some internet reporter called us that, and it just took off. | 网络上有人这么称呼我们 然后就传开了 |
[20:39] | That’s what grew into the foundation that Nina and I started | 后来我和尼娜建立的基金 |
[20:42] | to help raise money for the children’s cancer ward | 帮助东区儿童纪念医院癌症病房的孩子们筹款 |
[20:44] | at Eastern Memorial. | 也叫了这个名字 |
[20:46] | – How much money did you raise? – Oh, I have no idea. | -你们募集了多少钱 -我不知道 |
[20:48] | Nina handled all that. | 都是尼娜负责处理 |
[20:50] | We were saving it all. You don’t think that… | 我们都攒着呢 你们不会认为 |
[20:53] | How did the Warriors go about raising money? | 你们都怎么募捐 |
[20:55] | After we appeared on the nightly news, | 我们上了晚间新闻 |
[20:58] | it really just started pouring in. | 捐款就开始大批涌来 |
[21:01] | Through unimaginable pain | 经受无法想象的病痛折磨 |
[21:01] | 人物 改变世界 | |
[21:03] | and fighting battles of their own, these two courageous ladies | 努力战胜病魔的同时 这两位勇敢的姑娘 |
[21:06] | found the strength to inspire | 用自己的力量 |
[21:07] | hundreds of children with cancer to be strong. | 鼓励着数百位同样患有癌症的儿童坚强面对 |
[21:09] | 人物 改变世界 病房勇士 为了帮助他人而开设博客 为了让孩子们重拾笑容而做志愿者 为纽约市爱心行动已募集善款高达8000美元 聚焦孩子们的需求 | |
[21:10] | I’m Ryan Stevens….. | 我是莱恩·史蒂文斯… |
[21:11] | NBC news, New York. | 在纽约为您播报NBC新闻 |
[21:14] | They did some pretty incredible things together, | 她们一起做了很了不起的事 |
[21:16] | especially for the sick kids. | 特别是帮助了生病的孩子们 |
[21:18] | Read books, brought art supplies, put on plays. | 给他们读书 买绘画用品 表演话剧 |
[21:20] | The hospital invited them to a ribbon | 医院还邀请她们参加 |
[21:21] | cutting ceremony for a new children’s play facility. | 新的儿童游乐设施剪彩仪式 |
[21:24] | The story ran on the news, | 她俩的故事上了新闻 |
[21:25] | the station was flooded with calls and emails, | 电视台收到了无数电话和邮件 |
[21:28] | all from people wanting to know where they should send donations. | 都在询问怎么才能捐款 |
[21:33] | – You have something, Carnegie? – Uh, yeah. | -你有线索 卡内基 -没错 |
[21:36] | So, when $28,000 rolled in on the first day, | 第一天就收到了28,000美元的捐款 |
[21:38] | the local station set up a trust fund, | 当地电视台开设了一个信托基金 |
[21:40] | like you do, to receive the donations. | 来接收捐款 正如我们都会这样做 |
[21:42] | And they signed over control of that fund, to guess who? | 但是他们把基金的管理权签给了谁 你猜 |
[21:45] | – I don’t do, “Guess who?” – Here. | -我才不玩你猜这游戏 -给我 |
[21:50] | Nina Dickerson. | 尼娜·迪克森 |
[21:51] | Bank statement says they raised somewhere in the neighborhood of, | 银行给出的信息是她们已经募集了大约有 |
[21:56] | hmm, 80 grand. | 8万美元了 |
[21:57] | – That’s some neighborhood. – Maybe somewhere. | -数额还不小 -也不是太多 |
[21:58] | In manhattan, 80 grand will buy you a half bathroom. | 在曼哈顿8万美元也就够买半个卫生间 |
[22:00] | And don’t count on the toilet flushing. | 还不包括卫浴设施 |
[22:02] | How much is in the account now? | 账户里现在还有多少钱 |
[22:04] | – Big fat donut. – You asked for evidence? | -一分都没有了 -你要证据 |
[22:06] | I’d say evidence sprung. | 这不就是证据了 |
[22:08] | So, that’s why she pretended to be sick. | 所以她才要一直装病 |
[22:10] | It was all about the money. | 都是为了钱 |
[22:11] | It’d certainly appear that way. | 看来是这样 |
[22:14] | Run with it before the trail goes cold. | 抓紧查明这条线索 |
[22:16] | Find out how these withdrawals were made, | 查清楚钱是怎么取走的 |
[22:18] | who made them, and where the money is now. | 谁取的 还有钱现在都在哪 |
[22:20] | We will. And when we find the money, we will find us a killer. | 好的 找到钱 我们就找到凶手了 |
[22:27] | And, uh, | 另外 |
[22:29] | you might want to button up. | 你把扣子扣上也许更好点 |
[22:40] | Oh! You’re already here! Good. | 你们在这 太好了 |
[22:43] | Okay, let’s see it already. | 好 给我们看看 |
[22:44] | Give me 60 seconds to load in. | 给我60秒我把它拉进来 |
[22:46] | Oh, uh, Tony left word for you. | 对了 托尼给你留言了 |
[22:48] | Want me to get him on the horn? | 要给你放出来吗 |
[22:52] | You haven’t mentioned Tony lately. Things cooling off? | 你最近没怎么提起托尼 不那么火热了吗 |
[22:54] | Oh, not at all. Saw him last night. | 并不是 昨晚还看到他了 |
[22:56] | And by saw him, I mean… saw him. | 看到他的意思就是 真的看到了 |
[22:58] | Ooh, roger that. So, Tony in, Jake out? | 明白了 所以 托尼入场 杰克出局 |
[23:01] | Not running back to Jake just because he got hurt. | 我不会因为杰克受伤就回到他身边的 |
[23:04] | He betrayed me, he ruined our marriage, he turned my life… | 他背叛我 毁了我们的婚姻 把我的生活 |
[23:08] | the kids’ lives, upside down. | 还有孩子们的生活 都搅得一团糟 |
[23:10] | He’s got a long way to go before I would even consider. | 他以为我会这么轻易就考虑回到他身边吗 |
[23:13] | I take it pledging his undying love | 看来他在病床上临死之前 |
[23:14] | from his deathbed was not enough. | 表达忠心是远远不够的 |
[23:16] | Oh, you mean the pledge he made while doped up on morphine | 你说的是他当时刚打了止疼药迷迷糊糊表忠心 |
[23:18] | and now doesn’t remember making? | 事后却根本不记得吗 |
[23:20] | Maybe he remembers, | 也许他并不是不记得 |
[23:20] | but he’s keeping his game face on with Tony in the picture. | 只是看到你身边有托尼所以才说不记得吧 |
[23:23] | Maybe. But regardless, I’m protecting my family. | 也许吧 不管怎样 我得保护我的家庭 |
[23:27] | When you have kids, you’ll understand. | 你以后有孩子了你就会明白的 |
[23:29] | Kids? | 孩子 |
[23:31] | – I’m not even seeing anyone. – Of course you’re not. | -我连约会都没有 -当然没有 |
[23:36] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[23:37] | Hey. | 嘿 |
[23:40] | Just whipped up a little something. | 发现了一些线索 |
[23:43] | Okay. Ready? | 好了 准备好了吗 |
[23:46] | Here’s where the story aired on the news. | 这里是故事被搬上荧幕的时间 |
[23:48] | As you can see in this graph, | 从图表中可以看出来 |
[23:50] | Nina and April’s Warriors of the Ward account balance | 尼娜和艾普丽尔的病房勇士基金 |
[23:53] | 尼娜·迪克森开通博客 艾普丽尔·沃特金斯在博客留言 进入临终疗养院纽约临终疗养院 博客捐款30,000美元 | |
[23:53] | starts just under $30,000. You like the graph? | 最开始只有不到3万美元 你喜欢图表吗 |
[23:55] | I was thinking pie chart, but at the last minute I went graph. | 本来想做饼状图 最后还是觉得图表更好 |
[23:58] | – It’s a nice graph, Max. – Thank you. | -图表做的很棒 麦克斯 -谢谢 |
[24:00] | You know, when the news ran with it, | 新闻报道她俩之后 |
[24:01] | both Nina and April’s blogs spiked in subscribers. | 尼娜和艾普丽尔的博客都挤满了要捐款的人 |
[24:04] | Online posts went through the roof. | 网上评论数急速增长 |
[24:06] | No visuals? Oh, okay. | 没有图表吗 好吧 |
[24:08] | Cause I thought we were all doing visual aids, so… | 我以为我们都得做出图表来的 所以… |
[24:10] | on this graph, you can see the spike in funds | 在这个图表中 可以看到捐款数量的猛增 |
[24:12] | that accompany their cyberspace attention. | 同时伴随着她们博客关注度的迅速提升 |
[24:14] | See how it goes up and up? | 看看数量增长如此迅猛 |
[24:15] | Okay. So where did that money go? | 好的 可是捐款到底去哪了 |
[24:16] | According to April, the money was earmarked for the cancer ward | 根据艾普丽尔所说 捐款是要用来捐赠给 |
[24:19] | at Eastern Memorial Children’s Hospital. | 东区儿童纪念医院癌症病房的孩子们 |
[24:21] | Here’s a picture of Nina and April reading to kids at the ward. | 这是尼娜和艾普丽尔在病房给孩子们读书 |
[24:24] | But I checked. None of the money ever goes there. | 但是我查了 根本就没有钱汇过去 |
[24:27] | Instead, it’s entirely | 事实上 这些钱在去年 |
[24:28] | withdrawn in small increments over the last year. | 都被一笔一笔的取走了 |
[24:30] | So, either Nina or April had to make those withdrawals? | 所以不是尼娜就是艾普丽尔把钱取走了 |
[24:33] | You would think so, but you’d be wrong. | 猜到你会这么想 不过并不是这样 |
[24:35] | Only nina had the check books for the account, | 只有尼娜可以签这个账户的支票 |
[24:36] | 2014.10.14新闻播出 捐款活动开始 尼娜和艾普丽尔开始慈善募捐活动 东区儿童纪念医院 捐款80,000美元 病房勇士开通银行账户 新闻播出后第一天筹得捐款28,000美元 自助取款机现金取款 去年取款后余额0美元 | |
[24:37] | but no checks were written. | 但是根本没有任何签过的支票 |
[24:38] | The withdrawals were made via atm. | 取款都是通过自助取款机取走的 |
[24:44] | Oh, come on. | 过了啊 |
[24:45] | So, both Nina and April had ATM cards for the account, | 尼娜和艾普丽尔都有这个账号的提款卡 |
[24:48] | But there’s no record of either one of them | 但没有记录显示 |
[24:50] | ever even activating their card. | 他们中有人激活过这卡 |
[24:51] | Well, somebody had to get their hands on one. | 肯定得有人能取现 |
[24:53] | Any card with a magnetic strip can be cloned. | 有磁条的卡都可能被复制 |
[24:56] | Uh, hotel key cards, uh, gift cards. | 酒店钥匙卡 礼品卡 |
[24:59] | Return that original ATM card to its rightful owner, | 只要把原卡还给合法持卡人 |
[25:02] | you can drain an account without anyone noticing. | 你就可以神不知鬼不觉地清空账号 |
[25:03] | So, somebody in Nina’s widening social circle | 所以在尼娜扩大后的社交圈内的某人 |
[25:08] | removed increments over an extended period of time. | 在一段跨度很长的时间内 移走了存款 |
[25:11] | No red flags to the bank or Uncle Sam. | 没有让银行或政府察觉 |
[25:13] | I would say, “Who?”, is the $80,000 question here. | 要我说 “是谁” 是终极问题 |
[25:16] | Or is it “Whom”? | 或者是”谁的” |
[25:16] | My guess, it’s the same person | 要我猜 这人和之前 |
[25:18] | who forced hemlock down her throat. | 那个逼她喝下毒芹的人 是同一人 |
[25:20] | Okay. We need to talk to April again, | 我们需要再和艾普丽尔谈一次 |
[25:23] | and we need footage from the ATMs. | 还需要自动提款机的监控录像 |
[25:31] | Someone was withdrawing funds? Who? | 有人提走了基金吗 是谁 |
[25:34] | That’s under investigation. | 尚在调查中 |
[25:36] | Was there anyone Nina | 有没有尼娜认识的人 |
[25:37] | was associated with that could’ve been involved? | 会可能与这事有关 |
[25:39] | I can’t think of anyone. God… | 我想不到有谁 天呐 |
[25:41] | We have got to get this money back. | 我们必须追回这笔钱 |
[25:42] | It is for life-saving drugs that so many people cannot afford. | 这钱是给买不起救命药的人用的 |
[25:46] | At least I thought it was. | 起码我曾这么以为 |
[25:48] | Nina really had me fooled. | 尼娜真是把我骗惨了 |
[25:50] | Don’t beat yourself up. | 别太沮丧 |
[25:51] | Seems she had everybody fooled. | 她把所有人都骗了 |
[25:54] | Finally, the bank sent the security video. | 银行总算发来了监控录像 |
[25:57] | This is the man that made the withdrawals from the ATMs. | 这名男子就是一直在取款的人 |
[26:00] | Do you recognize him? | 你认识他吗 |
[26:02] | I don’t know. | 不认识 |
[26:04] | God, it’s really hard to make out his face. | 真的很难认出这张脸 |
[26:05] | Can I see it? | 我能看下吗 |
[26:09] | Ah! Actually, I can make it out. | 我反而能认出 |
[26:10] | – You know who that is? – Not the guy, | -你知道他是谁吗 -我认不出他本人 |
[26:12] | but I know a junkie when I see one. | 但我能认出一个人是否是瘾君子 |
[26:14] | – Look how jittery he is. – Yeah, I see what you’re saying. | -你看他心神不宁的 -我懂了 |
[26:16] | Where were those ATMs? | 这些提款机是哪儿的 |
[26:17] | Clustered around the west village. | 都聚集在西村区那边 |
[26:19] | Mostly one at 6th and Waverley. | 主要在第六大道和韦弗利 |
[26:21] | That’s about a block away | 离瘾君子聚集区 |
[26:21] | from Washington Square Park, doper central. | 华盛顿广场公园 只有一个街区远 |
[26:24] | And, the last withdrawal was made the same day Nina was killed. | 最后一次取款和尼娜遇害是在一天 |
[26:27] | Okay, this could be our killer. | 他很可能是我们的凶手 |
[26:28] | You two finish up, send me that info. | 你俩继续聊 把信息发我 |
[26:30] | I’m gonna go take a stroll through the park. | 我去那公园散个步 |
[26:31] | Okay. | 好的 |
[27:17] | – Five-o! – Come on, man. Don’t make me run. Hey! | -有条子 -拜托兄弟 别逼我跑 |
[27:30] | What are you doing? | 搞什么鬼 |
[27:36] | Go, let’s go! Move, move, move! | 走开 快让开 |
[28:30] | Help! Help! | 救命 救命 |
[28:32] | Help! Please! | 救命 求你 |
[28:35] | Help! Help, please! Somebody! Help! | 救命啊 来人救救我啊 |
[28:38] | Okay, listen! Listen! I’m gonna get help, all right? | 听我说 我去找救援 好吧 |
[28:41] | Help is on the way. | 救援这就来 |
[28:43] | ESU, airbag and bus needed at 20 Washington Square. | 紧急救援 华盛顿广场20号需要气囊和大巴 |
[28:48] | Okay, when I say reach, reach with one hand. All right? | 我说伸手时 只伸一只手 明白了吗 |
[28:51] | – OK – All right, reach! | -明白 -伸手 |
[28:55] | You gotta get rid of the bag. It’s too heavy. | 你得把包扔了 它太沉了 |
[28:57] | You’ll never reach me. | 你这样够不到我 |
[29:00] | Trust me, one shoulder at a time. | 相信我 一次脱一边 |
[29:02] | – Okay, okay, okay! – I can’t. | -稳住稳住 -我做不到 |
[29:05] | I’m gonna count to three. | 我会数三下 |
[29:06] | On three, give me all you got! | 第三下时 你尽全力伸手 |
[29:09] | One, two, three! | 一 二 三 |
[29:15] | – No! | -不 |
[29:36] | He was a mess long before he took that fall. | 他在坠楼之前就一团糟了 |
[29:39] | Get a look at his arms? | 你看到他胳膊了吗 |
[29:40] | Yeah. Long island railroad, up and down. | 看到了 从上到下全是针孔 |
[29:43] | Dark circles, emaciated, | 黑眼圈 羸弱不堪 |
[29:44] | two different sneakers. Addict with a capital “A.” | 两只鞋还不一样 一个大写的瘾君子 |
[29:48] | He still managed to steal all of Nina Dickerson’s money. | 他还能偷光尼娜·迪克森的钱 |
[29:51] | It was plain as day in the bank surveillance video. | 银行监控录像里显示得清清楚楚 |
[29:53] | – Maybe. – Yeah, but we could have squeezed him. | -可能 -我们本能审讯他的 |
[29:55] | But junkies don’t play the long game. You know that… | 瘾君子们可不会长远考虑 你清楚的 |
[29:57] | That kid was at least a conspirator! | 这小子至少是个从犯 |
[29:58] | Okay, okay. Look at me. | 好吧 看着我 |
[30:02] | There is nothing you could have done. | 你当时真的无能为力 |
[30:08] | Yeah, I know. | 我明白 |
[30:10] | Thank you. | 谢谢 |
[30:12] | I bet my overtime, | 我拿加班费打赌 |
[30:14] | this kid was nothing more than a patsy for someone else. | 这小子只是别人的替罪羊 |
[30:16] | The kid was a dealer. | 这小子是个毒品贩子 |
[30:18] | Could pretty much tell you what you’re going to find in there. | 我闭着眼都知道你能从包里找到什么 |
[30:21] | Not in it, on it. | 不是包里 而是包上 |
[30:24] | Look. | 看 |
[30:26] | Lovereach? | 临终疗养院 |
[30:27] | What the hell’s this kid doing with lovereach swag? | 这小子哪来的临终疗养院的包 |
[30:29] | – You get his ID? – Yeah. | -有他的身份吗 -有 |
[30:33] | – Here you go. – Okay. | -给你 -好的 |
[30:35] | I’m gonna call this in to Laura and Jake. | 我去把这个告诉劳拉和杰克 |
[30:37] | – All right. – Okay? | -行 -好吧 |
[30:42] | His name was Danny Tolson. | 他叫丹尼·托尔森 |
[30:44] | Is there a Tolson on your delivery list? | 你的外卖清单里有人姓托尔森吗 |
[30:47] | Oh, sure is. Anna tolson, 82. | 有 安娜·托尔森 82岁 |
[30:50] | She’s been a care recipient for a few years now. | 她当了好几年护理员了 |
[30:52] | Danny’s probably her grandson. | 丹尼可能是她孙子 |
[30:53] | Who here is in charge of deliveries to the grandma? | 谁负责给这位奶奶送外卖 |
[30:56] | Ted Burns. He’s had that route since 2012. | 泰德·伯恩斯 自2012年这条路就归他 |
[31:00] | I know that name from Billy’s report. | 我在比利的报告里见过这个名字 |
[31:03] | Yes, he also delivered to Nina. | 没错 他也负责给尼娜送外卖 |
[31:06] | We’re gonna need all of his information. | 我们需要他的全部资料 |
[31:07] | Social security, address, phone number. | 社保 地址 电话 |
[31:10] | Okay. | 好的 |
[31:12] | So Ted stole Nina’s ATM card during one of his food deliveries. | 泰德在送外卖时偷了尼娜的提款卡 |
[31:17] | And while he’s delivering, he gets to know Danny, the junkie. | 送外卖的时候 他认识了瘾君子丹尼 |
[31:20] | Okay, so Ted doesn’t want his face | 泰德不希望自己的脸 |
[31:22] | to be seen on the ATMs security cameras, | 出现在提款机的监控录像里 |
[31:24] | So he hires Danny to make the withdrawals. | 所以他雇了丹尼来提款 |
[31:27] | No junkie can turn down a payday. | 没有瘾君子会对钱说不 |
[31:29] | He figures, by the time he drains the account, | 他意识到 等他把账号掏空 |
[31:32] | cancer will have claimed both Nina and April. | 尼娜和艾普丽尔也早死于癌症 |
[31:35] | And nobody’s the wiser. It’s a perfect plan. | 谁都发现不了 天衣无缝 |
[31:37] | But then, maybe, Ted discovers | 但之后 泰德或许发现 |
[31:40] | Whoopsie, that Nina’s been faking the whole thing. | 哎呦喂 尼娜一直在假装生病 |
[31:43] | She’s a con artist just like he is, | 她和他一样 都是个骗子 |
[31:45] | meaning she’ll be around | 这也意味着她能活到 |
[31:47] | to figure out what happened to all the money. | 发现钱全被偷光的那天 |
[31:49] | And suddenly the plan’s not perfect anymore | 突然间 这个计划不再无缝 |
[31:50] | and he has to dispose of Nina the old-fashioned way. | 他不得不用最古老的方式摆脱尼娜 |
[31:55] | Ted lives in Long Island City just over the bridge. | 泰德就住在桥那边的长岛市 |
[31:57] | Uh, is he working today? | 他今天上班吗 |
[31:59] | I haven’t seen him all afternoon. | 我整个下午都没看见他人 |
[32:01] | – He’s on the run. – Or about to be… | -他逃了 -或者准备逃 |
[32:18] | NYPD! We have a warrant. Open up. | 纽约警局 我们有搜查令 开门 |
[32:28] | Police department! | 警局 |
[32:32] | Clear! | 安全 |
[32:34] | It’s clear! | 这边安全 |
[32:35] | Clear! | 安全 |
[32:36] | All clear. | 全部安全 |
[32:37] | Okay, tell command, suspect’s 90z. | 上报指挥部 到达时嫌犯已离开 |
[32:45] | All Lovereach clients. | 全都是临终疗养院的病人 |
[32:48] | People Ted delivered to. | 泰德负责送外卖的人 |
[32:52] | Methodical bastard. | 还是个有条不紊的混蛋 |
[32:54] | He studied the lives and habits of everyone he visited. | 他把送过的每个人的生活及习惯都研究了个透 |
[32:57] | All these terminally ill patients were just a mark for him. | 这些身患不治之症的人在他眼里只是目标 |
[33:00] | You can bet he was stealing from all of them. | 我保证他从所有人那里都偷了钱 |
[33:03] | And… | 而且 |
[33:06] | he was making very good scratch from the sales. | 他的生意还挺不错 |
[33:09] | Which probably seemed like small potatoes | 之前可能就是小笔生意 |
[33:11] | once he found out how much bank Nina was putting away. | 直到他发现尼娜这个大财主 |
[33:13] | Yeah, with all the publicity she and April were getting, | 她和艾普丽尔通过宣传得到的钱 |
[33:16] | He turned it into his own cottage industry. | 他在自家搞了个营生啊 |
[33:23] | You wondered how she paid for all the makeup? | 你不是纳闷她哪来钱买化妆品吗 |
[33:25] | She didn’t. | 根本不是她掏的钱 |
[33:26] | It was all Ted. | 全是泰德买的单 |
[33:27] | So, you’re right. | 所以说 你猜的没错 |
[33:28] | He figured out her scam and instead of exposing her, | 他知道这是个骗局 却没有揭穿她 |
[33:31] | He taught her how to be a better fake, | 相反 他决定推波助澜 |
[33:33] | Appear more sick. | 让她看起来病得更重 |
[33:34] | Knowing it would boost the donations, | 这样一来捐款的人就更多了 |
[33:36] | which he put right into his pocket. | 钱就都跑他口袋了 |
[33:37] | So, why kill her when he’s making all this coin? | 既然赚得盆丰钵满 他又为何要杀她呢 |
[33:42] | Because she was over it. | 因为她受够了 |
[33:44] | The unposted blog draft, remember? | 还记得那个没发出去的帖子吗 |
[33:47] | The remission? She was ready to | 帖子写到她病情减轻了 |
[33:48] | walk away from their scam. | 也就是说她不想再骗了 |
[33:50] | The dinner, the junk food she was eating, | 她吃的那顿晚餐 那些垃圾食品 |
[33:53] | that was to celebrate. | 都是为了庆祝 |
[33:54] | She could eat again, it was over. | 她又能放肆吃了 一切都结束了 |
[33:55] | And Ted got himself invited to the party. | 结果泰德非要横插一脚 |
[34:00] | And, what do we have here? | 瞧瞧这是什么啊 |
[34:06] | Hemlock. | 毒芹 |
[34:09] | And I am willing to bet that | 我猜这绝对能匹配上 |
[34:10] | you are the same strain that we found in Nina’s system. | 我们在尼娜体内发现的毒株 |
[34:14] | All right, all this will help us convict him, | 好了 这下我们就能定他的罪了 |
[34:16] | but it’s not gonna help us find him. | 但我们还是找不到他 |
[34:22] | This might. | 有这个就能了 |
[34:23] | Once again, I have little choice | 再次重申 我随时准备 |
[34:24] | but to bow down before you, Detective Diamond. | 全心全意为你服务 戴蒙德警探 |
[34:28] | Talk to me. | 说吧 |
[34:30] | How charming was our Ted? | 我们的泰德到底有多招人喜欢 |
[34:31] | Honestly, I can’t believe what I’m seeing. | 说实话 我简直不敢信 |
[34:33] | These Love Reach people | 疗养院的这些人 |
[34:34] | did actually leave Ted items in their wills. | 还真把泰德写进遗嘱了呢 |
[34:38] | I knew it! Okay. | 我就说嘛 好 |
[34:40] | Run every person who Ted ever delivered food to. | 查查泰德都给谁送过饭 |
[34:43] | Yeah, done. 54 to be exact. | 查好了 一共有五十四个人 |
[34:46] | I’m not even half way through this list | 这名单我才过了不到一半 |
[34:47] | and probate court records are already spitting back stuff. | 法院的遗嘱认定档案已经爆出不少料了 |
[34:49] | Six out of 31 so far, have distributed assets to Ted Burns. | 三十一人里有六个人给泰德·伯恩斯留了遗产 |
[34:54] | Let me guess, the vintage watches, antique china. | 让我猜猜 有古董表 古董瓷器 |
[34:57] | Signed card collections from the ’36 yankees. | 36年洋基队的签名套卡 |
[34:59] | The entire collection? | 一整套吗 |
[35:01] | Don’t know, don’t care. And get this. | 不知道也不想知道 还有更猛的呢 |
[35:03] | A 75-year-old Bayside widow | 贝赛德有个七十五岁的寡妇 |
[35:05] | left our conartist her husband’s 26-foot outboard. | 把她丈夫的小艇留给我们的骗子大师了 |
[35:09] | Outboard? As in a boat? | 小艇 你是说船吗 |
[35:10] | As in, yes. | 没错 |
[35:12] | Docked, at… Oh, at Dyckman. | 就停在… 戴克曼港 |
[35:14] | I’d be on a boat right now, if I was looking for a getaway. | 如果我想逃 现在肯定已经到船上了 |
[35:16] | Okay, Max tell Meredith and Billy to get over there. | 你跟梅雷迪思和比利说让他们赶紧去 |
[35:18] | We’re on our way. | 我们也马上往过赶 |
[35:27] | Pier three, slip nine. | 三号码头 九号位 |
[35:29] | – This is it. – Yeah. | -就是这儿了 -对 |
[35:33] | Looks empty. | 好像没人 |
[35:37] | This is a dead end. | 白跑一趟 |
[35:44] | Billy. | 比利 |
[35:46] | Does that look like him? What do you think? | 你看那人 像不像他 |
[35:50] | I think we beat him to the boat. | 我们抢先了一步 |
[35:56] | Hey, Ted Burns! Put down the boxes and put your hands in the air. | 泰德·伯恩斯 放下箱子 举起手来 |
[36:00] | No, no, no! Don’t make… Argh! | 别 停 别逼我… |
[36:02] | Not again! | 又来 |
[36:13] | Did you cross? | 你过来了没 |
[36:13] | Just crossing Sherman avenue, westbound on Dyckman. | 我在舍曼路上 正向西行 |
[36:16] | Good! Cause he’s coming right at you. | 好 他往你那边逃了 |
[36:32] | He’s in a black sedan, plate ends in 2723. | 他开着一辆黑色轿车 车牌尾号2723 |
[36:36] | Get the hell out of the way! Get the hell out of the way! | 闪开 都闪开 |
[36:38] | Aviation one has them turning south. | 估计他向南拐了 |
[36:42] | Okay, this route wouldn’t have been my first choice. | 我肯定不会选这条路走 |
[36:45] | – Let the driver drive, for the love of… – Oh, that’s him! | -是我在开车… -是他 |
[36:48] | Like the route now? | 瞬间爱上这条路了吧 |
[37:07] | Get out of the car! Get out of the car! | 下车 下车 |
[37:09] | Put your hands in the air and get out of the car! | 举起手来 下车 |
[37:12] | Turn around! | 转过去 |
[37:14] | Are you kidding me? | 你闹我呢 |
[37:16] | What are you, a neanderthal? | 你还是不是人呐 |
[37:18] | The money that you’re stuffing in your $3,000 suit? | 穿着三千刀的高档西装还使劲抢钱呢 |
[37:22] | It comes from a cancer charity. | 这钱是一家癌症慈善团体的 |
[37:25] | Give me that. | 拿来吧 |
[37:30] | Come on, people. Cough it up! | 快 各位 把钱都吐出来 |
[37:39] | What would your mother think? | 你妈妈会怎么想啊 |
[37:42] | Nina was wasting the perfect con | 这大好的骗局在尼娜身上是白费了 |
[37:44] | on making friends, being popular. | 她只知道交朋友 当红人 |
[37:47] | It never even occurred to her there was money to be made. | 从来没想过这有钱可赚 |
[37:50] | I couldn’t risk her finding out, getting in my way. | 我不能让她发现 挡我财路 |
[37:55] | Congratulations. | 恭喜你 |
[37:57] | Now, you’re on your way to a cozy six by eight. | 你马上就会有一间温馨的小牢房了 |
[38:02] | He used her. | 他利用了她 |
[38:03] | The sicker she looked the more money the two of you raised. | 她看起来病得越重 人们捐的钱就会越多 |
[38:06] | Her losing all that weight, her hair, | 她减的重 掉的头发 |
[38:09] | Ted decided that for her. | 都是泰德给她包装的 |
[38:11] | So many lies! | 全是谎言啊 |
[38:13] | Yes, but what you and Nina shared, that was not a lie. | 对 但你和尼娜的感情是真的 |
[38:18] | She was doing it for you and the warriors. | 她一心为了你和病房勇士们 |
[38:22] | She was desperate to be a part of something, | 她特别想加入一个集体 |
[38:25] | to have a friend like you. | 交一个像你一样的朋友 |
[38:30] | All the money we raised, will it still go to the children? | 我们筹集的那些钱还是会给孩子们吧 |
[38:33] | Of course. | 当然 |
[38:40] | “Don’t worry, Lilly. | “别担心 莉莉 |
[38:42] | Wherever we go, whatever we do, | 不论我们身在何方 在做什么 |
[38:45] | Family is family through and through.” | 家人永远都是家人” |
[38:50] | Bedtime! | 睡觉吧 |
[38:51] | It’s not even time yet! | 还没到点呢 |
[38:54] | It’s so unfair! | 太不公平了 |
[38:55] | No, uh, uh, uh. You gotta pay the toll. | 行了 听故事是要付费的 |
[39:00] | – Thank you. – Good night. | -好啦 -晚安 |
[39:01] | Love you. Sweet dreams. | 爱你们哦 好梦 |
[39:04] | – Good night, momma. – Good night. | -晚安 妈妈 -晚安 |
[39:27] | I just put them down. | 我刚哄他们睡了 |
[39:30] | No lights and sirens for just a few more minutes. | 警灯警笛这会儿先别开 |
[39:33] | okay. No lights, no sirens, copy that. | 好 警灯不亮 警笛不响 明白 |
[39:39] | How about this? | 那这样如何 |
[39:40] | Is this stealth enough for ya? | 这样行动够隐蔽了吧 |
[39:47] | Incredibly stealth. | 超级隐蔽 |
[39:52] | Undercover. | 卧底级别的 |
[39:56] | Navy Seal, special ops. | 海豹突击队特工级的隐秘 |
[39:59] | Stop it. | 好啦 |
[40:08] | Really? | 不是吧 |
[40:15] | What… What are you doing? | 你… 你来干嘛 |
[40:16] | I just put the boys down to bed. | 我刚哄孩子们睡下了 |
[40:19] | Ta-da! No more sticky bathroom floor. | 看 这下浴室地板就不会黏黏的了 |
[40:23] | Bless you. | 多谢你了 |
[40:24] | Hey, man. How you feeling? | 哥们 你还好吗 |
[40:29] | Good. | 挺好 |
[40:31] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[40:33] | Nah, nah. No worries. | 没事 没打扰什么 |
[40:39] | Behave, you two. | 你俩 乖乖地啊 |
[40:48] | The Tony thing, it’s strictly on the dl. | 我和托尼的事 从来都是悄悄的 |
[40:51] | The boys don’t even know that he’s here. | 孩子们完全不知道他来了 |
[40:53] | It’s okay if they did. | 就算他们知道也无所谓 |
[40:56] | And I take it that it’s okay with you. | 所以你也无所谓 |
[41:01] | We already covered this. | 我们已经谈过这事了 |
[41:02] | I know. I just thought that maybe because you saw us together | 我知道 但我怕你撞见我们在一起 |
[41:06] | that it might make you feel differently. | 你会有别的想法 |
[41:11] | It doesn’t really matter what I feel. | 我有没有想法都无所谓 |
[41:15] | Laura, | 劳拉 |
[41:17] | is there something you’re trying to tell me? | 你是不是有话想和我说 |
[41:20] | Or that you want me to say? | 或者你想让我说什么 |
[41:26] | You already did. | 你都说过了 |
[41:28] | Said what? | 我说了什么 |
[41:35] | Good night, Jake. | 晚安 杰克 |