Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on New Blood…
[00:06] I can’t believe Molly Park is in Iron Lake. 真不敢相信莫利·朴来艾恩湖了
[00:07] She’s a podcaster? 她是一个播客主持人
[00:09] It’s only, like, the most popular 主持著最受欢迎的
[00:10] true crime podcast out there. 真正犯罪播客
[00:13] You’re into true crime? 你也喜欢真实犯罪
[00:14] I’ll text you my top five. 我把最喜欢的前五个发给你
[00:15] Yeah, man, look at this shit. 哥们儿 来 看看这个
[00:18] -Who’s Ethan? 森伊是谁
[00:20] That ball sack over there. 那边那个白痴
[00:22] I’ve always fantasized 我一直幻想著
[00:23] about hurting Zach like that. 能那样怼一顿扎克
[00:24] Leave Ethan alone. 别惹伊桑
[00:26] But you actually did it. 你竟然做到了
[00:28] Reservation Land Management 保留地管理处
[00:29] has footage of Matt Caldwell shooting that deer. 有马特·考德威尔射杀那只鹿的录像
[00:32] Somebody committed an attack, then tried to cover it up. 有人袭击了他 并试图掩盖罪行
[00:36] We’re looking at foul play. 这是起谋杀
[00:38] Search dogs? 搜救犬
[00:39] You have to move Matt’s body. 你得把马特的尸体挪开
[00:41] Those dogs are gonna walk a straight line 那些狗会径直从犯罪现场
[00:42] from the crime scene to your firepit. 朝你的篝火坑跑去 都不带拐弯的
[00:51] – Did you hear my news? – No. What’s the news? -你听到我的新闻了吗 -什么新闻
[00:54] He’s alive. 他还活著
[00:56] Matty’s alive. 马蒂还活著
[00:58] That’s unbelievable. 真是难以置信
[01:09] What’s your theory? 你觉得是什么情况
[01:12] He couldn’t face that his son was dead, 他无法面对儿子的死亡
[01:14] so he had some sort of delusion. 所以产生了某种幻觉
[01:17] I don’t think so. He’s lying. 我不觉得是 他是在撒谎
[01:20] – Why? – He doesn’t trust the cops. -为什么 -他不相信警察
[01:22] Wants to take matters into his own hands. 想自己查个明白
[01:25] That’s what you would do. 这点跟你很像
[01:26] Kurt’s nothing like me. 科特才不像我
[01:28] Do you remember how enraged he was 你还记得他看到树林里
[01:31] when he saw the video of the other person 另一个人的录像
[01:33] out there in the woods? 他有多生气吗
[01:36] Yeah, he thought it was a Seneca. 对 他以为是塞内加人干的
[01:40] He thinks that Johnny Bullhorn murdered Matt 他觉得马特因为射杀雄鹿
[01:44] for shooting the deer, 而被约翰尼·布尔霍温杀害
[01:48] and Angela is protecting him. 而安吉拉在保护他
[01:53] So he gets Angela to close down the case, 所以他想让安吉拉把案子结掉
[01:58] waits for things to cool off… 等风头过去
[02:01] and bam, he kills Johnny. 再一枪崩了约翰尼
[02:03] Kurt goes to jail. 科特就会进监狱
[02:07] All because of… you. 这一切 全都怪你
[02:11] – It could be worse. – Worse? -结果还会更糟呢 -更糟
[02:14] Once the small-town cops are out of the way, 等小镇警察不再插手此案后
[02:16] Kurt does due diligence onto Johnny, 柯特对约翰尼尽职调查一番
[02:19] and he realizes he couldn’t have done it. 意识到其实凶手不是他
[02:22] So he keeps digging 然后他继续挖掘
[02:24] all the way… 一直挖
[02:30] to his son’s real killer. 挖到了杀害他儿子的真凶
[02:44] Hey there. 嘿
[02:45] Did you hear the news? 你看新闻了吗
[02:47] About Matt? 马特的新闻吗
[02:48] Can you believe it? 你能相信吗
[02:50] I was right in the first place. He just skipped town. 原来我一开始就猜对了 他只是离开小镇了
[02:52] Yeah. 是啊
[02:54] Well, who’d you hear it from? 谁告诉你的这个新闻
[02:56] Uh… Kurt. 科特
[02:59] You talked to Kurt? 你跟科特聊过啊
[03:01] Yeah, it was late, so I had to get groceries 对 那时已经很晚了 我只好跑去驼鹿溪的24小时超市
[03:03] for Harrison at that 24-hour market in Moose Creek. 给哈里森买点吃的
[03:07] And on my way home, I saw Kurt coming out of The Tavern. 回家路上 我看见科特从酒馆出来
[03:10] He looked like he’d had one too many, 看著像喝多了
[03:12] so I gave him a ride home. He was celebrating. 所以我就送他回家了 他好像在庆祝什么
[03:15] Hey, Chief! 队长
[03:17] You were right all along. 原来你一直都是对的
[03:20] Um, I got to go. 我先走了
[03:22] I’ll talk to you later. I love you. 一会儿再打给你 我爱你
[03:23] Okay. Love you, too. 好的 我也爱你
[03:32] Morning, buddy. 早啊 小家伙
[03:34] – You want some breakfast? – I got it. -想吃早餐吗 -我自己准备
[03:40] Made the team. 我入选摔跤队了
[03:42] Coach Logan says I have to gain five pounds 洛根教练说我得在第一场比赛前
[03:44] before the first match. 增重5磅
[03:47] That’s great. You’re making friends. 很好啊 你能交到朋友了
[03:49] Eh. Most of the guys on the team are fuck-nuggets. 嗯 队里大多数人都是傻冒儿
[03:56] What? 怎么了
[03:57] Your Aunt Deb used to say that. 你黛比阿姨以前常这么说
[03:59] Fuck-nuggets. 傻冒儿
[04:00] Oh, yeah. 哦对
[04:03] I wasn’t sure what you remembered. Like, if anything. 不知道你还记不记得她了 记得多少
[04:06] I don’t, much. Except for the swears. 我没什么印象 除了那些脏话
[04:10] But, yeah, she was fun. 不过对 她挺搞笑的
[04:13] Yes. She was. 没错 她确实是
[04:21] You want some of this? 你想尝尝这个吗
[04:23] I’d rather put out a campfire with my face. 我还不如把脸埋篝火里
[04:27] That was always one of my favorites. 这句是我的最爱
[04:30] You miss her? 你很想她吗
[04:32] Oh, she’s in my thoughts all the time. 她在我脑中挥之不去
[04:39] Got to go. 上学去了
[04:45] – Later, Dad. – See you. -一会儿见 爸爸 -拜拜
[05:06] Hey.
[05:08] Ah. Matt always did keep us on our toes. 马特著实让我们担心了好一场
[05:11] Yeah, he really outdid himself this time, huh? 嗯 这小子总胡闹 这次又刷新下限了
[05:14] – Hey, Mr. Caldwell. – Hey. 嗨 考德威尔先生
[05:16] Oh. What a relief. 我真是松了一口气
[05:17] – Mm. – You can say that again. 我完全同意
[05:19] You know, I knew Matty would be all right, 我早就知道马特不会有事的
[05:20] he always is, but I got to tell you, 他总能转危为安 但说实话哈
[05:21] he had me worried this time. 我这次可真为他捏了把汗
[05:22] Yeah. Me, too. Me, too. 是啊 我也是 我也是
[05:26] Oh, hey. Okay. 嗨 好
[05:28] And what time was this? 几点打来的
[05:31] Around ten. 十点左右
[05:32] And you said it was FaceTime, 你说他给你打了视频电话
[05:33] so did you see where he was? 你看到他在哪里了吗
[05:35] Looked like a hotel room. 看起来像酒店房间
[05:38] He said he was in New York City. 他说他人在纽约
[05:42] Did he look injured at all? 他看著身上有伤吗
[05:44] Injured? 有伤吗
[05:45] We found his blood in the woods. 我们在树林里发现了他的血
[05:47] Right. Right. Um… 哦哦 对
[05:49] I didn’t see any injury. No. 我没看到任何伤 没有伤
[05:51] Did he tell you what happened, 他说他出什么事了吗
[05:54] or who the other person was out there? Anything? 另一个人是谁 还说别的事了吗
[05:57] You know, I-I didn’t think to ask. 我当时忘记问了
[05:59] I mean, I was just very relieved 我整个人如释重负
[06:01] that my son was alive, you know? 光顾著高兴 知道自己儿子还活著 你知道吗
[06:04] What he put you through, 他让你们找了他这么久
[06:06] what… the whole… what he put the whole town through, 让整个小镇为他兴师动众
[06:08] it’s definitely not okay. 这是不能接受的
[06:09] No, it’s not. He owes me a call. 肯定不行 他欠我一个电话
[06:13] Sure. 当然
[06:14] I’ve tried his cell a number of times. 我已经打过好几次电话给他
[06:16] It just goes straight to voice mail. 都直接转语音信箱了
[06:17] So if-if you could help me get ahold of him… 如果你能帮我联系上他
[06:20] Look, Chief, if this is about him killing that white deer 听我说 队长 如果你们要追究 他杀在部落的领地
[06:23] on tribal land, I will pay the fine. 射杀白鹿的事 罚款我来付
[06:25] You know I’m always good for it. 你知道这是我的特长
[06:26] I’m always cleaning up his messes. 总是帮他擦屁股
[06:28] It’s not my jurisdiction. 但那边不属于我管辖
[06:29] I just need help closing the missing person’s case 我需要你帮忙 结掉这桩失踪人口案
[06:32] and clearing up who assaulted whom in the woods. 并且弄清在树林里 究竟谁袭击了谁
[06:35] Okay, look, I didn’t want to have to get into this, 好吧 我本来不想说这些的
[06:38] but, uh, when I saw him on FaceTime, 但我跟他打视频电话时
[06:41] he looked like he was high on something, 他看著像是嗑药嗑嗨了
[06:43] like he hadn’t slept in days. 看著像好几天没睡觉了
[06:45] And he does this sometimes. He goes on benders. 他有时会这样 会一连嗑药好几天
[06:47] And I won’t hear from him for weeks, or even months. 我好几周 好几个月都不会有他的消息
[06:51] Well, you heard from him last night. 他昨晚不是联系你了么
[06:52] Yeah, ’cause he wanted money, which I wouldn’t give him. 对 因为他来找我要钱 我没给他
[06:55] I’ll try, but-but I’m not gonna promise anything. 我会尽力帮你联系 但不保证有结果
[06:57] He didn’t answer the ten phone calls I made before that, 我之前打了10个电话之后又打了2个
[07:00] or the two after. 他一个都没接
[07:02] Man, he acts like a teenager, 他表现得跟个青少年一样
[07:04] but he’s a, he’s a 30-year-old man, 但他都30岁了
[07:06] and at some point you got to let ’em go, right? 你总得让他们自己去折腾的 对吧
[07:12] No, no. 不 不行
[07:13] She’s just out of this meeting now. 她已经开完会了
[07:15] Right. We can talk about it. Yeah, yeah. 对 我们可以谈谈 我知道
[07:16] But we should probably schedule it 或许另安排一个时间
[07:17] – at another… – Hi. -更好 -嗨
[07:18] Oh, oh, look, I-I’m sorry, I told her it was 真抱歉 我已经跟她说了
[07:20] inappropriate for her to visit me here, so… 这个时间来这里找我不合适
[07:21] Visit you? 来找你
[07:24] Well, you know, we-we… we’ve met once before. 是这样的 我们 我们之前见了一面
[07:26] We-we had a couple of drinks, and we slept together, 一起喝了几杯 然后滚床单了
[07:28] and he was amazing. Wow, that’s some, like, real 他技术可好了 哇 这个看著
[07:31] – Carrie from Homeland shit. – Uh… 跟《国土安全》里凯莉搞的那个好像
[07:33] Does it have anything to do with the case? 这跟案子有关系吗
[07:34] I know you’re a reporter. 我知道你是个记者
[07:35] I’m not a reporter. 我不是记者
[07:37] I’m a podcaster. Print is dead. 我是一个播客主 纸媒已死
[07:39] I have a real aversion to liars. 骗子让我很反胃的
[07:40] Oh, no, I wasn’t lying. 不 我没撒谎
[07:42] I said I was here to help with the search, and I was. 我告诉你我是来帮忙搜救的 我确实帮忙了
[07:44] And you’re doing a story about it. 但你同时也在做节目
[07:45] A rich, white, entitled cisgender guy 一个有钱 顺性别的白人男子
[07:48] illegally shoots a rare white buck 在保留区土地上非法射杀了
[07:50] on reservation land, and then up and disappears? 一只罕见的白鹿后销声匿迹
[07:52] Of course I am. Was that his dad you were talking to? 我当然要做节目了 刚才那人是他爸爸吗
[07:55] – Well, the story’s over, so… – Have you talked to Matt? -这个案子已经结了 所以 -你跟马特谈过了吗
[07:57] It’s weird, right? 感觉很奇怪 不是吗
[07:59] I mean, the guy evades law enforcement 执法队和整个镇子心急如焚地
[08:01] and a town full of concerned citizens. 找了他很久都没找到
[08:03] Finally pops his head up, 结果他终于自己露面了
[08:04] and he can’t even bother to answer his cell phone? 却一个电话懒得接
[08:06] – I’ve been trying him also. – Okay. You need to leave now. -我也找了他好久呢 -请你马上离开
[08:08] Do you think that he attacked someone in the woods? 会不会是他在树林里袭击了什么人呢
[08:10] Or do you think his dad is covering for him, 还是你觉得 他爸爸出于一些
[08:11] for some odd, strange… 神秘的原因 在为他打掩护
[08:13] If you don’t leave, I’m going to arrest you 你如果继续逗留 我会以妨碍调查
[08:16] for interfering with an investigation. 拘捕你
[08:20] Right. We don’t want that. 行吧 不用弄得这么难看
[08:23] Call me when you’re off. Mm. 下班了给我打电话
[08:25] Mm-hmm.
[08:31] Okay. I-I… I just thought that… 我 我就是以为
[08:33] Run Matt’s credit cards. 去查一下马特的信用卡
[08:34] I did that a few days ago. There’s no hits. 好几天之前就查过了 没什么线索
[08:37] But you don’t buy what Molly said about… 但你不相信莫莉刚说的
[08:38] I don’t give a shit what Molly said. 莫莉说了什么我才不在乎
[08:40] But I do care about what Kurt said. 我在乎的是科特说了什么
[08:42] Matt is staying at a hotel in New York. 马特住在纽约一家酒店里
[08:45] Run his cards. 去查他的信用卡
[09:04] Poor bastard. 可怜的混蛋
[09:06] I get that he’s upset, 我知道他很伤心
[09:07] but why did he lie about his son being alive? 可他为什么要撒谎说他儿子还活著呢
[10:00] Hi-hi, and welcome to Merry Fucking Kill. 嗨 欢迎收听该死的快乐杀手播客
[10:04] I’m Molly Park, and do I have a doozy of an episode for you. 我是莫莉·朴 接下来的一集精彩纷呈
[10:08] Today, I’m doing the creepy-as-fuck 今天的这一集 我们来探讨变态至极
[10:11] and truly terrifying Trinity Killer. 令人毛骨惊然的三一杀手
[10:15] Spoiler alert, he didn’t kill in threes. 剧透一下 他不是逢三杀人
[10:18] He killed in fucking fours. 而是杀了四个
[10:21] Let’s talk about kill cycle Lady in the Water. 我们来聊聊第一个杀人案 水中的女人
[10:25] Trinity would find a young woman, break into her house, 三一杀手会锁定一名年轻女子 闯入她家
[10:29] and then slaughter her with a straight razor. 用剃须刀将她杀害
[10:32] He left them soaking in a pool of their own plasma. 留著受害人泡在自己的血浆里
[10:38] The police are finally hip to his M.O., but, of course, 警方掌握了他的作案手法 但显而易见
[10:40] they don’t get it together fast enough to stop him 他们总是在他作案前
[10:42] from one final cut. 与他失之交臂
[10:45] For this one, he goes rogue. 而这一次 他玩得太凶残了
[10:47] Still a woman, but this chick is a mother. 虽然这个受害人很年轻 但已经当妈妈了
[10:50] A gorgeous, girl-next-door beauty 一个漂亮的邻家女孩
[10:53] with a picture-perfect family. 有一个完美的家庭
[10:56] And this is the real fucked-up part. 而最操蛋的部分在于
[10:58] She has a young baby, 她还有个小宝宝
[11:01] who is in the fucking room when she dies, 他妈妈死的时候 他就在房间里
[11:04] crawling in a pool of his mother’s blood. 在他母亲的血泊中爬行
[11:07] How fucked-up is that kid now? Am I right? 这对小孩子心里会造成多大阴影 对吧
[11:21] -He’s usually very friendly. 他一般都很亲人的
[11:23] Maybe he can smell my goats. 也许他闻到了我的山羊味
[11:25] I think he’s just aggressive because he hates his name. 他可能不喜欢自己的名字 所以攻击性才这么强
[11:27] I don’t know. I’m new at this. 说不好 养狗我是新手
[11:29] Maybe I got to go empty the dog. Okay. I’ll be back. 可能是该排便了 我马上回来
[11:32] Come on, Garfield. 走吧 加菲
[11:52] Jim, did you get the alert? 吉姆 你收到警报了吗
[11:53] Yeah, what’s going on? 是啊 出什么事了
[11:54] I’m getting to the scene now. 我正在赶往现场
[11:56] All I know is, there are multiple injuries, 目前只知道有多人受伤
[11:58] and Harrison is involved. 哈里森也卷入其中
[12:21] Stay back, please. 请退后
[12:29] – Jim. Jim! – Where’s my son? -吉姆 吉姆 -我儿子呢
[12:32] They’re working on him inside. This way. 正在里面治疗 这边走
[12:39] Harrison, are you okay? 哈里森 你没事吧
[12:41] Yeah, I’m okay, Dad. 我没事 爸爸
[12:43] Fortunately the stab wound isn’t very deep. 还好没有刺伤太深
[12:45] Who stabbed you? 是谁刺伤的你
[12:47] It’s-it’s… it’s not, it’s not that bad. 不是 嗯 没那么 没有那么严重
[12:51] Harrison, when Tess found you and Ethan, 哈里森 苔丝找到你和伊森时
[12:53] she said that you told her something about 她说你嘴里念叨著
[12:56] a planned school shooting. 有预谋的校园枪击
[12:57] Uh, yeah, that’s-that’s how this all started. 对 这就是事情的起因
[13:01] Uh, Ethan asked me to meet him backstage. 伊森让我去后台见他
[13:04] And-and then, um, when we were alone, he, 然后 只剩我们两个人时 他
[13:08] he told me he wanted to get revenge on all these kids 他说 他想报复所有一直
[13:10] that have been bullying him. 欺负他的孩子
[13:13] He was just gonna bring guns to school 他打算把枪带到学校去
[13:16] – and open fire. – Why did he tell you that? -朝他们开枪 -为什么他要告诉你呢
[13:19] He, um… 因为他
[13:22] Because he wanted me to do it with him. 他打算让我跟他一起干
[13:24] And what happened next? 接下来发生了什么呢
[13:26] I told him, I mean, I-I get it. 我告诉他 我明白
[13:29] I mean, feeling angry and-and feeling bullied. 我明白他一直被人欺负 很生气
[13:33] But I said, “There’s got to be some other way 但我说 一定还有别的办法
[13:34] we can handle it.” I tried to get him to come with me 可以处理这事 我试图让他跟我一起
[13:36] to talk to a teacher, or get him some help, you know? 去告诉老师 找人帮他
[13:41] But, um, that’s when he pulled a knife out of his backpack. 但是他从背包里拿出来一把刀
[13:46] He just came right at me and stabbed me. 朝我冲过来然后给了我一刀
[13:55] Logan, check the backpack. 洛根 查一下背包
[13:58] On it. 好
[14:02] And then what happened? 然后发生什么了
[14:05] Well, it, it all happened so fast. 一切发生的都太快了
[14:07] I mean, I-I just, I was really scared, 我 我当时吓坏了
[14:09] and I just, like, tackled him 我就打回去
[14:11] and the knife came out of his hands, and-and 然后刀从他手里掉了出来 然后
[14:13] I-I got to it first, then I-I was, 我 我先捡到了刀
[14:15] I was waving it in front of me, telling him to stop, 我挥舞著刀 让他别再过来了
[14:17] but he just kept charging at me, like he was crazy, you know? 但是他像疯了一样朝我扑过来
[14:20] And… And that’s, um, 然后
[14:23] that’s when I got his leg. 然后我就刺到了他腿上
[14:24] I-I think I… I think I cut him really bad. 我 我 应该把他伤得挺重的
[14:26] He was… he was bleeding so much, I could… I could see it 他当时 当时在流血 流了很多血 我能看到
[14:29] soaking through his jeans, and, um… 血把他的牛仔裤都浸湿了
[14:32] then he passed out. 然后他就晕过去了
[14:36] Is-is he… is he gonna die? 他会 会 会死吗
[14:38] I… I-I didn’t mean to hurt him like that, I swear. 我我我 没想伤他 我发誓
[14:44] I-I didn’t mean to hurt him like that, Dad. 爸 我我 没想搞成这样
[14:47] Angela? 安吉拉
[14:50] I think you need to take a look at this. 你得过来看看这个
[14:57] Oh, Jesus. 天哪
[15:03] It’s a kill list. 这是杀戮名单啊
[15:09] Um…
[15:12] Did Ethan talk to anyone else about this? 伊森跟别人说过吗
[15:15] Is there anyone else who could have been in on it with him? 有没有可能还有人参与了他的计划
[15:20] No. 没有
[15:22] I’m his only friend. 我是他唯一的朋友
[15:25] Okay. 好吧
[15:29] Logan, you and I are going to Ethan’s house immediately. 洛根 我们得立刻去趟伊森的家
[15:31] We need to check on his parents. 得去问问他父母
[15:33] There may be weapons or explosives there. 他家里可能有武器和爆炸物
[15:45] Come in. 进来
[15:51] – Did you take your antibiotic? – Yeah. -你吃抗生素了吗 -吃了
[15:55] How’s it feeling? 你感觉怎么样
[16:03] I’m pretty freaked out. 我吓坏了
[16:05] Oh.
[16:09] I just keep… I keep replaying it. 我一直 一直不停地回想
[16:12] Ethan coming at me with that knife. 伊森拿著刀朝我扑过来
[16:18] You ever have a situation scare the shit out of you like that? 你经历过这种吓人的事吗
[16:30] Yeah. 嗯
[16:32] What do you do to deal? 你怎么做的
[16:33] I wrap bad guys 我把那些坏人
[16:35] in plastic and kill them. 用塑料布裹起来然后弄死
[16:37] I, um, guess I… 我 我
[16:43] I’m not sure. 我也不知道
[16:49] Right. No, for sure. 是啊 行吧
[16:51] I mean, you can still talk about it more with me if you want. 如果你愿意的话 随时可以跟我聊聊
[16:56] No, I’m okay. 我没事了
[16:58] Really. I’m fine. 真的
[17:01] – Okay. – I’m fine. -好吧 -我没事了
[17:06] – Good night. – Yeah. Good night. -晚安 -晚安
[17:18] Aw.
[17:20] Who’s the world’s greatest dad? 谁是世界上最棒的父亲呢
[17:24] That’s funny. That’s good, Deb. 真搞笑
[17:26] Man, to think, from the moment he was born, 你想想 从他出生那刻起
[17:29] you were worried that he would inherit your fucked-up genes. 你就担心他可能会遗传了你的基因
[17:33] But… 但是
[17:35] he’s emotional, he’s empathetic, personable, 他很情绪化 有同理心 还很和蔼可亲
[17:39] popular, heroic even. 讨人喜欢 甚至有点英雄气概
[17:43] And you’re so different. 但你却如此不同
[17:45] It’s gonna be impossible 你是不可能
[17:46] for you to have a relationship with your own son. 跟自己的儿子建立亲密关系的
[18:16] I can stay home with you today, if you want. 如果你需要的话我今天可以留在家里陪你
[18:20] I know school’s shut down. 学校这两天反正也关了
[18:25] No, it’s cool. Ow. 不用 没事
[18:26] I can just… I can hang here by myself. 我可以 我自己能搞定
[18:33] What are you looking at? 你在看什么
[18:37] When Ethan came at you, you were… 伊森朝你扑过来时 你
[18:39] facing him, right? 当时面对著他对吧
[18:42] He suddenly charged at you? 他突然朝你扑过来时
[18:44] – What are you…? – That’s what you told Angela. -你什么 -你是这么跟安吉拉说的对吧
[18:46] Yeah. 对啊
[18:48] Did he knock you down first? 他先把你打倒了吗
[18:49] – I-I don’t remember. – Do you remember -我 我不记得了 -你还记得
[18:51] if he was holding the knife in his left or right hand? 他是左手拿刀还是右手拿刀吗
[18:53] No, I-I don’t remember which fucking hand. I was attacked. 不 我 我不记得哪只手了 我当时被袭击了
[18:56] It’s not every day that type 又不是每天
[18:57] – of shit happens to me. – I know. I… -都会遇到这种事 -我知道 我
[18:59] Well, then why are you interrogating me? 那你为什么还审问我
[19:00] Sorry. 抱歉
[19:02] It’s just my old forensic brain. 我以前做法医的 职业病
[19:04] I know you’ve been through a lot. 我知道你经历了很多
[19:06] Just stabbed by my friend, is all. 就是被朋友捅了一刀 如此而已
[19:13] Where are you going? 你去哪
[19:16] Outside to breathe some fresh, cold air. 去外面呼吸点清新的冷空气
[19:20] Is that all right, or do you have questions about that, too? 没问题吧 连这个你也要管吗
[19:32] What are you doing? 你为什么这样
[19:35] The stab wound doesn’t match the story he told Angela. 他身上的伤跟他和安吉拉说的情况不符
[19:37] Something’s off. 有些不对头
[19:40] You’re off. 我看是你不对头吧
[19:42] He’s normal. 他很正常
[19:44] Details get mixed up. 细节记不清很正常
[19:47] Normal people, you know, fuckers who aren’t mental cases, 正常人 没有精神病的平常傻小子
[19:50] they get rattled when crazy shit happens. 遇到这种事肯定会不知所措
[19:55] I hope you’re right. 希望你是对的
[19:58] Do you? 是吗
[20:01] Nah, he wasn’t there when we arrived on scene. 不 我们到犯罪现场时他不在
[20:03] Yeah, I don’t know what happened there, but, uh… 我不知道发生了什么 但是
[20:05] Nah, I don’t know. 不 我不知道
[20:06] Yeah, you know, they said that we need to go back, so… 他们说我们需要回去 所以
[20:15] Excuse me? 打扰一下
[20:23] Hi, Mr. and Mrs. Williams. Um… 威廉姆先生和太太 你们好
[20:28] I-I just came to see how Ethan was doing. 我 我来看看伊森怎么样了
[20:32] He’s still very sedated. 他还在麻醉
[20:35] He lost so much blood, he could have died 他失血过多 如果不是医护人员及时赶到
[20:37] if the paramedics hadn’t gotten there as quickly as they did. 他可能救不回来了
[20:41] I’m sorry. 对不起
[20:43] I… I-I didn’t mean to, um… 我 我我没想
[20:49] E-Ethan’s, like, my only friend here. 伊森是我唯一的朋友
[20:53] He liked you, too. 他也喜欢你
[20:55] How-how are you doing? 你 你怎么样
[20:57] Oh, I’m… I’m okay. 我 我没事
[21:00] Um… maybe, uh, maybe when Ethan’s better 也许 等伊森好点
[21:04] – and comes home… – He isn’t coming home. -回家后 -他回不了家了
[21:07] Well, I thought that the-the surgery… 我以为 手 手术
[21:09] What do you think is going on here? 你以为还能发生什么
[21:11] Iron Lake isn’t our home anymore. 我们不可能再待在艾恩湖了
[21:13] We’ve been getting death threats. 我们收到了死亡威胁
[21:15] No one’s ever gonna buy anything from my store again. 再也不会有人从我们家店里买东西了
[21:18] We have to sell our house and leave. 我们只能卖掉房子离开这里
[21:20] And Ethan’s probably going to juvie. 伊森有可能要进劳教所
[21:23] – Why didn’t you come to us? – Beth, it’s not his fault. -你为什么不过来找我们 -贝丝 不是他的错
[21:26] If you had just told me, I could have helped. 如果你告诉了我们 我本可以帮他的
[21:29] God, it didn’t need to happen this way. 见鬼 本来不用这样的
[21:33] You should have come to us! 你应该早点告诉我们的
[21:46] Listen, 听著
[21:48] she’s obviously very upset. 她有点激动
[21:50] We both are. 我们情绪都不好
[21:53] You should know we appreciate what you did. 我们感谢你的所作所为
[21:58] It could’ve been a lot worse. 否则后果会不堪设想
[22:02] But we don’t ever want to see you again. 但我们再也不想见到你了
[22:06] You understand? 你明白吧
[22:17] Hey, Jim. 嘿 吉姆
[22:19] How’s Harrison? 哈里森怎么样了
[22:21] Uh, he’s okay, all things considered. 目前来看他没啥事
[22:24] I heard the stab wound wasn’t too deep. 我听说刺伤不太深
[22:26] Yeah, you know about as much as I do, then. 你知道的不比我少呢
[22:32] Going to the police station to see 来警局试图找出
[22:35] if your son is lying about a stabbing he was in. 你儿子在是不是在刺伤的事上说慌了
[22:37] What page of the parenting handbook is that? 真是个称职的好父母
[22:52] Are you sure you want to look at that? 你确定要看这些照片吗
[22:54] I’m curious. 我有点好奇
[23:01] Jim, I’m a cop, 吉姆 我是个警察
[23:03] and I’m messed up knowing that Audrey was meant 我听说奥黛丽可能成为伊森的受害者
[23:05] to be a victim of Ethan’s. 都吓坏了
[23:08] But your son actually was attacked. 而你儿子真正被他袭击了
[23:10] I was meant to be a victim? 他本来也打算伤害我的吗
[23:12] Audz, I told you, you cannot be in here. 奥黛丽 我跟你说了 你不能来这
[23:14] – Don’t change the subject. – Audrey. -别转移话题 -奥黛丽
[23:16] I deserve to know if I was. 我有权知道的
[23:20] – Holy shit. – Audz, out. Out. -天哪 -见鬼
[23:24] – Now! – What about Jim? -出去 -吉姆呢
[23:25] – Why is he in here? – He should go, too. -为什么他可以留下 -他也应该出去
[23:28] I actually have some information that might be helpful. 我可以给你提供些有用的信息
[23:31] You do? 真的吗
[23:33] Yeah, the weapons you found stashed in Ethan’s room, 嗯 你在伊森房间里发现的武器
[23:36] they’re from Fred’s. 是弗雷德渔猎店卖的
[23:37] I sold them to Ethan’s father a couple of months ago. 我几个月前把它卖给了伊森的父亲
[23:44] Along with that knife. 还有那把刀
[24:03] What is your problem? 你到底怎么回事
[24:06] The angle of the penetration of his wound, 他伤口刺入的角度
[24:09] the blood spatter. 还有血液喷溅方式
[24:13] Nothing matches his story. 跟他讲述的故事都不相符
[24:15] His story? 他的故事
[24:16] He was stabbed, non-fictitiously. 他被人刺了一刀啊 这可不是虚构的
[24:19] It doesn’t add up. 跟现场对不上
[24:21] Everything he said about Ethan turned out to be true. 他说的伊森的一切都是真的
[24:22] The kill list, the weapons. It all adds up. 杀戮名单 武器 都对的上
[24:35] Prove it. 证明给我看
[24:38] What? 什么
[24:40] You’re Ethan. I’m Harrison. Show me what happened. 你是伊森 我是哈里森 给我演示一下事情怎么发生的
[24:46] – Do it. – You are fucking crazy. -来吧 -你真他妈疯了
[24:48] – Harrison’s lying. – You can’t handle the fact -哈里森撒谎了 -你就是没办法接受
[24:50] that Harrison is a hero. 哈里森是个英雄的事实
[24:52] That was always your wet dream. 那一直是你求之不得的梦想
[24:55] -Yay! 耶
[24:58] And you can’t stand the fact that he’s living it, 你接受不了哈里森成了英雄
[25:01] because you are a jealous, 因为你嫉妒他
[25:03] -fucking pussy. 你个软蛋
[25:08] Blood doesn’t lie. 血迹是不会撒谎的
[25:09] The spatter doesn’t match. 喷溅模式不对
[25:14] How do we recreate these patterns? 我们该如何再现当时的情况呢
[25:19] I don’t know. 我不知道
[25:23] This time we see if Harrison attacked Ethan first. 这次我们来看看 是不是哈里森先袭击了伊森
[25:28] What are you trying to do here? 你到底想干什么
[25:31] – Make sense of this. – No, you’re not. -想弄明白怎么回事 -不
[25:33] You’re trying to make him into a monster, like you. 你只是想让他变成和你一样的怪物
[25:38] ‘Cause that’s the only way you can feel like a real dad, right? 因为只有这样 你才觉得自己是个真正的父亲
[25:42] Is if he looks up to you and wants to be like you 如果他崇拜你 希望能变成你
[25:45] so you could have some sick-ass serial killer family. 这样你就能拥有变态杀人狂之家了
[25:48] He’s a good kid. He’s nothing like you. 他是个好孩子 他跟你一点都不像
[25:53] I am so sick of your bullshit. 我受够了你的胡言乱语了
[26:03] It matches. 这才对
[26:05] Stop it! 住手
[26:07] This is all in your head! You are creating this! 都是你脑子里瞎想出来的
[26:22] Ethan was the one trying to get away. 是伊森想要逃走
[26:24] No. 不
[26:28] Harrison attacked him from behind. 哈里森从后面袭击了他
[26:31] Then he stabbed himself to sell us on this story. 然后他又给了自己一刀 为了让大家相信他
[26:37] He planned the whole thing. 他策划了这一切
[26:39] Tell me that’s not what happened. 你敢说不是这么回事吗
[26:42] Why would Harrison slash Ethan first? 为什么哈里森会先袭击伊森呢
[26:45] He didn’t hate him. 他又不恨他
[26:55] He wanted to know what it felt like. 他想知道这种感觉是什么样的
[27:04] It’s almost like he fit the Code. 就好像想试试水
[27:22] Smells good. 好香啊
[27:41] He even eats like me. 他吃东西也跟我一样
[27:48] What? 怎么了
[27:50] How you feeling? 你感觉怎么样
[27:52] Lot less pain, actually. 不那么疼了
[27:54] I know school’s back on, but they’d understand 我知道学校又开了 但如果你再请一天假
[27:56] if you stayed home another day. 应该也没问题吧
[27:59] I want to get back into a routine. 我想回归正常生活了 理解
[28:03] I totally get that. 完全理解
[28:06] So did you notice anything going on with Ethan 在那事发生之前
[28:09] before that day? 你注意到伊森有什么不同吗
[28:14] I didn’t know anything until Ethan got me alone at school. 伊森把我单独留在学校之前我什么都没注意到
[28:29] – Kurt, what’s going on? – Hey, Jim. -科特 有事吗 -嘿 吉姆
[28:32] Well, I just thought I’d bring Iron Lake’s own hero 我只是想对艾恩湖的英雄
[28:35] -a little show of appreciation. 表达一点敬意
[28:37] – Oh. – How’s he doing? 他怎么样了
[28:39] He’s a little rattled, as you can imagine, 有点不知所措 你应该能想象的到
[28:43] but I can take it in to him. 我会交给他的
[28:45] Was kind of hoping to shake his hand, 我想能跟他握个手
[28:47] thank him personally, you know? 亲自感谢他
[28:50] – Okay. – Yeah? -好吧 -嗯
[28:52] Sure. 没问题
[28:54] Hey!
[28:56] There he is. Hey, stud. 在这呢 嘿 小伙子
[28:59] I, uh, got you a little something 我 给你拿了点的东西过来
[29:02] -for keeping our town safe. 感谢你保卫小镇安全
[29:05] Thanks. 谢谢
[29:07] – Just, yeah, go ahead, open it. – Oh. 打开吧
[29:08] It’s for you. 是给你的
[29:12] – Oh. – Huh?
[29:14] Holy shit. A… 老天 一架
[29:16] A drone. 一架无人机
[29:18] This is really cool. 这太酷了
[29:20] Thank you, Mr. Caldwell. 谢谢你 考德威尔先生
[29:22] Oh, just call me Kurt. 叫我科特就好
[29:24] Okay. 好
[29:26] Well, I, um, I should… I should go. 那我 我得走了
[29:28] Thanks again, Kurt. 谢谢你 科特
[29:30] Yeah. No, well, thank you. Thank you, son. 没事 谢谢你才是 小伙子
[29:49] Ah, boy, must be nice. 天 这感觉肯定很棒
[29:51] Hmm?
[29:52] Having a hero for a son. 自己儿子是英雄
[29:55] Ah.
[29:56] Yeah, my Matt, he’s… he’s the opposite. 我的马特 他 完全相反
[30:00] Well, he seems like a fun person to be around. 感觉有他在身边应该挺有意思的
[30:02] Ah, no, he’s a fuckup. 不 他一团糟
[30:05] Wish I’d done something about it 真希望我能在他
[30:06] when he first started fucking up. 一开始搞砸的时候做点什么
[30:08] Kept thinking he’d grow out of it. 我一直以为他可以成长起来
[30:09] But there was a darkness in him, 但他内心有一块黑暗之处
[30:11] – and you knew it. – Yeah, but I just kept -你也清楚 -但我只是一直
[30:13] helping him get out of trouble. 帮他解决问题
[30:18] But it’s not really Matt’s fault, you know? 但这不是马特的错 你懂吧
[30:22] It’s my fault. 是我的错
[30:24] I wouldn’t say that. 我不这么认为
[30:25] Well… the truth is, 事实就是
[30:28] I just raised a terrible kid. 我养了个很糟糕的孩子
[30:31] I mean, my Matt’s much more like Ethan than he is Harrison. 我儿子马特更像伊森而不是哈里森
[30:35] – No. – No, he’s worse. -不 -不 他更糟糕
[30:37] I-I mean, Ethan might have wanted to kill people, 伊森可能是想杀人
[30:39] but Matt actually did. 但马特确实杀了人
[30:40] Hey, he didn’t mean to crash that boat. 他不是故意撞毁船只的
[30:42] He didn’t crash it. 他没有撞毁船只
[30:44] He wasn’t driving. 不是他开的船
[30:46] No, I know. I meant it the same way you did. 我知道 我就是这个意思
[30:49] How do you even know about that? 你怎么知道的
[30:52] My girlfriend’s the chief of police. 我女朋友是警局队长
[30:54] And not to throw anyone under the bus, 我不是想出卖谁
[30:57] but Esther’s a bit of a gossip. 但埃斯特也挺八卦的
[31:00] Mm-hmm.
[31:03] So what did Esther and your girlfriend say 所以埃斯特和你女朋友
[31:05] about the boat accident? 是怎么说船只意外的
[31:07] That Matt wasn’t driving, 马特不是开船的
[31:09] and that teenagers do stupid things. 还有就是青少年会做蠢事
[31:12] He wasn’t a teenager. 他不是青少年了
[31:14] Oh, I didn’t know that. 这我不知道
[31:15] I knew that. 我知道
[31:18] Look, Kurt, you can’t carry around this guilt. 科特 你不能时时刻刻背负著罪恶感
[31:21] Kids are born the way they are. 孩子们生来怎样就是怎样
[31:24] I wasn’t in Harrison’s life for the last ten years. 过去十年 我都没有在哈里森身边
[31:27] Look how he turned out. 看看他现在
[31:33] Yeah, you’re right. 你说的对
[31:35] I appreciate that. 谢谢你
[31:39] But you’ll see. 但再看吧
[31:41] You know, if Harrison ever does anything wrong, 要是哈里森做了错事
[31:42] it is hard not to feel responsible for it. 很难不觉得自己要负责
[31:53] Fuck. 操
[31:55] The guy’s fishing, and I just nibbled. 那家伙在钓鱼 而我咬了钩
[32:04] – Hey. – So, -嗨 -所以
[32:06] I just wanted to formally let you know 我就是想正式通知你
[32:07] that we’re not bringing any charges 我们不会因为他捅伊森的事
[32:09] against Harrison for stabbing Ethan. 起诉哈里森
[32:11] It’s been ruled an act of self-defense, 被判定为正当防卫了
[32:13] no matter what Ethan tried to claim. 不管伊森是怎么说的
[32:16] What did he say? 他说什么
[32:18] He swears he never stabbed Harrison. 他发誓他从未想捅哈里森
[32:21] Well, how does he explain…? 那他是怎么解释
[32:23] He said that Harrison just suddenly slashed him. 他说哈里森突然划伤了他
[32:26] And that’s the last thing he remembers. 这就是他最后记得的了
[32:30] You know, I try to have some compassion for him. 我是想同情他的
[32:34] He’s clearly a troubled kid. 他显然是个问题儿童
[32:36] Yeah. 对
[32:39] So, we’re moving forward with our case against Ethan. 所以我们会继续起诉伊森
[32:43] And I don’t know if you want me 我不知道你要不要我
[32:44] to put you in touch with a lawyer, 帮你联系律师
[32:46] if you want to look into a civil case, or… 要不要提起民事诉讼 或者
[32:48] No, he and his family are going through enough. 不了 他和他的家人要承担的够多了
[32:50] Wow. If I were in your position, 如果我是你
[32:53] I don’t know if I could be so compassionate. 不知道能不能像你这样有同情心
[32:55] You’re a good person, Jim. 你是个好人 吉姆
[32:59] -Take it. 接吧
[33:00] I’ll call you later? 我回头打给你
[33:01] Okay. I love you. 好 我爱你
[33:03] Love you, too. 我也爱你
[33:09] Chief Bishop. 我是毕夏普警长
[33:13] Ethan’s telling the truth. 伊森说的是真的
[33:15] This wound wasn’t made by a hunting knife. 这个伤口不是猎刀造成的
[33:20] Harrison brought his own weapon to school that day. 哈里森那天自己也带了武器去学校
[33:23] Hey. I heard your son was amazing. 嗨 我听说你儿子很优秀
[33:30] Gonna call you back. 回头打给你
[33:32] Just wait a minute. 等一下
[33:33] I come with a peace offering. 我是来和解的
[33:41] I’m not drinking, Molly. 我不喝酒 莫莉
[33:43] Well, there’s no point in sticking around. 我留下来也没意义
[33:44] I’ve alienated the one person 我已经找到了特定的人
[33:46] that I needed to tell this story. 来完成我的故事
[33:47] -Can I get that in writing? 能写下来吗
[33:55] Consider this… my goodbye present. 把这个当成是我的告别礼物吧
[34:00] Faith Darwas. Three days ago, 费斯·达沃斯 三天前
[34:02] outside of a Dollar Store in Tulsa. 在塔尔萨的一家一元店门口
[34:06] I googled a few of your, uh, names on this Carrie board here. 我在网上搜了你们的几个名字
[34:10] Which, by the way, is not a jab. 顺带一提 不是打预防针
[34:12] I mean, that it’s crazy thorough, 虽然这整件事都挺疯狂的
[34:13] which is how people describe my work. 大家都是这么形容我的工作的
[34:16] How did you get this? 你是怎么拿到这个的
[34:18] I posted their pics on my Merry Fucking Kill Insta-feed. 我把他们的照片发到了我的INS上
[34:21] You’d be surprised what 800,000 amateur sleuths 你会很惊讶80万业余侦探
[34:23] can dig up in a matter of hours. 几个小时内能发现什么的
[34:28] I also got her last three addresses 我还搞到了她最近用过的三个地址
[34:29] and a cell phone number. 和电话号码
[34:31] – You talked to her? – Mm-hmm. Yeah. -你和她聊过了吗 -对
[34:34] She goes by Lauren now. 她现在叫劳伦了
[34:35] She left because her mom was a pill-popper 她离开是因为她妈是个瘾君子
[34:37] with a rotating door of shitty boyfriends. 还天天换男朋友
[34:40] She’s doing a lot better now. 她现在好多了
[34:42] So she was just another runaway. 所以她只是离家出走了
[34:44] Just like everybody said. 像大家说的一样
[34:48] She is alive. That’s a good thing. 她还活著 这是好事
[34:51] Well, yeah, of course. It’s just… 对 没错 只是
[34:54] Um…
[34:57] Maybe I am fucking crazy. 或许我确实是疯了
[34:59] Look, I pretty much traffic in crazy, 听著 我见过很多疯子
[35:02] and you are most definitely not. 你绝对不是
[35:05] I posted these ones, as well. 这几个我也发了
[35:09] Nothing. Not one sighting. 但毫无发现 没有人见过他们
[35:12] Not even a psychic claiming to feel their aura in New Mexico, 没有任何灵媒跑过来说在新墨西哥感觉到过他们的气场
[35:15] and I usually get at least three of those. 一般这种会有很多的
[35:17] So whoever these women are, 所以不管这几个女人是干什么的
[35:19] they are most definitely missing. 她们肯定失踪了
[35:21] And no one is looking for them, except for you. 还没有人在找她们 除了你
[35:25] Let me in on your theory. 让我听听你的想法
[35:27] ‘Cause I know you got one. 我知道你有思路了
[35:37] When I was in high school, my best friend disappeared. 我高中的时候 我最好的朋友失踪了
[35:41] Iris. 艾瑞丝
[35:42] Everyone said she ran away. 所有人都说她离家出走了
[35:45] No one looked for her. 没有人找过她
[35:46] It stuck with you. 你心里堵著这件事
[35:49] So, when I became a cop, I promised myself 所以 我成为警察的时候 我向自己发誓
[35:51] that I’d be different. 我会做得不一样
[35:54] I got a reputation as being the cop who would listen. 大家都觉得我是个善于倾听的警察
[35:57] I started collecting these women’s stories. 我开始收集这些女人的故事
[35:59] Poor, from troubled homes. 可怜人 麻烦的家庭
[36:01] Some of them Native. 有一些是原住民
[36:02] Everyone assumes they just moved on. 所有人都只假设她们向前看了
[36:08] But I know in my gut something terrible is happening to them. 但我的直觉告诉我 她们出大事了
[36:15] I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听到这些
[36:18] but I think we should form an alliance. 但我觉得我们应该结盟
[36:22] I mean, what if I followed the story 我负责跟踪报道
[36:24] while you investigate, from a close proximity? 你可以从一个更近的角度调查
[36:27] I mean, you said it yourself. You need resources. 你自己说过的 你需要资源
[36:29] And I’ve got an army of armchair detectives. 我有一堆坐扶手椅侦探
[36:31] I-I thought you wanted to do the Matt Caldwell story. 我以为你是想报道马特·考德威尔的故事
[36:35] Well, you know, every great podcast starts about one thing 所有优秀的播客都是从一件事开始
[36:37] and then ends up somewhere completely unexpected. 然后查到预想之外的其他事情
[36:47] If you want to help me shed light on these women, 如果你想帮我查这些女人的事
[36:49] I’ll take it. 没问题
[36:51] Great. 棒极了
[36:53] Okay. 好了
[36:55] I know this is gonna take a while, 我知道这需要一点时间
[36:58] but I need you to run me through everything you have. 但我需要你给我讲一遍你查到的所有事情
[37:08] Okay. Now I’m ready. 好了 现在我准备好了
[37:21] Uh, yeah, come in. 进来吧
[37:24] Mr. Caldwell, sorry to bother you, 考德威尔先生 抱歉打扰了
[37:26] but a few customers have mentioned 但是有几位客人找我们说
[37:28] – the girl camped out in our… – Uh, I’ll take care of it. -那个驻营在我们… -我会处理的
[37:30] – Really? I don’t mind. – I got it. -真的吗 我可以 -我来吧
[37:32] Thanks, Susan. 谢了 苏珊
[37:45] Hi, Kurt. Just checking 嗨 科特 就是想问问
[37:47] to see if you’ve heard from Matt. 马特有没有联系过你
[37:49] I have a couple of questions that I need to ask, so… 我有几个问题要问 所以
[38:10] Okay. 好吧
[38:17] Hey, uh, Chloe, right? 克洛伊 是吧
[38:20] Yeah. Look, I-I know I said I was gonna use that money 听著 我知道我说过 会用你给我的钱
[38:23] you gave me to get bus fare to my mom’s, 买去我妈那里的车票
[38:25] but I, I was really hungry 但我真的很饿
[38:28] and-and I needed to buy a new coat, 而且我需要买新的大衣
[38:29] ’cause it’s cold as hell out there, 因为外面冷得要死
[38:31] – and I just… – It’s okay. It’s okay. -我就… -没事 没事
[38:34] If you spot me another 80, 如果你再给我80块
[38:38] I will get that bus fare. 我就去买车票
[38:40] I swear, just-just give me your address, and I’ll… 我发誓 把你地址给我 我
[38:41] and I’ll send it back to you as soon as I get to my mom’s. 一到我妈那里 就还钱给你
[38:44] I can’t keep giving you money, sweetheart. 我不能一直给你钱 宝贝
[38:52] You know what I can give you? 但你知道我可以给你什么吗
[38:54] A job. 一份工作
[38:57] Waitress at the diner. 在这里当服务员
[38:59] Make your own money. What do you say? 自己赚钱 你说呢
[39:04] The thing is, I’m… I’m not staying. 问题是 我 我不会留下的
[39:08] I just need bus fare. 我就是需要车票而已
[39:10] -Can you just 你能不能
[39:13] help me with that? 帮帮我
[39:17] Coach Logan, or should I say Sergeant Logan, 洛根教练 或者说洛根警长
[39:21] who is here with us today in his official capacity 今天来到这里执行公务 他需要和你们聊聊
[39:23] to talk to you because you were on Ethan’s list. Listen up. 因为你们在伊森的名单上 听好了
[39:33] Hey, everyone. 各位好
[39:34] -What’s up, Coach? 怎么了 教练
[39:36] Okay, okay, settle down. 行了 安静一点
[39:39] Um… first of all, 首先
[39:43] I want to say how proud I am of how you all handled yourselves 我想说的是 面对著这种我希望你们不必经历的
[39:46] during a situation I obviously wish 恐怖状况 你们都处理得
[39:49] you’d never had to experience. 非常好
[39:59] You acted with… maturity 你们很成熟
[40:03] and courage. 很勇敢
[40:05] Uh, but please be understanding of yourselves, 但是请你们理解 你们自己
[40:08] or-or any of your friends 或者你们的朋友
[40:10] who are going through a tough time in the aftermath. 因为那件事受到了不好的影响
[40:14] Counseling is being offered to each of you. 我们会为你们所有人提供心理咨询
[40:17] It’s a scary thing 像那样被针对
[40:21] to be targeted like that. 是很恐怖的
[40:23] It’s good to talk about it, how you feel. 聊聊自己的感受会比较好
[40:29] Uh, I’d like to open this up to anyone 现在 如果有任何担心
[40:31] who’d like to share their concerns or… 或者想问问题的
[40:32] or ask me any questions. 都可以说
[40:36] Zach. 扎克
[40:38] Uh, yeah, I just want to give a shout-out to Harrison 我就是想对哈里森说一句
[40:41] for saving all our asses. 谢谢你救了我们
[40:49] Um, yeah, I-I think I speak for all of us 对 我觉得 我可以代表所有人说
[40:53] when I say how grateful we are 我们很幸运
[40:55] that you’re a part of our community. 这个社区有你
[40:57] Speech! Speech! 讲话
[41:00] Speech! Speech! Speech! 讲话 讲话 讲话
[41:01] Speech! Speech! Speech! Speech! Speech! 讲话 讲话 讲话
[41:03] All right, but if he doesn’t want to talk, it’s okay. 好了 但如果他不想说 也没有关系
[41:08] I mean, I don’t really know what to say. 我不知道该说什么
[41:10] Um, I’m glad no one got hurt. 我很高兴没人受伤
[41:14] -Except Ethan. 除了伊森
[41:19] You-you know, personally, 个人来说
[41:21] I don’t really hold anything against Ethan. 我对伊森没有什么意见
[41:25] I mean, yeah, he, uh, he planned to do something terrible. 他确实是计划做坏事
[41:29] And he ended up stabbing me, 他最后也确实捅了我
[41:32] but, uh, 但
[41:35] you guys picked on him for years. 你们针对了他好多年
[41:40] You-you beat him up, made fun of him. 你们打他 开他玩笑
[41:44] You kind of made his life hell, you know? 让他的生活如同地狱
[41:46] And I guess it’s like, yeah, 我觉得 没错
[41:47] yeah, we’re all victims, or whatever. 我们都是受害者 算是吧
[41:50] And I know everyone’s saying that Ethan was a-a-a psycho 我知道大家都在说伊森是个变态
[41:53] or a-a monster or something, 或者是恶魔之类的
[41:57] but he was definitely also a victim. 但他绝对也是一个受害者
[42:02] So… 所以
[42:04] I don’t know. 我不知道
[42:08] I guess we all have two sides to us. 我想人都有两面吧
[42:11] Maybe we’re a little bit hero and a little bit, 或许我们都是一部分英雄 也是一部分
[42:15] I-I don’t know, monster. 恶魔吧
[42:19] It’s all about which side wins out in the end. 最后总是在于 哪一边胜出
[43:11] Trinity used a straight razor 三一杀手用刮胡刀
[43:13] -to kill his mother. 杀了他母亲
[43:17] He was born in blood, just like you. 他出生即沾血 就像你一样
[43:22] He has my Dark Passenger. 他继承了我的黑暗基因
嗜血法医·杀魔新生

文章导航

Previous Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医·杀魔新生(Dexter: New Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号