Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on New Blood…
[00:06] It’s me.
[00:07] Harrison.
[00:08] It’s just a few things,
[00:10] in case you decide you want to stay.
[00:12] I’m Jim’s son.
[00:14] Son?
[00:15] I guess you met my mom.
[00:16] The cop.
[00:18] Chief of police.
[00:19] The one dating your dad.
[00:21] Matt Caldwell’s been cleared.
[00:23] He wants the gun dropped off at his dad’s lodge.
[00:25] mysterious, gentle music
[00:33] You see what I did there, uh, Jim?
[00:38] -What the…?
[00:39] You have no idea what you’re doing!
[00:44] Matt Caldwell disappeared in the woods
[00:46] near here last night.
[00:47] Your place is close
[00:49] to all the public hunting grounds.
[00:50] I was hoping we could set up base camp
[00:51] for the search here.
[00:53] I just found this about a mile down the trail,
[00:55] -right before I got to the– – Highway.
[00:57] What’s going on?
[00:58] Evidence points to him fleeing the area.
[01:00] What are you talking about? My son has disappeared,
[01:02] and we need to find him now.
[01:04] We’ll keep going through the night.
[01:05] Matt’s out there.
[01:07] I’m gonna find him,
[01:08] if it’s the last thing I do.
[01:09] low, tense music
[01:18] pulsing, mysterious music
[01:24] Ah, wilderness. 啊 荒茫一片
[01:26] Snow. Ice. 冰雪覆盖
[01:29] Privacy. 隐秘所在
[01:37] Well, maybe not so much privacy. 好吧 也许没有那么隐秘
[01:41] I’ve got a search party all over my property 我的房子被搜寻队为了个水泄不通
[01:43] looking for someone who’s literally under their feet. 他们找的人就在他们脚下
[01:47] All because I made one tiny mistake 只因为我犯了个小错误
[01:50] and killed someone. 杀了人
[01:59] Now I need to search for a way 现在我得想个办法
[02:01] to get everyone off my land 让他们离开我的地盘
[02:03] so I can be a proper dad for my son. 我才能好好陪陪儿子
[02:07] Okay. Let’s go, buddy. 好了 走吧 小家伙
[02:10] Five more minutes? 再玩五分钟
[02:11] This drone is so cool. 这无人机也太酷了
[02:13] We’re meeting with the school principal. First day. 我们要跟校长见面 第一天
[02:14] Don’t want to be late. 不能迟到啊
[02:15] Okay. 好吧
[02:19] -Thanks, Logan. – Oh, yeah. Anytime. -谢了 洛根 -没事 想玩就来找我
[02:20] Oh, hey!
[02:21] You want to wrestle? 你喜欢摔跤吗
[02:24] I’m the assistant coach of the high school team. 我是校队的助理教练
[02:26] You should try out. 你可以来试试
[02:27] Cool. 好酷的
[02:28] Y-Yeah, I’ll-I’ll think about it. 好的 我会考虑下
[02:29] Jim, you okay with your son wrestling? 吉姆 你对让儿子摔跤没问题吧
[02:32] Uh… sure. 嗯 当然
[02:33] Sounds good. 听著挺不错的
[02:34] Yeah, it’s a great sport. 是 这项运动特别棒
[02:35] Teaches you personal growth, 不但教你如何成长
[02:37] confidence, mental toughness. 还教会你信心 韧性
[02:38] Logan! 洛根
[02:40] We’re going back to the station. 我们得回警局一趟
[02:41] There’s been a break in the case. 案子有了突破
[02:43] A break in the case? Perfect. 案子有了突破 太好了
[02:45] What happened? 出什么事了
[02:46] Talk later, Jim. 一会儿再说 吉姆
[02:50] What do you think it is? You think they found the body? 你觉得会是什么突破 他们找到尸体了吗
[02:52] We’ll find out soon enough. 很快就会知道了
[02:54] Let’s go. 快走吧
[03:04] By the way, Jim, 顺便说下 吉姆
[03:06] my husband loves that fishing rod you talked him into. 我老公很喜欢你推荐的鱼竿
[03:09] Great. 很好
[03:11] He said you were right. 他说你说的对
[03:12] Having that fast action helps him 有了速动功能
[03:14] put more pressure on the fish. 他可以对鱼施加更大的压力
[03:15] Glad it worked out. 很高兴他喜欢
[03:17] Me, too. 我也是
[03:18] So, I’ve been looking at Harrison’s grades, 所以 我看过哈里森的成绩
[03:21] and I have some concerns. 还是有点担心的
[03:23] -Concerns? -In just one year, -担心 -仅仅一年之内
[03:25] he went from a 3.8 down to a 1.2, 他的绩点从3.8降到了1.2
[03:27] then back to a 3.0. 然后又回到3.0
[03:29] Why is that? 什么原因啊
[03:31] I’m not exactly sure. 我不太确定
[03:33] Uh, my stepmom died. 我继母去世了
[03:36] Oh. Um… 哦
[03:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:40] Is that why you moved from Argentina to Miami? 所以你从阿根廷搬到了迈阿密吗
[03:43] Yep. 是的
[03:44] So, who did you move to Miami with? 你和谁一起搬到迈阿密呢
[03:47] Uh, I was placed in the foster care system. 我被送到了寄养系统
[03:52] Foster care? 寄养
[03:54] And where were you? 你又在哪里
[03:55] Yeah. 对啊
[03:57] Why don’t you tell them why you left your beloved son? 你怎么不告诉她 你那么爱儿子 为什么不跟他在一起呢
[04:02] Things were complicated, ma’am. 原因很复杂 女士
[04:04] Um…
[04:05] My stepmom and I had just moved. 我继母和我搬家了
[04:08] And when she died, uh, Jim had no way of reaching me. 她死之后 吉姆一直都没法联系到我
[04:11] -It’s not his fault. 这不是他的错
[04:13] Hi, Jim. 哈喽 吉姆
[04:14] Oh, hey, Tess. 嘿 苔丝
[04:15] You must be Harrison. 你一定是哈里森吧
[04:17] I’m Ms. Silvera, the science teacher here. 我是西拉女士 是这里科学老师
[04:19] I heard you speaking Spanish the other day. 那天我听你讲西班牙语了
[04:21] Uh, ¿de dónde eres? 你从哪里来
[04:23] Puerto Rico. 波多黎各
[04:24] ¿Dónde aprendiste español? 你从哪儿学的西班牙语
[04:26] I lived in Argentina for a few years. 我在阿根廷住过几年
[04:30] -Ms. Silvera 西拉老师会
[04:32] will be administering Harrison’s placement exam. 负责哈里森的分班考试
[04:33] Then we’ll know which grade level he’s at. 好让我们了解一下他的成绩水平
[04:35] And you’ll know a little more about your son. 而你呢 也能多了解一下你儿子了
[04:40] I’m not surprised 沙龙由于违反健康规定关门
[04:42] the salon was shut down for health violations. 我怎么一点都不惊讶呢
[04:43] I mean, Sally has really been letting things slide 你看啊 埃德加复吸之后
[04:45] ever since Edgar fell off the wagon and started– 艾丽就一直坐视不管
[04:48] Rose-Ellen, I will call you later. 罗斯艾恩湖 我晚点打给你
[04:51] -Hey. Is Angela around? 哈喽 安吉拉在吗
[04:53] Conference room. 她在会议室
[04:54] Apparently, Reservation Land Management 知道吗 保留区土地管理处
[04:56] has footage of Matt Caldwell shooting that deer. 有马特·考德威尔射杀那只鹿的视频
[04:59] -Footage? – Who knew there were cameras -视频 -谁能想到 那边还有
[05:02] out there? 摄像头啊
[05:03] I sure didn’t. 我是没想到
[05:04] Huh.
[05:05] What do they even need them for? 安装这些都东西干什么
[05:07] I mean, we know how deer mate. 大家都没见过驯鹿打炮吗
[05:09] -Jim, I need to talk to you. 吉姆 我得跟你谈谈
[05:11] slow, tense music
[05:24] Great. 真优秀
[05:26] I’m gonna be brought down by three small-town cops… 我竟然要栽在三个小镇警察手里了
[05:28] This is Sam, from Land and Wildlife Management. 这位是土地与野生动物管理处的山姆
[05:30] …and a zoologist. 和一个动物学家
[05:34] We need you to clear something up for us. 想请你为我们澄清一些事情
[05:37] Happy to. 我的荣幸
[05:43] Heat signatures? 热感成像啊
[05:45] It’s pretty cool, huh? 很酷吧
[05:46] Very. 酷毙了
[05:48] Okay, pause it. 好 暂停吧
[05:50] Does that look like the rifle you sold to Matt? 这个像是你卖给马特的步枪吗
[05:55] Uh…
[05:57] I’m guessing it’s a… 我感觉是一把
[06:00] Modern Outfitters MC6 with… 现代装备的MC6
[06:03] what looks like a very distinctive Leupold scope. 似乎还配备了利奥波德射程镜
[06:06] It’s just like the one I sold Matt. 跟我卖给马特的那把一模一样
[06:08] So you’re saying that this is my son. 你是说这是我儿子
[06:10] Well, this confirms that Matt shot the deer. 这能证实马特确实杀了鹿
[06:13] And gets us no closer to finding him. 但并无法帮我们找到他
[06:15] Actually, we did find one more thing. 其实我们还有另外发现
[06:18] From the next quadrant over, 从前面捕获到的图像看来
[06:20] about 20 seconds earlier. 大约20秒前
[06:28] He’s heading for the same spot as the first guy. 他去了前面那个人去的地方
[06:30] There’s someone else in the woods. 也就是说树林里还有别人
[06:32] We need the angle that shows where they went. 有没有摄像头捕捉到他们去了哪里
[06:35] -There’s a blind spot. Blind spot? Why is there -正好有个盲区 -盲区
[06:37] a fucking blind spot? 怎么会他妈的有盲区
[06:38] This system is set up for animal tracking, 这个系统的目的是为了跟踪动物
[06:41] not crime surveillance. 不是监控犯罪
[06:42] There’s gonna be tons of blind spots. 所以会有很多盲区
[06:44] Ah. Goddamn it. 啊 该死
[06:46] Contact tribal police. 联系部落警方
[06:47] Call Albany and get CSI out here and, um, 联系奥尔巴那边让他们派鉴证科的人过来
[06:49] go secure the crime scene ASAP. 尽快保护犯罪现场
[06:51] Yep, yep. 没问题
[06:52] Oh, so now it’s a crime scene? 所以那里现在是犯罪现场了
[06:54] Yes. 是的
[06:56] You had no idea 你们人民的土地上
[06:58] there were cameras all over your people’s lands. 明明安满摄像头 你们却一无所知
[07:00] You’ve been treating this like it’s some kind 一直把这事当成
[07:01] of goddamn missing persons case, 失踪人口案来办
[07:03] and, the whole time, you had a suspect under your fucking nose? 这么多天 就让嫌疑人在你眼皮子底下晃悠
[07:05] That’s the way these things work, Kurt. 办案本来就是如此 科特
[07:07] We find new evidence. Things change. 会有新证据出现 情况一直在变
[07:09] Now it’s a criminal investigation. 现在升级成刑事调查了
[07:11] Look, if this guy did something to Matt, 假设这家伙对马特做了什么
[07:13] we’ll find him. 我们会抓到他的
[07:17] You could check hunting licenses. 你们可以查一下狩猎执照
[07:19] We sell ’em at the store. I can make a list. 我们商店就有卖 我可以列个清单
[07:21] Which I won’t be on. 但清单上不会有我大名
[07:22] Let’s interview everyone who came in contact with Matt 盘查一下马特失踪前24小时
[07:25] in the 48 hours before he disappeared. 所有过接触的人
[07:26] On it. 在办了
[07:28] Maybe he wasn’t out there alone. 也许他不是只身一人
[07:41] What’s up, Zach? 你好 扎克
[07:43] Yo. Yo, they got you taking classes already, or what? 嘿 他们已经开始让你上课了
[07:46] Not yet. I-I just took the placement test. 还没有 我刚参加了分班考试
[07:48] It was cake. 简单的要死
[07:49] Check out the big brain on H. 没看出来你还是个学霸
[07:53] Yo, man. Look at this shit. 瞧一瞧 多劲爆
[07:58] Who’s Ethan? 伊森是谁
[08:00] That ballsack over there. 那边那个混蛋
[08:08] Hey, you should see the shit he sends her. 给你看一下他给她发的信息
[08:12] Ooh-ooh, oh-oh. 哦哟哟
[08:14] Somebody’s in love! 有人恋爱了
[08:16] That’s fucked up. 这也太过分了
[08:35] Hunting licenses– all from this year. 这是今年的狩猎执照
[08:38] Hopefully this’ll help point you guys 但愿能帮你们
[08:40] -in the right direction. – Great. Thanks. -找到新方向 -太好了 谢谢
[08:43] Wildlife cameras. 野生动物摄像头
[08:45] Who knew? 谁能想到
[08:47] Not me. 我就没想到
[08:48] Guys like Kurt have been doubting me 科特这样的人从我进警队的那天
[08:49] ever since I joined the force. 就在质疑我的能力
[08:51] Now I’ve given him all the ammunition he needs. 我现在等于撞到他枪口上
[08:53] I was calling off the search after the first day 我因为找到了只手套 就在第一天
[08:56] because I found a glove. 叫停了搜救
[08:59] What was I thinking? 我在想什么呢
[09:01] What I wanted you to think. 都是我设计好的
[09:03] If I learned anything, it’s that people don’t just disappear. 我的多年经验告诉我 人不会凭空消失
[09:08] There’s always a reason. 背后总有原因的
[09:09] Well, you’re a good cop. 你是个好警察
[09:11] You’ll find him. 你一定会找到他的
[09:18] Uh, that was fast. 还真是快啊
[09:20] Maybe we’ll start getting some answers. 也许有收获
[09:23] Damien. 达米安
[09:32] Ah. Damn it! 啊 卧槽
[09:37] You need another hand? 需要搭把手吗
[09:39] Oh!
[09:41] Much obliged. 感谢
[09:43] Are you the CSI from Albany? 你是奥尔巴尼来的犯罪现场调查员吗
[09:46] Well, originally I’m from St. Louis, but… 我是圣路易斯人 不过
[09:49] You mind if I watch you work the scene? 你介意我去现场观摩你工作吗
[09:51] I’m a big fan of those CSI shows. 我超级爱看《犯罪现场调查》的
[09:54] Hey, I’m coming, too. 我也要去
[09:56] It’s my son they’re looking for. 失踪的人是我儿子
[09:59] As long as you both stay outside the crime scene 只要你俩都得待现场外面就行
[10:02] and don’t disturb the corpus delicti. 还有 别打扰我们的尸体链
[10:04] Corpus de-what? 尸什么
[10:06] It’s Latin for “body of evidence.” 在拉丁语里是”证据体”的意思
[10:07] Damn it. 卧槽
[10:17] Not out of the woods yet. 看来仍没脱离险境
[10:20] What you doing, Mr. Church? 你在干吗 彻奇先生
[10:22] Some of the blood coagulated differently than the rest, 不同血液的凝固方式也不同
[10:26] so I’m testing it 所以我正在测试
[10:29] to see if it came from the deer 哪些是鹿血
[10:31] or if it’s human. 哪些是人血
[10:34] Exactly what I would’ve done. 果然是行家出手
[10:36] Blood is the body’s… 血液是身体的
[10:38] Truth. 真相
[10:39] …truth.
[10:47] It’s human. 这是人血
[10:50] Someone may have mixed it in with the deer’s blood 有人好像把它跟鹿血混在一起了
[10:52] so we’d overlook it. 所以才会被我们忽略
[10:54] Uh-oh. This guy’s good. 坏菜了 这个人很厉害
[10:59] Kurt, we don’t even know if that’s Matt’s blood. 科特 我们根本不确定这是不是马特的血
[11:02] And even if it is, he could’ve cut himself. 就算是 他也有可能只是割伤自己
[11:04] People cut themselves dressing animals all the time. 处理动物时 这些小伤都是免不了的
[11:07] Or maybe it’s from the other guy who was out here. 也可能是另一个人留下的
[11:09] So, what, somebody attacked Matt 所以 有人因为一头破鹿
[11:11] because of that stupid deer 就攻击了马特
[11:13] and he fought him off? 还被他打败了
[11:15] -Is that it? – It’s possible. 有可能
[11:17] Shit. 草
[11:18] Damien, what do you think happened? 达米恩 你觉得发生了什么
[11:25] Come on, Damien, fail me now. 拜托啊 达米恩 别这么优秀
[11:30] The victim came from over there. 受害者是从这边来的
[11:33] -The attacker from over there. 袭击者是从那边过来的
[11:36] Judging by the pool 从这滩血迹来看
[11:39] of blood, they met up right around here, 他们在此汇合
[11:41] where the deer was shot. 也就是鹿被射杀的地方
[11:43] There was some sort of… 似乎发生了
[11:45] altercation. 口角
[11:47] The attacker 袭击者
[11:49] overpowered the victim. 制服了受害者
[11:52] Knocked him down. 把他打倒在地
[11:54] The victim then fell… 受害者向后
[11:57] backwards… 倒了下去
[11:59] hitting his head right about… 撞到了头
[12:08] Huh.
[12:10] There was a rock here. 这里本来有块石头
[12:12] Must’ve been removed after the attack. 肯定在袭击后被移走了
[12:15] I suspect it caused a head injury. 我怀疑是他头部受伤
[12:18] Wait, so what exactly are you saying happened here? 等等 你是说这里究竟发生了什么
[12:21] What I’m saying is somebody 我是说有人
[12:23] committed an attack, then tried to cover it up. 袭击了他后并试图掩盖
[12:27] We’re looking at foul play. 这是一起谋杀
[12:29] I’ve gotten rusty in my abstinence. 多年不动手 果然生疏了
[12:32] Well, what now? 好 那现在呢
[12:33] How do we find the son of a bitch that did this to my son? 要怎么找到对我儿子下此毒手的混蛋
[12:36] We still don’t know whose blood this is. 我们尚不清楚这是谁的血
[12:38] We need to establish that first. 需要先确认这一点
[12:39] That’s true. 没错
[12:42] Kurt, with your permission, I want Damian 科特 如果你同意 我想让达米恩
[12:44] to do a familial DNA test. 做一个家族DNA测试
[12:45] We’d run a sample of your DNA against the human blood 我们会把你的DNA样本和
[12:48] that we just found and… 刚找到的人血样本比对
[12:49] if it’s a match, it will confirm that it’s Matt. 如果匹配上 就能确认是马特
[12:55] All right. W-Whatever. Whatever you need. 行吧 只要能找到我儿子
[13:06] This is Jim. 我是吉姆
[13:07] Hello, Jim. 你好 吉姆
[13:08] It’s Principal Strode. 我是斯托尔德校长
[13:10] Yeah, I’m kind of in the middle of something right now. 您好 我现在正忙著呢
[13:12] It’s about Harrison. 是哈里森的事
[13:14] We need you to come down to the school. 您需要来学校一趟
[13:17] Harrison scored higher than any student has 哈里森的分数比
[13:19] ever scored on the school placement exam. 所有学生的分班考试成绩都高
[13:21] So you had me come all the way down here 你这么著急把我叫来
[13:23] to tell me how great my kid is? 就为了告诉我我儿子很优秀
[13:26] Tess left the room for 15 minutes. 苔丝中途离开了15分钟
[13:28] And when she came back, he was done. 她回来后 他就做完了
[13:30] -The test was easy. – The test was easy. -考试很简单啊 -考试很简单啊
[13:33] Some of the questions on this test are 这里面很多题目都是
[13:34] for Advanced Placement students. 预修课程的难度
[13:36] College-level. I believe while Tess was gone, 大学预修课 我认为苔丝出去时
[13:38] Harrison used his cell phone to look up answers. 哈里森用手机作弊了
[13:39] I did not. 我没有
[13:41] Did you cheat? 你作弊了吗
[13:43] You accusing me of lying… 你是指责我撒谎吗
[13:45] Jim? 吉姆
[13:46] No. 不是
[13:48] I’m happy to proctor the exam again. 我很乐意重新监考一次
[13:49] There you go. You take it again, no phones. 可以啊 你再考一次 不准用手机
[13:51] I did not cheat. 我没作弊
[13:53] Then you’ll prove it. 那你正好可以证明啊
[13:54] Oh, thanks for having my back. 得■ 谢谢您这么支持我
[13:56] Like always. 一如既往
[14:10] Tea. 喝茶吗
[14:11] Oh, that’s perfect. 太暖心了
[14:13] I’m about to head out. 我也要走了
[14:16] Got to check on the results of the DNA test 准备去看看DNA比对结果
[14:19] and confirm the search dog team. 确认下搜救犬小队的事
[14:21] Search dogs? 搜救犬
[14:22] -Yep. Should be here tomorrow. – Wow. 没错 应该明天就到
[14:25] You’re ramping things up. 要快马加鞭了哈
[14:28] At this point, I’m just hoping it’s not too late. 事已至此 我只希望还不算太晚
[14:31] It’s not. 不会的
[14:43] Search dogs? Jesus fuck, Dex. 搜救犬 天啊 德克斯
[14:45] -I know. – You have to move Matt’s body. -我知道 -你必须把马特尸体弄走
[14:47] Those dogs are gonna walk a straight line from the crime 那些狗子会直奔你的犯罪现场跑去
[14:49] -scene to your fucking firepit. – I know. -都不带拐弯的 -我知道
[14:51] It’s not just about you anymore. 你不能只考虑自己了
[14:53] -I know! – Do you? -我知道 -你真知道吗
[14:55] It was a one-time slipup. 这只是一次失误
[14:57] It doesn’t change who I am. 并不能改变我是谁
[14:58] Who is that, exactly? 那你又到底是谁
[15:00] -Stop. – Or what? -放开我 -不然呢
[15:04] You gonna kill me again? 你还能再杀我一次
[15:05] Or are other people gonna die? 还是会有其他人送命
[15:07] Because that’s what always happens, right? 因为每次都是这样 对吗
[15:09] -Right?! – Not this time. No. -对吗 -这次不会了
[15:13] What are you doing in there? 你在里面干嘛呢
[15:14] All yours. -让给你 -让给你
[15:18] All yours.
[15:20] Just so you know. 汇报下哈
[15:22] Retook the test. 重新考了一次
[15:23] Got a higher score than the first time. 比第一次分还高
[15:25] That’s great. 太好了
[15:27] Congrats. 恭喜你
[15:42] This is Kurt. 我是科特
[15:44] It’s Chief Bishop. 我是毕夏普局长
[15:46] Apologies for calling so late. 很抱歉这么晚打电话来
[15:48] Good news or bad? 是好消息还是坏消息
[15:51] I’m afraid it’s a match. 很抱歉 匹配上了
[15:54] The blood we found is almost certainly Matt’s. 我们发现的血迹几乎确定是马特的
[15:58] I’m sorry. 我很抱歉
[16:02] Well, you should be. 你应该抱歉
[16:05] You made my son out to be some kind of criminal. 你之前说的好像我儿子是什么罪犯一样
[16:07] I wasn’t wrong about that. 我说的话依然成立
[16:09] Excuse me? 你说啥
[16:10] Matt shot a white buck 马特射中了一只
[16:12] on sovereign Seneca territory. 在塞内加的领地上的白鹿
[16:13] A crime that carries a sentence 确实犯罪了
[16:15] of at least several thousand dollars. 至少会罚几千美元
[16:16] I don’t give a shit about that! 我根本不在这个
[16:18] I only care what happened to my son. 我只在乎我儿子怎么样了
[16:20] My guess is that the other person 我猜测 另外那个人在树林里
[16:22] out there in the woods saw Matt shoot the deer, 看到马特射杀了那只鹿
[16:25] and wasn’t too happy about it. 很生气
[16:27] Well, at least now you’re starting 你至少现在听起来
[16:29] to sound like a real cop. 有个警察的样子了
[16:31] With all due respect, 恕我直言
[16:33] I have been running this search with zero state funding. 我调查进行到现在 没花州政府一分钱
[16:35] At the crack of dawn, I’ll have 60 volunteers 天一亮就会派60个志愿者出去搜
[16:37] as far out as Clarke Mountains. 范围覆盖至克拉克山脉附近
[16:38] The next day, we will cover the entire quarry. 第二天 就会覆盖整个采石场
[16:40] The day after that, we will canvass the caves. 第三天 我们会去搜查山洞
[16:41] We will not stop 不找到你儿子
[16:43] until we find your son. 我们决不罢休
[16:44] The caves? You think he’s that far out? 山洞 你觉得他会跑那么远吗
[16:48] Matt’s a smart guy. 马特是个聪明人
[16:50] Maybe he went looking for shelter. 也许他找了个庇护所
[16:52] What about the summer camp? 夏令营那边呢
[16:54] I’m having a group splinter off. We’re searching there, too. 我分出了一个小队 专门搜索那里
[16:59] Listen, Kurt. 听著 科特
[17:01] I know you’re grieving. 我知道你很伤心
[17:02] -And I… – Just call me -我 -等你有了真正线索
[17:04] when you have an actual lead. 再打给我吧
[17:11] Goddamn it. 该死
[17:14] “Avalanche” by Leonard Cohen
[17:34] Well, I stepped into 我踏进了
[17:37] An avalanche 一场雪崩
[17:40] It covered up my soul 它掩盖了我的灵魂
[17:46] When I am not this hunchback 当我直起腰身
[17:49] That you see 你会看到
[17:51] I sleep beneath the golden hill 我就睡在金色小山下
[17:56] You who wish to conquer pain 那些想要征服痛苦的人们啊
[18:01] You must learn, learn 你必须学习 学习
[18:03] To serve me well 让我开心
[18:17] He does not ask for your 他需要的不是你的陪伴
[18:20] Company, not at the center 毕竟啊
[18:24] The center of the world 他己经是世界的中心
[18:49] First the glove, now the scent. 先是手套 现在是气味
[18:52] One plus one equals… 一加一等于
[18:54] Matt. 马特
[19:25] As I walk along, I wonder 我边走边想
[19:29] A-what went wrong with our love 我们的爱到底出了什么错
[19:32] A love that was so strong 那份爱如此强烈
[19:38] And as I still walk on… *那些我们一起做过的事
[19:41] …of the things we’ve done together *还回响在我的脑海
[19:44] While our hearts were young 我们的心未老
[19:50] I’m a-walkin’ in the rain 我走在雨中
[19:52] Tears are fallin’ and I feel a pain 眼泪从眼角流下 我好痛苦
[19:55] A-wishin’ you were here by me 多希望你在我身边
[19:59] To end this misery 结束我的痛苦
[20:01] I wonder, I wa-wa-wa-wa-wonder 我想知道 想知道
[20:08] Why, why-why-why-why-why 为什么
[20:11] She ran away 她离开了我
[20:14] And I wonder 我想知道
[20:16] Where she will stay 她会在哪里
[20:18] My little runaway 我的落跑小妹
[20:21] My run-run-run-run-runaway 落跑小妹
[20:48] Wouldn’t want to be prey around here. 在这里猎物的日子可不好过
[20:51] Hunters get up way too early. 因为猎人起得太早了
[20:54] And I wonder 我想知道
[20:57] Where she will stay 她会在哪里
[20:59] My little runaway… 我的落跑小妹
[21:11] Looks like you had a long night. 你一晚上没睡吗
[21:13] Yeah, one of Mrs. Gross’ sheep was lambing. 对 格罗斯太太的一只产羔子了
[21:15] She needed my help. 找我帮忙来著
[21:18] I’m sorry I wasn’t here to… make you breakfast. 很抱歉 我没顾得上给你做早餐
[21:21] Don’t worry about it. 没事
[21:23] I’ve learned to take care of myself. 我知道怎么照顾自己
[21:26] I got to get to school. 我要去上学了
[21:29] You gonna drive me, or should I walk? 你开车送我 还是我走过去
[21:31] Why not? 可以啊
[21:33] Not like it’s been a long night or anything. 又不是说我度过了漫长的一夜
[21:42] Morning, Jimbo! 早啊 吉姆宝
[21:45] Got a sec? 有时间不
[21:47] Sure. 有
[21:49] So, uh, we got the results from the DNA test. DNA测试结果出来了
[21:52] It’s confirmed. 已经确认了
[21:54] The blood was Matt’s. 血是马特的
[21:55] Oh.
[21:57] I’m sorry to hear that. 天 这个消息真让人难过
[21:58] But not surprised. 但我内心毫无波澜
[22:00] Anyway, um… 不管怎么说吧
[22:02] Angela has tasked me to interview everyone 安吉拉让我盘问所有
[22:03] who saw Matt in the days before he went missing, 马特失踪前见过他的人
[22:05] so I just need to ask you a few questions. 所以我得问你几个问题
[22:07] -It won’t take long. – I have to take Harrison -不会太久的 -我得送接哈里森
[22:08] to school, but, uh… 去学校 要不
[22:10] I could stop by the station during lunch? 我午饭时去局里一趟
[22:12] Cool. 可以
[22:14] Appreciate that. 谢谢了
[22:17] Oh, and, uh, Harrison? 对了 哈里森
[22:20] Saw you signed up for wrestling. 我见你报名参加摔跤队了
[22:22] Yeah. Yeah. Can’t wait. -没错 -真好 等你来哦
[22:24] Real men are made on the mat. 摔跤垫才能可修炼出真男人
[22:25] All right, see you soon. 好吧 回见了
[22:30] – Great. Police dogs. 真他妈优秀 警犬
[22:32] I hope they have as much fun running around the woods 希望他们在树林里玩得开心
[22:34] as I did last night. 就像我昨晚一样
[22:42] Thanks for making it out on short notice. 感谢你们这么快就安排上了
[22:44] It’s how it always is. 我们一出警就是突发情况
[22:46] Nobody ever plans on going missing. 谁也不会计划好要失踪
[22:48] -Hey, little guy… Yo! Yo, yo, yo. -嗨 小家伙 -请住手
[22:51] No touching. 不能接触
[22:53] They don’t need no confusion 你摸他
[22:54] -with your petting. – This is Matt’s. -会扰乱他嗅觉的 -这是马特的
[22:56] Let’s bring him home. 希望咱们能带他回家
[22:58] Sure. 没问题
[23:01] Here you go, boy. 闻一闻 好孩子
[23:06] All right, guys. Find Matt! 好了 狗子们 去找马特
[23:08] -Let’s go! 快
[23:10] Let’s go. Go, go! 快去吧 跑起来
[23:16] “I Just Really Think I Miss You” by The Pistols
[23:28] Police Chief Bishop, right? 你是毕夏普队长
[23:30] -Yes. – Hi, you know, -对 -嗨
[23:32] I heard what happened and I just had to come help. 我听说了发生的事 想来帮忙
[23:33] Uh… fresh eyes and legs 多一个人
[23:36] -are always welcome. – It’s just so tragic, -多一份力嘛 -这也太惨了
[23:38] you know, hometown hunk, larger-than-life personality. 你懂吧 小镇的明星 传奇的性格
[23:41] Are you a friend of Matt’s? 你是马特的朋友吗
[23:44] Nope. Just a citizen activist. 不是的 我是个公民活动家
[23:46] Hey, is it cool if I tag along? 我也能跟著你们
[23:48] Maybe search with you? 一起搜索吗
[23:50] Uh, you should check with Sergeant Logan. 你得去问问洛根警官
[23:53] He’s handling the volunteer assignments. 他负责安排志愿者
[23:55] Hot cop? 这警察好帅
[23:57] He can totally get it. 我都想为他生猴子
[23:59] Thank you. 谢谢了
[24:01] Excuse me, Sergeant Logan! 打扰下 洛根警官
[24:03] -Hi. – Hi.
[24:08] -Have a good… 祝你一天
[24:09] …day. 愉快
[24:16] -No time for naps, bro. 没时间打盹了 兄弟
[24:18] Creating that false scent trail was smart, 制造假的气味踪迹这招很聪明
[24:20] but it’s not gonna throw them off forever. 但是不能永远摆脱他们
[24:22] Ideas? 你有好建议吗
[24:24] This town is small as fuck, 这个镇子太小了
[24:25] but there’s got to be someplace to hide a body. 不过肯定有可以藏具尸体的地方
[24:27] What about your lake? 要不你那个湖
[24:29] Just like old times. 就像以前一样
[24:31] It’s too shallow. Some fisherman’s liable 太浅了 钓鱼的说不定
[24:32] to catch a piece of Matt. 就会把马特钓起来
[24:34] Iron Lake Cemetery? 艾恩湖公墓
[24:36] The ground’s too frozen this time of year. 这个季节土地都被冻住了
[24:38] Oh! I know! 我知道了
[24:41] She will cut you into threads 她会把你切成细丝
[24:43] Fuck your ass up until you’re dead 直到把你弄死为止
[24:45] With six-inch heels, ha 用六英寸的高跟鞋
[24:47] Right between the eyes 正中眉心
[24:51] If looks could kill… 如果看起来可以杀人
[24:53] Little Fargo, don’t you think? 有点太《冰血暴》了 你不觉得吗
[24:55] Who are you? Are you Dexter Morgan 你到底是谁 德克斯特·摩根
[24:57] or are you fucking Goldilocks? 还是要像金发姑娘一样挑三拣四
[24:58] None of these places are gonna work long-term. 这些地方都不能长期使用
[25:00] What the shit do you mean “long-term”? 什么叫长期使用
[25:04] Are you planning on fucking killing again? 你是又打算大开杀戒吗
[25:06] No. I mean, over time, the body parts 不是 我是说 假以时日 这些
[25:08] will be discovered. 尸体残肢会被发现
[25:10] All I want is everyone off my property, 我只想让别人不要打扰我的地盘
[25:12] a good night’s sleep, and a chance 睡个好觉 一个弥补
[25:14] to make things right with Harrison. 哈里森的机会
[25:16] It’s one and done. 就这么个要求
[25:18] Then I’m just a dad. 我只是个父亲
[25:20] “All I Have to Do Is Dream” by The Everly Brothers
[25:22] Dream 梦想
[25:25] Dream, dream, dream, dream 梦想 梦想 梦想 梦想
[25:29] Dream, dream, dream 梦想 梦想 梦想
[25:32] When I want you 我想要梦想
[25:35] In my arms 在我臂弯
[25:37] When I want you 我想要梦想
[25:39] And all your charms 你的所有魅力
[25:41] Whenever I want you 不管我合适想要
[25:44] All I have to do 我只需要
[25:46] Is dream 就是做梦
[25:49] Dream, dream, dream 梦想 梦想 梦想
[25:51] When I feel blue 当我郁闷
[25:53] In the night 在夜晚
[25:55] And I need you 当我需要你
[25:58] To hold me tight 紧紧抱住我
[26:00] Whenever I want you, all I have to do 不管我何时需要你 我只需要
[26:04] Is dream 就是做梦
[26:08] I can make you mine 我可以让你成为我的人
[26:11] Taste your lips of wine 品尝你唇间的红酒
[26:14] Anytime night or day 不管白天还是黑夜
[26:18] Only trouble is 唯一的麻烦是
[26:21] Gee whiz… 老天哪
[26:28] -Angie. – Miriam. -安吉 -米莉安
[26:30] Haven’t seen you in these parts for a while. 很久没在这个地方见到你了
[26:32] Yeah, I know. 是啊
[26:34] -Sorry. – So, what brings you here? -抱歉 -那你来这里干嘛
[26:36] I’m looking for Johnny Bullhorn. 我在找强尼·布霍恩
[26:38] He’s on a list of some people I need to speak with. 这个名单上有很多人我都需要问问
[26:41] It’s related to Matt Caldwell. 跟马特·考德威尔有关
[26:43] You don’t think Johnny had something to do 你不会认为他跟马特的失踪
[26:44] with him disappearing, do you? 有关系吧
[26:45] No. I just have to ask him some questions. 不是 我就是问他几个问题
[26:48] Well, you’re wasting your time. 那你白跑一趟了
[26:49] Johnny couldn’t have hurt the Caldwell kid 强尼不可能伤害考德威尔家的孩子
[26:51] because he’s been sick with the flu. 因为他得流感了
[26:53] I’ve been taking care of him all week. 我这一周都在照顾他
[26:55] I still just have to talk to him. 我只需要跟他谈谈
[26:57] -You don’t believe me? – Miriam. -你不相信我 -米莉安
[26:59] I’m running this investigation 如果是我们其中某个人失踪
[27:02] the same as I would if it were one of us. 我也一样会负责调查的
[27:04] Please don’t make this about Iris. 请不要把这件事扯到艾瑞斯身上
[27:09] When you girls were younger, 当你和艾瑞斯还小的时候
[27:11] Iris always thought the two of you would move to the city. 艾瑞斯一直认为你们俩会搬到大城市
[27:14] Start a band. 组建一个乐队
[27:15] Creator knows what. 谁知道什么叫乐队
[27:19] Well, maybe she’s out there somewhere now. 也许她现在就在外面什么地方
[27:22] Just… 正在
[27:24] singing her heart out. 唱出她的心声
[27:36] Harrison! 哈里森
[27:38] Hey.
[28:01] Kaitlin’s not real. 凯特琳不存在
[28:02] What? 什么
[28:04] Your online girlfriend. 你的网上女友
[28:06] She’s not real. 她不是真的
[28:08] Zach’s been catfishing you. 扎克一直在网上钓你
[28:12] Who the fuck are you? 你到底是谁
[28:14] Harrison. 哈里森
[28:16] Why are you telling me this? 你干嘛跟我说这个
[28:22] Because guys like Zach shouldn’t always be top of the food chain. 因为扎克这种人不应该永远在食物链顶端
[28:31] About Matt. 关于马特
[28:33] Uh, how many interactions did you have with him 在他失踪之前 这一周你跟他
[28:36] in the week before he went missing? 接触过几次
[28:38] Uh, I’m thinking… three. 应该有三次
[28:40] Uh, once at Fred’s and then… 一次是在弗莱德家
[28:42] At The Tavern and again at his party? 在小酒馆一次 后来又在他聚会上
[28:44] You’ve done your homework. 你调查得很清楚嘛
[28:46] It’s my job. 这是我的公工作
[28:48] Uh, any of the… 有没有
[28:50] -exchanges heated? 发生激烈争吵
[28:53] Nah, they were pleasant enough. 没 还挺愉快的
[28:54] Hmm. A couple of folks have said that, 有几个人说
[28:57] um, they’d seen you hunting in the area he went missing, 他们看见你在他失踪的地方狩猎
[29:00] but you don’t have a hunting license. 可是你没有狩猎证
[29:02] Well, I wasn’t hunting. I was hiking. 我不是狩猎 我是在远足
[29:04] With a gun? 还带著枪
[29:05] For protection. 自我保护
[29:08] Uh, you identified the-the rifle Matt used. 你认出了马特用的步枪
[29:14] Can you give me any help with this one? 你能帮我看看这把吗
[29:21] Uh…
[29:22] looks like it’s probably a Remington 700. 看起来好像是把雷明顿700
[29:25] There’s… over a hundred of ’em 光是这个镇上都不止
[29:27] in this town alone. 100支这种
[29:31] Uh, uh, were you hunting– 你在狩猎
[29:32] I’m sorry, hiking, 不好意思 是远足
[29:34] in the woods the day Matt disappeared? 就马特失踪那天你在树林里吗
[29:37] -No. – Where were you? -没 -你在哪儿
[29:38] -In my cabin. – Alone? -我家里 -一个人
[29:40] Well, as you know, until very recently, I lived alone. 你也知道 直到最近之前 我都是一个人住
[29:43] And you were there all day? 你整天都在小木屋
[29:44] Until I went to work, yeah. 后来去上班了
[29:47] So the last time you saw Matt 那么你最后一次见到马特
[29:49] was at his party? 是在他聚会上
[29:51] Yeah, it’s not really my kind of thing, 对 我其实不喜欢去那里
[29:53] but Fred wanted me 但是弗莱德要我
[29:55] to deliver the gun, so… 去送把枪 所以
[29:57] Hmm.
[30:01] I really need to get to the store. 没事的话 我真的需要
[30:03] If that’s okay. 去上班了
[30:07] We’re good. 可以了
[30:09] Painless, huh? 不痛苦吧
[30:10] Didn’t feel a thing. 很轻松
[30:14] Fuck. 靠
[30:16] So, Matt, once again… 那么 马特 又一次
[30:18] what to do with you. 该拿你怎么办呢
[30:20] The old iron mine. 那个旧铁矿
[30:23] It’s remote, plenty big. 很遥远 很大
[30:25] Filled with tunnels. 里面全是隧道
[30:27] Goldilocks, 金发姑娘
[30:28] I think it’s just right. 我觉得就是那里了
[30:32] Hey, is it all right if I go help with the search? 嘿 我能加入搜寻队吗
[30:35] I was about to suggest that myself. 我正要建议你去呢
[30:37] Great. 太好了
[30:46] Do it. 动手吧
[31:00] Oh, shit. 该死
[31:02] Ethan’s got a new pic for his girl. 伊森要给他女友发照片了
[31:04] -Yo. 哟
[31:13] You gonna let him get away with that? 你就让他这么得逞了吗
[31:18] Hey, you think you’re fucking funny, 你他妈觉得你搞笑吗
[31:19] you small-dick anime virgin?! 你这个小鸡巴处男
[31:23] Leave Ethan alone. 别动伊森
[31:25] Or I do this to you 不然我就这么对你
[31:27] every… single… fucking… day. 每天都这样
[31:34] What? 干嘛
[31:36] Hey, guys. 各位
[31:38] What’s going on? 怎么回事
[31:41] Just, just chillin’. 没事 闹著玩的
[31:44] Need a ride? 要搭车吗
[31:53] Oh, by the way. 对了
[31:55] Coach Logan said I made the wrestling team. 洛根教练说我可以加入摔跤队
[31:57] I’ll see you guys on the mat. 那就赛场上见了
[32:04] Screaming with your eyes 用你的眼睛尖叫
[32:05] Why is he staring? 他干嘛凝视
[32:07] So what the hell was that fight in the hallway? 你们干嘛在走廊上打架
[32:09] Ethan told me they’ve been torturing him 伊森告诉我 从小学开始
[32:11] since elementary school. 他们一直在折磨他
[32:13] He’s so scared he can barely talk to a real person. 他都有心理阴影了 以至于都不敢跟真人说话
[32:16] They’re jerks. I get it. 他们是混蛋 我知道
[32:18] But when you’re from a small town, 可是你生活的镇子就这么大
[32:20] you’re sort of stuck with the people you grew up with. 只能跟从小一起长大的人混在一起了
[32:23] Stop staring 别看了
[32:25] I wouldn’t know. 我不懂这种感觉
[32:27] I moved around a lot. 我经常搬家
[32:29] That must suck. 那一定很糟糕
[32:33] Upside is I don’t really 好处是
[32:34] give a shit about what people think about me. 我根本不在乎别人怎么看我
[32:39] Where’d you learn how to do that, anyway? 话说你那招是从哪里学来的
[32:41] Looked like some real UFC shit. 感觉就像真的终极格斗大赛
[32:45] You pick up a few things in foster homes. 在寄养家庭肯定会学会几招的
[32:47] Zach will be fine. 扎克不会有事
[32:49] Why, you freaked out? 怎么 你怕了
[32:54] No. 没
[32:57] Why is he staring?
[32:58] Mom asked me to pick up some stuff 妈妈叫我去卖肉的那里
[33:00] for dinner from the butcher. 买点东西做晚饭
[33:01] Cool by you? 你没问题吧
[33:04] I got nowhere to be. 我又不急著去哪儿
[33:05] Stop staring 别再凝视
[33:06] Hey, Gig. 嘿 吉格
[33:09] Got any of your homemade Italian sausage? 有没有你自制的意大利香肠
[33:10] Extra spicy? 特辣的那种
[33:12] Mom’s cooking pasta salsiccia tonight. 妈妈今晚做香肠意大利面
[33:14] Sure. How much you need? 有啊 你要多少
[33:16] Mm. Two pounds should do it. 两磅应该够了
[33:18] Ah. Coming right up. 马上来
[33:21] You’re Jim Lindsay’s kid? 你是吉姆·林塞的儿子
[33:23] That’s what they say. 是的
[33:25] Welcome to Iron Lake. 欢迎来到艾恩湖湖
[33:29] Sure will be glad when your mom 你妈妈要是早点把那头白雄鹿
[33:30] gets that white buck out of my shop. 从我店里带走就好了
[33:33] What? 什么
[33:34] Yeah. It’s been in the cooler 嗯 都在冷冻室
[33:36] for almost a week. 放了一周了
[33:38] -You’ve got to be kidding me. Whoa, whoa, whoa. -你是开玩笑吧 -哇哦
[33:40] Whoa, whoa, whoa. Audrey, hold up. 哇哦 等等
[33:45] They brought it from the crime scene. 他们从犯罪现场带回来的
[33:47] Goddamn shame. 真可惜
[33:48] Fucking sucks. 太惨了
[33:53] What are you gonna do with it? 你打算拿它怎么办
[33:54] Once Audrey’s mom no longer needs it for evidence, 只要奥黛丽的妈妈不需要拿它作证了
[33:58] I’ll call Sanitation to dispose of the carcass. 我就叫环卫部门把尸体处理掉
[34:00] I cannot believe they’re gonna treat 真不敢相信他们会这么对待
[34:02] this amazing creature like… 这个美丽的动物 就像是
[34:04] roadkill. 路杀动物
[34:07] We should do something before they do. 我们可以自己把它找地方埋了
[34:33] Nice, a three-mile hike up to the iron mine. 不错 远足3英里去铁矿
[34:36] ‘Cause I just don’t get out enough. 因为 我户外运动太少了
[34:45] So what’s the deal with you and your dad? 话说 你跟你爸怎么回事
[34:47] Before you showed up here, he never mentioned you. 你来之前 都没听他提起过你
[34:49] When I come again… 当我再次到来
[34:52] Mm. It’s not worth going into. 没必要计较之前的事了
[34:54] What’s the deal with you and yours? 你跟你爸怎么回事呢
[34:56] Um… he’s dead. 他死了
[34:59] Oh.
[35:03] I’m-I’m sorry. 不 不好意思
[35:05] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[35:07] I barely remember him. 我都不记得他了
[35:09] And my birth mom? Nothing. 我的生母 没啥可说的
[35:11] Wait. Wait, Angela’s not… 慢著 安吉拉不是你
[35:13] The woman who gave birth to me 生我的女人
[35:15] abandoned me right after I was born. 生下我就抛弃了我
[35:17] So Angela is my mom. 所以安吉拉是我妈妈
[35:23] That your guitar in the back? 后面那是你的吉他吗
[35:26] It was my Dad’s. 以前是我爸爸的
[35:28] I love playing it knowing he held it in his hands. 我喜欢弹 因为知道他曾经把它抱在怀里
[35:33] Oh, and this fucking car was his, too. 这辆破车也是他的
[35:36] -What’s wrong? Damn it. -怎么了 -糟糕
[35:40] Probably the damn radiator again. 可能水箱又出问题了
[35:50] Yep. 是的
[35:52] Radiator hose split. 水箱水管坏了
[35:54] Got to replace it. 必须要换
[35:57] What, you know how to do this shit? 怎么 你会换
[35:59] My mom’s paranoid about everything. 我妈妈对什么都疑神疑鬼的
[36:01] Made me learn how to change a tire 我刚拿到学车许可的时候
[36:02] as soon as I got my learner’s permit. 就让我学换轮胎
[36:14] Great. 太好了
[36:16] No bars. 没信号
[36:20] You mind going down that road and calling Jerry’s Auto Shop? 你去那条路上打给杰瑞的修车铺
[36:23] Yeah. 好
[36:24] -The number’s in my phone. – Okay. -号码在我手机上 -嗯
[36:27] Tell him I need 告诉他我需要
[36:29] a three-inch wide, two-foot long radiator hose and two clamps. 三英寸宽 两英尺长的水箱水管和两个管夹
[36:32] -I got you. – I’ll pop this hose off -没问题 -我把水管取下来
[36:34] so we can get out of here sooner. 我们好早点离开这里
[36:35] All right. All right. 好的
[37:11] My heart can feel the pain 我的心可以感受疼痛
[37:18] Everything all right? 没事吧
[37:21] Radiator. 水箱坏了
[37:23] Oh. I, um… 我
[37:25] Do you need a ride someplace? 你要搭个车吗
[37:27] My friend’s just up that hill calling for help. 我朋友去那个山坡上打电话求助了
[37:28] -Uh-huh. – He should be back soon. 他马上就回来了
[37:30] Well, do you want to wait in my car until he gets back? 你要不要去我车上等他
[37:32] It’s warm. Sodas. TV. 里面很温暖 有汽水 有电视
[37:35] I know who you are, Mr. Olsen. 我认识你 奥尔森先生
[37:36] I know the tonnage of CO2 我知道你的化工车间
[37:38] your chemical plants release every year. 每年排放多少吨二氧化碳
[37:40] The millions you’ve spent fighting climate science. 你花多少钱来抵抗气候科学
[37:43] Want to be helpful? 想帮忙吗
[37:45] Stop fucking up the planet. 那就别再污染这个星球了
[37:47] Oh, my. 天哪
[37:49] You know, I find it funny that you hate me so much, 你这么恨我 真是觉得搞笑
[37:52] and here you are driving this old gas-guzzler. 结果呢 你却开著这么耗油的旧破车
[37:55] Some might consider that hypocritical, but I don’t. 有些人可能会说你是伪君子 但是我不会
[37:58] People are complicated. 人是很复杂的
[38:00] Life’s complicated. 生活很复杂
[38:03] One day you’ll understand how the world really works. 总有一天你会明白世界到底是怎样运转的
[38:08] You have a good day, Audrey. 祝你好运 奥黛丽
[38:10] Stay safe. 注意安全
[38:17] -Any luck? 怎么样
[38:20] The minute I mentioned your mom’s name, 我刚提了你妈妈的名字
[38:21] Jerry was halfway to his truck. 杰瑞就马上出发了
[38:27] What was that about? 刚才怎么回事
[38:30] Just Edward Olsen being a billionaire. 爱德华·奥尔森亿万富翁的老一套
[39:22] Mine’s not the body I’m looking to hide. 矿井不是我要寻找隐藏尸体的地方
[39:43] Okay. 好吧
[39:45] This’ll work. 这个可以
[39:49] I miss this. 我怀念这一切
[39:51] The quiet. 这么安静
[39:53] Calm. 平和
[39:56] Solitude. 独处
[40:06] Fuck! 靠
[40:11] Fuck! 靠
[40:28] Hey, you. What’s up? 喂 干嘛呀
[40:30] Just seeing if you want to come over for dinner tonight. 就问问你今晚要不要过来吃晚餐
[40:33] Tonight? Uh… 今晚上
[40:35] I’m not sure I’m up for it. 不确定能不能去
[40:38] I’m kind of exhausted. Rain check? 我太累了 改天吧
[40:40] I know. I’m exhausted, too. 我知道 我也累死了
[40:42] You think I feel like cooking for Audrey and Harrison? 你以为我想给奥黛丽和哈里森做饭吗
[40:45] -Harrison? – Yeah. -哈里森 -对
[40:48] Audrey invited him over. 奥黛丽邀请他的
[40:53] If you don’t want to come, it’s okay. 你不想过来的话也没事
[40:55] No, I’d love to come. 不 我想来
[40:57] I’ll come. 我来
[41:06] Sup, Eeth? 怎么了 伊森
[41:08] I wanted to thank you for today. 我想为今天的事谢谢你
[41:10] Yeah, don’t worry about it. 没事 不值一提
[41:11] I’ve always fantasized 我一直幻想
[41:12] about hurting Zach like that, 像那样损一顿扎克
[41:14] but you actually did. 可是你真的揍了
[41:16] Fuck those guys. 别管那些家伙
[41:18] They just think they’re hard ’cause they hunt and shit. 他们以为他们会打猎就了不起
[41:20] Uh, they don’t know anything about real violence. 他们根本没见识真正的暴力
[41:23] I got a bunch of drawings of those assholes. 我有很多关于那群混蛋的画
[41:25] You want to see? 你想看吗
[41:27] Thrill me. 给我看看
[41:47] What are you, like, The Punisher or something? 你以为你是《特警威龙》吗
[41:50] They’d be fucking scared of me if I was, huh? 如果我真是 他们肯定怕得要死
[41:53] Fucking petrified. 都得吓尿
[42:06] – Bears, dogs. 狗熊 狗
[42:09] I miss the days when the only animals 我怀念那些我只需要
[42:11] I had to worry about were alligators. 担心鳄鱼的那些日子
[42:15] And Rusty’s dogs spent the day 拉斯蒂的狗整天乱叫
[42:17] literally barking up the wrong tree. 基本上都找错了地方
[42:19] They couldn’t find shit out there. 他们什么都没找到
[42:20] I saw. I mean, what do you think it means? 我看见了 你觉得那是什么意思
[42:23] I don’t know, but I’m going to meet Rusty and his dogs 不知道 不过明天我要跟拉斯蒂
[42:26] at the crime scene tomorrow. 和他的狗去犯罪现场碰头
[42:27] What do you mean, you saw? 什么叫你看见了
[42:29] On the Merry Fucking Kill Instagram. 在屠杀愉快的INS上看到的
[42:30] Can you believe Molly Park is in Iron Lake? 你能相信吗 茉莉·帕克来了艾伦湖
[42:32] Who’s Molly Park? 茉莉·帕克是谁
[42:42] Oh, you got to be fucking kidding me. 你不是逗我吧
[42:44] Let me see that again? 我再看看
[42:47] She was in the store today. 她今天来了店里
[42:49] She was loading up on winter gear. 买了很多全副武装冬季装备
[42:51] I guess she’s sticking around for a while. 估计她要待一段时间
[42:53] Wait, so… 慢著 所以
[42:55] so she’s a podcaster? 她是个播客主持
[42:57] It’s only, like, the most popular 好像是最受欢迎的
[42:59] true crime podcast out there. 真正犯罪播客
[43:00] I mean, she has, like, a million followers on Instagram. 她在INS上有一百多万粉丝
[43:02] You’re into true crime? 你喜欢真实犯罪
[43:04] It’s murder, but it’s funny. 是谋杀 不过很有趣
[43:06] I’ll text you my top five. 我给你发我最喜欢的前五个
[43:14] So… 话说
[43:16] I got a call from Abraham Brown today. 我今天接到亚伯拉罕·布朗的电话
[43:20] He said you guys took a little drive 他说你们开车去了
[43:22] out to the Reservation. 保留地
[43:24] Did you think I wasn’t gonna find out? 你以为我不会发现吗
[43:27] I was trying to do the right thing. 我想做正确的事
[43:30] By going behind my back? 就要偷偷背著我吗
[43:31] The way that deer’s being treated is, 那么对待那只雄鹿
[43:32] like, totally fucked– 真是
[43:33] messed up. 不应该
[43:35] Even though it’s dead, it still deserves dignity. 就算它死了 也应该死得有尊严
[43:38] I agree. 我同意
[43:39] Then why didn’t you do something? 那你为什么不做点什么
[43:41] Um, I’m in the middle of a criminal investigation. 我正在调查犯罪案件
[43:44] I’ve been a little busy. 有点忙
[43:48] Audz, next time, just come to me 奥黛丽 下次先来找我
[43:50] and we can find a solution together. 我们可以一起想个办法
[43:52] This isn’t some parenting Jedi Mind Trick. 我这不是跟你耍家长做法
[43:54] This is me on your side. 我是站在你这边的
[43:59] I spoke with Abraham. 我跟亚伯拉罕聊过
[44:01] We came up with a plan for the deer. 我们一起给鹿想了个出路
[44:04] Just need you to release it. 只需要你的同意
[44:06] Hmm. Say we are done with it. 假设我们同意了
[44:09] What’s the plan? 是什么计划
[44:11] Gonna do a bonfire… – Who’d have thought 谁会想到
[44:12] I would find this. 我会找到这个
[44:14] A family in Iron Lake. 在艾伦湖找到一个家
[44:16] A family that I very nearly lost 因为我冲动地杀戮
[44:18] because of an impulsive kill. 我差点失去的家
[44:20] I don’t want to lose this. 我不想失去它
[44:22] …Jim would drive his tractor… 吉姆可以开他的拖拉机
[44:24] All that’s left is to find a spot to… 只需要找个地方
[44:25] …move the body. 移动尸体
[44:27] What? 什么
[44:28] Y-You could help us 你可以帮我们
[44:30] move the deer’s body, right? 移动鹿的尸体 对吧
[44:32] Your-your truck bed’s big enough? 你卡车的车厢够大
[44:34] Yeah. Should be. 嗯 应该够
[44:37] Hmm. Sounds like a plan. 听起来计划可行
[44:39] Great. ‘Cause I already told them 太好了 因为我已经告诉他们
[44:42] we’d be doing it tonight. 我们今晚就去
[45:03] Nya:weh sgëno’. 你们好
[45:06] Nya:weh, Angela. 你们好 安吉拉
[45:08] Thank you for agreeing to this. 谢谢你们同意这么做
[45:10] Of course. 应该的
[45:35] Humans have always 人类对待死亡
[45:36] dealt with death through rituals. 总是通过各种仪式
[45:39] Guess mine are just a little unique. 可能我的有点与众不同
[45:43] Hey, we should go. 嘿 我们该走了
[45:47] Look at them– as close as people can be. 看著他们这样紧紧地团结在一起
[45:51] And here I stand, ten feet 而我站在儿子身边
[45:53] and 1,000 miles away from my own son. 却又感觉相距一千英里之远
[46:02] I should’ve stood up for you 昨天在学校
[46:04] at school yesterday. 我应该为你挺身而出的
[46:08] I was wrong. 我错了
[46:11] Yeah, you were. 你是错了
[46:15] Well, from now on, this is me on your side. 从现在开始 我永远会支持你
[46:25] Thanks, Dad. 谢了 爸爸
[46:28] “Dad.” Wow. 爸爸 哇哦
[46:31] My new favorite word. 我最喜欢的新名词
[46:35] gentle, eerie music
[46:42] I only wish the rest of my problems 真希望我的其它麻烦
[46:44] would go up in smoke. 也会烟消云散
[46:47] Wait a minute. 慢著
[47:05] Finally. 终于
[47:07] Rid of Matt’s body for good. 永远处理掉了马特的尸体
[47:17] And now back to abstaining. 现在重回杀戮戒断
[47:42] But I don’t know. 可是我不知道
[47:44] What if it’s not the killing that got me in trouble? 万一让我陷入麻烦的不是杀戮
[47:48] What if it’s the not killing? 万一是不杀人才有麻烦呢
[47:56] That does not look like a grieving father. 那可不像一个悲痛的父亲
[48:02] -What’s wrong with this picture? 这幅情景是怎么回事
[48:06] What’d I do with the…? 我该怎么办
[48:11] There we go. 好了
[48:12] Hey, Kurt. 嘿 科特
[48:16] Oh, hey, man. 嘿 伙计
[48:18] Hey. Hey.
[48:20] Did you hear my news? 你听说我的新闻了吗
[48:22] No. What’s the news? 没 什么新闻
[48:23] He’s alive. 他还活著
[48:25] Yeah. 嗯
[48:26] Matty’s alive. 小马特还活著
[48:29] H-How do you know? 你怎么知道
[48:31] Well, he-he called me. 他打给我了
[48:33] And we had the best talk. 我们好好聊了一下
[48:35] Really great talk. 聊得很愉快
[48:38] Must’ve been amazing to hear his voice. 听到他的声音一定很高兴吧
[48:40] Oh, yeah, well, I did more than hear… hear him. 对 不只是听到他的声音
[48:43] W-We FaceTimed. 我们还视频了
[48:46] FaceTimed. 视频了
[48:48] I actually saw the face 我真的看见了我
[48:50] of the son that I thought I had lost. 儿子的脸 我都以为见不到了
[48:53] That’s unbelievable. 真是不敢相信
[48:55] I know, right? 我知道 是吧
[48:58] Hey, come on. Why don’t you let me 嘿 过来 要不我
[49:00] -give you a ride home? – I’m just right here… -送你回家 -我就在这儿
[49:02] -I insist. – Okay. -我还是送你吧 -好吧
[49:06] -You’re such a good friend. – Yeah. -你真是个好朋友 -嗯
[49:09] -Geez. – Matt’s ashes. -天哪 -马特的骨灰飘在空中
[49:10] I try. 我试试
[49:12] I bet this is the closest Matt and Kurt have ever been. 我估计这是马特和科特最亲近的一起了
[49:14] Ah, you’re good. 你真好
[49:15] You’re good and I am so lucky. 你人真好 我太幸运了
[49:19] So lucky to… 太幸运了
[49:21] be surrounded by such great people. 周围都是善良的人
[49:25] -Especially you, Jimmy. 尤其是你 吉米
[49:27] Hey, my Matty’s alive! Can you believe it? 我的马蒂还活著 你能相信吗
[49:31] Actually, no. 我真的不信
[49:33] And why would he lie? 他干嘛撒谎呢
[49:35] sober music
[49:47] gentle, mysterious music
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号