Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好想做一次(Never Have I Ever)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] [“No Sleep” by CHILDREN playing]
[00:11] [McEnroe] It was almost time for Princeton to announce its decision, ‎普林斯顿公布录取结果的时间快到了
[00:14] and Devi was feeling eerily calm. ‎而德维却出奇地平静
[00:17] Maybe it was because she’d done ‎也许是因为
[00:18] everything humanly possible to help her chances. ‎她已经做了力所能及的一切 ‎来增加被录取的可能性
[00:21] All right, boys, make us proud out there. ‎好了 各位 ‎游出让我们骄傲的成绩来吧
[00:23] [McEnroe] Or maybe it was because she’d matured a little. ‎也可能是因为她已经成熟了一点
[00:26] Did you actually apply to Yale? ‎你真的申请了耶鲁吗?
[00:28] [McEnroe] Her fight with Fabiola had been kind of a wake-up call about her temper. ‎她和法比奥拉吵架的事 ‎提醒了她要控制好自己的脾气
[00:32] And her letting go of Paxton ‎而她彻底放下帕克斯顿这件事
[00:34] proved that she’d evolved beyond the desperate nerd she once was. ‎证明她已经不再是
[00:39] [phone chimes] ‎曾经那个不顾一切的书呆子了
[00:40] But maybe she was just calm ‎但也许她这么平静
[00:41] because she was distracted by something else. ‎只是因为有别的事让她转移了注意力
[00:44] [phone chimes]
[00:45] You see, last week, this went down. ‎你看 上周发生了这样一件事
[00:49] [Ben] What are you doing? ‎你在做什么?
[00:50] [McEnroe] Oh, baby. ‎噢 天啊
[00:51] This may not look like much to an adult, ‎这在一个成年人看来也许不算什么
[00:54] but an unsolicited “what are you doing” text ‎但一个男生在晚上11点
[00:57] at 11 p.m. from a boy was pretty loaded. ‎主动发一条“你在做什么”的信息过来 ‎这可意味深长
[01:00] Especially a boy who hasn’t texted you in almost a year. ‎尤其是这个男生
[01:04] Hmm. ‎已经差不多一年没给你发过信息了
[01:05] [McEnroe] And they’d been texting every day since. ‎而从那以后 他们天天都互发信息
[01:07] [Ben] Saw this and thought of you. ‎我看到这个就想起了你
[01:10] [McEnroe] As a man who’s signed his fair share of women’s chests, ‎作为一个给很多女人 ‎在胸部上签过名的男人
[01:13] I know flirting when I see it. ‎我一眼就能看出来谁在打情骂俏
[01:16] Hmm.
[01:16] [indistinct chatter]
[01:18] [McEnroe] And I see it right now in the kitchen. ‎而我现在就能看出
[01:20] [indistinct chatter] ‎厨房里的这两人在打情骂俏
[01:24] [McEnroe] Wait, was that an arm touch? ‎等等
[01:27] [speaking indistinctly] 那招是摸手杀吗?
[01:29] [McEnroe] And a hair tuck? ‎把头发撩到耳后?
[01:31] Stop it. ‎你少来了
[01:32] [McEnroe] A playful slap? ‎开玩笑式的一拍?
[01:34] Holy shit, did Devi’s mom have a crush on Margot’s dad? ‎天啊 难道德维的妈妈 ‎喜欢上玛歌的爸爸了吗?
[01:38] What the hell’s going on here? ‎这到底是怎么回事?
[01:40] [“Haunted” by Equateur playing] ‎好想做一次…为妈妈牵线
[01:45] Devi drifted through the day in a daze, ‎德维一整天都迷迷糊糊的
[01:48] trying to process the sight of her mom down bad ‎她努力试着消化她看到她妈妈
[01:51] for that Property Brother-looking ass. ‎被那个像在演《房产兄弟》的家伙 ‎迷得神魂颠倒的那一幕
[01:54] She assumed any minute she would go absolutely batshit ‎她以为她随时都会因她妈妈
[01:58] over her mom fraternizing with her enemy’s kin. ‎亲近她仇人的亲人而彻底疯掉
[02:01] But as the day wore on, no insane reaction came, ‎但随着这天慢慢过去 ‎她并没有出现疯狂的反应
[02:05] and Devi realized… ‎德维意识到…
[02:06] I think I’m cool with it. ‎我好像可以接受这件事
[02:07] Like, initially, I was kind of freaked out, ‎一开始我是有点抓狂
[02:10] but I was thinking about it, and I feel like I wanna do… ‎可我一直在想这件事
[02:14] [exhales sharply] What’s that word opposite of sabotage? ‎然后我感觉我想要… ‎阻挠的反义词是什么来着?
[02:16] You mean help? ‎你是想说帮忙吗?
[02:18] Yes, that’s it. I wanna help my mom get him. ‎对 就是那个 我想要帮我妈追到他
[02:21] You know, I just don’t want her to be all alone after I’m gone next year. ‎我不想等明年我走后她孤零零一个人
[02:25] I’m moving on to a cool new life and so should she. ‎我要过上酷酷的新生活了 ‎她也该那样才对
[02:28] I get it. My parents can’t survive without each other. ‎我懂 我父母离开彼此就活不下去了
[02:30] [inhales deeply] It takes two of them to clip my dad into the Peloton. ‎他们两人得合力 ‎才能让我爸把鞋扣到动感单车上
[02:33] I don’t know what he’s gonna do when we go look at colleges this weekend. ‎我不知道这周末我们去参观大学了 ‎他要怎么办
[02:36] Oh. You’re looking at other colleges? ‎你还要去参观别的大学吗?
[02:38] Just to make sure Princeton’s the best fit, ‎对 我只是想确保
[02:39] which it probably is. ‎普林斯顿是最适合我的 也许确实是
[02:40] So don’t worry, we’ll still be roomies. Oh, and also prom dates. ‎别担心 我们还是会成为室友的 ‎噢 还有毕业舞会的舞伴
[02:44] I was talking to Addison, and they’ll be out of town for prom, ‎我跟艾迪森聊过了 ‎他要出城去参加舞会
[02:46] so I thought the three of us could go together. ‎所以我想我们三个可以一起参加
[02:48] [Devi gasps] Yes! I love that. ‎好啊!这主意真不错
[02:50] I mean, you two are the best relationship I’ve had in high school. ‎你们俩是我在高中最好的朋友
[02:53] -So it’s only fitting that we go together. -I know. Eleanor, are you in? ‎-我们一起去再适合不过了 ‎-就是说啊
[02:56] Huh? Uh… 埃莉诺 你要一起吗?
[02:58] I agree with Devi. ‎我同意德维说的
[03:00] -She said something, right? -Eleanor, come on. ‎-她说了什么 对吧? ‎-埃莉诺 拜托
[03:02] We’re talking about prom. ‎我们在聊毕业舞会的事
[03:04] We hardly ever get to see you now, ‎我们现在几乎都见不到你
[03:06] and when we do, you’re always so distracted. ‎好不容易见到了 你又总是心不在焉
[03:08] I know. I’m sorry. ‎我知道 很抱歉
[03:10] I’m just reading the script for the movie I’m working on tomorrow. ‎我只是在看我明天要演的电影的剧本
[03:13] -Oh. -Did you get a line this time? ‎你这次有台词吗?
[03:14] No, but I heard that one of the extras might get to be a corpse on the poster. ‎没有 但我听说其中一个临时演员 ‎也许有机会演海报上的一具尸体
[03:19] Well, that sounds cool. ‎-哇
[03:22] So what about going to prom with us? 那听上去挺不错呢 ‎-那跟我们一起去毕业舞会的事呢?
[03:23] I mean, this is gonna be the last high school thing ‎这也许会是
[03:25] that we get to do together. ‎我们在高中能一起做的最后一件事了
[03:27] I know, but my agent really wants me to network. ‎我知道 可我的经纪人 ‎非常希望我去拓展人脉
[03:30] The producers on this movie I’m doing tomorrow night ‎我明天参演的这部电影的制片人
[03:33] are also the producers for the new marble movie. ‎也是新的鳗鱼电影的制片人
[03:36] Oh, you mean Marvel movie. ‎噢 你是想说漫威电影吧?
[03:38] No, it’s a movie about marbles. ‎不 那是一部讲鳗鱼的电影
[03:41] But maybe they’ll see me and think, “Hey, that corpse has something special.” ‎但也许他们会看到我 ‎并心想:“嘿 那具尸体挺特别的”
[03:46] So I just can’t commit to prom right now. ‎所以我现在不能去参加毕业舞会
[03:49] Hmm.
[03:50] [gentle music playing]
[03:52] Okay, Nirmala Mami, tomorrow we’re taking care of you. ‎好了 尼玛拉我的妈妈 ‎明天我们会照顾你的
[03:55] So what would you like to do for your birthday dinner? ‎所以你的生日晚宴想怎么办?
[03:57] Oh, I’m a simple woman. I don’t need much, ‎我是个简单的女人 ‎我不需要太多东西
[04:00] just my family and loved ones, ‎只要有我的家人和爱人陪着我
[04:02] and maybe a catered dinner from a Michelin-star restaurant. ‎也许再有一桌 ‎米其林星级餐厅做的大餐就行了
[04:05] -Wow, only that? -[Nirmala] Yes. ‎-哇 那样就行了吗? ‎-是的
[04:07] But don’t worry about dessert because Len is taking care of it. ‎但你们不用操心甜品的事 ‎因为伦恩会负责搞定
[04:11] [Devi] Hmm. ‎好了
[04:12] Well, I’m off to call Verizon about a rebate. 我要去打给电话公司 ‎要求他们退款了
[04:14] There’s no better way to end the day. ‎用这样的方式结束一天再好不过了
[04:18] Everyone be warned, Len is definitely planning to bake a cake himself. ‎大家注意了 ‎伦恩绝对是打算自己烤一个蛋糕
[04:21] Kamala, how do you know that Len is planning to bake a cake by himself? ‎卡玛拉 你怎么知道 ‎伦恩打算自己烤一个蛋糕?
[04:25] [whispering] You’re not still following him around, are you? ‎你不会还在跟踪他吧?
[04:28] -Maybe? -Kamala. ‎-也许吧? ‎-卡玛拉
[04:29] Okay, well, you would follow him around too, if you saw what I saw. ‎拜托 如果你看到了 ‎我看到的那件事 你也会跟踪他的
[04:32] Ooh, you mean when he was F-boying around with that Eurotrash thot? ‎你是说他跟那个欧洲荡妇乱搞的事?
[04:35] [Nalini] Devi. ‎德维
[04:37] I don’t know what you just said, ‎我不懂你在说什么
[04:38] but I believe it is language I do not want in this house. ‎但我相信 ‎那是我不希望在这个家里听到的话
[04:40] Let me talk to your cousin. ‎让我跟你表姐单独谈谈
[04:44] I swear he is hatching a plan with his mistress to steal Pati’s money. ‎我发誓他在和他的情妇密谋 ‎骗走奶奶的钱
[04:48] If Len were a con man, ‎如果伦恩真的是骗子
[04:49] you would have found something out, and you haven’t. ‎那你早该查到点什么了 ‎可你什么也没查到
[04:52] But I just know that he’s up to something. ‎可我就是知道他不怀好意
[04:54] And Pati’s too trusting. ‎而且奶奶太容易相信人了
[04:56] She writes back to every piece of spam that she gets. ‎她会给她收到的每一封垃圾邮件回信
[04:58] How are you remotely keeping up with your research with all this going on? ‎你管着这么多事 ‎怎么可能还跟得上研究进度啊?
[05:03] I’m a little behind. ‎我的进度有点落后了
[05:04] Come on. You really have to let this Len stuff go. [somber music playing] ‎拜托
[05:10] [sighs] [knocking] 你真的得放下伦恩的事了
[05:13] So Margot’s dad has done quite a bit of work around the house. ‎话说 玛歌的爸爸 ‎在我们家干了不少活呢
[05:17] It’s almost as if once one project is done, ‎简直就像是他刚忙完一个活
[05:20] you happen to find another one for him. ‎你就碰巧又给他找到了另一个活
[05:23] What are you getting at, Devi? ‎你想说什么 德维?
[05:24] I just wanted to let you know ‎我只是想告诉你
[05:27] that if you happen to have a crush on him, I’d be cool with it. ‎如果你喜欢他 那我也不反对
[05:30] What? I’m a grown woman. ‎什么?我是个成年人
[05:32] The only things I crush are garlic and the crossword. ‎我只喜欢大蒜和填字游戏
[05:35] Are you sure? I mean, I heard a lot of giggling this morning. ‎你确定?今天早上 ‎我听见你咯咯地笑得可欢了
[05:37] -Just admit it, you like him. -I do not. ‎-你就承认吧 你喜欢他 ‎-我才不喜欢他呢
[05:40] Mom, you do, and you should ask him out. ‎妈妈 你喜欢他 你该约他出去的
[05:42] [laughs] For heaven’s sake, Devi, I’m not gonna ask him out. ‎我的老天爷啊 ‎德维 我是不会约他出去的
[05:46] Just invite him to Pati’s birthday dinner. ‎你就邀请他来参加奶奶的生日晚宴吧
[05:48] It’s barely romantic. He’ll probably end up finding her teeth in a napkin. ‎那算不上浪漫 他说不定 ‎会在一张餐巾纸里发现奶奶的牙齿
[05:51] Come on, Mom. You know you want to. ‎就请他来吧 妈妈 你知道你想的
[05:54] -Fine. -Yay! ‎-好吧 ‎-太好了!
[05:56] I guess it’s not a horrible idea ‎我觉得邀请一个好人
[05:58] to invite a nice man to a respectable family dinner. ‎来参加一场体面的家庭晚宴 ‎也不失为一个好主意
[06:00] Great. Okay, so should we text him now? ‎很好 我们现在就给他发信息吗?
[06:02] Chi. 9 p.m. ‎说什么傻话呢?现在都晚上九点了
[06:04] You think I’m some Jennifer Coolidge character? ‎你以为我是 ‎詹妮佛·库里奇那样的人吗?
[06:07] I’ll just talk to him in the morning. ‎我明天早上再跟他说吧
[06:10] -[Devi] Okay. -Out. ‎-好吧
[06:11] [pleasant music playing] ‎-出去
[06:15] [Devi] Oh my God. Mom, he’s here. ‎噢 天啊 妈妈 他来了
[06:16] -Okay. -[Devi] Mom, come here. ‎-好 ‎-妈妈 过来
[06:19] Wait, hold on. Devi, what are you… What are you doing? ‎等等 等会儿 德维 你干什么啊?
[06:22] We are playing to your strengths, Mom. Take it as a compliment. ‎我们这是在发挥你的长处 ‎你就把这当作是一种赞美吧
[06:24] And let those slut strands breathe. ‎留着这龙须刘海吧
[06:27] Will you just get out of here? And… And don’t listen, okay? ‎你能走开吗?
[06:31] -[Nalini sighs] -Hmm. ‎还有不准听我们说话 知道吗?
[06:34] -Andres, hello. Hi. -[Andres] Hi. Hi. ‎-安德烈 你好 嗨 ‎-嗨
[06:37] You look… Are you going somewhere? ‎你看起来…你要去哪儿吗?
[06:39] No. No. I mean, yes, I… I gotta work. [laughs] ‎不 我是说
[06:43] -[chuckles] -Um… 是的 我要去上班
[06:44] But before I leave, I was just, um… ‎可在我出门之前 我…
[06:47] I was wondering what you were doing tonight. ‎我想问问你今晚有什么安排
[06:49] Um, we’re just having a birthday dinner for Nirmala, ‎我们准备给尼玛拉办一场生日晚宴
[06:52] and it is absolutely nothing fancy, but I was just, um… ‎不是什么很奢华的宴会 可我…
[06:57] May… Maybe you’d like to come? ‎也许你会想来参加?
[07:00] Oh.
[07:01] -I’d love to come to dinner. -Okay, good. ‎-我很乐意来参加 ‎-好 那太好了
[07:05] But… I’m not sure I should. ‎但是 我不确定我该不该来
[07:10] [sighs] You know the situation with our daughters is… complicated, ‎你也知道 我们女儿的情况很复杂
[07:14] and Margot understands me working here, ‎玛歌能理解我来这里工作
[07:16] but I’m not sure if she’d be okay with anything more than that. ‎但是
[07:20] Mmm. 我不确定 ‎她能否接受除此以外的事
[07:23] -I’m sorry. -Oh my goodness, it’s okay. ‎-很抱歉 ‎-噢 天啊 没关系
[07:25] It was a silly idea. ‎这是个糟糕的主意
[07:27] [McEnroe] And with that, Devi knew she had to find a way to make up with Margot. ‎看到这一幕 德维知道 ‎她必须想办法与玛歌和好
[07:32] But how do you win over someone who detests you? ‎可你要怎么说服 ‎一个憎恨你的人跟你和好呢?
[07:35] Probably by just being yourself… ‎或许可以通过做自己…
[07:37] Hey, girl. What’s good? ‎嘿 美女 你好吗? ‎-好吧
[07:40] -Uh, okay, sorry. Uh, let me start over. -What do you want, Devi? 对不起 让我重来一次 ‎-你有何贵干 德维?
[07:45] I know we had our issues back in the fall, ‎我知道我们在秋天时有过矛盾
[07:48] but we’re cool now, right? ‎但我们现在已经没事了 对吧?
[07:49] No, I deeply hate you and think you’re a bad person. ‎不 我非常恨你 ‎而且我认为你是个坏人
[07:52] But what about your dad? ‎那你爸呢?
[07:54] You love him, right? ‎你爱他 对吧?
[07:56] Are you feeling okay? ‎你还好吗?
[07:57] Yeah. Yeah. Never better. ‎我很好 好到不能再好了
[07:59] I just think that my mom and your dad might make a cute couple. ‎我只是觉得我妈和你爸 ‎也许能凑成很棒的一对
[08:04] I doubt it. ‎我不那样认为
[08:05] My dad mostly dates, like, yoga teachers, aestheticians, flight attendants. ‎我爸交往的对象 ‎大多是瑜伽老师、美学家和空姐
[08:10] -You get what I’m saying. -Uh… My mom is very hot. ‎-我什么意思你懂的 ‎-我妈很有魅力的
[08:13] The greeter at Costco winks at her every time we go. ‎每次我们到超市去 ‎那里的迎宾员都会向她眨眼
[08:15] And I think that your dad would be into her ‎我觉得如果你爸认为
[08:18] if he thought you and I were friends. ‎你和我是朋友 他就会喜欢上她了
[08:19] Well, we’re definitely not friends, ‎我们绝对不是朋友
[08:21] and I don’t really want my dad to date your mom. ‎而且我也不太想我爸跟你妈交往
[08:23] But my mom isn’t me. ‎可我妈又不是我
[08:25] She’s a completely reasonable super smart doctor. ‎她是个非常通情达理 ‎又绝顶聪明的医生
[08:28] And when you go off to school, ‎而且 等你去上学了
[08:30] do you want your dad to just be sad and lonely, ‎你想让你爸又伤心又孤独
[08:33] falling asleep every night on his La-Z-Boy? ‎每晚都在他的躺椅上睡着吗?
[08:40] [sighs] I’ll even throw in some In-N-Out to sweeten the deal. ‎我再给你一点甜头吧
[08:42] [exhales] ‎我会请你吃汉堡的
[08:45] Fine. ‎好吧
[08:47] But I want a shake too. [inhales] Mmm. 但我还要一杯奶昔
[08:50] Alrighty, sista… ‎好了 姐妹…
[08:52] No? ‎不想吗?那算了
[08:54] No.
[08:56] Yo, Big Ben. Can I sit? ‎哟
[08:58] -Uh, sure. -Sweet. 大本
[09:01] [wrapper rustling] 我可以坐这儿吗?
[09:10] Mmm. ‎-可以
[09:11] [chomping] Mmm. ‎-很好
[09:13] Pardon my interruption, but why are you even doing homework anyway? ‎请原谅我打断你 ‎但你为什么还要做作业?
[09:16] Didn’t you get into some good school? ‎你不是已经进了一所好学校吗?
[09:17] Yeah, but I still have to do my assignments. ‎没错 可我还是得做作业
[09:20] -Why? -Because I have to. ‎-为什么? ‎-因为我不得不做
[09:22] If I let my grades slip, Columbia might take back my acceptance. ‎如果我让我的成绩下滑 ‎哥大可能会取消我的录取资格
[09:25] No, that’s a myth. ‎不 那纯属空穴来风
[09:26] -No, it’s not. -[Trent] Yeah, it is. ‎-不 那不是空穴来风 ‎-那就是空穴来风
[09:28] You think admissions officers ‎你以为招生人员会去复查
[09:30] are double-checking the grades of over 1,000 kids? ‎一千多个孩子的成绩吗?
[09:32] No, they’re on vacation, baby. ‎才不会呢 他们都休假去了 兄弟
[09:34] And you know who else needs a break? ‎你知道还有谁需要休息吗?
[09:36] You, my nerdy little homie. ‎你 我的书呆子小兄弟
[09:38] I wouldn’t even know what to do with a break. ‎我都不知道休息时该做什么
[09:41] I’m not, like, a chill person. ‎我不是一个懂得放松的人
[09:43] [whimsical music playing]
[09:45] I can teach you how to chill. ‎我可以教你怎么放松
[09:55] [indistinct chatter]
[09:57] [Andres] And that’s… I mean, that’s everything.
[09:59] -[Nalini] Is it? -[Andres laughing] Yeah.
[10:02] [laughing]
[10:03] [whispering] See? Look at them. ‎看到没?你看看他们
[10:05] [speaking indistinctly]
[10:06] -What? -[photo frame clatters] ‎什么?
[10:10] Margot? ‎玛歌?
[10:12] What are you doing here? ‎你怎么在这儿?
[10:14] I’m, uh… hanging out… hanging out with Devi. [blows raspberry] ‎我在跟德维一起玩
[10:21] What? Really? ‎什么?真的?
[10:22] Yup. We are friends now. ‎真的
[10:25] [Margot] Mm-hmm. 我们现在是朋友了
[10:27] And I was thinking maybe she could come to Pati’s dinner tonight? ‎而且我在想 也许今晚 ‎她可以来参加奶奶的生日晚宴?
[10:31] [gasps] Oh my God, Mr. Ramos, you should come too. ‎噢 天啊 ‎拉莫斯先生 你也应该来参加
[10:34] Oh no, no. No, actually, he cannot come… ‎噢 不 事实上 他不能来…
[10:37] Actually, I… I’d love to. [happy music playing] ‎事实上
[10:47] [phone chimes] [indistinct chatter] 我很乐意来参加
[10:50] [Ben] Dude, send me that TikTok of the shark dancing on the stripper pole. ‎伙计 发那段 ‎鲨鱼跳钢管舞的抖音视频给我吧
[10:53] All right, everyone. Here you go. ‎好了 各位 给你
[10:56] Dinner is served. ‎菜上齐了
[10:57] Please dig in. ‎请开动吧
[10:58] I’ll take that. ‎这玩意我收了
[11:00] Pati, Manish sent these for you. He apologizes for missing your dinner. ‎奶奶 这是曼尼什送你的 ‎他为不能来给你庆生向你道歉
[11:03] Ooh, Godiva Seashell Collection. ‎喔
[11:06] It will hurt to regift this one. 是歌帝梵的海贝系列巧克力 ‎把这礼物转送出去会让人很心疼的
[11:09] Thank you all for letting us join you this evening. ‎感谢你们大家
[11:11] [chuckles softly] ‎让我们来参加今晚的晚宴
[11:12] This is actually the longest job I’ve ever done. ‎这是我干过最久的一个活
[11:14] -Hmm. -[Kamala chuckles]
[11:16] But it’s also been my favorite. ‎但也是我最喜欢的一个
[11:22] [phone chiming]
[11:25] [chiming stops]
[11:26] Uh, so, Devi and Margot, how did you two make up? ‎话说
[11:30] Ah… 德维和玛歌 ‎你们俩是怎么和好的?
[11:32] Well, we realized that our little misunderstanding earlier ‎我们意识到了
[11:36] was just silly, you know? ‎我们之前的小误会微不足道
[11:37] Hmm. ‎你们懂吧?
[11:38] Yeah, I… I also thought it was silly how I almost got kicked out of school, ‎是啊 我也觉得 ‎我差点被赶出学校的事微不足道
[11:42] so I just told Devi, ‎于是我就跟德维说
[11:44] “Sure, I forgive you for being such a reckless psycho.” ‎“好吧
[11:47] [chuckles] And that is how we are friends, and we both like it. 我原谅 ‎你那些鲁莽的疯子行为了”
[11:53] -[phone chiming] -[Len sighs] ‎我们就是这样成为朋友的 ‎我们都很喜欢这样
[11:58] Len, it seems like someone’s trying to call you. You should pick it up. ‎伦恩 貌似有人 ‎一直在给你打电话 你该接一下
[12:01] I don’t wanna distract from Nirmy’s special day, ‎我不想让大家不能专心 ‎给小尼玛庆祝这个特别的日子
[12:04] so I’m gonna take it upstairs. ‎所以我去楼上接好了
[12:10] Wow. That is a real loud ringtone. ‎哇 那铃声还真响
[12:12] Ugh. Just be happy he changed it from “why you gotta be so rude?” ‎你该庆幸他换掉了 ‎“你为什么要那么无礼”那首歌
[12:15] -No, that sucks. -Mm-hmm. [laughs] ‎不 那首歌可烂了
[12:18] You know what? I also have to go upstairs. ‎那个 我也得上楼去
[12:20] To use the washroom. ‎我要去洗手间
[12:22] You can hear everything downstairs. ‎你们在楼下可以听得一清二楚
[12:26] IBS runs rampant in our family. ‎我们家的人肠胃都不怎么好
[12:29] Oh.
[12:31] [whispering] Is everything all right? ‎有什么事吗?
[12:34] I can’t talk right now. ‎我现在不方便说话
[12:35] It’s Nirmala’s birthday dinner. ‎我们在给尼玛拉办生日晚宴
[12:38] Of course you can’t come here. ‎你当然不能过来了
[12:40] We gotta stick to the plan and wait till after the wedding, ‎我们得按计划行事 ‎一直等到婚礼之后
[12:44] or we’re gonna blow it. ‎不然我们会搞砸的
[12:45] They’re already getting suspicious. ‎她们已经起疑心了
[12:47] [suspicious music playing]
[12:52] Hello. Eleanor Wong. ‎你好 我叫埃莉诺·王
[12:54] Featured background. Shall I report to hair and makeup? ‎我是前景演员 ‎我要去化妆和弄头发了吗?
[12:57] Uh… no, you can have a seat. ‎不 你可以先坐一下
[12:59] We’ll call you when it’s time to be laser-beamed to death by aliens. ‎等轮到你被外星人用激光射死时 ‎我们会叫你的
[13:02] Thank you. ‎谢谢
[13:03] [woman] Eleanor? ‎埃莉诺?
[13:07] [exhales]
[13:09] Mom? ‎妈妈?
[13:10] [McEnroe] Now, as you may remember, the last time Eleanor saw her mom, ‎你也许还记得 ‎上次埃莉诺见到她妈妈时
[13:13] she abandoned her and left her in shambles. ‎她抛弃了她 还让她陷入了一片混乱
[13:16] Since then, there had only been a few phone calls and texts between them. ‎自那以后 她们之间 ‎就只有几次电话和信息交流
[13:21] Well, and also one invitation for Eleanor to be on Joyce’s podcast, ‎乔伊斯还给埃莉诺 ‎发过一次邀请 让她上她的播客
[13:26] The Joyce of Acting. ‎《乔伊斯的演艺之乐》
[13:27] Wow. You’re back in town. ‎哇 你回来了
[13:29] I am. ‎没错
[13:31] Uh, for a minute. ‎我只回来一阵子
[13:32] I was just about to call you. [chuckles] ‎我正准备给你打电话呢
[13:34] So how are you, sweetie? ‎你过得还好吗
[13:36] Uh, I’m actually doing great. 宝贝? ‎我过得挺好的
[13:39] I graduated early, and now I’m acting full-time. ‎我提前毕业了 现在我在全职演戏
[13:42] Ooh, following in my footsteps. ‎喔 你在步我的后尘啊
[13:45] But maybe now that you’re acting professionally, ‎但既然你现在成了职业演员
[13:47] you’ll see why I’ve done some of the things I’ve done. ‎你也许会明白 ‎我当初为什么会做我做过的一些事
[13:49] You mean how you flaked on me my whole life? ‎你是说我长这么大 ‎你从来没在我身边陪过我的事?
[13:52] Oh, honey. ‎噢 宝贝
[13:54] I know I upset you the last time we saw each other, ‎我知道上次我们见面时我让你很伤心
[13:57] and I am so sorry about that. ‎对此我很抱歉
[14:00] It’s just that when you’re an actor, ‎只是当你成了一名演员
[14:02] you don’t have control of where or when you’re gonna work next. ‎你就无法控制 ‎你什么时候要去什么地方工作了
[14:04] But if you stick to it long enough, you’ll get your big break. ‎但如果你坚持得够久 ‎你就会取得重大的突破
[14:08] For instance, I booked my first national commercial last week. ‎比如说 上周我接到了 ‎我的第一则在全美国播出的广告
[14:12] I play “depressed woman at fun pool party.” ‎我扮演
[14:15] [scoffs] ‎“在有趣的泳池派对上的抑郁女人”
[14:16] Congratulations, Mom. ‎恭喜你 妈妈
[14:19] Hey, I need someone to be a corpse for our publicity stills. ‎嘿 我需要一个人来演 ‎我们宣传剧照里的一具尸体
[14:22] I played dead three times in SVU. ‎我在《法律与秩序:特殊受害者》里 ‎演过三次死人
[14:25] [McEnroe] As Eleanor saw the desperation in her mother’s face ‎当埃莉诺看到 ‎她母亲为了演海报上的一具尸体
[14:28] to play a dead body on a poster, ‎而流露出的渴求神色时
[14:31] she was filled with deep pity. ‎她内心充满了深深的怜悯
[14:33] Okay, fine. You. ‎好
[14:34] [exhales] 行
[14:36] [sentimental music playing] 就你了
[14:40] You know what? Actually, I think my daughter should do it. ‎那个 我觉得这个角色该让我女儿演
[14:45] Yeah, I don’t care who it is. ‎可以 谁演都行 我不在乎
[14:47] It’s okay, Mom. You take it. ‎没关系 妈妈 你演吧
[14:50] You sure? ‎你确定吗?
[14:51] [music continues]
[15:00] [Andres laughing]
[15:03] I think your scheme is working. ‎我感觉你的计划奏效了
[15:05] Your mom just listened to my dad ‎你妈在听我爸
[15:06] describe an entire episode of Yellowstone in detail. ‎详细地讲《黄石》其中一整集的剧情
[15:09] I know. And normally, she’s like, ‎我知道 通常她都会说
[15:10] “serialized TV is for society’s laziest workers.” ‎“连续剧是给社会上最懒的劳工看的”
[15:14] Tonight hasn’t been as annoying as I thought it would be. ‎今晚没有我以为的那么讨厌
[15:16] Like, if Ben didn’t exist, I could see us being friends. ‎如果没有本的话 ‎我感觉我们是可以做朋友的
[15:20] Me too. ‎我也有同感
[15:21] But hey, you gotta give it to him. He’s got great taste in girlfriends. ‎但你不得不承认他有一个优点
[15:25] -[laughs] -[phone vibrates] ‎他找女朋友的眼光是真的好
[15:27] Ah. Speak of the devil. ‎说曹操
[15:29] -Huh? -Uh, Ben just texted me. 曹操就到
[15:32] Oh. You guys still text? ‎本刚刚给我发了条信息 ‎你们还会互发信息?
[15:35] Yeah, it’s kind of random. ‎是啊 挺奇怪的
[15:37] He just started texting me out of nowhere recently. ‎他最近突然开始给我发信息
[15:39] [McEnroe] Little fancy boy did what now? ‎那个衣着光鲜的小子又做了什么?
[15:42] Sorry, is… is this weird to talk about? I… ‎对不起 聊这样的话题会不会很怪?
[15:44] No, no, no, not weird at all. Ben and I are just friends. ‎不 一点也不怪 我和本只是普通朋友
[15:47] Yeah. [chuckles] ‎是啊
[15:49] Yeah, I assumed so ’cause if you were gonna get together, 我也是这么认为的 ‎因为如果你们要在一起
[15:52] you probably would’ve done it right after we broke up. ‎我们分手后你们应该马上就在一起了
[15:54] Right. [chuckles] ‎没错
[15:56] ‘Cause that’s when that would happen, if it were going to. ‎因为如果我们真要在一起 ‎那早就在一起了
[16:02] So, what’s the deal with you guys? ‎所以
[16:04] [McEnroe] Ah! A teen girl classic, 你们俩现在是什么情况? ‎这是典型少女会做的事
[16:07] pretending to not be interested in the person you’re interested in ‎假装对你感兴趣的人不感兴趣
[16:11] to find out if he’s actually interested in the other girl interested in him. ‎好看看他是否 ‎对另一个对他感兴趣的女生感兴趣
[16:15] I don’t know. [sighs] ‎我不知道
[16:17] I guess I still have some feelings, ‎我对他好像还是有点感觉的
[16:20] but I can’t tell from his texts what he’s thinking. ‎但从他的信息我看不出他是什么想法
[16:23] Maybe if you showed it to me, I can help you figure it out. ‎如果你让我看看的话 ‎或许我能帮你弄清楚
[16:26] [McEnroe] While Ben had been texting Devi about stripping sharks, ‎本给德维发信息 ‎聊的是跳钢管舞的鲨鱼
[16:29] he’d been asking Margot about her hopes and dreams ‎而他问玛歌的都是她的希望与梦想
[16:33] and hearting all her texts. ‎而且她的每条信息他都回复一个爱心
[16:34] Sure, he was texting them both, ‎没错 他是给她们俩都发信息
[16:36] but Devi was clearly in the friend zone. ‎但很明显他只是把德维当朋友
[16:39] Yeah, it seems like the feelings are mutual. ‎没错 看样子他也对你有感觉
[16:42] Really? ‎真的?
[16:43] Margot, you’re our guest. You should relax. I’ll help Devi tidy up. ‎玛歌 你是我们的客人 ‎你该去休息 我来帮德维收拾就好了
[16:47] -Oh, uh, I don’t mind… -Go sit. ‎-噢 我不介意… ‎-去坐下
[16:52] Are you okay? Your eyes are seriously bugging out. ‎你没事吧?你的眼睛凸得很厉害
[16:54] I stole Len’s phone. I need you to help break into it. ‎我偷了伦恩的手机 ‎我需要你破解他的锁屏密码
[16:56] Holy shit. You’ve gone full insane. ‎天啊 你彻底失去理智了
[17:00] -Hurry up. -Uh… [sighs] ‎快点
[17:02] Len, what’s your passcode? ‎伦恩 你手机的锁屏密码是什么?
[17:04] [Len] Four-three-two-one. ‎四三二一
[17:06] -It’s smart because it’s backwards. -[Devi] Awesome. ‎-它的巧妙之处在于它是倒着数的 ‎-太妙了
[17:08] I’m gonna download an app that makes your hair purple. ‎我要下载一个应用 ‎把你的头发弄成紫色
[17:11] -Okay. -[Len] Love it. ‎-好了
[17:12] Make it my profile picture. ‎-我喜欢
[17:15] [gasps] He calls her “baby.” 把它做成我的头像吧
[17:17] Ew. ‎(宝贝
[17:18] [sighs] 小尼玛) ‎他管那女人叫“宝贝”
[17:19] W-W-Wait. What are you doing? ‎你在做什么?
[17:21] It’s time to get some answers. ‎是时候来找出答案了
[17:25] The student becomes the master. ‎学生变成老师了
[17:30] So when’s this gummy supposed to kick in? ‎这大麻软糖什么时候会起效?
[17:33] Do you not feel anything? ‎你没感觉吗?
[17:35] Maybe you have, like, a super high tolerance. ‎或许你有着超高的耐药力
[17:37] Hmm, that’s not surprising. I’m always really hydrated, ‎这并不奇怪 我一直有喝足水
[17:40] and my personal trainer says that I have less body fat than The Rock. ‎而且我的私人教练说 ‎我的体脂比巨石强森都要少
[17:43] Well, you could always eat another. ‎你总可以再来一颗啊
[17:45] There’s no such thing as too high. ‎不存在爽过头这么一说的
[17:47] Okay. ‎好吧
[17:52] So, what we do now? ‎那我们现在要做什么?
[17:54] Well, some people like to watch weird cartoons, ‎有些人喜欢看些奇怪的动画片
[17:57] but I prefer to share. ‎但我更喜欢倾谈
[18:00] -Share what? -Our lives, our stories, our truths. ‎-倾谈什么? ‎-我们的生活、故事、真心话
[18:05] But we can start small. Who do you love? ‎但可以从小事说起 你爱的人是谁?
[18:07] Wha… What? ‎什么?
[18:08] I don’t… I don’t know. No one. ‎我不知道 我没有爱的人
[18:10] I said our truths, Ben. ‎我说了要说我们的真心话
[18:12] We are the only two people in this dimension right now. 本 ‎现在这个维度里就只有我们两个人
[18:15] -We cannot lie to each other. -Fine, yeah. Um… ‎-我们不能对彼此说谎 ‎-好吧 行
[18:19] There… might be someone. ‎我或许是有一个爱的人
[18:21] Okay. Tell me more. ‎好
[18:23] [sighs] Fine. 再跟我多讲讲吧 ‎好吧
[18:26] -I had a dream about her. -Oh, a dream? ‎-我梦见了她
[18:30] [exhales] ‎-噢 你梦见了她?
[18:31] Tell me about this dream. ‎跟我讲讲你的那个梦吧
[18:34] [sighs]
[18:35] Well, it… it all started out pretty normal, then… ‎一开始一切都很正常 然后…
[18:39] [Devi] Hey, handsome. ‎嘿
[18:40] [“Back to Heaven” by Later. playing] 帅哥
[18:42] Devi? ‎-德维?
[18:43] I am so much better at school than you. ‎-我在学校的表现要比你好得多
[18:48] -Hey, where’s my shirt? -Oh, this old thing? ‎嘿 我的上衣呢?
[18:52] [chuckles] ‎噢 你说这玩意吗?
[18:54] Oops. ‎哎呀
[18:56] [exhales sharply]
[18:57] [“Back to Heaven” continues playing]
[19:00] Just sit back and let me take charge. ‎你坐好 让我来动就好了
[19:06] You know you like it better that way. ‎你知道你更喜欢那样的
[19:08] ♪ Back to heaven ♪
[19:12] Whoa. ‎哇
[19:14] I had that exact same humiliating dream about Eleanor, ‎我也曾做过同样丢人的梦 ‎梦见的是埃莉诺
[19:17] which means you really love her. ‎那说明你真的很爱她
[19:19] You must go to her. ‎你必须去找她
[19:21] What? What are you talking about? Right now? ‎什么?你在说什么呢?现在吗?
[19:23] Yes, Benjamin. You must tell her how you feel. There’s no time to waste. ‎对 本杰明 你必须告诉她你的感受 ‎没有时间可以浪费了
[19:26] I can’t. What if she doesn’t feel the same way? ‎我不能那样做 ‎要是她对我没感觉呢?
[19:29] Doesn’t matter. You must speak your truth. ‎没关系 你必须说出你的真心话
[19:31] She needs to know. ‎她需要知道
[19:33] Now go. ‎现在就去
[19:34] [motivational music playing]
[19:35] [sighs]
[19:42] Does everyone want tea? ‎大家都要茶吧?
[19:43] -[doorbell rings] -Oh.
[19:44] I got it! I got it! ‎我去开门!
[19:47] Hey, you know what goes great with tea? ‎嘿 知道什么跟茶最配吗?
[19:49] Cake. ‎蛋糕
[19:50] Wait till you see what I made for you, Nirmy. ‎等着瞧我给你做了什么吧 小尼玛
[19:54] Oh, it’s you. ‎噢 是你啊
[19:57] [exhales] Hi. I’m looking for Devi. ‎嗨 我是来找德维的
[20:00] Ben? ‎本?
[20:02] Margot. What are you doing here? ‎玛歌 你怎么在这儿?
[20:04] What are you doing here? ‎你又怎么在这儿? ‎噢
[20:09] [chuckles] Oh my God, I’m… I’m so dumb. Is something going on between you two? 天啊 我真是个大傻瓜 ‎你们俩之间有什么吗?
[20:14] Were you lying to me when I stupidly opened up to you? ‎我刚才傻傻地向你敞开心扉时 ‎你都是在骗我吗?
[20:17] No, no, no, Margot, I promise. Ben and I are just friends. ‎不 玛歌 我向你保证 ‎我和本只是普通朋友
[20:20] -Right, Ben? -Uh… Um… [groans] ‎对吧
[20:25] -[high-pitched whine] -[breathing heavily] [dramatic music plays] -[echoing] Um… -[happy music playing] 本?
[20:33] -[echoing] Then why is he holding flowers? -I don’t know. ‎那他为什么拿着花? ‎我不知道
[20:36] Is that, like, a present for my grandmother? ‎那是要送给我奶奶的礼物吗?
[20:40] Okay. Look, Margot, Ben and I are not remotely a thing. ‎好吧 听着 玛歌 ‎我和本之间什么也没有
[20:45] He’s the one that said we should never be together ‎他说过我们永远都不该在一起
[20:47] because we’re both too insecure and competitive. ‎因为我们俩都太没安全感和太好胜了
[20:50] And he’s right. ‎而他说得没错
[20:51] He’s too mean, and I’m too crazy. ‎他太刻薄 而我又太疯狂了
[20:54] Together, we’re just two otters trying to dunk each other. ‎我们俩在一起 ‎就像两只都想把对方按进水里的水獭
[20:57] Then what is he doing here? ‎那他怎么会来这里?
[20:58] I have no idea. ‎我不知道
[21:00] [echoing] Ben, why are you here? ‎本 你为什么会来这里?
[21:04] -Because I’m on drugs. -What? ‎-因为我嗑药了 ‎-什么?
[21:06] [Len] Hey, hey, everybody. ‎嘿 各位
[21:07] Be prepared to be amazed by my gorgeous cake. ‎准备好被我这漂亮的蛋糕惊艳到吧
[21:12] Get it? ‎看懂了吗?
[21:13] Nirmy is the apple of my eye. ‎小尼玛是我眼里的苹果 是我的挚爱
[21:15] Wouldn’t this be more like the eye of your apple? ‎这不更像是你苹果里的眼睛吗?
[21:17] [upbeat music playing] ‎噢
[21:22] Oh God. 天啊
[21:24] -What’s wrong with that apple? -[all gasp] ‎那个苹果是怎么回事?
[21:26] -[Nalini] Oh my God! -[Kamala] Oh my God. ‎-噢 我的天啊! ‎-噢 我的天啊
[21:28] Hey, man, what the… ‎嘿 小子 你搞什么…
[21:29] My cake. ‎我的蛋糕
[21:31] -Dude! [gasps] -Oh. I’m… I’m so sorry. ‎-伙计! ‎-我很抱歉
[21:33] [woman] You should be. That cake looked fabulous. ‎你是该道歉
[21:36] Gyah. 那个蛋糕看起来棒极了
[21:38] Can everyone else see the British woman? ‎你们其他人能看见这个英国女人吗?
[21:41] -I’m actually Australian. -It’s her. It’s Len’s other woman. ‎-我其实是澳大利亚人 ‎-就是她 她就是伦恩的情妇
[21:44] What? That’s not another woman. That’s our real estate agent. ‎什么?她不是什么情妇 ‎她是我们的房产经纪人
[21:48] No, no, no, no. He calls her “baby.” ‎不
[21:50] -[all groan] -Oh, Baby’s actually my given name. 他管她叫“宝贝” ‎宝贝其实是我的名字
[21:53] I was named after the lead character in Dirty Dancing. ‎我这名字是取自 ‎《辣身舞》主角的名字
[21:56] My parents were quite stupid. ‎我的父母挺愚蠢的
[21:59] I actually do think that there’s such a thing as too high. ‎我认为确实是存在爽过头这么一说的
[22:03] Dad, can we go? This all just got a little too weird. ‎爸爸
[22:07] Um… [sighs] 我们可以走了吗? ‎这一切变得有点太奇怪了
[22:08] Yeah. Okay, honey. ‎是啊 好吧 宝贝
[22:11] Thank you all for… an interesting evening. ‎感谢你们大家 ‎让我们度过了一个有趣的夜晚
[22:14] Pleasure to meet you, Baby. ‎很高兴认识你
[22:16] Likewise. 宝贝 ‎我也是
[22:17] Can you please drop me off at home? ‎你能送我回家吗?
[22:22] Margot, wait. Please don’t go. Our lonely parents need this. ‎玛歌 等等
[22:25] [door closes] 求求你别走 ‎我们孤单的父母需要这个机会
[22:28] Okay, if she’s your “real estate agent,” ‎好吧 如果她是你们的“房产经纪人”
[22:30] then why is she pressuring Len for money? ‎那她为什么一直在催伦恩给钱?
[22:32] For a down payment on a family vacation condo. ‎那是付家庭度假公寓首付的钱
[22:35] We were going to surprise everyone with it at the wedding, ‎我们本打算在婚礼上 ‎给大家一个惊喜的
[22:38] but Baby’s been a little pushy. ‎可是宝贝催得有点太急了
[22:40] Darling, places get snatched up, ‎亲爱的 房子是很抢手的
[22:42] and to be honest, I really need the commission. ‎而且说实话 我真的很需要拿到佣金
[22:45] I’m deep in debt. ‎我欠了很多债
[22:46] What can I say? I love to play the ponies. ‎我能说什么呢?我很喜欢赌马
[22:48] Okay, well, this has been a very exciting night. ‎好了 今晚真是激动人心啊
[22:52] Uh, why don’t we just clean up this mess and say goodnight to Len and… ‎我们来收拾这堆烂摊子 ‎并跟这两位说晚安吧 伦恩和…
[22:57] -Baby. -[Nalini] Baby. Uh-huh. ‎-宝贝 ‎-宝贝
[23:00] Hey, Kamala… [sighs] ‎嘿 卡玛拉
[23:02] I love your grandmother, and I would never do anything to hurt her. ‎我很爱你奶奶 ‎我是绝对不会做任何伤害她的事的
[23:07] I hope to convince you of that someday. [sentimental music playing] ‎我希望有朝一日能让你相信这点
[23:14] Bye. [crickets chirping] ‎再见
[23:21] Well, tonight was certainly a strange one, ‎今晚确实很奇怪
[23:23] and the running theme seemed to be ‎而今晚的主题似乎是
[23:26] that you two, however misguided, ‎你们俩想要照顾我们
[23:29] were trying to look out for us. ‎尽管方法有误
[23:31] Devi, you don’t have to worry about me. ‎德维 你不用担心我
[23:33] I am going to be just fine when you leave. ‎你走了之后 我不会有事的
[23:36] But… [sighs] ‎但有时候
[23:37] …sometimes when I see you eating a Lean Cuisine alone, ‎当我看到你一个人吃微波低卡食品时
[23:41] I get sad. ‎我很难过
[23:42] Oh, don’t be. Microwave fettuccine Alfredo brings me nothing but joy. ‎噢 你不用难过啊
[23:45] -Oh. -And you know what else brings me joy? ‎微波奶油意式宽面带给我的只有快乐 ‎你知道还有什么给我带来了快乐吗?
[23:48] That you’re okay with me dating. ‎那就是你不反对我跟人交往这点
[23:51] Because you don’t wanna die without hitting it again? ‎因为你不想在死之前 ‎都没机会再滚床单了?
[23:53] Oh God, no. ‎噢 天啊 不是
[23:56] We were just trapped in that dark place for so long, ‎我们被困在黑暗中太久了
[23:58] and this all made me realize that we’re coming out of it. ‎而这一切让我觉得我们正在走出来
[24:02] Although, I don’t think I’ll be moving on with Andres. ‎但我觉得未来的日子 ‎我不会和安德烈一起过
[24:04] I heard his tires screech as he peeled out of the driveway. ‎当他开车驶出车道时 ‎我听见他的车胎发出刺耳的声音
[24:08] Hmm. And now, Kamala, should we be worried? ‎卡玛拉 现在你说 ‎我们还需要担心吗?
[24:12] No. I’m sorry. ‎不需要了 对不起
[24:14] I just really thought that Len was a con man. ‎我之前是真的以为伦恩是个骗子
[24:17] [tsks] Len’s no con man. ‎伦恩不是骗子
[24:19] He does not have the organizational skills to con. ‎他没有那个组织能力去骗人
[24:21] He keeps all his files in his guest bathtub. ‎他把他的所有文件 ‎都放在他的客用浴缸里
[24:24] What is this really about, Kamala? ‎这到底是怎么一回事 卡玛拉?
[24:27] I don’t know. ‎我不知道
[24:30] I turned down this incredible job recently, ‎我最近拒绝了一份很棒的工作
[24:32] and maybe this is all just me distracting myself ‎也许我做这些 ‎只是想分散我自己的注意力
[24:35] from feeling regret about it. ‎好不去后悔那件事
[24:36] And why did you turn this job down? ‎你为什么拒绝了那份工作?
[24:38] Because it’s in Baltimore, and I can’t move to Baltimore. ‎因为工作的地点在巴尔的摩 ‎而我不能搬到巴尔的摩去
[24:42] I’ve never lived without family. ‎我从来没有离开过家人
[24:44] I mean, I think Manish would come, ‎虽然我想曼尼什会和我一起去
[24:46] but this little family unit has become particularly precious to me. ‎但这个小家对我来说 ‎已经变得格外重要了
[24:52] [Nalini] But we are always here for you. ‎但你随时都可以回来找我们啊
[24:56] And if you’re feeling enough regret ‎而且
[24:57] to pull the sting operation you did tonight, 如果你的后悔程度 ‎足以让你对伦恩使出引蛇出洞这一招
[24:59] then maybe you need to take this job. ‎那或许你该接受那份工作
[25:02] And hey, you can always visit me. ‎而且 嘿 你随时都可以去找我啊
[25:04] I’ll probably be up the coast. ‎我可能也会在东海岸
[25:06] You can get a new ID. I’ll take your old ID, uh… ‎你可以换新的身份证 ‎你旧的身份证可以给我…
[25:11] I know. It’s scary. ‎我知道这很可怕
[25:12] Our lives are changing. ‎我们的生活在发生变化
[25:14] But… change is good. ‎但变化是好的
[25:17] Change is [chuckles] necessary. ‎变化是必要的
[25:19] Go to Baltimore, Kamala. ‎到巴尔的摩去吧
[25:23] [sighs] 卡玛拉
[25:24] Now, how about we dig some cake out of the trash ‎好了 我们从垃圾堆里 ‎翻几块蛋糕出来
[25:27] and sing a proper “Happy Birthday” to your grandmother? ‎然后好好给你们的奶奶 ‎唱一首生日歌吧?
[25:33] [Nirmala] I prefer the Stevie Wonder version. ‎我喜欢史提夫·汪达的那个版本
[25:35] [all chuckle] ‎(舍曼奥克斯高中)
[25:39] [Devi] So you down to pick up corsages after school? ‎你放学后要去挑襟花吗?
[25:41] -[Fabiola] I’m down to. -Hey, El, what are you doing here? ‎我去 ‎嘿 小埃 你怎么来了?
[25:45] I want you both to know that you’re more important to me than acting, ‎我想告诉你们俩 ‎你们对我来说要比演戏重要多了
[25:49] and I’m absolutely in for prom. ‎还有 我一定会来参加毕业舞会的
[25:51] Really? ‎真的?
[25:52] -Yes. -[Devi chuckles] Dope. ‎-真的
[25:53] [indistinct chatter] ‎-太棒了
[25:56] Um, hey, can you guys give me a sec? ‎嘿 你们能等我一下吗?
[25:58] I’ll be right back, and then we can buy our tickets. ‎我去去就回 然后我们可以去买票
[26:01] -[girl] Okay, sweet. Talk to you later. -Okay, bye. ‎-好 太好了 回头再聊 ‎-好 再见
[26:04] Hey. Margot. ‎嘿
[26:06] [Devi exhales] 玛歌
[26:08] Um… listen. I am really sorry about last night. ‎听我说 昨晚的事真的很抱歉
[26:13] I don’t know what that was with Ben, ‎我不知道本是怎么了
[26:15] but I really, really promise that I did not put him up to it. ‎但我保证真的不是我让他来的
[26:20] I know. ‎我知道
[26:21] Uh, he told me Trent got him high and sent him over to your house. ‎他跟我说是特伦特让他磕了药 ‎然后叫他到你家去的
[26:25] Sounds like it was a dumb prank. ‎这听着像是一个愚蠢的恶作剧
[26:27] Oh. Okay. ‎好吧
[26:30] So then why do you still seem mad? ‎那你为什么还是很生气的样子?
[26:32] Um, I’m… I’m not mad. I’m embarrassed. ‎我不是生气 我是觉得丢脸
[26:37] After we left your house, ‎离开你家后
[26:38] we took Ben to Popeyes, where he ate like ten drumsticks. 我们带本去了家炸鸡店 ‎在那里他吃了大概十个鸡腿
[26:41] And he told me he was just texting me ‎然后他告诉我 他给我发信息
[26:43] because he wanted to end the year as friends. ‎只是因为他想以朋友的身份结束今年
[26:46] [McEnroe] Damn. Maybe that’s what he’s doing with you, Devi. ‎见鬼 他发信息给你 ‎或许也是出于这个原因 德维
[26:49] -I’m really sorry. -Yeah. [sighs] ‎-真替你难过 ‎-是啊
[26:51] I just feel a little mortified that I showed you all our texts and stuff ‎我只是觉得有点丢人 ‎我给你看了我们所有的信息什么的
[26:55] thinking that he might like me. ‎还以为他可能喜欢我
[26:59] Would it make you feel better to know ‎要是我告诉你
[27:01] that I kind of still have feelings for him too? ‎我也还对他有感觉 ‎你会不会好受一点?
[27:04] But he doesn’t like me either. ‎可他也不喜欢我
[27:07] When you guys broke up, I hoped that he’d ask me out, but nada. ‎你们俩分手时 ‎我很期待他会约我出去 但他并没有
[27:12] [laughs] Wait, so… we’re just two rejects? ‎等等
[27:16] Mm-hmm, yeah. 这么说我们俩都被拒绝了?
[27:18] [both laugh] ‎没错
[27:20] You know, that actually does make me feel better. ‎这确实让我好受一点了
[27:22] Hmm.
[27:23] Well, we may never be besties, ‎我们可能永远也成不了闺蜜
[27:26] but I would be happy if my dad dated your mom. ‎但我会很乐意我爸和你妈交往的
[27:29] Hmm.
[27:30] Well, I’ve always wanted an evil stepsister, so… ‎我一直都想要个坏心眼的继姐 所以…
[27:33] [scoffs] Bitch, I’m obviously Cinderella. ‎小妞 很明显我才是灰姑娘
[27:36] You’re that rat that makes all her dresses. ‎你是那只给她做裙子的老鼠
[27:38] [chuckles]
[27:42] Andres. ‎安德烈
[27:43] -H… Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[27:46] Come on in. ‎进来吧
[27:47] -Sorry, um… -[Andres] Yeah. ‎-对不起… ‎-好
[27:49] I’m just, uh… ‎我只是…
[27:50] I’m just surprised to see you after Birthdaygate. ‎我只是没想到 ‎在“生日门”事件后还会见到你
[27:54] [chuckles] Yeah. Well, last night made me realize ‎是啊
[27:56] that I… I can’t build my life on the… on the whims of a teenage girl. 昨晚的事让我认识到
[27:59] [chuckles softly] ‎我的人生不能建立在 ‎一个少女的突发奇想之上
[28:00] I don’t know what the hell was going on with our girls and Ben, ‎我不知道 ‎我们的女儿和本之间是怎么回事
[28:03] but, uh, I do know that it’s kids’ stuff, and, uh… and I’m a grown-up. ‎但我知道 ‎那都是小孩子过家家 而我是成年人
[28:08] And, uh… ‎而且
[28:10] I’ve been wanting to do something for… quite a while now. [romantic music playing] 有一件事我想做很久了
[28:23] I’ve been wanting you to do that for a while too. ‎我也想你做这件事很久了
[28:25] [Andres chuckles]
[28:27] Why do you think I had the cabinets replaced? ‎你以为我为什么要把柜子换了?
[28:30] Why do you think it took me two weeks to fix the faucet? ‎你以为我为什么
[28:32] [chuckles] [music continues] ‎要花两周时间来修水龙头?
[28:45] [McEnroe] Change was in the air for the Vishwakumar clan. ‎维什瓦库马尔一家 ‎沉浸在变化的氛围中
[28:48] Scary as it was, Nalini was right. Change was good. ‎尽管变化很可怕 ‎但娜里妮说得对 变化是好的
[28:52] And now it was time to welcome the exciting New Jersey change ‎现在是时候来迎接摆在德维面前的
[28:56] that lay ahead for Devi. ‎这个激动人心
[28:58] [tense music playing] ‎与新泽西相关的变化了 ‎(申请状态:候补)
[29:00] Waitlisted? What? ‎候补?什么?
[29:02] -[McEnroe] Devi sat in disbelief. -Damn. ‎-德维坐在那里 不敢相信这是真的 ‎-该死
[29:04] [McEnroe] After everything she’d done, Princeton had waitlisted her. ‎她做了那么多事 ‎到头来普林斯顿却把她放进候补名单
[29:08] But she decided to remain calm. ‎但她决定保持冷静
[29:10] Maybe this was just the gods telling her that her path was elsewhere, ‎也许这只是诸神在告诉她 ‎她的人生路是通往别处的
[29:14] like New Haven. ‎就好比如纽黑文
[29:16] [man 1] …and we regret to inform you that we are unable to offer you a place. ‎…我们很遗憾告知你我们无法录取你
[29:20] [McEnroe] Or not. What about you, Harvard? ‎或许不是那里 哈佛 你这边呢?
[29:23] [woman 1] Unfortunately, we are unable to offer you admission. ‎很遗憾 我们无法录取你
[29:26] [man 2] …the Committee for Columbia Admissions… ‎…哥伦比亚大学招生委员会…
[29:28] [man 3] We are genuinely sorry to say that we did not find a place for you. ‎我们很遗憾通知你我们无法录取你
[29:31] [man 4] After carefully reviewing for Dartmouth, ‎经过达特茅斯学院的仔细评估
[29:33] we are sorry to inform you that we cannot offer you… ‎我们很遗憾告知你我们无法录取你…
[29:35] [woman 2] You may be wondering what was lacking in your application… ‎你可能会疑惑你的申请欠缺了什么…
[29:38] The Admissions Committee for Brown University… ‎布朗大学招生委员会…
[29:40] …regretfully unable… ‎…很遗憾无法…
[29:41] -[man 5] Cornell University… -[man 6] Unfortunately… ‎-康奈尔大学… ‎-很遗憾…
[29:43] -[man 7] We denied… -[voices] All decisions are final. ‎-我们拒绝… ‎-所有决定为最终决定
[29:46] [woman 3] Best of luck with your college career. ‎祝你可以就读理想的大学
[29:47] [McEnroe] One waitlist and seven rejections? ‎一个候补和七个拒绝?
[29:51] That means that Devi Vishwakumar got in… ‎那意味着没有一所学校 ‎录取德维·维什瓦库马尔
[29:54] nowhere.
[29:55] [Devi screaming]
[29:58] [“THE DON” by Raja Kumari & Shah Rule]
[29:59] ♪ You’d do better than me ♪
[30:02] ♪ I bet you thought I’d be dead in the streets, no where ♪
[30:06] ♪ Look what you done ♪
[30:07] ♪ You know you were wrong Tell me who’s the don ♪
[30:10] -♪ I bet you thought ♪ -♪ I bet you thought ♪
[30:12] -♪ I bet you thought ♪ -♪ I bet you thought ♪
[30:14] -♪ I bet you ♪ -♪ La, la, la, la ♪
[30:15] ♪ Tell me who’s the don Tell me who’s the don ♪
[30:18] ♪ La, la, la, la ♪
[30:19] ♪ Put my people on Yeah, my people strong ♪
[30:22] ♪ La, la, la, la ♪
[30:23] ♪ Don’t be calling on my phone Now that I be on ♪
[30:26] ♪ La, la, la, la ♪
[30:27] ♪ Tell me who’s the don Tell me who’s the don ♪
[30:31] ♪ I be putting in, putting in the work ♪
[30:32] ♪ Just like there’s no tomorrow ♪
[30:34] ♪ I be earning them, burning them bills ♪
[30:36] ♪ No need to beg and borrow ♪
[30:38] ♪ And I know it’s gonna make you sick ♪
[30:40] ♪ Ego is the hardest pill to swallow ♪
[30:42] ♪ Best know when I’m taking shots ♪
[30:44] ♪ This shit will get rocky, no Apollo ♪
[30:45] ♪ La, la, la, la ♪
[30:47] ♪ Tell me who’s the don Tell me who’s the don ♪
好想做一次

文章导航

Previous Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好想做一次(Never Have I Ever)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好想做一次(Never Have I Ever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号