Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [“Different World” by Billy Lemos & Danny Dwyer playing]
[00:12] [McEnroe] After an already rocky start to her senior year, ‎高三一开始已经很坎坷了
[00:15] Devi was now facing down a full-blown avalanche. ‎德维现在又面对着一场巨型雪崩
[00:19] Start talking. ‎说吧
[00:20] How did you already ruin your car after just having it for two days? ‎你是怎么做到 ‎开车两天就把车毁了的?
[00:23] It’s not my fault. ‎不是我的错
[00:24] I just got in a fight with this girl at school, ‎我在学校跟一个女孩闹矛盾了
[00:26] and… [inhales] I think it was a hate crime. ‎这绝对是报复行为
[00:28] You always with the hate crimes. ‎你总是招惹报复行为
[00:30] -And were you? -Was I what? ‎-那你是吗? ‎-是什么?
[00:32] -A stupid bitch. -Mom. ‎-蠢婊子 ‎-妈
[00:33] It’s a fair question. ‎是个好问题
[00:35] Of course not. I’m the victim here. ‎当然不是 我是受害者
[00:37] She’s the one that started it with her dumb mouth and her dumbass face. ‎是她起的头
[00:40] Uh-huh. You sound very innocent. 就用她那张笨嘴和蠢脸 ‎你这话说得还真无辜
[00:43] Nalini, don’t fix it. Make her ride around in her shame. ‎娜里妮 别给她修 ‎就让她带着羞耻开车招摇去吧
[00:46] Damn, Pati, why you coming for me? ‎我去 奶奶 怎么冲我来啊?
[00:48] You ate the last Eggo and left the empty box in the freezer. ‎你把最后一块华夫饼吃了 ‎只留下一个空盒子在冰箱里
[00:54] I promise, Mom, I didn’t do anything. This girl’s just a psycho. ‎我发誓 妈 我什么都没干 ‎这女孩就是个神经病
[00:58] Okay. Get in the car. Let’s go talk to your principal. ‎那就上车 我们去找校长聊聊
[01:00] If you’re telling the truth, ‎如果你说的是实话
[01:01] then this girl’s parents should pay for it. ‎那女孩的家长要出修理费
[01:03] Wait, are you gonna lay the smackdown on this B? Noice! ‎等等 你是要
[01:09] [McEnroe] Uh-oh. Hear that, Margot? ‎正面跟这小婊子开撕?漂亮! ‎听见了吗 玛歌?
[01:11] You mess with the Subaru, you get the bumper. ‎敢惹这辆斯巴鲁
[01:14] ♪ Well, your plans weren’t that great To begin with ♪ 就等着被杠啦
[01:17] ♪ I’ve been standing on a mountain top ♪ ‎好想做一次…痛快复仇
[01:20] ♪ Put a scroll and my pen To the great great ♪
[01:22] Welcome, Mr. Ramos, Dr. Vishwakumar. ‎欢迎 拉莫斯先生 ‎维什瓦库马尔医生
[01:25] I understand we have some very serious allegations to discuss. ‎我明白咱们有些 ‎非常严重的指控需要讨论
[01:28] I’d say they’re serious. They’re actually criminal. ‎确实严重 实际上要算罪行了
[01:31] Yeah. Margot should be behind bars for defacing my whip. ‎没错 玛歌污损我的车 应该坐牢的
[01:33] I… ‎我…
[01:34] Look, look, Mrs. Grubbs, I’m sorry this happened. ‎您瞧 格拉布斯夫人 ‎发生这种事我很遗憾
[01:36] But my daughter would never vandalize a car. ‎我女儿绝不会故意破坏车辆
[01:38] She’s a well-behaved young woman. ‎她是行为端正的年轻女性
[01:40] Well-behaved? She threatened my daughter with violence two days ago. ‎行为端正?她前天暴力威胁我女儿
[01:43] Only because your kid yelled expletives at her about male genitalia. ‎还不是因为你家的 ‎用男性生殖器冲着她叫骂
[01:46] She did what? ‎她做了什么?
[01:49] Well, I apologize for that. ‎嗯 我为此道歉
[01:51] But still, the person she just yelled at has the clearest motive to vandalize. ‎但是 她骂的那个人
[01:54] Motive? What do you think this is, SVU? ‎具有最明显的破坏动机 ‎动机?你当这是《法律与秩序》啊?
[01:55] I prefer the naval crimes of NCIS, thank you very much. ‎我更喜欢《海军罪案调查处》 谢谢
[01:58] All right, I think we’ve strayed off topic. ‎好吧 话题已经跑偏了
[02:01] Principal Grubbs, I swear I didn’t do it. ‎格拉布斯校长 我发誓不是我做的
[02:03] First of all, my handwriting is much better than this. ‎首先 我写字比那好看多了
[02:05] -Who crosses their Ts that low? -Mmm, I don’t know, maybe the Antichrist? ‎-谁会把T字那一横写那么低啊? ‎-不知道 反基督徒?
[02:08] And this happened at the end of the day? ‎这是昨天下午放学的事?
[02:10] I have a double period with Ms. Nuni then, so I couldn’t have done it, ‎那时候我还在上努妮老师的连堂 ‎不可能是我干的
[02:13] even if I deeply, deeply wanted to. ‎即便我实在非常非常想干
[02:16] Well, we’ll be conducting our own investigation, ‎我们会实施内部调查的
[02:19] but between us, Margot, you’re probably off the hook. ‎不过偷偷告诉你 你应该没有嫌疑了
[02:21] Uh, what? ‎什么?
[02:22] Our security cameras are from the ’80s, our security guard is in his 80s. ‎我们的安保摄像头是老古董 ‎我们的保安大叔也是老古董
[02:26] Plus, Margot’s alibi is good. ‎再加上玛歌的不在场证明很充分
[02:28] Wh… Why are we using so much criminal language? ‎我们为什么要用这么多犯罪术语?
[02:30] I’m a CSI girl myself. ‎我本人是《犯罪现场调查》粉丝啦
[02:32] But she’s clearly guilty. ‎可她显然有罪
[02:34] You’re just jealous because Ben chose me. ‎你就是嫉妒本选择了我
[02:36] -Wait. Whoa. Wait, this is about Ben? -[scoffs] ‎等等 所以是因为本吗?
[02:40] -Ben Gross? -[groans] ‎本·格罗斯?
[02:42] Girl, that’s what I said. ‎姑娘
[02:44] [whimsical music playing] 就是这个意思
[02:47] All right, Devi, Well, I hate to break it to you, ‎好吧 德维 我痛心地跟你说明白
[02:49] but it looks like you’ll be paying for your own car repairs. ‎你得自己出修车钱了
[02:51] What? But I’m a victim here. ‎什么?可我是受害者啊
[02:53] Oh yeah? Really? What exactly were you yelling about male genitalia? ‎是吗?
[02:57] Mm-mm. Nothing. ‎你怎么拿男性生殖器问候人家的?
[02:58] Just that I don’t know what it is, and I’ve never seen it before. ‎没有 我都不知道那是啥 没见过
[03:01] Well, being an adult means taking responsibility for your belongings, ‎那么 作为成年人 ‎你要对自己的财物负责
[03:05] so you’ll just have to use your savings. ‎你只能用自己的储蓄了
[03:07] But that’s for my New York trip. ‎但那是留给纽约之行用的
[03:09] Well, you should’ve thought about that before getting in a fight over Ben Gross. ‎在因为本·格罗斯跟人起冲突的时候 ‎你就该想到这些了
[03:13] Really? ‎什么品味?
[03:14] [upbeat music playing]
[03:18] Oh, is that a list? Love lists. ‎噢 你在列清单吗?最爱清单了
[03:21] Yeah, we had too many girls try out for soccer. ‎是啊 太多女孩子报名足球队
[03:24] Gotta make some cuts, ‎得筛掉些人
[03:25] and I’m probably gonna get kicked in the kneecap. ‎我要做好被踢膝盖骨的准备
[03:27] That certainly isn’t a problem for the robotics team. ‎机器人小队绝对不会有这种烦恼
[03:30] Because no one’s athletic enough to raise their foot? ‎因为没人有那个运动细胞抬起脚来?
[03:33] [chuckles] No, no. ‎不是
[03:34] Well, yes, but I’m talking about how no girls ever try out. ‎也是啦 但我说的是没有女生来报名
[03:38] Guess Eric’s right, and I’m just kinda different. ‎看来埃里克没说错 我不正常
[03:40] What are you talking about? ‎你在说什么?
[03:41] You know, how most girls just aren’t into, like, tech stuff? ‎你知道的 大部分女生 ‎通常不那么喜欢科技什么的?
[03:44] Are you for real? ‎你认真的?
[03:46] That’s not why girls don’t join robotics. ‎女生不去机器人小队不是因为这个
[03:48] It’s because your team is Incel City, USA. ‎是因为你们那里 ‎是厌女的非自愿独身者的基地
[03:51] That’s not true. Eric’s far from celibate. ‎才不是 埃里克跟独身不沾边
[03:54] There is no restroom stall in the school that he and Rosalia haven’t hooked up in. ‎学校里没有哪个厕所隔间 ‎没见过他和罗萨莉亚胡搞
[03:58] He tells us about it at the top of every meeting. ‎他每次开会都会先吹一遍
[04:00] Yeah. Do you see how women might not jump at the chance to listen to that? ‎嗯 那你明白 ‎女性可能不会愿意听这种事吧?
[04:04] [scoffs] Hold up. Aneesa, are you saying ‎等一下 安妮莎 你是说
[04:07] that the team that I’m captain of is toxic? ‎我做队长的社团有毒?
[04:10] ‘Fraid so, Fab. Just like the L.A. River. ‎恐怕是的
[04:13] [whimsical music playing] 法比 像洛杉矶河那么毒
[04:17] -[Devi exhales] -Ms. Vishwakumar, you’re ten minutes late. ‎维什瓦库马尔小姐 ‎你已经迟到10分钟了
[04:20] I’m so sorry, Ms. Warner. ‎对不起 华纳女士
[04:21] My car was recently a victim of automotive misogyny. ‎我的车刚遭到汽车厌女党的毒手
[04:24] I don’t know what that means, and I don’t care. ‎没明白 不在乎
[04:26] So, Devi, this is our first official college meeting of your senior year, ‎那么 德维 这是你高三 ‎第一次正式的升学指导会谈
[04:29] and I think I have a sneaking suspicion as to where you might be applying. ‎我想我大概已经猜到
[04:34] -[inhales deeply] Princeton! -Princeton! ‎你想申请哪间大学了
[04:36] [both chuckle] ‎-普林斯顿! ‎-普林斯顿!
[04:37] And applying early, I assume? ‎要提早申请 是吧?
[04:38] -Uh, you know it. -[Ms. Warner] Good. ‎-你懂的 ‎-很好
[04:40] Well, now I heard you won’t be getting a Dr. Keyes rec. ‎我听说你拿不到齐思博士的推荐信了
[04:43] You know, after you, uh, sent her to the hospital? ‎你懂的 毕竟你把人家送进医院了嘛
[04:47] Yeah. That wasn’t great, ‎是 这事办得不太好
[04:49] but I do have other teachers I could get a recommendation from. ‎但我还有其他能给我写推荐信的老师
[04:52] Like Mrs. Paloma, or Mr. Shapiro… ‎像帕洛玛老师啊 夏皮罗老师啊…
[04:54] Ooh, no, not Mr. Shapiro. ‎噢 不 夏皮罗老师不行
[04:56] His recs are always soaked in his own tears. ‎他的推荐信总是被眼泪浸湿
[04:59] Yep, good tip. ‎好 收到
[05:00] You’ll figure it out, and it’ll be great. Now, you know what’s coming up, don’t you? ‎你会想办法搞定的 肯定没问题 ‎好了 你知道接下来是什么日子吧?
[05:04] Our New York trip. ‎我们的纽约之行
[05:05] [McEnroe] Each year, Ms. Warner took a group of honors students ‎每年 华纳女士会带一组优秀学生
[05:08] to scope out the tri-state area’s best colleges. ‎发掘都会区最棒的高等院校
[05:11] I can’t wait. ‎我等不及啦
[05:12] I already got an “I Pretzel New York” T-shirt to fit in with the locals. ‎为了跟当地人融为一体 ‎我都买好“我爱纽约”T恤衫了
[05:16] -That makes two of us. -[Devi chuckles] ‎我也是唷
[05:17] A campus visit looks great on an application, ‎申请信提到校园探访是有利信息
[05:19] so this should really help your chances. ‎能够提高你的录取机会
[05:21] So now, all I need is your deposit to secure your seat on Kirkland Air. ‎现在呢 我只需要你付定金 ‎来保障你在柯克兰廉航的座位
[05:27] Wow, that’s cheap, even for us. ‎哇 对我们来说都太便宜了
[05:29] Yeah, uh, about that deposit, I totally have it. ‎啊 这个定金吧 我当然是有
[05:32] I just have to take care of one teeny, tiny, baby little thing first. [chuckles] ‎只是我需要 ‎先处理一件芝麻绿豆大的小事
[05:37] Eleven hundred dollars. ‎1100美元
[05:38] What? Are you high on gas fumes? ‎什么?你尾气吸嗨了吧?
[05:40] Most certainly, but that’s also what it’s gonna cost to fix this car. ‎那是肯定的 ‎但这确实是修车最低价了
[05:43] But that will completely wipe me out. ‎那我就变穷光蛋了
[05:45] Sorry, it’s the best I can do. I mean, the vandal took up a lot of space. ‎抱歉 不能再便宜了 ‎这喷涂范围也太大了点
[05:49] I thought you could just clean it off with a spray and a rag. ‎我以为用清洁喷剂和毛巾就能搞定
[05:52] [chuckles] No, no, no, no. ‎不行
[05:54] You have to match the paint, and Subarus are imported, 得给你配上原漆 ‎这辆斯巴鲁又是进口车
[05:57] so it’s gonna be pricey. ‎很贵的
[05:59] Look, Skeet, can’t we just get a door ‎那什么 思齐特 就不能从垃圾堆
[06:01] from an old clunker in a junkyard and just swap it in? ‎捡个破车的车门给换上吗?
[06:04] Sure, I can do a clunk swapper easy, ‎当然 我能随便给你找个门换上
[06:06] but that’s gonna run you about three grand. ‎但就得花掉你3000块了
[06:08] Damn it! Okay, you know what? ‎我靠!好吧 你知道吗?
[06:11] I guess I’m just gonna have to take my business to a more economical shop. ‎那我只好换一家更实惠的店了
[06:15] All right. Well, good luck with that. We are the cheapest place in town. ‎那祝你好运吧 ‎我们已经是镇上最便宜的店了
[06:18] That’s why we’re called Cheap Skeet’s Auto Repair and Tanning Salon. ‎所以我们才叫
[06:22] [upbeat music playing] ‎“便宜思齐特的维修铺兼美黑沙龙”
[06:30] Oh, Kamala, I wasn’t expecting you today. ‎卡玛拉 我没想到你会来呢
[06:32] Sorry for coming unannounced. ‎抱歉不请自来
[06:33] Every kid at the Pinewoods is auditioning for Teen Hamilton, ‎松林区的每个小孩 ‎都在试镜《小汉密尔顿》
[06:36] and I just can’t hear another child rap about the Federalist Papers. ‎我受不了再听哪个小朋友 ‎用说唱背诵《联邦党人文集》了
[06:40] So I thought I could just come work here today. ‎我就想今天过来工作吧
[06:42] Of course. But do you know what might be a better room? ‎当然 不过你知道哪个房间更好吗?
[06:44] The garage. ‎车库
[06:45] No loud noises, no abundance of airflow to distract you. ‎没有嘈杂的噪音 ‎没有大量的气流干扰你
[06:50] What? Pati, why are you acting so weird? [man clearing throat] ‎什么?奶奶
[06:54] [suspenseful music playing] [Kamala gasps] 你怎么这么奇怪?
[06:57] Oh my God. Are you being held hostage? ‎我的天 你被绑架做人质了?
[06:59] Don’t worry, I’ll save you. I took a self-defense class online. ‎别怕 我救你 我上过自卫网课
[07:03] [Nirmala] Kamala, stop! ‎卡玛拉 不要!
[07:04] I’m not a hostage. ‎我不是人质
[07:06] Len, come out. ‎伦恩
[07:09] [gentle music playing] 出来吧
[07:15] Hi there. I’m Len. ‎你好 我是伦恩
[07:17] -Who the hell are you? -Kamala, please meet my white boyfriend. ‎-你是什么人? ‎-卡玛拉 来认识一下我的白人男友
[07:22] -Why tell me he’s white? I can see him. -How about I fix everybody a sammich, huh? ‎-为什么要说他是白人?我看得见 ‎-我给大家做点三明治 怎么样?
[07:32] [Devi] Hey, guys, I have devastating news. ‎嘿 伙计们 我有一个令人心碎的消息
[07:34] I can’t go on the New York trip because I have to pay to fix my car. ‎我去不了纽约了 我得自己出修车钱
[07:37] What? No. ‎什么?不是吧
[07:38] Yeah. And now it’s gonna cost me all the money I earned this summer ‎是的
[07:41] working at my mom’s office. 这得把我暑假在我妈诊室 ‎打工挣来的钱全花光
[07:43] Do you know how many disgusting skin conditions I had to see? ‎你们知道我被迫目睹了 ‎多少恶心的皮肤病吗?
[07:46] I saw a nostril cyst get lanced for nothing. ‎那个鼻腔囊肿切除术我都白看了
[07:49] But you have to come. Can’t you just leave “stupid bitch” on there? ‎可你必须来 ‎你就不能别管“蠢婊子”几个字吗?
[07:53] Or is that something an enabler of toxic masculinity would say? ‎还是说这是纵容有毒的男子气概的人 ‎会说的话?
[07:56] Won’t your mom spot you the money? ‎你妈不能借给你吗?
[07:59] -No, she thinks it’s too extravagant. -Wow, that sucks. ‎-不能 她认为太奢侈了 ‎-哇 难搞哦
[08:02] It’s just that every single thing I’d hoped for for senior year ‎我对高三的每一个憧憬
[08:04] has been completely ruined by frigging Margot. ‎都被该死的玛歌彻底毁灭了
[08:07] And she’s totally gonna get away with it. ‎而她还能把坏事甩个干净
[08:09] I’m sorry. I know this is hard for… Yummy. ‎真抱歉
[08:11] [upbeat music playing] Huh? 我知道你肯定很难…美味哦
[08:15] Ladies, I have an official announcement to make. ‎女士们 我正式宣布一件事
[08:17] I’m moving on from Trent, ‎我要彻底忘掉特伦特
[08:19] and that sizzling beefsteak over there is my next meal. ‎那边那位滋滋作响的美味 ‎就是我的下一顿大餐
[08:23] [Devi] Ethan? Really? ‎伊森?真的假的?
[08:25] I mean, I get that he’s hot, but he’s also kind of a degenerate. ‎我是说 他是有点帅 但也确实很颓吧
[08:28] Yeah, and what about Trent? You can’t just give up on him. ‎是啊 而且特伦特呢? ‎你不能就这么放弃了吧
[08:31] He doesn’t wanna be with me. He’s made that very clear. ‎他不想跟我在一起 他说得很清楚了
[08:34] And as Dua Lipa said, ‎而且 正如杜阿·利帕唱的
[08:36] the best way to get over someone is to get under someone else. ‎忘掉一个人最好的方法 ‎是拜倒在另一个人的西装裤下
[08:39] -I don’t think that’s the lyric. -It is, Devi. It’s one of her rules. ‎-不是这么唱的吧 ‎-就是 德维 这是她的法则之一
[08:43] Also, look at Ethan. ‎还有 你看看伊森
[08:45] He’s beautiful, he’s dangerous, ‎又帅又危险
[08:48] and it feels like there’s always a wind hitting him somehow. ‎不知怎的 总感觉有风吹拂着他
[08:52] It seems scientifically impossible, but I do see it. ‎科学上来说不可能 但我还真看到了
[08:55] Well, El, as someone whose senior year has already gone tits up, I support it. ‎小埃 作为一个高三已然破灭的人 ‎我支持你
[08:59] Follow your bliss before some jealous slore steals it from you. ‎追随你的幸福吧 ‎趁着它还没被某个小荡妇偷走
[09:02] Thanks, I think. ‎谢谢你哦
[09:03] Now, which soda is the sexiest one to buy? ‎那么 哪款饮料买来最性感?
[09:07] [chuckles] Squirt. ‎波霸奶茶
[09:09] Oh my God. Am I a bro now? ‎我的天 我变成爷们了吗?
[09:12] Who am I? ‎我是谁?
[09:15] Um, I’ll be right back. ‎我马上回来
[09:19] Yo, Ben. I hope you know you’re dating a straight-up psychopath. ‎唷 本 我希望你知道 ‎你谈的女朋友是一个彻头彻尾的变态
[09:23] -Well, wouldn’t be the first time. -[sighs] ‎也不是第一回了
[09:25] Well, you know your girlfriend wrecked my car, right? ‎你知道你女友弄花了我的车吧?
[09:28] -No, she didn’t. -Of course she did. ‎-她没有 ‎-当然有
[09:31] Who else at this school hates my guts? ‎这学校里还有谁恨我入骨?
[09:33] Don’t answer that. ‎别回答
[09:34] -She said she didn’t do it. I believe her. -Really? ‎-她说她没做 我相信她 ‎-真的?
[09:37] It makes more sense to you that a total rando out of nowhere ‎所以是不知道哪来的路人弄坏我的车
[09:40] would deface my car, ‎而不是那个讨厌死我的女孩干的
[09:41] rather than the girl who is currently furious at me? ‎这难道更合理?
[09:45] Come on, Ben, you’re smarter than that. ‎拜托 本 你不会就这么点脑子
[09:47] Look, Devi, what is it that you want exactly? ‎我说 德维 你到底想要什么?
[09:50] Uh, for you to tell me how you can be with her. ‎想要你告诉我 你怎么能跟她在一起
[09:52] How you can date someone who is actively trying to hurt me. ‎你怎么能跟一个 ‎总是想要伤害我的人谈恋爱
[09:54] Don’t you care about me at all? ‎你都不在乎我吗?
[09:56] I mean… [sighs] ‎我是说
[09:58] I know not like that, but I at least thought we were friends. 不是那种在乎 ‎但至少我以为我们是朋友
[10:01] We are friends. ‎我们是朋友啊
[10:03] But what do you want me to do, break up with my girlfriend? ‎可你想我怎么做 分手吗?
[10:06] All I’m saying is that I wouldn’t stand by and let someone do that to you. ‎我只是想说 ‎如果有人这么对你 我不会袖手旁观
[10:11] I… I don’t know what to say to that. ‎我无言以对
[10:13] [sighs]
[10:14] Well, maybe you can think about it on the New York trip, ‎那你可以在纽约之行好好想想
[10:17] which I can no longer afford. ‎我没钱去的纽约之行
[10:19] Please thank Margot for that. ‎请帮我谢谢玛歌啊
[10:20] [somber music playing]
[10:23] And as a registered doula, it was my duty to stand by her, ‎作为注册助产士 ‎我有义务陪在她身边
[10:28] so that’s why I was out yesterday. ‎所以我昨天没在学校
[10:30] [dramatic music plays]
[10:32] Excuse me, Ms. Nuni? ‎不好意思 努妮老师?
[10:34] I couldn’t help but overhear your beautiful story. ‎我忍不住听您说了这段美好的故事
[10:37] By any chance did you happen to get a substitute teacher ‎请问您有没有为昨天的课
[10:40] for your classes yesterday? ‎找代课老师呢?
[10:41] A substitute? [chuckles] ‎代课老师?
[10:44] You think just any carbon-based organism with a diploma could take my place? ‎你以为随便哪个拿着文凭的碳基生物 ‎都能替代我?
[10:48] My darling child, I think not. ‎我亲爱的孩子 那可不行
[10:52] -Hmm. Thank you, Ms. Nuni. -You’re welcome, strange girl. ‎-谢谢您 努妮老师 ‎-不客气 怪怪女生
[10:55] [McEnroe] Well, well, well. ‎哎呀呀
[10:56] Contrary to Margot’s alibi, there was no class yesterday. ‎昨天原来没有课 ‎这跟玛歌的不在场证明矛盾了
[11:00] So who’s the stupid bitch now? ‎现在谁才是蠢婊子?
[11:05] So wait, you have a boyfriend? ‎所以 你有男朋友了?
[11:08] Yes, Kamala, don’t look so shocked. I’m clearly a GMILF. ‎对 卡玛拉 别那么惊讶 ‎我显然是个性感辣嫲
[11:11] Okay, simmer down. ‎行 别急嘛
[11:14] I’m just wondering why you kept him a secret. ‎我是好奇你为什么藏着他
[11:16] Because it’s so shameful. ‎因为好丢人
[11:18] I shouldn’t be flitting about with a boyfriend, like Carrie Bradshaw. ‎我不应该跟男朋友调情的 ‎像《欲望都市》女主角那样
[11:22] I should be mourning my dead husband, ‎我应该为我死去的老头哀悼
[11:24] like Carrie Bradshaw. ‎像《欲望都市》女主角那样
[11:26] Spoiler alert. ‎剧透提醒
[11:27] Your husband died 20 years ago. No one would judge you for moving on. ‎你丈夫死了20年了 ‎没人会因为你找第二春而看不起你
[11:31] But they should. ‎可他们应该看不起我
[11:33] Respectable widows aren’t supposed to move on. ‎可敬的寡妇不应该找第二春
[11:35] My mother was a widow from age 22 to 104. ‎我妈从22岁守寡到104岁
[11:38] -That’s the way you’re supposed to do it. -Is it? ‎-这就是寡妇应该的活法 ‎-是吗?
[11:41] Yes, widows should devote their time to their grandchildren, ‎是的 寡妇应该把时间花在孙辈身上
[11:44] not get involved with a silver fox who drives a Ferrari. ‎而不是 ‎跟开法拉利的银发帅老头搞在一起
[11:47] Len drives a Ferrari? ‎伦恩还开法拉利呢?
[11:49] He test drove one. ‎试驾了一辆
[11:50] He still has the dealership’s business card in his wallet. ‎他钱包里还有那个销售经理的名片呢
[11:53] But now that the cat’s out of the bag, I will end things. ‎不过秘密已经曝光 ‎我会结束这段关系
[11:57] -Please don’t tell Nalini. -I won’t. ‎-请别告诉娜里妮 ‎-不会
[11:59] But I don’t think you need to break up with him. ‎但我觉得你用不着跟他分手
[12:02] Unlike some people in the family, I would never ask you to do that. ‎不像家里某些人 ‎我是绝对不会要求你分手的
[12:05] What are you referring to? ‎你指什么?
[12:07] Like how you told Manish he couldn’t come to the house anymore? ‎比如你跟曼尼什说再也不许来家里?
[12:10] That doesn’t sound like me. ‎这不像我说的话
[12:12] I’ve always loved Manish. ‎我一直很喜欢曼尼什呢
[12:14] Sure. ‎当然
[12:15] Look, all I’m saying is wanting companionship is not shameful. ‎我想说的是 需要陪伴并不丢人
[12:20] And if you just let the family support you, we would. ‎如果你需要家人的支持 我们都会的
[12:23] All we want is for you to be happy. ‎我们只希望你快乐
[12:25] Okay, who is ready to go clubbin’? ‎好啦
[12:30] [chuckles] 谁准备好去俱乐部玩啦?
[12:31] Club sandwiches. [laughs] ‎俱乐部三明治哦
[12:34] Nirmy loves my puns. ‎小尼玛可喜欢我玩双关了
[12:40] -Hey. -Ah. ‎嘿
[12:42] What you working on? ‎你忙什么呢?
[12:44] [sighs] Nothing. Just a little side project. ‎没什么 一个小作品
[12:47] Cool. ‎酷
[12:49] So listen, you know you can tell me anything, right? ‎那什么 ‎你知道你什么都能跟我说的
[12:52] Ugh. For the last time, 对吧? ‎我再说最后一次
[12:54] I don’t think your big watch makes your wrist look dainty. ‎我不觉得你的大手表 ‎会让你的手腕显得很娇小
[12:57] Uh, no, that’s not what I was asking. Although, I appreciate you saying that. ‎不是 我没问这个 ‎不过还是谢谢你这么说
[13:01] I just mean that if you spray-painted Devi’s car, you could tell me. ‎我意思是 ‎如果德维的车是你弄的 可以告诉我
[13:07] Wait, you think I did it? ‎等下 你认为是我干的?
[13:10] No, but you did have a good reason, so I… I could understand why you might. ‎不是 但你有充分的理由 ‎所以如果是你 我可以理解
[13:14] How can you possibly think ‎你怎么能认为
[13:16] I would vandalize your ex-girlfriend’s car? ‎我会去搞你前女友的车啊?
[13:18] I don’t know. Maybe ’cause you were mad at her, ‎也许因为你讨厌她
[13:20] and have unlimited access to art supplies, ‎还有无限的绘画资源
[13:22] and currently are smashing things in a fiery rage. ‎加上现在正怒气冲冲地砸东西?
[13:24] What? No, I’m not raging out. ‎什么?不是 我没有在发脾气
[13:27] These are for a decorative mosaic I’m making. ‎我是在做马赛克装饰画
[13:30] Oh. Wow, that’s actually quite beautiful. ‎还真挺漂亮的
[13:33] Yeah, it is. ‎没错
[13:35] But just to rewind a second, ‎但是回想一下
[13:37] it kind of seems like you trust Devi more than me. ‎你好像相信德维多过信我
[13:40] No. No, I don’t. ‎不 我没有
[13:41] Sure sounds like it. ‎听起来就是如此
[13:42] Ben, I’m your girlfriend. You should know I’m not a criminal. ‎本 我才是你女朋友 ‎你应该知道我不是什么罪犯
[13:46] [Principal Grubbs over PA] Margot Ramos, please come to the principal’s office. ‎玛歌·拉莫斯 请到校长室来
[13:50] Margot Ramos to the principal’s office. ‎玛歌·拉莫斯 到校长室来
[13:52] Mmm, you hear that, baby? ‎听到了吗 宝贝?
[13:54] That’s the sound of sweet revenge. ‎这就是甜蜜复仇的声音
[13:56] [gasps] What did you do? ‎你做了什么?
[13:58] Let’s just say Margot is about to be Mar-gone. ‎这么说吧 玛歌就快变玛滚了
[14:01] Fun wordplay. ‎挺会玩文字呀
[14:02] -Thank you. I worked on it… -Shut up, shut up. ‎-谢谢 我可是费了一番… ‎-闭嘴
[14:09] ‘Sup, Ethan? Cool bruise. ‎你好吗 伊森?淤青很酷哦
[14:12] Uh… Yeah, I fell. ‎是啊 我摔了一跤
[14:14] [chuckles] Wow, you’re crazy. ‎哇 你个疯子
[14:17] [in Spanish] Hello, class. ‎同学们好!
[14:19] Today we continue our lesson on animals. ‎今天 我们继续讲动物
[14:24] Ethan, would you like to write the pets you have on the board? ‎伊森 上来写写你养的宠物吧?
[14:28] -[in English] Nah, I’m good. -Just write your pets on the board. ‎-不了
[14:31] [Ethan groans] ‎-给我上来写黑板
[14:33] [whimsical music playing] Ugh. He’s so tortured. ‎他好受虐哦
[14:41] I can’t wait to crack him open like a creaky cellar door ‎我迫不及待要把他敲开 ‎像敲开嘎吱作响的地窖门一样
[14:44] and explore the hidden treasures within. ‎然后进去探索里面的秘密宝藏
[14:47] Yeah, I don’t think there’s much going on below the surface. ‎是哦 我感觉表面之下
[14:50] Uh, think again. The boy’s got turtles. ‎应该没多少别的东西了 ‎那你可就错了 ‎这男孩有龟壳腹肌呢
[14:53] I HAVE THREE TURTLES ‎(我有三只乌龟)
[14:56] [McEnroe] Wait, just one segundo. ‎等一下
[14:58] Did Ethan write his T’s in the same psychotic way as Margot? ‎伊森写的T字 ‎是不是跟玛歌一样变态? ‎(蠢婊子)
[15:06] Hey, Ethan, quick questch. ‎嘿 伊森 问一下
[15:08] You didn’t happen to write “stupid bitch” on my car, did you? ‎你不会恰好 ‎在我车上喷了“蠢婊子”吧?
[15:11] Oh shit, was that your car? ‎我去 那是你的车?
[15:13] I thought it was Señora Diaz’s car. She gave me an F on a worksheet. ‎我以为是迪亚兹老师的车 ‎她给我作业打了不及格
[15:17] Stupid bitch. ‎蠢婊子
[15:19] En Español, Ethan. ‎说西语 伊森
[15:20] Sorry. ‎抱歉
[15:21] Perra estúpida. ‎蠢婊子
[15:24] [McEnroe] Devi, you pegged the wrong guy. ‎德维 你搞错对象了
[15:26] It was Ethan that defaced the Subs. ‎毁了你的斯巴鲁的人是伊森
[15:28] Margot was innocent after all. ‎玛歌终究是无辜的
[15:30] [sighs] Ay, dios mío. ‎我的妈呀
[15:34] All right, Miss Ramos, ‎好了 拉莫斯小姐
[15:35] it’s come to my attention that you lied straight to my face ‎我已经意识到 你当着我的面
[15:37] about being in class yesterday. ‎对昨天上课的事撒了谎
[15:40] You lied? ‎你撒谎了?
[15:41] Principal Grubbs, I’m sorry. I only lied because I didn’t wanna seem guilty. ‎格拉布斯校长 对不起 ‎我说谎只是因为不想看起来有罪
[15:45] But that doesn’t mean I am guilty. ‎但那并不意味着我真的做了错事
[15:47] Mm-hmm. Mr. Gross, why are you even here? ‎格罗斯先生 你怎么来了?
[15:50] Haven’t you caused enough trouble, you tiny stud? ‎你惹的麻烦还不够吗 小种马?
[15:53] Now, Miss Ramos, you may be looking at a suspension. ‎现在 拉莫斯小姐 ‎你估计要接受停学处理了
[15:57] What? No, I… ‎什么?不 我…
[15:59] Ben, I promise I did not vandalize… ‎本 我发誓绝对没有破坏…
[16:01] She didn’t do it. It wasn’t her. Margot’s innocent. ‎她没干 不是她干的 玛歌是无辜的
[16:06] What? ‎什么?
[16:07] [sighs]
[16:08] Yeah, I did a boof. My B. ‎对 我搞错了 怪我
[16:11] -But I did figure out who did it. It was… -[Principal Grubbs] No. ‎-但我弄清楚是谁了 就是… ‎-不用了
[16:14] -Devi, mm-mm, I don’t wanna hear it. -What? But this is for real. ‎德维 我不想听 ‎什么?可这次是真的
[16:17] Devi, no! ‎德维 别说了!
[16:19] You have wasted far too much of my time. ‎你已经浪费我太多时间了
[16:21] I mean, can we just go one day ‎我是说 我们能不能有一天
[16:22] without you creating mayhem all around you? ‎不用活在你搞出来的骚乱之中?
[16:27] As I was saying, Margot, I believed you the whole time. ‎正如我刚才说的 ‎玛歌 我从一开始就相信你
[16:30] Thank you for stopping by. ‎谢谢你过来
[16:32] [exhales shakily] Sure. ‎好的
[16:36] Um, Margot, I’m really sorry. Hopefully we can laugh about this one day. ‎玛歌
[16:40] [whimsical music playing] 我真的很抱歉
[16:42] Uh… ‎希望有一天
[16:44] Um, but… [exhales] 我们可以一笑置之
[16:46] …maybe not today. ‎不过看来不是今天
[16:51] [sighs] ‎嗨
[16:54] -[indistinct chatter] -Hi. Uh, is this the science club? 这是科学社吗?
[16:57] My name is Fabiola. I am captain of the robotics team. ‎我叫法比奥拉 机器人小队的队长
[17:00] And I just wanted to stop by to say that we’re looking for new members ‎我来是想告诉大家 ‎我们正招募新成员
[17:03] if anyone’s interested. ‎欢迎有兴趣的各位
[17:04] I have a pretty tight schedule, but I might be able to squeeze you in. ‎我很忙 ‎不过也许能挤出点时间去你那里
[17:07] Not you, Gerard. ‎不是说你 杰拉德
[17:09] I was sort of hoping for some like-minded, STEM lovin’ ladies. ‎我是希望能有些所见略同的理工妹子
[17:13] [students murmuring] ‎谢谢你告诉我们
[17:15] Um, thanks for letting us know, but I think we’re gonna pass. 不过我们就不去了
[17:19] Okay, look, I’ve recently heard some rumors ‎好吧 听着 我最近也听到了传言
[17:22] about the anti-feminist vibe of our club. ‎说我们社团有股反女权氛围
[17:24] But it’s not as bad as people are saying. ‎可事实并不像人们传的那么糟
[17:26] I mean, there’s a woman in charge. ‎我是说 这是女性在管的社团呢
[17:28] Were you in charge on Monday? Because it was pretty bad then. ‎你周一也在管吗? ‎那时候情况真的很糟
[17:33] Do you even know what a motherboard is? ‎你连主板是什么都不知道吧?
[17:35] No, but I’m interested in learning. ‎是不知道 但我有兴趣学
[17:37] [laughs] I don’t know, this pack moves at a breakneck pace. ‎我不知道 我们这群人速度太快了
[17:41] Not sure you can keep up with the big dogs! ‎不确定你跟不跟得上大狗们的速度!
[17:43] [all barking, howling]
[17:46] -Excuse me. -[barking, howling stops] ‎不好意思
[17:48] Can you guys stop barking? ‎别吠了行不?
[17:52] All right, let’s saw this Beanie Baby in half. ‎好吧
[17:55] [whirring] 我们来把玩偶锯两半吧
[17:58] Okay, yeah, that’s pretty damning. ‎是哦 那是真该死
[18:00] As cool as robotics is, ‎虽然机器人很酷
[18:02] no one wants to get talked down to by a bunch of neckbeards with BO. ‎但没人会想被一堆有狐臭的肥宅贬低
[18:05] I get it, ‎我明白
[18:06] but if any of you are really interested in robotics, ‎但如果任何一位对机器人有兴趣
[18:09] I promise I’m going to change the culture of my club, ‎我保证我会改变社团的文化
[18:13] or power down trying. ‎或至少全力以赴去改变
[18:14] [somber music playing]
[18:23] Hey. ‎嘿
[18:24] Wow, kind of a crazy day, huh? ‎哇 今天真疯狂哈?
[18:31] So look, I am so sorry about the mix-up with Margot. ‎那什么 我很抱歉 我误会玛歌了
[18:35] I feel really bad, but, you know… ‎我真的很愧疚 但是 你知道…
[18:37] Listen, Devi, Margot asked me not to speak to you anymore. ‎听着 德维 玛歌让我别再跟你说话
[18:40] What? ‎什么?
[18:41] She was pretty upset about what went down, and I’m gonna respect that. ‎这件事让她很难过
[18:44] [scoffs] So you’re just not gonna talk to me ever again? ‎我会尊重她的感受 ‎所以你以后都不跟我说话了?
[18:48] Ben, it was a misunderstanding. Come on. ‎本 这是一场误会 别这样
[18:51] Sorry, Devi. ‎抱歉 德维
[18:52] [McEnroe] In a single day, ‎短短一天之内
[18:53] Devi had lost both a roundtrip ticket and a lover turned friend, ‎德维同时失去了 ‎来回机票和由情人变成的朋友
[18:58] and there was only one dipshit to blame. ‎而罪魁祸首就是那个混蛋
[19:01] [dramatic music playing]
[19:05] Yo, dickwad. ‎喂 人渣
[19:07] What the f… ‎你妈…
[19:08] I’m gonna hold on to this until you get my car fixed. ‎在你把我的车恢复原样前 这个归我
[19:10] So? I have, like, four more of those at home. ‎那又怎样?我家还有四块滑板呢
[19:13] Huh. Then I’ll beat you to death with this one. ‎那我就用这块把你揍到死
[19:15] You can’t go around messing with something that belongs to someone else. ‎你不能胡乱破坏别人的财产
[19:18] Jeez, I’m so sorry. ‎哎哟 对不起了哦
[19:20] Yeah, you will be sorry ‎是啊 你会后悔的
[19:21] if you don’t get my car looking brand new ASAP. ‎如果不马上把我的车恢复如新的话
[19:24] And it better freaking sparkle, sweetheart. ‎最好亮得反光 小甜心
[19:27] You sound like one of the Sopranos. ‎你这话说得跟匪帮的人似的
[19:29] They call me Crazy Devi for a reason. ‎他们叫我疯子德维是有原因的
[19:33] You wanna find out why? ‎想知道为什么吗?
[19:36] No. ‎不想
[19:37] [chuckles, scoffs]
[19:40] Fix my car, punk. ‎弄好我的车
[19:42] [aggressive music playing] 混球
[19:46] -What’s up, Devi? -Hey, Paxton. ‎-你好吗 德维? ‎-你好 帕克斯顿
[19:49] Wait. What? Paxton? ‎等等 什么?帕克斯顿?
[19:50] Can’t talk now, I’ve got an interview. [upbeat music playing] ‎没空聊
[19:55] -[whirring] -[Eric whimpering, yelping] [laughing, screaming] 我有面试
[20:00] What are you guys doing? ‎你们在干什么?
[20:01] Look, Torres, we made a robot that gives purple nurples. ‎你看 托雷斯 ‎我们做了一个能拧咪咪头的机器人
[20:03] Are you kidding me? ‎你开玩笑吗?
[20:04] Ahh! My nurps! ‎我的咪咪头呀!
[20:06] You know what people are saying about our team? ‎你知道大家是怎么说我们社团的吗?
[20:08] That we’re a bunch of cool geniuses who don’t know how sexy we are? ‎说我们是一群 ‎性感却不自知的酷酷天才?
[20:11] No, no one has said that ever. ‎不 从没人这么说过
[20:13] People are saying that we are a group of gatekeeping dork bros ‎大家说 我们是一群看门的呆汉
[20:16] who are unwelcoming to women. ‎不欢迎女性的糙人
[20:17] We are not unwelcoming. ‎我们没有不欢迎啊
[20:19] We just haven’t had any girl candidates aside from you who are up to par. ‎只是除了你之外 ‎没有其他达标的女生申请加入了
[20:22] What do you mean “up to par”? ‎你说“达标”是什么意思?
[20:25] You know what, Eric? Since you consider yourself so above par, ‎你知道吗 埃里克? ‎既然你自认是一个超标准的成员
[20:28] why don’t you tell me what a scale-invariant feature transform is? ‎不如你来告诉我
[20:32] Uh… ‎什么是尺度不变特征转换?
[20:38] Uh, I mean, I definitely know. ‎我是说 我绝对知道的
[20:41] Then tell me. ‎那你告诉我啊
[20:42] If you are such an expert on robotics and have nothing left to learn, ‎如果你对机器人如此专精 ‎精到已经没什么别的可学了
[20:45] then tell me what that means. ‎那就说说那是什么意思
[20:46] [whimsical music playing]
[20:53] I don’t know, okay? ‎我不知道 行了吧?
[20:54] I’m an idiot. Is that what you wanna hear? ‎我是白痴 你就想听这句是吧?
[20:57] -Why are you making me feel so small? -To teach you a lesson. ‎你为什么要弄得我这么卑微? ‎为了给你个教训
[21:00] From this day forward, this club will cease to be ‎从今天起 本社团绝对不再是
[21:03] a cesspool of toxic beta masculinity. ‎贝塔型男子气概毒气池
[21:06] We will be inviting and inclusive, ‎我们要热情包容
[21:08] and we will no longer make robots whose sole purpose is to physically grope! ‎再也不能制作
[21:12] [gasps] ‎对人上下其手的机器人了!
[21:13] And maybe people could also try wearing deodorant? ‎或许大家也能试试擦体香剂?
[21:17] Yes! ‎对的!
[21:18] We will be a BO-free zone. Is that clear? ‎我们要打造零狐臭地带 清楚了吗?
[21:23] Well, everyone, please welcome Michelle. She will be… ‎好了 大家 请欢迎蜜雪儿 她是来…
[21:28] joining us? ‎加入我们的?
[21:29] Yeah, I’d love that. ‎嗯
[21:31] [uplifting music playing] 我很乐意
[21:37] [in singsong] Hello! ‎我回来啦!
[21:38] Who is hungry? I went to Franco’s. ‎谁饿了?我去弗兰科餐厅打包了
[21:40] Did you get extra G knots? ‎有没有多买香蒜面包结?
[21:42] Of course I did. You think I want a riot to break out in my own home? ‎当然 难道我会希望家里暴动吗?
[21:45] You went to Franco’s? That’s all the way across town. ‎你去了弗兰科?那可是镇子另一头
[21:48] I thought you liked Antonio’s better. ‎我以为你更喜欢安东尼奥餐厅
[21:50] I do, but I know how much you like Franco’s baked ziti. ‎是啊 但我知道 ‎你有多爱弗兰科的焗通心粉
[21:54] That’s right. Because we all care about you deeply ‎没错 因为我们都非常在乎你
[21:57] and wouldn’t judge you for something that makes you happy. ‎并不会因为让你开心的事而看低你
[21:59] You’re hitting it pretty hard, Kamala. It’s just pasta. ‎你讲这么严重干什么 ‎卡玛拉 不就是通心粉嘛
[22:03] I need to tell everyone something. ‎我有件事要告诉大家
[22:06] I know this family looks to me as a pillar of morality, ‎我知道家人们把我视为道德支柱
[22:10] almost godlike in virtue, ‎在美德方面几乎是神的水准
[22:12] but I’m a mere woman. ‎但我也是女人
[22:14] A woman with needs. ‎一个有需求的女人
[22:16] So I would like it to be known that I’m dating someone. ‎因此 我希望大家知道 我在谈恋爱
[22:21] I’m sorry, what? ‎不好意思 什么?
[22:23] He’s a white man named Len. ‎他是一个名叫伦恩的白人
[22:25] Once again, you really didn’t need to mention his race. ‎再说一次 你真的不用说出他的种族
[22:27] And we’ve been going on clandestine, unchaperoned lunches together. ‎我们已经好几次 ‎背着所有人偷偷约午餐了
[22:31] There. The truth is out. ‎好了 真相大白
[22:34] Disown me if you must. ‎想赶走我就动手吧
[22:36] Congratulations, Mami. ‎恭喜你呀 妈咪
[22:37] Yeah, get it, Pati. ‎是啊 冲呀 奶奶
[22:39] Really? You don’t think I’m a common harlot? ‎真的? ‎你们不认为我人尽可夫?
[22:42] Oh no, Nirmala Mami. ‎噢不 尼玛拉我的妈妈
[22:46] You’re a woman who deserves good company. ‎你是值得有人陪伴的好女人
[22:48] [Kamala] I told you. ‎我都说啦
[22:50] Thank you. ‎谢谢
[22:51] -[phone vibrating] -[Nirmala] He drove a Ferrari once. ‎跟你说哦 他开过法拉利呢
[22:54] [Nalini] Wow. ‎(未知号码:
[23:01] [dog barking in distance] ‎我是伊森 在你家门外)
[23:05] Yo. ‎好啊
[23:06] Yo back. [sighs] ‎你也好
[23:09] Alrighty. ‎行吧
[23:10] So do I need to give you my keys ‎我要给你钥匙
[23:12] so you can take this to a repair shop or something? 让你开去维修店吗?
[23:14] Repair shop? ‎维修店?
[23:16] No, I just bought a spray. ‎不用 我买了清洁喷剂
[23:17] There’s a spray? ‎还能用喷剂的?
[23:19] -Yeah. -How much does that cost? ‎-对啊 ‎-这多少钱?
[23:21] -Thirteen bucks. -Damn you, Skeeter. ‎-13块 ‎-操你啊 思齐特
[23:23] You no-good son of a bitch. ‎你真是一肚子坏水的大傻逼
[23:27] So you’re kind of mean, huh? ‎所以 你挺刻薄啊?
[23:28] No, I just believe in justice. ‎不 我只是相信正义
[23:30] Yeah. Well, whatever it is, I’ve never been yelled at like that before. ‎不管是什么吧
[23:33] [snorts] I find that hard to believe. [chuckles] ‎我反正从没被人那样吼过 ‎这可有点难以置信
[23:35] It’s kind of hot. ‎还挺性感的
[23:37] [McEnroe] Say what, bad boy? ‎你说啥 坏小子?
[23:39] Yeah, when you were yelling at me, I was like… ‎对
[23:42] [inhales deeply] “Damn. Devi’s kind of sexy.” 你冲着我来的时候 我觉着
[23:46] -[“Ride With Me” by Harry McNally playing] -Uh… ‎“靠 德维还挺带感”
[23:49] Thank you. ‎谢谢哦
[23:51] [McEnroe] Devi, no. What are you doing? ‎德维 不 你在干什么?
[23:53] We can’t like this punk. ‎我们不能喜欢上这家伙
[23:55] He’s your friend’s crush. ‎他是你朋友的暗恋对象
[23:58] Oh shit. ‎完了
[24:00] ♪ Oh, yeah, yeah, yeah ♪
[24:03] ♪ Give it to me slowly ♪
[24:06] ♪ Oh, yeah, yeah, yeah ♪
[24:09] ♪ Baby, won’t you ride with me? ♪
[24:11] ♪ Oh, yeah, yeah, yeah ♪
[24:14] ♪ Give it to me slowly ♪
[24:16] ♪ Oh, yeah, yeah, yeah ♪
[24:19] ♪ Baby, won’t you ride with me? ♪
[24:42] ♪ Did it always have to go through? ♪
[24:45] ♪ Did it always have to be this way? ♪
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号