Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] Even though her family had a nice time at Ganesh Puja, 即使全家度过了一个愉快的甘尼许节
[00:14] Nalini had not forgiven Devi for drinking at a no-parents party 娜里妮还是无法原谅德维在没有家长的派对上喝酒
[00:17] and being bitten by a coyote. 还被郊狼咬了一口
[00:19] So Devi was grounded and forced to become a house servant. 所以德维被禁足在家里做家务
[00:22] Currently, she was on ironing duty. 她目前在熨衣服
[00:24] Man, this is boring. 天啊 这也太无聊了
[00:26] I’m a tennis commentator, not a golf commentator. 我是网球评论员 不是高尔夫评论员
[00:29] You know what? We’re gonna jump ship and check in with Fabiola, 算了 我们去看看法比奥拉那边的情况吧
[00:32] who has much more interesting things going on. 那边的情况可精彩多了
[00:35] Fabiola had told no one she was gay, except her robot, Gears Brosnan. 法比奥拉只向她的机器人吉尔斯·布鲁斯南坦白了性取向
[00:39] She knew the next logical step was to come out to some humans, 所以按照常理来讲 她该向活人出柜了
[00:42] specifically her family. 尤其是她的家人
[00:44] So, I bet you’re all wondering why I’ve called this family meeting. 你们可能都很好奇 我为什么召开家庭会议
[00:48] I certainly am. 我确实很想知道
[00:49] Hey, can we make this quick? My frat has a rush event in 15. 能不能说快点 我们兄弟会还有一刻钟就开始迎新了
[00:52] Yes. I just need a minute of your guys’ time. 我知道 不会耽误你们太久的
[00:57] What I’m about to tell you is pretty personal. 接下来我要说的事情非常私人
[01:00] I hope that you won’t look at me any differently. 希望我说完以后你们不会用有色眼镜看我
[01:02] I’m still the same Fabiola. 我还是从前那个法比奥拉
[01:04] Did that Alex Gomez boy get you pregnant? 那个亚历克斯·戈麦斯把你的肚子搞大了
[01:06] – It’s always the short ones. – What? -把别人弄怀孕的总是矮个子 -什么
[01:08] No, ew. He didn’t. Not even close. 没有 根本没有 这都什么跟什么呀
[01:11] What I want to say is that I am… 我想说的是我…
[01:20] I am… 我…
[01:23] Come on, Fabiola. You can do this. Just one more word. 加油啊 法比奥拉 你能做到的 就差那么几个字了
[01:27] I am… 我…
[01:31] switching from AP French to AP Latin this year. 我把今年的先修课从法语换成拉丁语了
[01:37] Okay. 好吧
[01:39] I’m a little shocked. 我确实有点震惊
[01:40] And I gotta say, you sort of blindsided me here. 确实让我有点措手不及
[01:43] If I’m being really honest, this isn’t the life I imagined for you. 说实话 我可不是这么给你规划的
[01:47] We have that trip planned to Marseilles next summer– 我们都计划好明年夏天去马赛的旅行了…
[01:49] Honey. 亲爱的
[01:52] We are so glad 我们很高兴
[01:53] that you felt comfortable enough to tell us this. 你愿意把这个决定告诉我们
[01:58] You’ll get ’em next time, Fabiola. 下次你一定可以成功的 法比奥拉
[02:00] You’ll carpe diem another diem. 这次不行 还有下次
[02:10] I can’t take it. I’m like a straight-up indentured servant. 我受不了了 我感觉自己就像个契约劳工
[02:13] My mom won’t let me leave the house, except for school events. 我妈妈只在学校有活动的时候让我出门
[02:16] And tonight, she wants me to clear the black widows out of our chimney. 今晚她要求我把黑寡妇蜘蛛从我家的烟囱里清理出来
[02:19] Ugh, well, I hope you’re done with your grounding soon, 希望你能早日解禁
[02:22] and then we can party like at spring break! 然后就可以像春假一样玩个痛快了
[02:26] Oh, which reminds me, 说起来
[02:27] my mom just sent this to me. 我妈妈不久前给我寄了这个
[02:29] Her ship just arrived in Cancún. 她的船到坎昆了
[02:31] Eleanor had caught the drama bug from her mother, 埃莉诺从她妈妈那里继承了对戏剧的热情
[02:33] an aspiring actress, who abandoned Eleanor when she was seven. 作为有志向的演员 她在埃莉诺七岁时抛弃了她
[02:36] What kind of mother would I be 如果我不能教你追梦
[02:37] if I didn’t teach you to follow your dreams? 那我还算什么母亲
[02:39] That’s why I’m leaving you to follow my dreams. 所以我要抛下你去追梦了
[02:41] Currently, she stars in Thoroughly Modern Millie 目前 她正在慧俪轻体的游轮上表演
[02:43] on a Weight Watchers cruise. “蜜莉姑娘”[歌舞剧]
[02:45] Wow. That card’s dark. 这卡片也太暗黑了
[02:48] Your mom’s cool. 你妈妈真酷
[02:49] I know. I wish she were here to help me with my audition 我知道 我这周有个”玻璃动物园”的试镜
[02:52] for The Glass Menagerie this week. She’s such a pro. 要是她能来指点我一下就好了 毕竟她那么有经验
[02:55] I mean, she’s tried out for almost every role on TV. 她几乎把电视上所有的角色都试了个遍
[02:58] That– 这…
[03:00] Fab, what’s wrong? 法布 怎么了
[03:02] You usually house a bag of Doritos in, like, 20 seconds. 你以前可是二十秒就能干掉一袋多力多滋
[03:05] No, I was just… saying grace. 没什么 我刚刚在… 做餐前祷告呢
[03:09] Amen. 阿门
[03:10] Now it is time for flavor city. 好了 现在可以尽情开吃了
[03:16] Hey, Coyote Girl. Over here. 嘿 郊狼女孩 你过来一下
[03:19] While Devi may have become persona non grata at home, 虽然德维在家是个万人嫌
[03:22] at school, she was grata as hell. 但是在学校 情况可大不一样了
[03:32] Oh, my God. 我的天啊
[03:34] Paxton just publicly acknowledged you. 帕克斯顿这是公开承认你了
[03:37] Do they want me to go over there? You guys should come with me. 他们叫我过去吗 你们也一起吧
[03:39] – No. – No. -不去 -不去
[03:41] We will only weigh you down. 我们去了也是碍事
[03:42] This is a journey you’re meant to take alone. 你得独自走上这趟旅程
[03:45] Devi still had not told her friends the truth about Paxton. 德维还是没跟她的朋友们澄清她和帕克斯顿的绯闻
[03:49] But to be fair, he had said she looked good at Ganesh Puja. 不过他确实在甘尼许节上夸过她好看
[03:53] So it seemed like hooking up might still be a possibility. 所以她还是有希望钓到他的
[03:58] – Lil’ D! – That’s me. -小德 对吧 -没错 是我
[04:00] All right, wait. Lil’ D or Coyote Girl? What are we going with? 对了 是该叫你小德还是郊狼女孩
[04:09] Just a reminder, you need to come home straight after school. 温馨提示 放学后请尽快回家
[04:12] Once you’re done with the chimney, 我跟隔壁的芬奇奶奶说好了
[04:13] I volunteered you to go next door to help old Mrs. Finch cut her toenails. 等你把烟囱清理完就会去帮她修个脚
[04:17] What do you mean Eric’s sick? 埃里克生病了是什么意思
[04:19] He’s supposed to be goddamn Equatorial Guinea. 他还得代表该死的赤道几内亚呢
[04:21] It’s not a big deal, Ben. 没什么大不了的 本
[04:22] We’ve showed up to Model UN conferences a man down before. 我们之前参加模拟联合国也有缺人的时候
[04:26] I mean, a man or woman down before. 我们也缺过小伙子或小姑娘
[04:29] A they/them down before. 我没有任何性别歧视的意思
[04:32] Never when I was on the Security Council. 我当安理会的时候可没出过这种事
[04:34] I need every loser I can get to make me look smarter by comparison. 没有这群菜鸡怎么衬托出我的聪明才智
[04:37] What’s the point of spending the night in Davis 我要是当不上最佳代表
[04:39] if I’m not winning the Best Delegate gavel? 那还在戴维斯浪费一晚干什么
[04:41] To an average teen, 在一般的青少年看来
[04:42] a Model UN trip to UC Davis might seem like a real drag. 去加州大学戴维斯分校参加什么模拟联合国大会简直无聊透顶
[04:45] But to a teen under house arrest, 但对于被禁足的青少年来说
[04:47] it sounded like a one-way ticket to freedom USA. 这简直是通往自由美利坚的单程票
[04:51] I love Mrs. Finch, but can someone else go work on her feet? 我很爱芬奇奶奶不过你能不能找别人帮她修个脚
[04:55] Because there’s an overnight school event that would be great for my college resume. 因为有个能给简历加分的学校活动需要过夜
[05:02] Did you see Devi’s text? 你看德维的短信了吗
[05:03] I guess she’s going on the Model UN trip. 她好像要去参加模拟联合国了
[05:06] Wow. She must be desperate to get out of her house. 她肯定是在家里憋坏了吧
[05:09] Those kids are real losers. 那些人真的什么也不是
[05:12] Oh, did I tell you? I now do all my homework with a quill pen. 我跟没跟你说过 我现在开始用羽毛笔写作业了
[05:16] Eleanor, right? 埃莉诺 是吧
[05:17] Uh… I think so. 是我没错
[05:19] I think your mom was our server at Casa Mexico last night. 昨天在墨西哥之家负责我们那桌的应该是你妈妈
[05:22] She was cool. Gave us extra chips. 她人挺好的 额外送了薯片给我们
[05:24] What? That’s impossible. 什么 不可能
[05:27] No, for real. 我说的是真的
[05:28] No. My mother’s an actress on a cruise 不可能 我妈妈还在游轮上巡演呢
[05:30] that’s currently docked in the vibrant city of Cancún. 那艘游轮现在停靠在充满生机的坎昆市码头
[05:34] All right. Well, my mom knew her and talked to her and stuff, 好吧 不过我妈妈确实认识她 还跟她聊了一会天
[05:39] but maybe she was confused. Whatever. 不过可能是她搞错了吧 随便吧
[05:41] You don’t know what the hell you’re talking about. 你根本不知道自己说的是什么玩意
[05:44] You can’t just start a rumor about someone’s mom like that. 你凭什么随口就造谣别人的妈妈
[05:48] Clearly, you think all Asian women look alike. 可能所有亚裔女性在你眼里都一个样吧
[05:51] You’re a racist, Paxton Hall-Yoshida! 你种族歧视 帕克斯顿·霍尔吉田
[05:55] I’m part Japanese. 我有一部分日本血统
[05:56] Whoa. You are? 我的天啊 是吗
[05:58] What do you think Yoshida is, bro? 不然你以为”吉田”是什么 兄弟
[06:02] Clearly, this is touchy for some reason that I don’t care about. 也不知道你在敏感个什么劲
[06:06] Honestly, I didn’t really think I’d have to talk to you guys for this long. 说实话 我也没想到我会跟你们说那么久
[06:10] Let’s go. 走吧
[06:10] I’m sorry I didn’t realize you were Asian, bro. 对不起 我以前不知道你有亚洲血统 兄弟
[06:13] I’ll try to be more observant in the future. 我以后会更留意一些的
[06:15] You’ve met my dad like 40 times, Trent. 你都跟我爸爸见过40多次了 特伦特
[06:18] I thought that was your neighbor. 我还以为那是你邻居
[06:21] MUN fam, we’re gonna crush this diplomacy so hard, 模联伙伴们 我们要一举拿下这次的外交活动
[06:24] they’ll be calling all of us Mr. Worldwide, 让他们看看谁才是环球先生
[06:26] and not just my dad’s client, Pitbull. 不只是我爸那个客户皮普[说唱歌手]的专利
[06:28] – Because who are we? – Sherman Oaks High! -因为我们是 -舍曼奧克斯高中
[06:30] – And what do we do? – Model UN! -我们要 -拿下模联
[06:32] And– What are you doing here? 你来干什么
[06:34] Model UN! 拿下模联
[06:35] Ben, I know you were worried about us not having a full team, 本 我知道你担心我们人不齐
[06:37] but God, whoever she is, is smiling on us today. 不过上帝 不管她是谁 在眷顾我们
[06:42] What the hell? 什么鬼
[06:44] This is a clear violation of our pact. 这完全违反了我们的协定
[06:46] Years ago, Ben and Devi split all extracurriculars down the middle, 几年之前 本和德维就把所有课外活动对半瓜分了
[06:50] except for sports, 当然了 体育活动除外
[06:52] which required too much locker room nudity for either of them. 他们俩都受不了在更衣室赤身裸体
[06:55] You’re joking. That was in sixth grade. 开什么玩笑 那都是六年级的事了
[06:57] This is my turf. You don’t see me showing up to orchestra 这是我的地盘 你不会看到我拿着破巴松管
[07:00] with a freaking bassoon. 去参加管弦乐队
[07:01] As if you have the deftness to play a double-reed woodwind. 就好像你能吹得好双簧管似的
[07:04] Relax. It’s just for two days. 放松点 就两天而已
[07:05] Unless I turn out to be a natural. 除非我发现自己天赋异禀
[07:07] Then I’m stealing this, and you can have Chinese Club. 我才有可能霸占这个活动 到时候你能拥有普通话社
[07:10] Over my dead body. 想都别想
[07:26] Bad morning, enemy. 今早过得不太好吧 死对头
[07:28] Just an unfriendly reminder that you’re not necessarily good at UN 让我很不温馨地提示一下 模联可不是
[07:31] just because you are a UN. “UN”成员能玩得转的
[07:33] So keep quiet, don’t raise your placard, 所以乖乖坐好 不要举牌
[07:35] and support all my resolutions. 只要支持我的决议就好了
[07:36] No way. I’m winning that Best Delegate hammer. 你想都别想 最佳代表的锤子我赢定了
[07:39] It’s a gavel. 那是小槌
[07:40] Whatever. It’s mine. 随便吧 反正我赢定了
[07:42] So prepare for Equatorial Guinea to do what Equatorial Guinea does best: 赤道新几内亚会用赤道新几内亚的优势碾压你们
[07:46] have one of the worst human rights records in the world. Damn. “我们有着全世界最糟糕的人权记录之一” 靠
[07:52] Take your seats. 请各位入座
[07:54] I officially call this session of the Security Council to order. 我宣布本届安全理事会会议正式开始
[07:59] Our first topic today is climate change. 今天我们要讨论的第一个议题是气候变化
[08:03] United States, you have the floor. 美国代表 你可以开始发言了
[08:07] Distinguished delegates and honorable chair, 尊敬的各位代表 尊敬的主席阁下你们好
[08:10] the US is appalled. Nay, it’s sickened at the state of our world. 美国对此非常震惊 不 全球的现状让我们深感厌恶
[08:14] We could twiddle our thumbs while Atlanta becomes the new Atlantis… 我们可以无动于衷 放任亚特兰大变成亚特兰蒂斯…
[08:18] or we could pass a resolution right now. 或者我们可以选择通过这项决议
[08:20] I’m calling for sponsors in support of my proposal 我呼吁各位代表支持我这份提案
[08:23] to build seawalls to protect coastal areas from rising sea levels. 修建海堤保护沿海地区不受海平面上升的影响
[08:30] Equatorial Guinea. 赤道新几内亚代表
[08:33] Equatorial Guinea feels that the United States’ resolution 赤道新几内亚认为美方提出的决议
[08:37] is a poorly considered half measure at best. 可以称得上是非常鸡肋
[08:40] Building taller and taller seawalls isn’t doing anything 建筑越来越高的海堤并不能带来任何改变
[08:43] except lining the pockets of seawall corporations. 除了海堤企业倒是会赚得盆满钵满
[08:48] – Those aren’t things. – I’m just saying. -没有海堤企业这种东西 -我只是说
[08:50] We need to address the real root of the problem. 我们需要从根上解决问题
[08:52] Carbon emissions. 解决碳排放的问题
[08:53] Maybe the five permanent members of the Security Council 也许在听信某个侥幸混进来的弹丸小国的一面之词前
[08:57] should reach an agreement before we listen to countries 我们应该先让五个常任理事国
[09:00] that are lucky to even be included. 达成协议
[09:01] United States, you do not have the floor. 美国 现在还没轮到你
[09:05] Equatorial Guinea, if you’re done, you may yield back to the US. 赤道新几内亚 如果你说完了 可以让渡时间给美国
[09:08] I yield to the chair. 我选择让渡给主席
[09:10] Oh, shit. 我去
[09:12] I know yielding to the chair doesn’t sound exciting 我知道让渡给主席这种事对你我这么酷的体育迷来说
[09:15] to cool jocks like you or me, 可能不算什么
[09:17] but that was the Model UN equivalent of me throwing my racket at an umpire. 不过这在模联里 基本等同于我向裁判扔球拍
[09:22] Uh… Russia. 俄罗斯代表
[09:25] I’d actually like to hear more of Equatorial Guinea’s plan. 我其实还想再多听听赤道新几内亚的计划
[09:27] I think she’s onto something, and I’d like to make her my friend. 我觉得她说到点子上了 俄方很希望交这个朋友
[09:30] I mean, ally. 我是说成为盟友
[09:42] You’re buffering, Eleanor. 你又发呆了 埃莉诺
[09:45] Are you thinking about what Paxton said? 你还在想帕克斯顿的话吗
[09:47] What if it was my mom? 万一真是我妈呢
[09:49] What if she’s just 20 minutes away serving enchiladas? 万一她就在离这二十分钟车程的地方卖安吉拉卷呢
[09:52] She’s not. She’s on a cruise ship off the Yucatán. 她没有 她在尤卡坦附近的一艘游船上
[09:55] Is she? 真的吗
[09:56] Okay. 好吧
[09:58] You want to go to Casa Mexico and see if it’s her? 你想去墨西哥之家确认一下吗
[10:02] Sí, por favor. 当然了
[10:04] Let’s go. 那我们走吧
[10:12] All right, everybody. 好了 同学们
[10:14] So before we go back into the hotel, 在我们回宾馆之前
[10:17] I just want to remind you, 我先提醒你们一下
[10:19] I expect you to all act in a way that is respectful to your school… 希望大家注意言行 不要给学校抹黑
[10:23] and to your bodies. 也要注意自己的身体
[10:25] Ergo, no partying, no room service, 所以 不可以开派对不允许叫客房服务
[10:27] and no disrupting me between 7:30 and 7:45. 也不要在7点半到7点45分这段时间找我
[10:30] I have a Skype call with my partner, Debra. 我和我的伴侣黛布拉要视频通话
[10:33] We just became exclusive. 我们才刚确定关系
[10:45] Wow. 哇
[10:47] Pretty crazy I came in and crushed it at Model UN with zero prep. 真是疯狂 我什么都没准备还是玩转模联
[10:51] Wow. You really think you’re hot shit, don’t you? 哇 你还真觉得自己是个人物了 是吧
[10:53] Now that you’re having sex with Paxton? 就因为你跟帕克斯顿上过床
[10:56] What the shit? 什么
[10:58] – No– what? – Devi was panicking. -不… 什么 -德维吓傻了
[11:00] How did Ben find out about her lie? 本是怎么知道她撒的这个谎的
[11:02] Simple. Her friends told him. 很简单 她的朋友说出去的
[11:04] Would a dork be sleeping with Paxton Hall-Yoshida? 呆瓜会和我们学校的帕克斯顿·霍尔吉田上床吗
[11:06] – Yeah, right. – It’s true. -好吧 -是真的
[11:08] Devi V and Paxton H-Y are plundering each others’ bods on the reg. 德维和帕克斯顿简直如胶似漆
[11:11] But just to be clear, 不过我先把话说清楚
[11:13] being Paxton’s secret sidepiece 就算你当了帕克斯顿的秘密情人
[11:14] doesn’t make me think you’re any less of a loser. 我也瞧不上你
[11:23] OMG. Devi’s railing Paxton H-Y! 天啊 德维跟帕克斯顿·霍尔吉田上床了
[11:30] Oh, my God. She’s here. 我的天啊 她来了
[11:32] Why are you looking at me? 你们看着我干什么
[11:34] You’re allowed to take the apples from the fitness center. 健身中心的苹果是可以拿的
[11:36] I overheard you and Ben talking on the bus. 我在车上听到你跟本的对话了
[11:38] The idea that a girl in Model UN 参加模拟联合国的女孩
[11:40] can get with a guy like Paxton Hall-Yoshida, 居然能和帕克斯顿·霍尔吉田这样的帅哥在一起
[11:43] you’re an inspiration to us. 我们真的大受鼓舞
[11:44] Devi felt surprisingly honored, 德维受宠若惊
[11:46] but wondered if she should correct these girls about her and Paxton. 不过她在犹豫要不要澄清她跟帕克斯顿的事情
[11:49] We talked, and you should have a bed all to yourself. 我们商量过了 你值得独享一张床
[11:52] Sleeping next to our bodies is a let down 在睡过那么一尊大理石雕像后
[11:54] compared to the marble statue you’re used to being with. 再来跟我们睡 简直是对你的玷污
[11:57] Maybe correcting these girls could wait. 或许也不用急着澄清
[11:59] It’s not like they’re gonna talk to the Hot Pocket, 她们又不会在帅哥角胡说
[12:01] and she’d already given them hope. 而且给了希望又拿走的话
[12:03] It’d be cruel to take that away. 未免有点残忍
[12:07] – Oh, my God. Her life is like a movie. – Oh, my God. -天啊 她的生活就像一部电影 -我的妈呀
[12:10] Meet me in the ice room. Da svidania, Russia. 冰室见 再见 俄罗斯留
[12:32] I’m sorry. We were waiting for her? 对不起 我们等的是她
[12:34] Forget it. I’m out. 算了 我退出
[12:35] Not before I’m out. 要走也是我先走
[12:36] Wait, please, comrades. You haven’t even heard my proposal. 等等 同志们 你们还没听我的提案呢
[12:40] I’d like to lead a joint initiative… 我打算带头组织一个联合倡议…
[12:42] to get turnt. 喝个烂醉
[12:46] I want to get drunk with you guys. 我想跟你们一起喝醉
[12:48] I don’t think so, Russia. 还是算了吧 俄罗斯
[12:50] Even when we’re not on campus, we’re still representatives of our school. 就算这是校外 我们依旧是学校的代表
[12:53] Yeah. The way he said it was lame, but I’m out too. 是啊 虽然他说得很逊 不过还是算了
[12:57] Come on, guys. I need this. 拜托 伙计们 帮帮我吧
[12:59] My mom is such a bitch. I never get to do anything. 我妈超级多事 什么都要管
[13:01] Everyone at my school hates me. 学校里的所有人都讨厌我
[13:03] But you, everyone loves you. 而你简直是个万人迷
[13:05] You’re cool. 你很酷
[13:07] You’re having sex with Paxton Hall-Yoshida! 你还跟帕克斯顿·霍尔吉田上了床
[13:09] How do you know who Paxton is? 你怎么会认识帕克斯顿
[13:11] Every teen in SoCal knows who Paxton is, brah. 南加州哪个学生不认识帕克斯顿啊 兄弟
[13:13] He’s got three fan Tumblrs. 他光在汤不热上就有三个粉丝群
[13:15] One of them is entirely in Korean. 其中一个还是纯韩语的
[13:16] Wow. That’s crazy. 哇 这也太疯狂了
[13:18] He’s just regular old Paxton to me. 对我来说 他还是原来的帕克斯顿
[13:20] It’s hard to see him through the eyes of a fan, 可能也是因为我们太亲密了
[13:22] because we’re so close. 我没法用粉丝的眼光看待他
[13:24] Okay, Russia. How exactly are we supposed to get alcohol? 言归正传 俄罗斯 我们怎么把酒弄到手
[13:27] There’s a realtors’ convention here tonight, 今晚这边有个房产经纪大会
[13:29] and the vino should be flowing freely. 酒应该到处都有
[13:31] If we swiped a couple of bottles, no one would even notice. 就算我们偷偷拿走几瓶也没人会发现的
[13:33] I don’t know. I’m already, technically, grounded for drinking. 我不知道 我已经因为喝酒被禁足了
[13:36] If I get caught again, I’m in deep shit. 如果再被抓到 那我就完蛋了
[13:39] But isn’t this kind of normal for you? 可对你来说不是常有的事吗
[13:41] Being grounded, sneaking alcohol, hooking up? 被禁足 偷酒喝 乱上床
[13:44] I mean you’re popular, right? 你不是很受欢迎吗
[13:49] Yes. Yes, I am. 是的 没错
[13:51] – I’m in. – Yes! -算我一个 -太棒了
[13:53] Then I’m doing it too. 那也算上我
[13:55] I want to make sure someone grabs the good alcohol. 拿酒也得行家拿吧
[13:57] How do you know what’s good? 你怎么会懂酒
[13:59] My dad let me have a sip of Cristal at New Year’s. 我爸爸在新年的时候给我尝过一小口水晶香槟
[14:08] Oh, my God. 我的天啊
[14:10] She is here. 真的是她
[14:13] Eleanor. 埃莉诺
[14:14] I can’t believe my own mother is so two-faced! 没想到我妈妈居然还有两幅面孔
[14:20] Oh, my God. You’re not my mom. I’m so sorry. 天啊 你不是我妈 对不起
[14:22] That was kinda racist of me. 我有点种族歧视了
[14:24] See? It isn’t her. 看到了吧 不是她
[14:26] – She is on a cruise. – I know. -她在游轮上呢 -我知道
[14:28] I can’t believe I trusted Paxton’s beautiful lying mouth over her. 我居然信了油嘴滑舌的帕克斯顿
[14:38] Mom? 妈
[14:41] Eleanor. 埃莉诺
[14:42] You’re here? 真的是你
[14:44] And this is your job? 你是做这个的
[14:47] What’s happening? 到底怎么回事
[14:49] I can explain. 我可以解释
[14:52] Hi, Ms. Wong. 你好 王女士
[14:53] Bye, Ms. Wong. 再见 王女士
[14:58] Devi and Ben only had 15 minutes. 德维和本只有十五分钟
[15:00] They’d have to be as fast as a Björn Borg serve 他们需要有比约恩·博格[网球运动员]的发球速度
[15:03] and as precise as McEnroe return to pull off this heist. 像麦肯罗一样精准地完成这次抢劫
[15:06] Hi, Debra. I’m on, and I’m gonna loop in our therapist. 嘿 黛布拉 我上线了 我要把治疗师也拉进来了
[15:28] Can I help you? 有什么需要吗
[15:29] Hi. We’d like two martinis, please. 你好 请给我们两杯马提尼
[15:32] You guys look really young. Can I see some ID? 你们看着也太小了 有身份证吗
[15:34] I don’t have my wallet. 我没带钱包
[15:36] I mean, I guess I could go all the way up to my room on the fifth floor, 我倒是可以再上到五楼去
[15:40] – find my key– – Just be cool, man. -找出钥匙… -干脆点 兄弟
[15:44] This is a one. 这才一块
[15:45] And there’s one more where that came from. 我兜里还有一块呢
[15:48] Sorry, guys. No can do. 对不起 伙计们 不行
[15:52] Fine. You just lost yourself a dollar, bro. 好吧 你刚损失了一美元 兄弟
[16:03] They made me do it. They bullied me. 都是他们逼我的 他们欺负我
[16:05] This is why your whole school hates you! 怪不得学校里所有人都讨厌你
[16:09] Let’s go. 我们走
[16:14] In here. 进来
[16:22] Okay. I think we’re safe. 好了 这下应该安全了
[16:24] Let’s just wait it out in here. 就在这里避一下吧
[16:35] Jackpot. 中大奖了
[16:44] You okay? 你还好吗
[16:45] Want to watch relaxing YouTube on how to make tea? 要不要看看油管上的泡茶视频放松一下
[16:47] No. 不用
[16:49] This is one of the few situations where chamomile can’t soothe my nerves. 这种情况下洋甘菊也缓和不了我的情绪
[16:55] When did she get here, and why didn’t she tell me? 她是什么时候回来的 为什么不告诉我
[16:57] I’m sure she has an explanation. 她肯定有什么苦衷吧
[17:00] Maybe she’s a spy or in a really good cult. 没准她是间谍呢 也可能是加入了某个很厉害的邪教组织
[17:03] No, she would’ve bragged about those things. 不可能 不然她肯定会炫耀个不停的
[17:06] You’re so lucky. You have a perfect family. 你可真幸运 出生在一个完美的家庭里
[17:10] We are not perfect. 我们也不完美
[17:11] Yeah, you are. 你们还不完美
[17:13] It’s not like you have a huge lie threatening to tear everyone apart. 你身上也没有什么说出来就会破坏家庭的谎话
[17:19] Actually, I do. 其实我有
[17:20] Oh, my God. 我的天啊
[17:21] Do they not know you switched to AP Latin? 他们不知道你把先修课换成了拉丁语
[17:27] They don’t know… 他们不知道…
[17:32] that I’m gay. 我是同性恋
[17:36] What? 什么
[17:38] I’m gay. 我是同性恋
[17:40] I’m sorry that I didn’t tell you sooner. I, honestly, just realized– 对不起 我不是故意瞒着你的 我也是才意识到…
[17:43] Don’t you dare apologize to me. 跟我道什么歉啊
[17:48] Really? 真的假的
[17:49] I love this for you. 我很为你高兴
[17:52] And I love this for me. Finally, a gay friend. 也为我自己高兴 我终于有同志朋友了
[17:54] It really fits my brand as a theater wench. 戏剧少女要的就是这个范儿
[18:01] That felt so great to say. 说出来的感觉真痛快
[18:03] I feel like I just solved an escape room I’ve been trapped in my entire life. 感觉像从困了我一辈子的囚牢里逃出来了一样
[18:07] So, like, what’s your type though? 那你喜欢哪种类型的女生
[18:09] Kristen Stewart in Twilight or Kristen Stewart in Charlie’s Angels? 是”暮光之城”还是”霹雳娇娃”的克里斯汀·斯图尔特
[18:12] Um… I don’t know. Honestly, 其实我也不清楚
[18:15] I think my type is kinda that girl, Eve, in our history class. 我其实挺喜欢历史课上的同学伊芙
[18:18] Oh, so Charlie’s Angels. 那就是”霹雳娇娃”
[18:22] How appropriate that Eve could be your first woman. 伊芙当你的初恋正合适
[18:25] I can’t even think about that until I talk to my parents. 我还是先跟我爸妈说过之后再考虑这个吧
[18:28] Yeah. I guess we both have tough conversations to look forward to. 看来我们两个都有一场硬仗要打了
[18:32] I just wish Devi were here right now. 要是德维也在就好了
[18:34] Oh, man. She’s gonna freak. 我的妈呀 她绝对会疯掉的
[18:36] In a supportive way. 当然是开心得疯掉
[18:38] – Let’s call her. – Yeah. -给她打个电话吧 -好啊
[18:49] Delegates, 各位代表们
[18:50] I motion we toast the United States and Equatorial Guinea. 我提议我们为美国和赤道新几内亚干一杯
[18:55] Do I have any other signatories? 你们同意吗
[19:01] This is what wine tastes like? 原来酒是这个味道
[19:06] So… 看来…
[19:09] it turns out we’re a pretty good team for two people who hate each other. 作为死对头 我们配合得还不错
[19:12] I don’t hate you. 我不讨厌你
[19:13] I just think you’re pretentious and unlikable. 我只是觉得你很做作 而且很讨厌
[19:15] How am I unlikable? My dad drives a Porsche Cayenne. 我怎么讨厌了 我爸开的可是保时捷卡宴
[19:18] Right there. That was unlikable. 你看 这就很讨厌
[19:21] All right, but you have somewhat of a difficult personality as well. 好吧 不过你也挺难搞的
[19:24] Who, me? 谁 我
[19:26] I’m a goddamn delight. 我很讨人喜欢
[19:27] I should punch you in the Adam’s apple for saying that. 我应该一拳打到你喉结上
[19:29] Oh, I stand corrected. You’re America’s sweetheart. 我认错 你是美国甜心
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:34] Hey, I kinda like Model UN. Do you want to trade me for Chinese Club? 我挺喜欢模联的 你要不要跟我换换去汉语社
[19:38] No way. Back off, poacher. 没门 走开 小偷
[19:40] But you’re so good at Mandarin. 可是你普通话说得很好啊
[19:42] Well, honestly, I only became good at Mandarin to spite you, so… 说实话 我学得好是为了气你 所以…
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:47] You’re welcome. 不客气
[19:51] Hey, I can’t believe I’m saying this, but… 我不敢相信我要这么说 不过…
[19:54] What if we worked together tomorrow? 明天要不要跟我联手
[19:55] This will be killer on our transcripts. 我们的报告单会无敌了
[19:58] Are you suggesting an alliance between us? 你是说跟我结盟
[20:00] That’s like North and South Korea becoming friends. 那基本上就相当于南北韩结交了
[20:03] Exactly. 没错
[20:04] Imagine how powerful they’d be. 你想想会有多强
[20:06] You’d have surface-to-air missiles, and also, BTS. 既有地对空导弹 还有防弹少年团
[20:10] I feel you. World domination. 我懂你的意思 称霸世界
[20:15] Have you told Paxton about Model UN? 你跟帕克斯顿说过模拟联合国吗
[20:17] I’m sure he’s really interested in international diplomacy. 他应该对国际政治挺感兴趣的吧
[20:21] Hey, you know what country’s cool? 嘿 你知道吗 有个国家特别酷
[20:23] Chad. 它叫乍得
[20:24] Okay. Paxton’s not dumb. 行了 帕克斯顿不是笨蛋
[20:26] He’s just consistently bad at school. 他只是成绩一直不太好
[20:29] Come on! 拜托
[20:31] This is exactly what I told you guys not to do. 我再三严令禁止过你们的
[20:34] Go to your rooms right now! 给我回房间去
[20:38] And text your parents what an educational and safe time you’re having. 给家长发短信的时候 就说你们很安全还学习了
[20:44] Devi went to bed happy that night. 在那晚 德维开心地进入了梦乡
[20:46] She was a hero to all the nerds, 她是所有书呆子的英雄
[20:48] and alcohol seems to make Ben Gross nice. 而且在酒精的作用下 连本·格罗斯都可爱了起来
[20:51] This Model UN trip just might be the best decision she’s made all year. 这趟模联之旅可以算是她的年度最佳决定了
[20:59] Devi, WTF? 德维 搞什么啊
[21:00] Why are you lying to everyone about us having sex? 你为什么要骗大家说我们上过床
[21:07] Good morning! 早上好
[21:09] Breakfast in bed? 床上吃早餐
[21:12] – You guys didn’t have to do that. – Yes, we did. -你们不用这样 -当然要
[21:14] Last night, I drank Sauvignon Blanc, and a boy touched my shoulder. 昨晚我不仅喝了白葡萄酒 一个男生还搭了我肩膀
[21:18] I mean, thanks to you, I’m basically Sex and the City. 多亏了你 我也算体验了一把”欲望都市”[电视剧名]了
[21:20] My pleasure. 我的荣幸
[21:22] You guys are well on your way to becoming cool. 你们会变得越来越酷的
[21:24] Just like me. 就跟我一样
[21:30] – Oh, my God. – What is it? -我的天啊 -谁啊
[21:31] Is it from… him? 是来自… 他吗
[21:35] Yes, it is, and I should give him a call back. 没错 所以我得给他回个电话
[21:38] Could you guys give me some privacy, please? 能给我点私人空间吗
[21:39] For phone sex? 玩电话性爱吗
[21:40] Please leave. You’re dismissed. 你们先走吧 解散
[21:42] – Okay. – Oh, my God. -好的 -天啊
[21:45] This is Paxton. I don’t check my voicemail. 我是帕克斯顿 我不看语音信箱
[21:51] This is Paxton. I don’t check my voicemail. 我是帕克斯顿 我不看语音信箱
[21:53] Apparently, what happens in Davis does not stay in Davis. 很明显 在戴维斯发生的事已经传开了
[21:57] Particularly, juicy rumors about sex 尤其是跟全洛杉矶最性感的男生上床
[22:00] with the hottest teen in Los Angeles County. 这种劲爆的绯闻
[22:03] Devi was distraught, but she had no one to blame but herself. 德维心烦意乱 可她也怪不了别人
[22:07] Well, maybe she could think of one other person. 不过她好像可以找个人撒气
[22:11] If Ben hadn’t opened his big fat stupid mouth, 如果本不那么大嘴巴
[22:14] her harmless piece of fiction would have never spread to the entire school. 她撒的无关痛痒的小谎也根本不会传遍全校
[22:18] It was his fault Paxton was mad at her. 因为本 帕克斯顿才生她的气
[22:20] He was the villain here. 他才是元凶
[22:21] If we don’t act now, the oceans will rise so much 如果我们现在还不采取措施 海平面会大幅上升
[22:23] that we’ll be doing beach vacations on the top of Mount Everest. 我们以后只能去珠穆朗玛峰进行沙滩度假了
[22:26] So the United States motions for a vote to table our amended resolution. 因此美国提议对修正后的决议进行表决
[22:30] Do I hear a second from my ally, Equatorial Guinea? 请问我的盟友赤道新几内亚是否支持这项决议
[22:36] Equatorial Guinea does not support the American resolution. 赤道新几内亚不支持美国的决议
[22:39] In fact, we think that the resolution is a piece of shit. 事实上我们觉得这项决议就是一坨烂狗屎
[22:43] Decorum. Equatorial Guinea, please use respectful language. 恪守礼仪 赤道新几内亚代表 请注意你的言辞
[22:47] Instead, I would like to put forth an alternative plan. 我方准备了另一种提案
[22:50] The US contributes far more carbon emissions 美国的碳排放量远远多于
[22:53] than any other nation. 其他国家
[22:54] Thus, Equatorial Guinea would like to formally request permission 因此 赤道新几内亚正式请求
[22:57] to nuke the United States. 对美国进行核制裁
[23:00] Decorum. That’s not what we do in Security Council. 恪守礼仪 安理会不是这样做事情的
[23:04] And even if it were, 就算是
[23:05] Equatorial Guinea doesn’t have nuclear capabilities. 赤道新几内亚也根本没有核能力
[23:10] Russia, you’re a narc, but if you give me your nukes, 俄罗斯 你爱打小报告 不过你要是把核武器给我
[23:13] I’ll let you have my e-mail address. 我就把我的电子邮箱给你
[23:14] But you already gave it to me. 可是你已经给我了啊
[23:16] My real e-mail address. 我真的邮箱地址
[23:18] Hot dog. 好嘞
[23:21] The Russian Federation formally surrenders all nukes to Equatorial Guinea. 俄罗斯联邦正式向赤道几内亚交出所有核武器
[23:26] What now, Mr. Chairman? I’m all nuked up. 现在如何 主席先生 我配好核武器了
[23:29] Point of order. That’s not even how Model UN works. 组织性问题 模拟联合国不是这么玩的
[23:32] You’re being insane, Devi. 你疯了吧 德维
[23:33] We can’t seriously be talking about nuclear war. 我们不可能在真的讨论核战吧
[23:36] Guess what, Belgium? 你猜怎么着 比利时
[23:38] You just got nuked. 你刚被我炸了
[23:39] And anyone else who supports the United States 所有支持美国的国家
[23:42] can consider themselves nuked too. 都是我的轰炸目标
[23:44] The US has shown they can’t be trusted with sensitive information, 美国的所作所为已经表明他们无法保密敏感信息
[23:48] and if left to their own devices, 如果对他们放任自流
[23:50] will ruin all our lives. 最后没命的就会是我们
[23:53] Who’s with me? 有谁支持我
[23:54] Viva World War III! 第三次世界大战万岁
[23:57] World War III! World War III! World War III! World War III! 第三次世界大战 第三次世界大战 第三次世界大战
[24:04] Decorum! 请恪守礼仪
[24:13] Hello. I’m Eleanor Wong reading for Laura Wingfield. 大家好 我是埃莉诺·王 我试镜的角色是劳拉·温费尔德
[24:18] Uh-huh, ready when you are. 准备好就开始吧
[24:22] Why did you do that, Mother? 你为什么要那么做 妈妈
[24:29] Why did you do that, Mother? 你为什么要那么做 妈妈
[24:37] Why are you… 为什么
[24:39] How old are you, Laura? 你多大了 劳拉
[24:41] Mother… 妈妈…
[24:43] you know my age. 你知道我多大了
[24:46] I thought you were an adult. 我还以为你长大了呢
[24:47] It seems I was mistaken. 看来是我弄错了
[24:50] Please, don’t stare at me, Mother. 请不要看着我 妈妈
[24:55] When you’re disappointed, 每当你失望的时候
[24:57] you get that awful, suffering look on your face… 你的脸上都会挂着那种隐忍而痛苦的表情
[25:04] like the picture of Jesus’s mother in the museum. 就像博物馆里那副耶稣母亲的画像
[25:14] Wow. Eleanor, I was prepared to make you do props, 埃莉诺 我本来还想把你分到道具组的
[25:17] but that was… a revelation. 真是… 太惊喜了
[25:20] I don’t think the part of Laura is big enough for you. 你演劳拉真是屈才了
[25:22] I think you have to be our Amanda. 你来演阿曼达吧
[25:24] But Amanda is the lead. 可阿曼达是主角啊
[25:26] Yes, she is, Eleanor. Yes, she is. 没错 埃莉诺 她是主角
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:55] Where are you? Why aren’t you calling us back? 你在哪呢 怎么不回我们电话
[25:58] We need to talk to you. 我们有事要告诉你
[26:12] Hey. 嘿
[26:14] I just wanted to say that I’m so sorry for everything that happened. 我只是想为这一切道个歉
[26:17] I never intentionally told people that we were hooking up. 我没有故意要让别人以为我们在一起了
[26:19] Oh, really? 是吗
[26:20] Then why did I get a million texts from people 那为什么我会收到那么多短信
[26:22] asking me if I was having sex with Devi Vishwakumar? 所有人都在问我是不是跟德维·维什瓦库马尔上床了
[26:25] My friends just assumed it, and I never corrected them, 我的朋友们误会了 而我没有纠正她们
[26:28] and it just got out of hand. 所以就那么传开了
[26:29] And why didn’t you correct them? 那你为什么不澄清
[26:31] Because you wanted them to think we were having sex. 因为你想让他们以为我们上床了
[26:33] – No, Paxton. You don’t understand– – No, you know what? -不 帕克斯顿 你不懂… -我懂 你知道吗
[26:36] I thought we were friends, but you were just using me. 我把你当朋友看 结果你也是在利用我
[26:39] You’re being dramatic. It’s just a silly rumor. 你这也太夸张了 就是个蠢谣言而已
[26:42] That you started. 你传出来的谣言
[26:44] It’s messed up, Devi. 简直糟透了 德维
[26:53] Devi! We’ve been trying to get in touch with you. 德维 我们一直都联系不上你
[26:56] Some crazy things happened, and we both have something to tell you. 出大事了 我们都有事要告诉你
[26:59] – Now is not a good time! – But it’s really important. -现在不是时候 -可真的很重要
[27:01] Trust me, whatever you guys have going on, my shit’s bigger, okay? 相信我 你们的事绝对没我的烂事大 好吗
[27:04] I have the bigger shit! 我惹上大麻烦了
[27:14] Kanna, did you have a good trip? 亲爱的 这趟旅行玩得开心吗
[27:17] Sure. 挺开心的
[27:19] Well, I think you’ve learned your lesson, 我觉得你也得到了教训
[27:21] and I’ve actually run out of things for you to do. 家里也实在没什么事要做了
[27:23] So… your grounding is over. 所以… 你的禁足结束了
[27:27] If you’d like to go to Eleanor’s or Fabiola’s house 你要是想去埃莉诺或者法比奥拉家
[27:29] to do something fun, like practice PSATs, 玩一玩 做做高考预考题什么的
[27:32] you have my permission. 都是可以的
[27:34] No, thanks. I don’t feel like going anywhere. 不了 谢谢 我哪也不想去
[27:39] Okay. 好吧
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号