Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尼基塔(Nikita)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尼基塔(Nikita)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:26] You miss me? 想我了
[00:41] I don’t even know what questions to ask right now. 我都不知道该从何问起
[00:44] Core systems are intact. 核心系统未遭破坏
[00:47] Power,ventilation. Security. 电力 通风 安保设备都完好
[00:50] The trunk line was cut. Someone’s fixing that now. 通讯干线被断 已经派人去修了
[00:52] Communication should be restored in a few hours. 通讯几小时内就能恢复
[00:55] Sonya wrangled a couple people to help her restore 桑娅带了一队人去帮忙
[00:58] the internal servers. 恢复内部服务器
[01:00] Shadownet’s toast. 如影随形网方面
[01:01] I can rebuild it,but we’re talking weeks,maybe months. 我能重建 但需要几周 或几个月
[01:05] How many stayed? 多少人留下了
[01:08] 14. 14个
[01:09] Along with eight dead,including Sean. 连同八具尸体 包括肖恩
[01:19] So…14. 好吧 14个
[01:23] Owen has the Black Box. 欧文拿走了黑盒
[01:25] Him and Amanda talked about selling it. 他和阿曼达打算卖掉它
[01:27] But that’s all we know right now. 我们现在就知道这么多
[01:28] – Owen? – He isn’t Owen anymore. He’s Sam. -欧文 -他不是欧文了 是山姆
[01:32] Amanda erased his memories and turned him into Owen. 阿曼达抹掉他的记忆 让他成了欧文
[01:35] Yeah. 是啊
[01:36] Owen is Sam now,and Sam is a total freakin’ psycho. 欧文现在是山姆了 而山姆完全是个疯子
[01:40] You missed a lot. 你错过了很多事
[01:43] What about Alex? Is she in holding? 那艾丽克丝呢 她在这里吗
[01:47] More like hiding. She left with the others. 逃了 她跟其他人一起离开了
[01:50] After we found Sean. 发现肖恩后我们才知道
[01:51] She shoot him too? 是她杀了肖恩
[01:54] Ryan… 瑞安
[01:55] What Alex did… 艾丽克丝的所作所为
[01:59] All of this is because 还有这一切
[02:01] of the seed that Amanda planted. 都是阿曼达的诡计
[02:02] She sold her on the danger everyone was in. 她让艾丽克丝觉得所有人都身处险境
[02:04] So Alex felt she needed to save everyone… 所以艾丽克丝觉得她有责任拯救大家
[02:08] No matter what the consequence. 而且不惜一切代价
[02:09] She seemed better after everyone left, 众人离开后 她看起来好了很多
[02:12] like Amanda’s conditioning had run its course or something 似乎在她把所有人带出去以后
[02:14] after she got everyone out. 阿曼达的计划就开始起作用了
[02:16] Sean’s death wasn’t a part of her plan. 肖恩的死出乎她的意料
[02:19] And when she found out what she was responsible for, 而当她发现是由她造成的时候
[02:24] it broke her. 她崩溃了
[02:57] Hey,get back here! 快回来
[03:00] Get over here,man. 给我过来 臭小子
[03:52] – I have to find her. – What happens when you do? -我得找到她 -找到之后呢
[03:56] You can’t know exactly what Amanda did to her. 你不知道阿曼达对她做了什么
[03:58] I don’t know exactly what Amanda did to me. 我都不知道阿曼达对我做了什么
[04:00] I was in that chair too,Ryan. 我跟她经历相似 瑞安
[04:03] – What? – You missed a lot. -什么 -你不知道的事太多了
[04:06] Nikita,maybe we should go to medical 尼基塔 我们应该去诊疗室
[04:07] and get that checked out. 再检查一下
[04:08] We gave Alex a full brain and body scan when she got back 艾丽克丝从南奥塞梯回来时
[04:11] from South Ossetia– didn’t find anything. 我们给她做过脑部及全身扫描 什么都没发现
[04:13] I just don’t have time for this. 我没时间考虑这个了
[04:15] For what it’s worth,I still feel like myself. 无论如何 我还是我自己
[04:20] Okay,well,where should we start looking? 好吧 那我们从哪儿开始
[04:22] I think you should stay here. 我觉得你该呆在这儿
[04:23] Get a line on Amanda,and Owen,the Black Box, 打听清楚阿曼达 欧文还有黑盒的事
[04:25] and I’ll be back with Alex as soon as I can. 我会尽快和艾丽克丝一起回来
[04:27] How do you know where to find her? 你怎么知道去哪儿找她
[04:30] Same place I found her four years ago. 就去四年前我见到她的地方
[04:32] A lot has changed since then. 时过境迁
[04:34] When I confronted Alex,she shot me. 我当时遇到艾丽克丝时 她向我开了一枪
[04:35] You didn’t know about Amanda’s head trip. 你不懂阿曼达的精神控制
[04:37] I do. 我懂
[04:40] I’m ready. 我准备好了
[04:42] Ready for what? 准备好什么
[04:44] To have a long overdue conversation. 一场迟到太久的谈话
[05:09] Hold up. Hold up,pretty. 稍等 稍等 美女
[05:15] You don’t look like you belong here. 看上去面生的很啊
[05:20] You don’t smell like it either. 身上味道也不像这的人
[05:22] So how you find out about this place? 你怎么找到这里的
[05:25] – What are you taking a survey? – Yeah. -查户口呢 -是啊
[05:28] I want to know how our marketing plan is working. 我想知道我们的市场推广做得怎么样
[05:30] So,what was it? Internet? Billboards? 从哪儿知道的 网上 公告牌上
[05:33] Vice squad? 还是刑警队
[05:39] I’m not a cop. 我不是警察
[05:45] Thank you for your patronage. 感谢您的光顾
[05:48] You need anything else,you just let me know. 还需要什么的话 尽管告诉我
[05:51] Just to be alone. 就想一个人呆着
[05:55] Hey,there’s a room at the end that’s empty. 最里面有间空房间
[05:59] You could have that. 你可以去那里
[06:02] No extra charge. 不额外收费
[07:13] Where did you want to go? 你本来打算去哪儿
[07:19] You talked about running away before. 之前你提起过逃走
[07:23] Did you have a destination in mind? 你想过要逃到哪里吗
[07:26] Not really. 没什么明确目的地
[07:30] So no elaborate escape 这次没有详尽的
[07:34] from Division planned this time? 逃离组织的计划吗
[07:40] I’m surprised. 真不敢相信
[07:43] I guess I figured when I left Division this time 可能是觉得这次要是离开组织
[07:46] I wouldn’t be running. 我也不用逃跑
[07:47] You know,we’d get our clean slates and big check. 我们身家清白 荷包厚实
[07:53] Stupid,huh? 很傻很天真 是吧
[07:56] Should have known better. 早该认清了
[07:58] This place doesn’t do second chances, 不论宣传手册上如何写的
[08:00] no matter what the brochures say. 在这我们都不能重新来过
[08:02] Maybe we all should have known better. 可能我们都应该早点认清的
[08:04] But Nikita came back. 但尼基塔回来了
[08:06] She was willing to fight for us. 她愿意为我们而战
[08:10] We’d never had that before and… 我们从未有过这种待遇
[08:13] So we believed in her and in this place. 所以我们相信了她 相信了这里会有所改变
[08:19] Nikky’s good at inspiring stupid people 尼基很会煽动蠢人
[08:21] to do really stupid things. 去做蠢事
[08:35] Let me go! She’s killing people. 让我走 她在杀人
[08:37] – What are you on about? – Some crazy junkie ho -你怎么回事 -有几个瘾君子
[08:39] went all kung fu in there! She shot Nino! 被揍了 她杀了尼诺
[08:58] Where’s the girl? What did you do? 那个女孩呢 你做什么了
[09:02] What did you do? 你做什么了
[09:04] I didn’t do nothing. We never had a chance. 我什么都没做 我们都没机会出手
[09:08] She was all shaky. Stumbling. 她摇摇晃晃的
[09:10] I thought she was afraid,but she wasn’t. 我以为她是害怕 其实不是
[09:16] Bitch played us. 贱人耍了我们
[09:27] I said she could have whatever she wanted. 我说了 她想拿走什么都可以
[09:29] All the drugs I got,the money too if she wanted it. 我所有的毒品 她要想要钱也可以给她
[09:32] – She said no. – She didn’t take the drugs? -但她说不要 -她没拿走毒品吗
[09:34] She just took my phone. 她只拿走了我的手机
[09:36] Made me give her a list of our other places. 还让我给她列出我们其它据点
[09:39] I guess she’s looking for a bigger score. 我觉得她想去干笔大的
[09:54] Excuse me,do you have any change for the meters? 你好 能不能换个零钱方便投币停车
[09:57] First off,there ain’t no meters out back. 第一 这外面没有投币停车位
[09:59] Second,you don’t belong around here. 第二 你不是这的人
[10:01] Best you get in your car and drive back to Cherry Hill. 赶紧钻回车里 回你的樱桃山去吧
[10:03] That wouldn’t be any fun. 那多没意思啊
[10:04] Fun? What kind of fun do you–unh! 没意思 你想要多有意思
[10:23] Luca,what the hell? 卢卡 怎么回事
[10:24] You just let anybody stroll in here now? 你敢让外人在这附近随便晃悠
[10:26] Oh,it’s not his fault. 不是他的错
[10:28] Nino’s the one who told me I could find you here. 是尼诺告诉我 你在这儿的
[10:30] And why would Nino do that? 他为什么要这么做
[10:32] Because… 因为
[10:34] I asked him nice. 我友好地问了他
[10:35] Why don’t I ask him myself. Not so nice. 那我亲自不那么友好地问问他
[10:43] Sorry. 抱歉
[10:46] Nino can’t talk right now. 尼诺现在没接电话
[11:26] Tell your friends I’m coming for them too. 告诉你的朋友我也会去找他们的
[11:36] Stay with me. 清醒点
[11:37] What other places did she ask about? 她还问了什么别的地方
[11:39] What other places? 什么地方
[11:40] The stash houses,the count rooms,even HQ. 藏人的地方 算账的地方 还有”总部”
[11:45] The bitch walks in there,it’s a suicide mission. 那个贱人来这里就是一次自杀式行动
[11:50] What did you say? 你说什么
[11:53] Suicide mission. 自杀式行动
[12:02] I heard she got too involved with her cover boyfriend. 我听说她跟她的伪装男友过于亲密
[12:05] Percy had to have him killed. 珀西只好把他杀了
[12:08] Put me back on the Barcelona Op. 把我调回巴塞罗那任务组
[12:12] You mean your suicide mission? 你是说你的自杀式行动
[12:14] I need to go have no part of this conversation. 我该离这场对话远点儿
[12:16] Percy assigned me to that Op. 珀西派我去做那个任务
[12:18] And I told him you should be benched. 我让他把你换下来了
[12:20] You suffered a loss. 你遭受了损失
[12:22] I suffered a loss? 我遭受了损失
[12:27] Daniel wasn’t hit by a bus. 丹尼尔不是被公交车撞死的
[12:29] Look,I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[12:32] You blame yourself for his death. 你把他的死归咎于自己
[12:34] You think you should have been the one to die. 你觉得该死的那个人是你
[12:36] Believe me,I get it. 相信我 我能理解
[12:37] But killing yourself will not bring Daniel back, 但你死了也不能让丹尼尔复生
[12:39] it just makes you both dead. 只会让你们都没命
[12:40] What if that’s what I want? 如果那就是我想要的呢
[12:41] Well,I don’t. 我不想
[12:46] Nikita,you are not alone. 尼基塔 你不是一个人
[12:50] You have people who care about you. 还有人关心你
[12:52] I don’t want to lose you. You can’t see that right now. 我不想失去你 也许你现在看不出来
[12:56] But you do have something to live for. 但你有活下去的理由
[13:03] Not anymore I don’t. 不 我没有了
[13:20] Police! Drop the gun! 警察 放下枪
[13:23] Get down! On the ground,now! 蹲下 快点
[13:26] Down! 蹲下
[13:33] If the black box is sold,everyone’s exposed. 如果黑盒被卖出去了 大家都会暴露
[13:36] The entire division roster. 整个”组织”的名单
[13:38] We won’t be safe anywhere. 我们去哪儿都不安全
[13:41] We can not let it get out there. 我们不能让它泄露出去
[13:44] We can’t track Owen and Amanda without Shadownet. 没有暗影网我们没法追踪欧文和阿曼达
[13:47] Though if we could figure out 但如果我们能搞清楚
[13:48] who they’d approach with the Box, 他们要把黑盒卖给谁
[13:50] we might be able to stop the sale. 也许我们能阻止这场交易
[13:51] We don’t have the personnel for that kind of operation. 我们没有那么多人参与这种行动
[13:53] The list of potential buyers is endless. 想买的人太多了
[13:56] Russia,China,Iran. 俄罗斯 中国 伊朗
[13:58] They’d love to have that kind of information. 他们都想要那种信息
[14:00] Money’s no object for North Korea. 钱对朝鲜来说不是问题
[14:01] They can print whatever they need to buy the box. 为了买黑盒钱他们相印多少印多少
[14:08] It’s the White House. What do they know? 是白宫打来的 他们知道什么了
[14:11] Nothing. No one’s called since you’ve been shot. 什么都没有 你受伤之后没人打过电话
[14:14] This is Fletcher. 我是弗莱彻
[14:15] Fletcher,it’s President Spencer. 弗莱彻 我是斯宾塞总统
[14:18] Madame President,this is a surprise. 总统女士 没想到你打电话来
[14:21] I hope all is well. 我希望一切都好
[14:22] I wanted to update you on Commander Danforth. 我想跟你说说丹佛斯司令
[14:25] I’ve been briefed on the results of his autopsy. 我刚听了他的验尸结果报告
[14:28] Danforth’s autopsy? 丹佛斯的验尸结果
[14:30] You missed a lot. 你错过了许多
[14:32] I’ve been assured that he died of natural causes. 他们向我保证他是自然死亡的
[14:35] Well,I guess that’s good news. 这应该是好消息吧
[14:37] At least we know there was no foul play involved. 至少我们知道这里面没有阴谋
[14:39] Actually,Amanda did it. 其实是阿曼达干的
[14:41] I’m vetting candidates to replace Evan now. 我正在挑选替代埃文的人
[14:44] You’ll hear from someone next week. 下周你会得到消息
[14:45] But be prepared to discuss division’s agenda going forward. 做好讨论”组织”行动日程的准备
[14:49] Of course. I’ll do my best. 当然 我会尽力的
[14:52] I have every confidence in you,Fletcher. 我对你很有信心 弗莱彻
[14:54] Before Evan died, 埃文死前
[14:55] he told me what a great job you all are doing. 告诉我你们的工作一直很出色
[14:58] Keep up the good work. 继续保持
[14:59] Thank you,ma’am. 谢谢您 女士
[15:02] – What’d she want to talk about? – Division’s future. -她想谈什么 -“组织”的未来
[15:12] How come you’re not carrying any I.D.? 你为什么不带任何身份证明
[15:14] I’m gonna bring my wallet to a place like this. 我不会带着钱包来这种地方的
[15:16] – What are you doing here? – You guys got here really fast. -你在这儿干什么 -你们来得很快
[15:19] Someone called 911. 有人报警了
[15:22] So they sent two detectives on a priority call 于是警方接到电话就派两个人
[15:25] to a crack house because some hooker 来这栋破房子 就因为有妓女
[15:27] – beat up some drug dealers? – What can I tell you? -打了毒贩子吗 -我能说什么呢
[15:28] We just go where they send us. What are you doing here? 我们一切行动听指挥 你在这儿干嘛
[15:30] These guys just don’t seem like the kind of guys 这些人看起来不像是那种
[15:32] who call the cops,but,you know, 会报警的人
[15:34] unless those cops happen to be on their payroll. 除非是警察恰好来保护费
[15:40] Get up. Up,up,up. Let’s go. 站起来 起来 跟我们走
[15:51] – Drop it! – Shoot her! Shoot her! -放下枪 -快开枪 开枪
[15:52] – Drop it now! – Shoot her,damn it! -马上放下枪 -快开枪 混蛋
[15:55] Drop it! 放下枪
[16:06] Dirty cops. 腐败的警察
[16:09] You make me sick. 你让我觉得恶心
[16:12] The dealer said something about HQ. 那个毒贩说了”总部”的事儿
[16:14] What is it? 那是什么
[16:16] – I don’t know. – What is it? -我不知道 -是什么
[16:19] It’s what the Southsiders call their base of operations. 是那些南方人对他们行动基地的称呼
[16:22] They’ve taken over a whole city block. 他们占领了一整个城市街区
[16:25] And? 然后呢
[16:27] It’s like the wild west in there. 那里就像是蛮荒之地一样
[16:28] The police don’t even go in. 警察根本不会去那儿
[16:32] Well,guess what? You’re gonna be the exception. 知道吗 你将会成为例外
[16:35] Go. 走
[17:18] Was there ever a contingency plan made 有没有人制定过关掉这个设施的
[17:20] for closing this facility? 应急计划
[17:22] A way to shut the place down? 关掉这个地方的方法
[17:23] Well,we used to have a tank of VX gas 我们曾经在通风系统中
[17:25] hooked into the ventilation system, 安置了一罐维埃克斯毒气
[17:26] but we had it removed. 但我们把它撤掉了
[17:29] Why? 为什么
[17:30] We’ve got 308 rogue agents. 我们有308个叛变的特工
[17:33] All it takes is one of them 只要其中一个
[17:34] doing something that gets on the radar, 动动手脚触发雷达
[17:35] and the rest of us left here are screwed. 剩下的人就都完了
[17:37] We have no way to cover it up because we’re crippled. 我们损失惨重 没法把这件事掩盖住
[17:41] You want to give up. 你想放弃了
[17:42] We’ve got a week. Do you see an alternative? 我们只有一周时间 还有别的选择吗
[17:46] We use that week to find the box. 我们用这一周找到黑盒
[17:49] To repair our systems. 修复我们的系统
[17:50] To get division back up and running. 让”组织”重新运作起来
[17:51] Up and crawling is more like it. 这里无法再正常运作了
[17:54] Look,it’s only a matter of time. 这只是时间的问题
[17:56] As soon as the President gives the order, 总统只要一下令
[17:58] Navy SEALs will come in here and they will mow us down. 海豹突击队就会来铲平我们
[18:00] It’s not gonna take them long. 这花不了多长时间
[18:02] We’re down to what,a handful of techs 而我们有什么 几名技术人员
[18:04] and a few medics– we’re like fish in a barrel. 几位医生 我们就像瓮中之鳖
[18:06] The Navy SEALs come,and we’re not here, 海豹突击队一到 我们不在这里
[18:09] and they know we ran,and they will hunt us down. 就知道我们跑了 然后我们就会被追杀
[18:14] What if the government couldn’t be sure what happened? 如果政府不能确定所发生的事情呢
[18:17] If there was no evidence of Division for them to find? 如果他们找不到任何”组织”的证据呢
[18:20] They wouldn’t know who got out and who didn’t. 他们就不会知道谁逃跑了 谁没有逃跑
[18:24] And how would we do that? 那我们该如何做
[18:27] We destroy the facility. 我们摧毁这个设施
[18:30] Permanently. Today. 彻底地 就今天
[18:34] We blow it all to hell. 我们把这夷为平地
[18:42] I know the medic said she didn’t find 我知道医生说过没有发现
[18:43] any signs of brain damage,but perhaps she spoke too soon. 他有脑损伤的迹象 但她下结论过早了
[18:46] My brain is fine. So is my hearing. 我脑子没事 耳朵也很好
[18:48] Look,you just came out of a coma, 你刚从昏迷中醒过来
[18:50] and now you want to blow up Division. 就想把”组织”给炸了
[18:51] Maybe a CAT scan’s not such a bad idea. 或许用CAT扫描检查下比较好
[18:54] We’ve gone through a lot in the last 24 hours. 今天一整天发生了太多事
[18:56] We shouldn’t make any rash decisions. 现在不能轻率下决定
[18:57] I’m not. This is the logical thing to do. 哪儿轻率了 这样做才对
[19:00] By what measure? 你怎么判断这是对的
[19:01] Your entire argument is based on a false assumption. 你的论点基于的是一个错误的假设
[19:04] The people that left aren’t like the rogues we’ve chased. 离开的那些人不是我们追过的小混混
[19:06] They’re gonna want to stay out of trouble, 他们不想再惹任何麻烦
[19:08] not paint targets on their backs. 不想再引起任何注意
[19:11] They didn’t seem to mind a little trouble 他们昨天在指挥中心似乎
[19:13] on each other in operations yesterday. 一点顾虑都没有
[19:15] We haven’t even discussed the dirty 30. 我们还没有讨论过地下30人组
[19:17] Last time I checked,there’s at least 20 unaccounted for. 据我上次检查 至少有20个下落不明
[19:20] And when they find out what’s happened here, 当他们得知这里发生的事情
[19:22] they’re gonna see it as a window of opportunity. 他们会认为这是个绝佳时机
[19:24] There’s no telling what they might do 他们会怎么做 我们不得而知
[19:25] and we can’t chase them. 而且我们无法追踪他们
[19:28] We can rebuild Shadownet. 我们可以重建影网
[19:29] Rebuild a decade’s worth of hacks in a couple days? 用几天重建数名黑客花费十年建成的影网
[19:32] I’m flattered,but I ain’t that good. 我真是受宠若惊了啊 我可没那么牛
[19:34] So,you agree with his plan? 那么你同意他的方案
[19:39] I think Ryan’s got the right idea. 我觉得瑞安是对的
[19:43] I say we take off and nuke the site from orbit. 我建议离开 炸掉这里
[19:48] It’s the only way to be sure. 这是唯一能确保安全的办法
[20:25] I thought you said this place was heavily guarded. 你不是说这里戒备森严么
[20:27] Big time. 非常严
[20:29] Yeah,there’s usually more than a dozen guys out front. 是的 通常有不下一打人守在门口
[20:32] I don’t know where everyone went. 我不知道他们都去哪了
[20:35] They’re chasing after the hooker that hit 他们去追袭击他们其他地方的
[20:36] all of their other establishments. 那个婊子去了
[20:38] That mess at that house was all a diversion? 那个房子的混乱只是声东击西
[20:42] Thinning the enemy’s ranks to make a frontal assault. 削弱敌人的力量以采取正面袭击
[20:45] That is a smart move,not a suicide mission. 这是明智之举 并不是自杀行动
[20:48] What are you doing? 你在干什么
[21:11] Come on! 快来
[21:16] So where’s the other way in? 另一条进入的路在哪
[21:18] There is no other way in. 没有其他路了
[21:19] You go through the guys with the guns, 你要不冲过那些带枪的家伙
[21:21] or you don’t get in. 要不就别进去
[21:22] They’re smart enough to take over a city block. 他们能占领一个街区就表示人还不智障
[21:24] They’re smart enough to find a secondary escape route. 肯定也能找到一条备用逃跑路线
[21:26] And if you’re smart,you’ll tell me where it is. Now! 你识时务点 赶紧告诉我那条路在哪
[21:34] All right. That building over there. 好吧 那个楼房
[21:38] They busted,like,a hole in the basement floor. 他们在地下室炸了个洞
[21:40] It connects to an old sewer tunnel that leads to HQ. 连着通往总部的一个老旧的下水隧道
[21:45] It’ll get you in,but there’s no way in hell you’re getting out. 你可以进去 但你别想着能出来
[21:47] Don’t bet on it. 那可不一定
[21:49] If you didn’t have that gun you wouldn’t be so– 如果你没拿枪 你就会…
[21:52] I’m sorry,what? 不好意思 你说什么
[22:26] Don’t shoot. 别开枪
[22:27] Don’t shoot me. Don’t shoot us,lady. 别开枪 别开枪 小姐
[22:30] Don’t shoot us. 别开枪
[22:33] What are you doing here? 你们在这里干什么
[22:38] Some girl unlocked our rooms and brought us down the stairs. 有个女孩把门打开然后把我们带到楼下
[22:41] She gave me this bag of money 她给了我们一包钱
[22:43] and said to wait here for her signal. 然后在这里等她的信号
[22:49] Her name is Alex. She’s a friend of mine. 她叫艾丽克丝 是我的朋友
[22:51] – What’s the signal? – Shooting. -什么信号 -枪响
[22:54] When we hear it we’re supposed to run. 一听到枪响我们就跑
[22:56] We’re supposed to get someplace safe. 逃到一个安全的地方
[22:58] All right. After she left you, 好的 她离开后
[22:59] – where did she go? – Upstairs. -去了哪里 -楼上
[23:01] Said she had to set up one more thing 她说在我们离开之前
[23:03] before we could leave. 她要安个东西
[23:06] Maybe we should just go back to our rooms. 或许我们应该回自己的屋里去
[23:08] – Wait. – I want to get out, -等等 -我想出去
[23:09] but I don’t want to end up dead. 但我不想死
[23:12] You will get out. I promise. All of you. 你能出去的 我保证 你们所有人
[23:14] That’s what she said. No matter what. 她也这么说 不管发生什么
[23:18] No matter what. 不管发生什么
[23:21] She’s still– 她还是…
[23:23] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[23:24] Stay here. Be quiet. I got to go upstairs. 待在这里 安静 我去楼上一趟
[23:26] Wait. Wait. Wait. 等等 等等 等等
[23:27] There’s no more girls left up there to save. 楼上没有女孩需要救了
[23:30] There’s one more. 还有一个
[23:43] It’s doable. 这个可行
[23:44] Remotely blow the support columns in the subbasement levels, 用遥控炸弹炸掉地下二层的支撑柱
[23:48] and the whole structure will collapse. 这样整个地方就会崩塌
[23:50] All it would take is three or four well-placed RDX charges. 只需要三四颗合理放置的RDX炸药
[23:55] And that’ll make this facility completely inaccessible 那会让人们再也无法从地面
[23:57] – from the surface? – Yeah. -进入这里吗 -对
[23:59] The only way to get in after that is to dig, 只有挖开才能再进入这里
[24:00] and that would mean heavy equipment 这就意味着会用到大型设备
[24:02] which would lead to a lot of questions from the locals. 会给当地居民造成许多问题
[24:04] Right. The kind of questions 对 总统不希望
[24:05] the President doesn’t want anyone asking. 有人问那些问题
[24:07] What about the questions the President will ask 如果总统发现是”组织”里的人
[24:09] when she finds out Division blew itself up? 把这地方炸了怎么办
[24:12] Well,it’ll look like an accident. 这看起来会是一场意外
[24:16] An explosion caused by some leftover armament 爆炸是由曾经建在这儿的导弹基地
[24:18] from when this was a missile site. 遗留下来的武器引起的
[24:20] The only way a cover story works 这套说辞能行得通的唯一
[24:21] is if there’s someone left to tell it. 方法就是有人把它说出来
[24:22] And since we’re supposed to be running, 因为我们都要跑路
[24:24] then we don’t have that. 没人来说这个故事
[24:25] So why don’t we just stop wasting our time 所以为什么我们不再浪费时间
[24:26] and get back to our job? 而是专心工作
[24:27] We’re no longer capable of doing our job. 我们已经无法胜任自己的工作
[24:29] Look,Mikey,I know you got 迈克尔 我知道你有一腔
[24:30] that whole patriotism thing going on, 爱国热血
[24:32] but we need to save ourselves here. 但我们得自保
[24:34] Where are we gonna go? 我们能去哪儿
[24:35] If what’s on this Box goes public, 只要黑盒的内容公诸于世
[24:39] we’re not ghosts anymore. 我们就不再是幽灵了
[24:40] We are fugitives in 26 countries including this one. 而是包括美国在内的26个国家的通缉犯
[24:47] I killed the President of Belarus 我杀了白俄罗斯总统
[24:49] and replaced him with a double. 还用一个傀儡取而代之
[24:51] Nikita,she helped assassinate a North Korean cabinet member 尼基塔 她在联合国大会眼皮底下
[24:54] in front of the U.N. Assembly. 协助暗杀朝鲜内阁成员
[24:55] I am trying to save myself here and all of you too. 我在尽我所能帮助大家和我自己
[25:03] Nikita. 尼基塔
[25:04] Michael,I need help. 迈克尔 我需要帮助
[25:05] Alex hit the Southsiders in Camden. 艾丽克丝在卡姆登袭击了南方人
[25:07] Drug dealers,human traffickers. 毒贩子 人贩子
[25:08] She’s trying to take out the gang members 她想端掉黑帮成员
[25:10] and free the girls. 放了那些女孩
[25:12] Traffickers? 人贩子
[25:13] What,the Russians who had her when she was a kid? 什么 她小时候劫走她的俄国人贩子吗
[25:15] No,local talent. 不是 本地人
[25:19] Probably taking in runaways and working them at truck stops. 估计绑架后让她们在停车场工作
[25:22] Why the hell is she going after them? 她为什么要干掉他们
[25:24] I don’t know,maybe Amanda’s programming isn’t done. 不知道 也许是阿曼达的手术还未完结
[25:26] Maybe it’s been amped up by Sean’s death. 也许是肖恩的死激化了她
[25:35] She’s gonna get herself killed. 她这是送死
[25:37] I don’t think I can get her out of here alone. 我一人从这救不出她
[25:38] Okay,okay,I’ll come to you. Where are you? 好的 好的 我来找你 你在哪
[25:40] Abandoned warehouse in Whitman Park. 惠特曼公园废弃的仓库
[25:42] Got it,on my way. 明白 这就去
[25:43] Nikita needs backup. 尼基塔需要支援
[25:46] Don’t blow up anything until I get back here, 在我回来之前 不要轻举妄动
[25:48] or I’ll hunt you down myself. 否则我不会放过你
[25:55] Amanda,you bitch. 阿曼达 你个贱人
[26:04] You want me to override Michael’s decision 你想让我改变迈克尔的决定
[26:06] and send you on this quote-unquote,suicide mission? 派你去执行这次”自杀任务”吗
[26:09] You think he’s wrong too,don’t you? 你也认为他是错的 不是吗
[26:11] He’s letting his personal feelings get in the way– 他的感情左右了他的决定
[26:13] No,no,I completely agree with Michael’s assessment. 不 不 我完全同意迈克尔的决定
[26:16] Where we differ is how best to handle the situation. 我们的分歧是怎样妥善解决问题
[26:19] If you want to die, 如果你要送死
[26:21] there’s nothing I or anyone else can do to stop you. 我和别人都没法阻止你
[26:24] What’s this? 你这是干什么
[26:25] Good cop,bad cop? 和他一个演白脸 一个红脸么
[26:27] Nikita,you’re standing on a ledge. 尼基塔 你站在悬崖上
[26:31] Please. 请坐
[26:38] Of course I can force you off that ledge, 当然 我可以强迫你离开悬崖
[26:40] keep you locked inside these walls, 把你关在深墙里面
[26:42] prevent you from hurting yourself. 阻止你伤害自己
[26:43] But that’s merely a stopgap measure. 但那只是权宜之计
[26:46] So,what’s the solution? You talking me down? 所以 解决方法是什么 说服我吗
[26:50] You also gonna tell me I have something to live for? 你还准备告诉我 有值得我追求的东西吗
[26:54] Never lie to a potential jumper. 千万别对想自杀的人撒谎
[26:58] If you really believe you have nothing left, 如果你真以为自己了无牵挂
[27:01] maybe you should jump. 也许你该一死了之
[27:04] I’ll notify Percy. Enjoy Barcelona. 我会通知珀西 巴塞罗纳之旅愉快
[27:24] Nikita. 尼基塔
[27:28] You can’t stop me from saving them. 你不能阻止我救她们
[27:30] Not why I’m here. Why are you here? 我不为此而来 你为什么来这里
[27:34] I can save them. I have a plan. 我可以救出她们 我有计划
[27:35] You need to go. 你赶紧走
[27:37] I’m not letting you die here alone. 我不会让你一人送死
[27:39] I’m not the one who dies. 我不会死
[27:44] Everyone around me does. Everyone but me. 我身边的人都死了 所有人除了我
[27:50] Rachel shot at me. 瑞秋向我开枪
[27:52] She tried to kill me and instead,Sean died. 她想打死我 结果肖恩死了
[27:56] Just like papa and Larissa and the girls in the brothel. 就像爸爸 拉丽莎和妓院里的女孩
[28:02] Alex,Larissa wasn’t real. 艾丽克丝 拉丽莎是幻象
[28:08] Why would you even say that? 你怎么能这么说
[28:11] Larissa was real. She was. 拉丽莎是真实的 她是真实的
[28:15] Here,try this. 给你 试试这个
[28:19] She helped me. 她帮过我
[28:22] She was a good person. 她是个好人
[28:25] Amanda created a hallucination 那是阿曼达设计的假象
[28:27] that reminded you of the things that you lost. 让你想起你曾经失去的东西
[28:31] So,how did Alexandra Udinov end up here? 为什么亚历山德拉·乌迪诺夫沦落至此
[28:35] You had all that money. All that fame. 你有那么多钱 声名显赫
[28:41] Every single thing that’s happened since then 从那以后发生的每一件事
[28:43] was born out of that lie. 都源于那个谎言
[28:46] Larissa didn’t die,because she never even existed. 拉丽莎没有死 因为她根本不存在
[28:50] You can’t stop someone from dying. 你无法挽救一个将死之人
[28:52] You can’t leave now,Alex. 你现在不能走 艾丽克丝
[28:55] Larissa is hurt. 拉丽莎受伤了
[28:58] She needs your help. 她需要你的帮忙
[29:03] Alex,you need to save everyone. 拉丽莎 你要拯救所有人
[29:11] The girls. Did you see them? Are they– 那些女孩 你见过她们吗 她们
[29:12] They’re real. We can get them out of here. 她们是真实的 我们能救她们出去
[29:15] There’s an escape route through the basement. 地下室里有一条逃生通道
[29:17] But we have to hurry. That guard’s gonna wake up soon. 但我们要抓紧 那个守卫很快会醒来
[29:20] Yo,we got trouble. The girls are loose. 出事了 女孩子们逃走了
[29:25] You guys check the rooms. We’ll check the lab. 你们去搜查房间 我们去检查仓库
[29:29] He’s gone. 他不见了
[29:30] Telling all of his friends right now. 他正在通知他的同伙
[29:35] You find those girls and you teach them a lesson. 你们找到那些女孩 好好教训她们
[29:37] Damn it,I guess we’re jumping together. 该死 看来我们得一起死了
[29:42] Marco better not be lying. 马尔科最好是在撒谎
[30:10] Stop! Stop! Stop! The girls are out. 住手 住手 女孩们逃出去了
[30:48] – Four! – I got five. -四颗 -我有五颗
[31:02] Get them! Get them! 打死他们 打死他们
[31:54] You didn’t have to come back. 你不该回来的
[31:55] You didn’t have to come at all. 你也根本没必要来救我们
[31:57] No one else ever did. 没有别人来过
[32:03] – Hey. – Michael,I–I– -嘿 -迈克尔 我…
[32:06] I’m sorry about Sean. 肖恩的事我很遗憾
[32:13] Thank you. 谢谢
[32:21] We should get back. 我们应该回去了
[32:22] I don’t know if I can. 我不知道我是否能回去
[32:26] You can. We’ll do it together. 你当然能 我们一起回去
[32:28] But we have to hurry. 但我们要抓紧
[32:29] While there’s still a division to get back to. 还要回到”组织”
[32:32] Let’s go. 我们走
[32:36] Everything is in here. 一切都在这里
[32:38] Your cover identities,background briefs, 你们的假身份 背景资料
[32:40] just read the files and you should be fine. 阅读文件 你们会没事的
[32:44] What about operational funds? 运转资金怎么办
[32:46] We’ve set up accounts for all of you. 我们为所有人开了账户
[32:48] It’s not a lot,but enough to get you on your feet. 虽然不多 但是足以让你们重新开始
[32:51] And the rest is up to you. 剩下就由你们自己决定了
[32:53] Thank you… 谢谢你
[32:55] For trying to keep your promise. 努力信守承诺
[32:58] Wish I could’ve done more. 我希望能做更多
[33:07] Your country thanks all of you for your service. 国家感谢你们的付出
[33:13] As do I. 我也是
[33:16] Thank you. 谢谢
[33:19] Thank you. 谢谢
[33:25] I’m not gonna lie. 我不想撒谎
[33:26] I cannot wait to blow this place off the map. 我等不及把这里夷为平地
[33:28] I am so sick of being underground. 我受够了保守秘密
[33:30] Mikey’s gonna kick your ass though. 但是迈克尔会揍你哟
[33:32] Don’t think he’ll get the chance. 你以为他有机会吗
[33:34] – What do you mean? – I’m turning myself in. -你什么意思 -我要自首
[33:37] What? 什么
[33:38] Once we blow these walls,I’m gonna tell the President 我们炸毁这里后 我会告诉总统
[33:41] that division was destroyed. “组织”已经不存在了
[33:43] I was the only survivor. 我是唯一的幸存者
[33:46] – I’m gonna sell the cover story. – Wait a minute. -我准备就这样编了 -等等
[33:47] I thought the whole point of this was to get her 我以为我们是要让她相信
[33:49] to believe we were all dead. 我们都死了
[33:51] It’s our chance to cut free of this mess. 这是一个摆脱一切的大好机会
[33:52] What if she throws you in prison again? 万一她又把你关进监狱了呢
[33:54] I’ll take that risk. 我愿意冒这个险
[33:55] The President has to know the Black Box is in play. 必须得让总统知道黑盒已经启动了
[33:57] She needs time to prepare for the damage it will cause. 她需要时间准备应对黑盒会带来的损失
[34:00] Ryan,nobody expects you to throw yourself on your sword. 瑞安 没人想让你承担责任
[34:02] I have to. 我必须承担
[34:04] I was the one who convinced everyone to stay, 是我说服所有人留下
[34:06] convinced the President that the only way to clean up division 说服总统清理”组织”的唯一方式
[34:09] was by using division itself, 就是利用”组织”
[34:11] and I was wrong. 但我错了
[34:12] All right,so maybe it didn’t work. 好吧 也许天不遂人愿
[34:13] It doesn’t mean you weren’t trying to do the right thing. 但这不代表你没有尽力做对的事
[34:18] Maybe in the beginning I was. 也许最初是这样
[34:20] But somewhere along the line, 但我后来发现
[34:24] I started to see the value of keeping division running. 维持”组织”运作还是很有价值的
[34:27] Indefinitely? 一直运作吗
[34:31] This place represents everything 这里象征着我一生
[34:34] I’ve fought against my whole career… 为之奋斗的事业
[34:36] And I let myself fall under its spell. 我让自己沉溺其中了
[34:40] I need to take responsibility for that. 我应该为此负责
[34:55] I saw the mission report. 我看到任务报告了
[34:57] You were cornered. 你走投无路
[34:58] Your arm was broken,shot three times. 你胳膊骨折 三次中枪
[35:01] All you had to do was wait and let them find you. 你只能眼睁睁地等待被俘
[35:07] Instead,you got on your feet and found a way out of there. 然而 你重新站起来逃了出来
[35:15] It’s not in your nature to give up,Nikita. 你天生就不是会放弃的人 尼基塔
[35:18] You’re a survivor. 你是个幸存者
[35:20] It’s one of the many things that make you so valuable to division. 这也是为什么你对”组织”如此重要的原因之一
[35:25] Now,as for why you wished to end your life in the first place… 至于为什么开始你想结束自己的生命…
[35:28] I deserve it. 是我活该
[35:31] It should have been me. 死的本就应该是我
[35:35] Your relationship with Daniel created a security breach. 你跟丹尼尔的关系造成了一个安全漏洞
[35:43] I know I screwed up. 我知道我搞砸了
[35:45] I know I got him killed. 我知道是我把他害死了
[35:49] But you have to learn to accept your own role 但你要明白你和他的死的关系
[35:52] in his death without suffering guilt. 你不应该一直有负罪感
[35:56] If you don’t,that guilt will take root and grow. 否则 这份负罪感会在你心中生根发芽
[36:00] You will end up on the ledge again, 你会再次把自己至于生死边缘
[36:02] and it will push you over. 罪恶感会将你推进深渊
[36:08] Don’t worry,Nikita. You’ll survive this too. 别担心 尼基塔 这次你也能挺过去
[36:22] Why don’t we meet you in ops? 为什么不在”组织”见面
[36:34] I don’t know how I can walk into Ops right now. 我不知道现在该怎么走进”组织”
[36:36] I think it would be easier for everyone if I just left. 我想如果我走了每个人都会轻松些
[36:39] You can’t do this anymore,Alex,you have to stop running. 你不能这样了艾丽克丝 你不要再逃了
[36:42] – I’m not. – You are. -我没有 -你有
[36:46] You escaped the brothel and you’ve been running ever since. 你从妓院逃出来后就一直在逃
[36:49] You’ve never dealt with your past. 你从未面对自己的过去
[36:53] I don’t like thinking about it. 我不想去回想那些事
[36:55] Well,you’re gonna have to. 你必须想
[36:56] Cause’ we don’t like it to get it worse. 我们不能眼见事态恶化
[36:59] And next time,you may really get yourself killed. 下次你可能真的会把自己害死
[37:06] Look,Amanda took something that you’ve been denying, 听着 阿曼达抓准了你不愿承认的事
[37:08] and she used it as a weapon against you. 来作为武器攻击你
[37:11] As long as you’re carrying around that guilt, 只要你还背负着罪恶感
[37:14] that weapon will always be there. 这一武器就不会消失
[37:18] You have to start to heal yourself. 你要开始学会自愈
[37:23] – What if I can’t? – You can. -如果我做不到呢 -你做得到
[37:28] ‘Cause you’re a survivor. 因为你是幸存者
[37:31] And I know that’s not some kind of curse. 我知道这不是一种诅咒
[37:36] It just means that you’re strong enough to keep fighting. 只是意味着你足够强大可以继续抗争下去
[37:43] I don’t understand why I keep getting to live. 我不懂为什么一直以来我都没死
[37:49] Why me and not them? 为什么是我不是别人
[37:56] I had the same questions when Daniel died. 丹尼尔死的时候我也这样问过我自己
[38:00] I never found an answer. 我至今没找到答案
[38:06] You know,maybe tonight is the answer. 也许今晚就是答案
[38:10] Those girls,they got out because we were there. 那些女孩是因为我们才逃出去的
[38:13] We survived then,and they have a chance now. 我们活下来了 她们才有机会重新开始
[38:16] Maybe one day someone else will have a chance because of them. 也许以后会有别人因她们而得到重新开始的机会
[38:22] Who knows? 世事难料
[38:34] You let them all go? I told you to wait. 你把他们都放走了 我叫你缓缓的
[38:36] Look,technically you just said not to blow up anything while you were gone. 确切的说你只说你不在时不要让事态扩大
[38:40] The last time I checked,you were second in command. 据我所知你只是二把手
[38:41] Unless you want to put me back into a coma. 除非你再让我昏迷
[38:53] I’m so sorry. I don’t know what she did to me. 很抱歉 我不知道她对我做了什么
[38:58] But what I did to all of you…. 但我对你们做的
[39:05] – Ryan – This isn’t a good idea. -瑞安 -这样不好
[39:06] We don’t know what Amanda did to her. 没人知道阿曼达对她做了什么
[39:08] We don’t know what Amanda did to me either. 也没人知道阿曼达对我做了什么
[39:11] So if we can’t trust Alex,then we can’t trust me. 所以如果艾丽克丝不可信那我也不可信
[39:21] Did you tell Chris to kill me? 你有没有让克里斯来杀我
[39:24] I didn’t tell anyone to kill you. 我没让任何人来杀你
[39:25] I even sent Owen to protect you. 我还派了欧文去保护你
[39:31] I guess it’s the thought that counts,right? 心意才是最重要的对吧
[39:34] How’s the head? 头怎么样了
[39:36] Better. I think. 好些了 我觉得
[39:38] Look,everyone’s been released. 听着 大家都已经走了
[39:40] Birkhoff has placed the explosives. 伯克霍夫装好了炸药
[39:41] The only thing left to do is head topside 现在就只差我们去顶层
[39:43] and go our separate ways. 然后各奔东西了
[39:44] I’m not leaving. 我不走
[39:47] Not while the Black Box is out there. 除非找回黑盒
[39:49] That’s on me. 这是我的责任
[39:50] I used it to keep this place running, 我曾用它来维持这里的运作
[39:52] and now Amanda has it. 现在却在阿曼达手上
[39:53] I’m not sure if you noticed this, 不知道你有没有注意到
[39:54] but Amanda kind of decimated this place. 阿曼达已经把这里”屠城”了
[39:57] And we just let what was left of our personnel walk out the door. 而我们就只能让剩下的人都离开
[40:00] How are we gonna find her,much less stop her? 我们怎么才能找到她 更别说阻止她了
[40:01] I don’t know. But we’ve done it before. 我不知道 但我们以前做到过
[40:05] When we took down Percy,it was just the six of us 扳倒珀西时就只有我们六个人
[40:07] in a safe house against all of division 在安全屋里对抗整个”组织”
[40:10] and all of its resources. 和组织拥有的所有资源
[40:12] I’m not saying it’s gonna be easy, 我并不认为前路易行
[40:14] but I just watched a bunch of girls 但我刚刚目睹了一群女孩
[40:17] fight heavily-armed men and win. 跟一群全副武装的男人搏斗并且赢了
[40:21] They fought because– 她们搏斗 因为
[40:23] It was the right thing to do. 那样做是正确的
[40:27] Look,Amanda waged this war, 听着 阿曼达发动了这场战争
[40:29] and I’ve been so focused on figuring her out 我太沉迷于弄清她的目的
[40:31] that I forgot what was important. 而舍本逐末了
[40:34] We couldn’t beat her before. How are we gonna do it now? 之前我们就没能打赢她 现在要怎么办
[40:37] We stop playing her game. 我们不按她的规则玩了
[40:40] She wanted us to be strong. 她想让我们变强
[40:41] We are. 我们做到了
[40:43] Strong enough to fight her. 强到足够打倒她
[40:53] I don’t know if we’ll win. 我不知道我们能不能赢
[40:56] But I am ready to fight. 但我已经准备好战斗了
尼基塔

文章导航

Previous Post: 尼基塔(Nikita)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尼基塔(Nikita)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尼基塔(Nikita)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号