Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:22] Officers in pursuit. We’re sending backup. 警方追击 已派增援
[00:30] All eyes on suspect. 已看到嫌犯
[00:31] We got him surrounded. 我们包围他了
[00:33] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30警员
[00:35] Closing in on suspect vehicle. 即将追上嫌犯车辆
[00:38] Copy, 7-L-30. 收到 警员
[00:40] Do have eyes? 你看到对方了吗
[00:41] Suspect is a little hard to miss. 很难看不到啊
[00:48] Engine 118, this is your last warning. 118消防车 最后警告一次
[00:53] Pull over now! 立即停车
[01:06] Trauma bag? 急救袋
[01:09] Yup. 有
[01:11] I’m sorry. What was that? 你再好好说一次
[01:14] – Check. – Yeah. -检查完毕 -这还差不多
[01:17] AED? 心脏除颤器
[01:19] – Check. – No. -检查完毕 -不是吧
[01:21] Who gave that guy a clipboard? 谁让他”掌权”了啊
[01:23] Don’t worry. 别怕
[01:24] It’s a kinder, gentler clipboard as is the man who hold– 我这回可是温柔易推倒的负责人
[01:28] – Meet Buck 3.0. – What, three? -巴克3.0版 -都第三版了
[01:31] What happened to 2.0? 怎么跳过2.0版了
[01:33] Two’s leg was crushed by a ladder truck and his girlfriend left him. 腿被卡车压 人被女友甩 那是2.0版
[01:36] Still not sure what inspired the software update. 突然抽风升级为3.0 也是很魔性
[01:39] I’just ready to let go of the past. 我这叫释怀过去 向前看
[01:40] Your parents lied to you your entire life 你父母骗了你一辈子
[01:42] and you’re just gonna let that go? 你就这么释怀了吗
[01:44] – What’s your secret? – Therapy. -传授一下秘诀呗 -看心理医生
[01:46] As in my parents agreed to come to a few sessions with me, work our stuff out. 我父母也同意陪我去看几次 一起解开心结
[01:51] Look, they’re trying. I figure I should try too. 他们都这么努力了 我也该这么做
[01:53] – Right? – Very mature, Buck. -对吧 -暴风成长啊 巴克
[01:55] Very Buck 3.0. 巴克3.0版正式上线
[01:57] Okay, I’m not calling you that. 别指望姐配合你的演出
[01:58] Are you gonna be taking part in these family sessions, too? 你也参加他们的家庭心理治疗吗
[02:03] Key word family, which I am not. 指主要家庭成员 我可不是
[02:05] Technically. 不算是吧
[02:06] You’re allowed to give yourself some time, u know. 你不用急 给自己一点时间
[02:08] – To process. – I know. -慢慢接受 -我知道
[02:10] I’m just tired of looking behind me. 我就是不愿再纠结过去了
[02:13] I’m ready to start thinking about e future. 我准备好展望未来了
[02:18] Speaking of which– 说到这个
[02:19] Hey, Probie! 实习生
[02:22] No, no, no, no. Don’t worry. I got it. 别别 我来
[02:24] Sorry, I didn’t mean to stale you. 抱歉 不是故意吓你一跳
[02:25] You’ the new B-shift probie, right? 你是B轮班的实习消防员吧
[02:27] Yeah. I mean, yes, sir. 对 是 长官
[02:30] Just finished my first shift. 我刚轮完第一次班
[02:32] How was it? 怎么样
[02:34] Pretty quiet. 很安静
[02:35] – Did he just say– – No! -他刚才说 -不能说
[02:37] Sorry, I just said it was– 抱歉 我刚说
[02:38] – Don’t say it again! – Hold on, hold on. I don’t know. -别再说一次了 -大家先别激动
[02:40] Maybe if he says it a second time, it undoes the curse. 也许他再说一次 就能抵消”诅咒”了
[02:42] Maybe if he said it a third time, 也许他说三次
[02:43] the Candyman will show up and kill us all. 「糖果人」会出现 将我们团灭
[02:45] Let’s not test that theory. 咱别病急乱投医了
[02:46] That word is forbidden in the firehouse– any house. 这是消防局的禁忌词 各种局里都是
[02:50] We just– we don’t$use the Q-word. “安”开头这个词不能用
[02:52] Who used the Q-word? 谁用”安”开头这个词了
[02:56] What am I missing here? 这里又有什么故事啊
[02:58] Attention, Station 118. 118队 注意了
[03:00] Vehicle accident with injuries. 发生车祸
[03:02] We’ve been jinxed. 乌鸦嘴果然灵验了
[03:06] Jinxed? 乌鸦嘴
[03:07] You sound like my abuela’s neighbor’s curandera. 我有一种我阿婆邻居家的巫医即视感啊
[03:10] Well, does she happen to know how to reverse it? 那她知道怎么解咒吗
[03:12] ‘Cause if not, we’re about to experience the shift from hell. 不然 我们接下来要经历”地狱”的洗礼了
[03:16] Non-stop calls all day long. 不停不出任务 忙到吐血
[03:19] Stupid calls. 各种奇葩任务
[03:20] Probably tempted fate. 也许是没把老天爷放在眼里
[03:21] Now the EMS gods are gonna make us pay. 老天爷一怒之下 发威了
[03:24] Come on, you guys don’t really believe that. 这年头还迷信 别闹了
[03:26] So Buck never told you about the last time somebody used that word? 巴克没跟你说上次说禁忌词时的惨状吗
[03:29] The gods took it out of context. 那是老天爷会错意了
[03:36] It’s already running. 我刚打开了
[03:37] You’re gonna have to wash that by hand. 你只能手洗了
[03:39] Really? 是吗
[03:39] It’s so quiet. 这也太安静了吧
[03:43] I meant the dishwasher. 我是指洗碗机
[03:48] Engin 118– 118队
[03:49] I meant the dishwash– 我说的是洗碗机啊
[03:51] – 36 calls. – 36? -36次 -36次
[03:55] In one shift. 一轮班出了这么多次任务
[03:56] Yeah. It was a house record. 破局里记录了
[03:58] It was 37. 37次好吗
[03:59] That one doesn’t count. 有一次不算
[04:00] That wasn’t even a call. 而且不是出任务
[04:01] Then what was it? 那算什么啊
[04:03] Divine retribution. “因果报应”
[04:08] So who triggered the fire suppression system? 谁触发了消防灭火系统啊
[04:11] I don’t know, but if I did, the I’d kiss ’em on the lips. 不知道 但姐真是爱死这个人了
[04:14] Bet he regrets tng about the dishwasher now. 他现在后悔吐槽洗碗机了吧
[04:18] Should we go help him? 我们要去帮他吗
[04:20] No, let’s give him a minute. 让他再自己玩一会儿
[04:21] Guys, on, come on! 我最亲爱的小伙伴们啊
[04:23] What? 你说什么
[04:27] Well, I think you guys are giving the EMS gods a little too much credit. 你们也太把老天爷当回事了吧
[04:41] See? Fender bender. 只是小事故
[04:43] Not crazy. 没那么夸张
[04:44] Check it out! Izzy Chainz! 来看啊 易齐·链哥
[04:46] – Look up. – Right here! -你抬头 -这里呢
[04:47] Izzy Chainz everyone! Greatest rapper alive! 易齐·链哥在此 世上最牛说唱歌手
[04:51] Download my album, okay? 购买我的专辑吧
[04:52] – Buck. – Yep. -巴克 -收到
[04:53] Prepping the ladder. 准备云梯
[04:57] Is he? 他是
[04:59] Duct taped? Yeah. 用胶带绑上去了吗 没错
[05:01] Izzy Chainz! 易齐·链哥
[05:03] Seen crazier. 哥什么场面没见过啊
[05:06] Izzy Chainz! 易齐·链哥
[05:08] Stuck on You! Yeah, I’ll be here all night! 「黏住你」 我整晚都不走了
[05:11] Ma’am, can you tell me what happened? 女士 能说一下事情经过吗
[05:14] Grandpa over there decided to go demolition derby on my bumper. 这位老大爷跟我玩起”碰碰车”了
[05:18] Sir, can you please? 先生 能配合一下吗
[05:20] The light was green! 当时绿灯了
[05:21] That’s when you’re supposed to go! 你该往前开
[05:23] I got distracted for a second. 我分神了一下而已
[05:25] Are you having trouble with your vision? 你眼睛还能看东西吧
[05:26] Well, I think one of my contacts popped out when he hit me. 他撞我时 我隐形眼镜好像掉了一只
[05:29] BP is 170 over 80. 血压170/80
[05:31] Sir, do you have a history of hypertension? 先生 你有高血压吗
[05:32] I’m 82, son. I have a history of everything! 我都82岁了 什么都有好吧
[05:39] Doesn’t look like you have a concussion, 你好像没有脑震荡
[05:40] but if you start to experience headaches or dizziness, 但如果你觉得头疼或头晕
[05:43] you need to go to the ER. 需要立即就医
[05:45] Great, thanks. 这下好了 谢了
[05:53] Check it out! 各位街坊快来了
[05:53] Izzy Chainz right here! 易齐·链哥在此
[05:55] You need anything else? 你还有什么事吗
[05:56] Everytng’s still a little blurry, 我看得不是很清楚
[05:58] but the guy on the billboard– is he famous? 那个广告牌上的汉子 很红吗
[06:01] Yeah, that’s me. 就是本小爷
[06:03] He’s about to be. 他马上就要红了
[06:05] Right here! 小爷在此
[06:14] No, no, no, no, no, no. 别 别过来
[06:15] I did not need help. Go back down there. 我不需要帮助 你下去吧
[06:16] Sir, I’m gonna need to get you down 先生 我得把你带下去
[06:18] for your safety and the safety of others. 保证你的安全 也保证不殃及他人受伤
[06:20] I rented this billboard the whole day! 这块广告牌 我租了一天
[06:23] I ain’t leaving till I get what I paid for. 我得物有所值 死了都要红
[06:27] Look down. 你看下面
[06:27] I– I think you got your money’s worth. 这么多人围观 你花的钱回本了
[06:29] I know, I know. 必须啊
[06:31] Look at all these people! 瞧瞧这些路人粉啊
[06:34] Buy my album! 快买我的专辑
[06:36] – Think they can see my QR code? – Yeah, I’m sure they can. -他们能看见我的二维码吗 -应该能
[06:41] Okay, wow. 真是没谁了
[06:44] Question for you. 问个问题
[06:46] Are you wearing anything underneath that? 你不是裸着吧
[06:49] No. Why? 裸着 怎么了
[06:51] You might regret that later. 你稍后可能会后悔
[06:55] Look at me! 快来围观我
[07:02] Stuck on You! 「黏住你」
[07:06] Checked out his story. 查了一下他说的事
[07:08] Looks like he’s telling the truth. 他确实没说谎
[07:10] – He paid for the spot. – So this is all legal? -他付钱买下这块牌子了 -这还合法啊
[07:13] He could’ve killed himself or a bystander. 他可能受伤或伤及他人
[07:15] And we will have a word with him as soon as he climbs down. 等他下来 必须请他到局里喝茶
[07:18] Best we can do now is control traffic 而目前只能做好交通管制了
[07:20] and hope to avoid more accidents. 希望避免更多交通事故
[07:23] Damn probie jinxed us. He used the Q-word. 都怪实习生那张乌鸦嘴 他用了禁忌词
[07:26] Jinxed? 乌鸦嘴
[07:27] You don’t believe in that stuff. 你不会这么迷信吧
[07:29] No. 不相信
[07:30] But they do. 但他们信
[07:32] And when they hear the Q-word, they get squirrely, 他们一听到”安”这个词 就会惶惶不安
[07:34] then they make mistakes, 容易出错
[07:35] they forget to latch the front end of the engine, 不是忘记关车门栓
[07:37] or they accidentally trigger the fire suppression system. 就是不小心触发局里消防灭火系统
[07:40] Today is going to be a big mess. 今天要折腾一天了
[07:48] What’s that for? 这是什么意思
[07:50] Luck. Sounds like you could use some. 好运 送你点运气
[07:55] I’ll take everything I can get. 死马当活马医吧
[07:57] Right here! Stuck on You! 小爷在此 「黏住你」
[07:59] Might sting a little bit. 可能会有点痛
[08:01] Just gonna hold that on this. 按住就好
[08:03] You’re gonna be fine. Okay? Just hold that on there. 你不会有事 按住就好
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:13] – Ms. Flores? – Yeah? -弗洛雷斯老师 -谁
[08:16] Eddie Diaz. Sorry. 埃迪·迪亚兹 抱歉
[08:18] Christopher’s dad. From school. 我是你的学生克里斯的父亲
[08:20] Mr. Diaz. Edmundo– 迪亚兹先生 埃德蒙多
[08:25] How are you? 你还好吗
[08:26] Looks like I should be asking you that. 我该问你吧
[08:28] Did you get injured in the accident? 你也是车祸受害者吗
[08:30] Drinking hot coffee while walking. 边走路 边喝热咖啡
[08:32] Usually not dangerous, 一般不是很危险
[08:33] but some guy bumped into me when the accident happened. 但车祸发生时 有人不小心碰到我了
[08:36] Burned myself pretty good. 我被咖啡烫到了
[08:39] Mind if I take a look at that? 我可以看一下吗
[08:41] Sure. 好
[08:47] Ice is really bad for burns. 烫伤不能用冰敷
[08:50] Let’s see. 我看看
[08:52] Okay. 好吧
[08:54] That firefighter gave it to me. 那个消防员给我的冰袋
[08:57] – Told me to keep it cool. – Which firefighter? -让我冷敷伤口 -哪个消防员
[09:01] He was just here. Had 147 on his helmet. 他刚才还在这里 头盔上写着147队
[09:05] There’s another unit here? 这里还有其它消防队吗
[09:07] Well, he should’ve known better. 他不该这么没常识
[09:09] Keep it dry and clean. 别碰水 别感染
[09:11] – How’s Christopher? – Good. -克里斯怎么样了 -很好
[09:13] Yeah, adjusting to remote classes. 慢慢适应远程课程
[09:16] I assumed that’s why I haven’t seen you around this year. 所以我这学期才没怎么见着你啊
[09:18] You were looking for me? 你还特意找过我吗
[09:22] Christopher said you weren’t one of his teachers this year. 克里斯说你这学期不教他
[09:27] That was the hardest part about quitting. 这是离职最痛心的事了
[09:30] I miss the kids. 我很想学生们
[09:31] I just finished my doctorate. 我刚拿到博士学位
[09:33] Now, I’m over at Adams Elementary. 我目前在亚当小学任职
[09:35] Vice principal. 副校长
[09:37] Impressive. Congrats. 真厉害 恭喜
[09:39] – Thank you. – What made you want to quit? -谢谢 -你怎么会想离职啊
[09:42] You’re so good at being a teacher. 你这么适合当老师
[09:43] Well, having a PhD gives me more options. 拿到博士学位之后 人生选择更多了
[09:46] And I’m never not gonna be a teacher. 我肯定会一直传道受业解惑
[09:48] It’s in my blood. 天性如此
[09:50] Sounds like being a firefighter. 听起来像是消防员精神啊
[09:54] Your job looks really good on you. 你很有人师风范
[09:57] Thank you. 过奖
[10:01] You see that guy from the 147, get his name. 你再见到那个147队的消防员 问下名字
[10:05] Could’ve done more harm than good with that ice. 冰敷差点让你伤得更重呢
[10:07] I guess it’s my lucky day, then. 那遇上你真是太幸运了
[10:09] Good thing you found me. 还好你出现了
[10:11] I might need some of that luck. 跟你借点运气吧
[10:12] Everyone’s telling me we’re in for the day from hell. 大家都认为我们今天会惨兮兮呢
[10:17] Diaz. 迪亚兹
[10:17] Get that protective gear for our stunt musician up here. 把保护装置拿来 “跳台表演”要开始了
[10:20] Copy that, Cap. 收到 老大
[10:26] – Great seeing you. – You, too. -见到你真好 -我也是
[10:37] Cap, he’s not willing to leave. 老大 他不愿下来
[10:40] ♪ I’m not coming down till my time is up ♪ ♪时间未到 爷不下来
[10:44] – And when is that? – 8:00 a.m. -什么时候到时间啊 -早上8点
[10:46] ♪ Tomorrow morning ♪ ♪明天一大早♪
[10:49] Yeah! 棒棒哒
[10:51] Download my album, okay? 购买我的专辑
[10:54] Heads up! 小心
[10:56] He should’ve paid for half a day. 一天租金 结果不到半天就下来了
[10:59] Help! 救命
[11:09] Download my album! 购买我的专辑
[11:12] Come on. 不是吧
[11:21] I’m okay, I’m okay! Yeah! 我没事 我没事
[11:26] He’s definitely gonna be famous now. 这哥们绝对要火了
[11:30] Download my album, okay? 购买我的专辑
[11:33] You wanna keep that as a souvenir? 你留着当纪念品吗
[11:45] I am starving, Cap. 我饿死了 老大
[11:47] Only thing that can get me to walk up those stairs today is Cap’s baked macaroni! 老大做的通心粉就是我积蓄力量的源泉啊
[11:52] Hey, you know the rules. We wait for everyone. 懂点规矩 等大家一起吃
[11:55] Sorry, guys. 抱歉了
[11:56] Wow, smells fantastic. 好香啊
[12:10] Here he is, safe and sound. 猫猫在这里 安然无恙
[12:16] Don’t worry. He’s next. 别担心 马上救他
[12:23] Hurry, Cap! Hurry! Before we– 快 老大 不然
[12:31] Dispatch to 118. One accident on Main Street. 调度中心呼叫118队 主街发生车祸
[12:37] Okay, whose idea was it to use the Vaseline? 谁出的馊主意 用凡士林啊
[12:40] All right, all right, settle down. 冷静 冷静
[12:48] Okay, guess we don’t need the jaws. 不用电锯了
[12:53] Come on. 不是吧
[12:54] At least someone ate today. 至少有人今天吃上东西了
[13:10] Looks like we’re ordering in. 要叫外卖了
[13:12] Not that we’re jinxed. 不是因为中诅咒了
[13:15] Yeah, definitely not jinxed. 怕啥来啥 这还不叫诅咒
[13:27] Hold on, Debra. Help is coming. 坚持住 黛博拉 救援人员马上就到
[13:37] What the hell. 惊奇了
[13:38] I think it might’ve come from the sushi restaurant next door. 可能是从隔壁寿司店爬过来的章鱼
[13:41] Ma’am, can you hear me? 女士 你能听见吗
[13:45] We need to get this thing in water. 我们得把这玩意儿放进水里
[14:05] 9-1-1, what is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[14:08] Emergency rations! 备用食物
[14:12] Easy! My head’s in here. 当心点 我的头在里面
[14:14] All right. Just hold still. 别乱动
[14:17] Easy, easy! 轻点 轻点
[14:29] Stay calm and try to hold still. 冷静 别乱动
[14:31] If you relax, it’ll let go. 你放松 章鱼就会游走
[14:33] All right. Here we go. 好了
[14:44] Okay, start coming back. 回来了
[14:47] You’re good. You’re clear. 可以了 进来吧
[14:50] Keep it coming. 继续开
[14:53] Okay. And we are– going back out. 好了 停下… 是不可能啦
[15:02] You ever replay a conversation in your head 你有没有回想过自己讲的话
[15:03] and worry you sounded like an idiot? 然后觉得自己很傻叉
[15:06] Have you met me? 我不是总这样嘛
[15:08] I ran into Ana Flores this morning. 我今早碰到安娜·弗洛雷斯了
[15:11] Christopher’s English teacher. 克里斯的英语老师
[15:13] Christopher’s pretty English teacher. 克里斯的漂亮英语老师
[15:15] You haven’t mentioned her in a long time. 你好久没提她了
[15:16] Well, she’s not Christopher’s teacher anymore. 她现在不教克里斯了
[15:23] Interesting. 真会玩啊
[15:30] Help me move some of these tanks to relieve the pressure. 帮我把罐子移开 减轻压力
[15:36] Come on. 快啊
[15:42] – It’s your voice. – Buck! -你的声音太好笑了 -巴克
[15:43] Be a professional! 别这么幼稚 好好工作
[15:51] How you two doing? You okay? 你们俩没事吧
[15:54] Yeah, you’re okay. You okay? 你没事 你没事吧
[15:57] Sir, here. Try to cough. 先生 咳出来
[15:58] Sir, can you try to cough for me? 先生 咳出来
[15:59] Try to cough. Can you cough? 咳出来 能咳出来吗
[16:00] Try to cough. That’s it. Try to cough. 咳出来 对 咳出来
[16:17] Everybody’s a comedian. 喜剧人套路多啊
[16:27] Man, that was a boring call. 这一次任务没啥意思啊
[16:30] Two people stuck in an elevator. 两个人困在电梯里而已
[16:32] They didn’t even need medical attention or anything. 都不需要医疗救治什么
[16:34] Don’t say it, Edmundo. 别这么说 埃德蒙多
[16:35] How can I not? 必须吐槽啊
[16:37] Y’all acting like a bunch of viejas. 你们一群迷信的小傻子
[16:39] There is no curse. 根本没什么乌鸦嘴
[16:41] He’so definitive now. 他这么笃定呢
[16:43] Sure is windy. You guys feel that? 霸气外露 气场强大啊
[16:45] Nobody is saying you have to believe in curses. 没人说一定要信这种事
[16:48] Just maybe don’t tempt fate. 但咱也别去拼人品
[16:51] How’s that not the same thing? 这不是一回事吗
[17:01] It was a normal call. 就是个普通任务
[17:03] Went like clockwork. 没半点意外
[17:05] Wham, bam, thank you, ma’am. 三下五除二 搞定娘们儿
[17:06] You notice how you never hear anyone say, “Wham, bam, thank you, sir”? 你没发现没人说”三下五除二 搞定爷们儿”吗
[17:10] It doesn’t rhyme. 不押韵
[17:13] Or maybe all that whammin’ and bammin’ is nothing to write a thank you note about. 也许是因为”搞定谁”显得没风度吧
[17:18] The point is I think this proves that the whole jinx thing is a little silly 重点是 这证明了”乌鸦嘴”就是大家想多了
[17:21] and we should be all done with it. 别再这么神神叨叨了
[17:32] Hey, Cap. 老大
[17:34] Did a live power pole just fall on the engine? 我们这是被电线杆砸中了吗
[17:37] I believe it did, Chimney. 没错 奇米
[17:39] Right. No curse here. 还说没有”乌鸦嘴”呢
[17:58] Heard you got a distress call. 听说我们自己人求救了
[18:00] Yeah, Engine 118. 118队
[18:02] Wind blew a power pole over on top of their engine. 风把电线杆吹倒 砸中他们的车了
[18:05] My God. Anybody hurt? 天呐 没人受伤吧
[18:07] No injuries reported. 目前没人上报受伤
[18:10] Gotta say, the calls today have been really weird. 讲真 今天的求救电话真是太诡异了
[18:13] You know, I actually checked to make sure it wasn’t a full moon tonight. 我还去查了一下是不是满月
[18:16] No. That’s not for another four days. 不是 还要等四天呢
[18:18] I’ve already scheduled myself to be off. 我已经提前请好假了
[18:21] I thought we weren’t allowed to do that. 还有这种操作呢
[18:23] Pays to be the underboss. 有权在手 当然要利用一下啦
[18:26] Who are you texting with? 你跟谁发短信呢
[18:27] Chimney and Buck. They’re in the engine. 奇米和巴克 他们在车里
[18:29] – And? – They’re fine. -有事吗 -没事
[18:31] But Chimney’s asking if I can send someone over with two bells and some bay leaves? 但但奇米问我派去的人能不能带两个铃铛和一些月桂树叶
[18:39] He’s trying to remove a curse. 他想解除诅咒
[18:42] It’s a whole thing. 戏剧一般
[18:46] It is a real thing. 现实一般
[18:49] Okay, so we have to move our hand this kind of motion and ring the bells… 我们要这样挥舞双手 摇铃铛
[18:56] nine times. 九次
[18:56] Nine in total or nine for each of us? 一共九次 还是每人九次
[18:59] It’s unclear. 没说
[19:01] I think maybe we should all do it 还是都做吧
[19:02] just to make sure we lift the curse completely. 这样才能彻底解除咒语
[19:04] Well, is it actually a curse? 这真是诅咒
[19:06] I know we called it that, 大家这么叫
[19:07] but technically, I think it’s a jinx. 但严格来说 应该是”乌鸦嘴”
[19:09] What’s the difference? 有什么差别
[19:10] Well, I feel like a curse implies that a person put a hex on you 诅咒有点像”下降头”
[19:13] and a jinx is more like a general angering of the gods. “乌鸦嘴”更像是老天爷给你点颜色瞧瞧
[19:16] All right, I got it. Here we go. 我来找吧
[19:17] – How to appease the gods. – Okay, wait. -怎么告慰神灵 -等下
[19:19] So is a hex and a curse the same thing? “下降头”和”诅咒”是一回事吗
[19:21] By that, you mean both are totally made up and not real? 你是指两个都是瞎编 都不存在的事吗
[19:24] Yes. 对
[19:26] What more proof do you need, Eddie? 都到这份儿上了 你怎么还不信啊 埃迪
[19:29] We are trapped in a death box. 我们困在了通电的车厢里
[19:31] Thousands of volts of electricity coursing through every book and cranny. 上千瓦电流在车身流窜
[19:35] Any one of us could literally get fried like that. 我们分分钟被烧成焦炭
[19:38] Or we just don’t touch any doors or windows 我们就老老实实待着 别碰门窗
[19:41] until help arrives and nobody gets fried. 等救援来 就不会成焦炭了
[19:43] With or without a curse– or jinx, whatever. 不管诅咒还是乌鸦嘴是不是真灵验
[19:46] All I can find is some kind of human or animal sacrifice. 我只能找到一些人祭或牲口献祭之类
[19:49] I’m not really down with that. 太残忍 我做不到
[19:52] Do you guys not hear yourselves right now? 你们说话经过大脑了吗
[19:53] Do you? 你过脑子了吗
[19:54] It’s like the universe is screaming at you and you refuse to listen. 上天如此显灵 你却还执迷不语
[19:58] The universe does not scream. 上天不会显灵
[20:07] There are clearly forces at work here. 这里显然有未知的神秘力量
[20:10] Forces beyond my control and your control– 我们无法掌控的灵力
[20:13] That’s it. 就是这点了
[20:14] That’s the difference between you and I. 这就是我们的不同
[20:15] I don’t worry about things that I can’t control. 我不会担心无力掌控之事
[20:18] Sure, but you can say you don’t worry about things you can’t control, 你可以说你不会担心无力掌控之事
[20:21] but can you at least acknowlege that 但你至少得承认
[20:23] something is controlling the things that you can’t control? 你无力掌控之事总有什么在掌控吧
[20:27] Like what? Gremlins? Boogieman? 什么啊 小精灵 大妖怪
[20:32] Santa Muerte? 死圣
[20:33] Look, we’ve had a crappy day. It happens. 天有不测风云 世事难料 人之常情
[20:37] But it didn’t happen because of a curse or a hex 不是因为什么”诅咒”或”下降头”
[20:40] or because someone said the word qu– 也不是因为有人说了”安…”
[20:42] Don’t! 别
[20:44] Come on, Bobby. 不是吧 巴比
[20:46] You really can’t believe in all this. 不是连你也信吧
[20:48] You know, Cap, you have been pretty silent today about all this jinx stuff. 老大 你一直没在这事上表态啊
[20:53] Yeah. Suspiciously silent. 这么沉默 不像你风格
[20:54] Yeah, Cap. Come on. Where do you stand? 老大 别含蓄了 你怎么看啊
[20:56] Jinx or no jinx? 信不信乌鸦嘴
[21:00] Aren’t we all a little superstitious? 大家都有点迷信吧
[21:02] People don’t like to walk under ladders, 不在楼梯下行走[不吉利]
[21:04] some buildings don’t have a 13th floor, 建筑里没有13层
[21:06] we bless people after they sneeze. 打喷嚏时说声保佑
[21:09] Somef us even wear a good luck charm around their neck. 还有人随身带着幸运符
[21:12] That’s not the same thing. 这可不是一回事
[21:13] To you, but wearing that medal reminds you of your son, 对你来说不是 但那块牌子让你惦念儿子
[21:17] helps you feel better about the day. 缓解你一天的辛劳
[21:18] So if Chimney wants to ring some bells 奇米想摇铃铛
[21:20] so he can feel better, what’s wrong with that? 来缓解不安 有何不可
[21:23] You never actually answered the question, though, Cap. 你没正面回答问题啊 老大
[21:26] Yeah. 是啊
[21:29] And help has arrived. 救援到了
[21:30] Look at that. 瞧瞧
[21:38] And help is stopping 救援人员停下了
[21:40] to take pictures of us trapped in our own engine. 拍我们困在消防车里的样子
[21:44] Great. “真好”
[21:45] This is great. 没脸见人了
[21:47] And the jinx continues. 乌鸦嘴带来的厄运还没完呢
[22:01] Thought you were hitting the bunks. 还因为你去休息室了
[22:02] Couldn’t sleep. 睡不着
[22:04] Maybe that curse is getting to you too. 也许你也被诅咒影响了
[22:07] Or maybe I just couldn’t sleep. 也许我只是失眠而已
[22:10] Yeah, welcome to the club. 我也睡不着[加入我们]
[22:12] Am I interrupting book club? 你们这是读书会吗
[22:14] Medical, babies, women. 医学院教材 育婴书 女性书籍
[22:17] Wondering why Buck had a book in his hand, 怪不得巴克竟然看书了
[22:18] but now it all makes sense. 原来是这种题材
[22:20] Eddie, what would you say Ana’s love language is? 埃迪 安娜的爱意表达方式是什么
[22:24] Ana who? 哪个安娜
[22:27] Traitor. 卖队友
[22:28] Wait, are you dating someone? 你有交往的姑娘了吗
[22:30] Baby’s not here yet. Who’s Ana? 宝宝还没出生 不急 安娜是谁呀
[22:35] She was Christopher’s old teacher last year. 克里斯上学期的英语老师
[22:38] Bumped into at the billboard call this morning, and… 今早出任务时碰见了
[22:42] hadn’t seen her in a while, and I guess she’s got a new job. 好久没见着她了 应该是换工作了
[22:45] Wait, is this the teacher that you yelled at? 你上次朝对方发脾气那个老师吗
[22:47] And I apologized for that. 我为此道过谦了
[22:49] But still didn’t ask her out? 但还没约她出来吗
[22:50] She’s Christopher’s teacher. 她是克里斯的老师
[22:52] Thought you said she had a new job. 你不是说她换新工作了吗
[22:59] Station 118. Structure fire, single-family residence. 118队 建筑火灾 独立屋着火
[23:12] Buck, you guys start running a hose line. 巴克 你们准备水管
[23:14] Chim, Hen, shut down the utilities here and the neighboring houses. 老奇 亨 关掉这里和邻里的水电服务
[23:18] Gas, power, water. 天然气 水电
[23:19] Sir. 先生
[23:20] – We’ll take over from here. – What? -交给我们就可以了 -什么
[23:22] – Sir, hand me the hose. – Great. Listen. -先生 把水管给我 -听着
[23:23] I want to keep going till you’re all set up, okay? 你们准备好 我再松手
[23:25] Hey, sir, I understand you want to save your things, 先生 我理解你想救火的心情
[23:27] but right now, you need to back up for your own safety, okay? 但眼下 你得退后 避免受伤
[23:30] Fine, just hurry up! 好吧 但你们快点
[23:34] Is there something that we should know about what’s in there? 里面有什么非法物品吗
[23:36] No, just some old files, 就是一些旧资料
[23:38] Christmas decorations, stuff like that. 圣诞树装饰之类
[23:44] – Hen, Chim! – Everybody back! -老奇 -各位退后
[23:47] Go, go! Everyby back! Way back! 大家都退后
[23:49] Okay, you wanna try again? 你老实交代吧
[23:50] ‘Cause your taxes seem a lot more exciting than mine. 这种”盛宴”要花上你不少钱了
[23:53] – To save your house! – Fine! -为了保住你的房子 -好吧
[23:55] I drove to Costa Mesa and bought some fireworks, okay? 我去科斯塔梅萨市买了一些烟火回来
[23:58] Guessed I could sell to the people up here. 我本打算卖给邻居
[24:00] Well, how much is in there? 里面有多少啊
[24:01] I don’t know! Like… 我也不清楚
[24:04] 10 grand? 一万左右
[24:06] Dispatch, this is Captain Nash 调度中心 我是纳什队长
[24:08] requesting assistance at Bay Park Drive. 我在海湾公园大道 请求支援
[24:10] Fire has been upgraded to second alarm. 火灾升级为二级
[24:15] And more units! 请求消防队支援
[24:21] Buck, need another pair of hands around back. 巴克 后面需要人手
[24:23] Go. I got this. 你去吧 这里有我呢
[24:25] – Sure? – Yeah. -你行吗 -行
[24:36] Hey, I lost my partner. Mind helping me out? 我搭档离开了 来帮个忙吧
[24:38] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[24:40] Headed to south wall. 我们去南墙
[24:42] – I’m Eddie. – Brian. -我是埃迪 -布莱恩
[24:43] Good to meet you. 幸会
[24:44] Guy who did this is some piece of work, huh? 干这种事的人也太渣了
[24:46] Today has been a piece of work. 我们今天折腾一天了
[24:48] We’re 12 hours in to a 24-hour on and it’s been non-stop. 我们连轴转啊 喘口气的时间都没有
[24:52] Between you and me, I could use a minute. 你别说出去 但我真想偷个懒
[24:54] But if you weren’t out here doing this, 但如果不是你在这里救火
[24:55] the whole neighborhood could go up. 整个邻里就烧没了
[24:57] Being a firefighter, getting to help people out, 做消防员 救死扶伤
[24:58] is all I ever wanted. 乃是我此生夙愿
[25:00] That’s gotta be worth some tough days, right? 即使有不顺心的日子也值了
[25:02] Hey, thanks for the hand. 谢谢帮忙
[25:03] Yeah. You bet, Eddie. 别客气 埃迪
[25:05] I’ll see you around. 回见
[25:08] Harmon! 哈蒙
[25:09] Hey, Brian! 布莱恩
[25:11] Hey, one of your guys put ice on a burn patient’s arm at the MVC on Sunset today. 你的一个同事今天在日落道事故现场给烫伤者冰敷了
[25:16] Could’ve done some real damage. 差点使人伤得更重
[25:17] Weird. Thanks. I’ll let my captain know. 真奇怪 谢谢相告 我会通知队长
[25:21] Came back here to check on you, 我来看是否需要支援
[25:23] but I see that you got some help. 但你找到帮手了啊
[25:24] That guy from the 147 jumped in. 147队的消防员来搭了把手
[25:26] Couldn’t be the 147. 不可能是147队
[25:27] Yup, it was. I’m sure. 我确定是
[25:29] Eddie, there’s nobody at the 147. 埃迪 147队没人了
[25:31] Their house was damaged during the mudslide. 泥石流滑坡时 将整个消防局毁掉了
[25:33] They’re still rebuilding. 他们正在重建呢
[25:34] Who the hell was I talking to? 那刚才那个人是谁啊
[25:36] I have no idea. 不清楚
[25:47] I don’t see him in here. His turnout said Harmon. 这里没有他 他外套上印着哈蒙
[25:50] Yeah, well, that’s Aaron Harmon right there. 这位是艾伦·哈蒙
[25:52] Definitely not the guy. 不是刚才那个人
[25:53] He said his name was Brian. 他说他叫布莱恩
[25:54] You think he was a fake? 你觉得他是假冒的吗
[25:56] It happens. Sometimes they’re criminals. 也很常见 有时是罪犯假冒
[25:58] They use it as a ruse to get inside people’s homes. 作为伪装 借此进入别人家中
[26:00] I don’t think that’s what this one is. 这个人好像不是
[26:01] He seemed to want to help. 他很愿意帮忙
[26:02] I mean, it’s bad, but it’s not– 确实不对 但是…
[26:04] It’s worse. They’re not trained. 这样问题更大 因为没受过训练
[26:05] They can wind up doing more harm than help. 可能会帮倒忙 伤及他人
[26:07] Said all he ever wanted to be was a firefighter. 他说成为消防员是他此生夙愿
[26:09] Yeah. Sometimes there are those guys. 这种人也不少
[26:11] Try out for every class, never make it, never give up. 每一届都来考 屡试屡败 屡败屡试
[26:14] You gotta admire the perseverance. 这种坚持令人动容
[26:15] I do, and their dedication. But I also feel sorry for them. 确实 也很欣赏这种献身精神 但同样为他们可惜
[26:20] They’re so focused on what they don’t have 把心思都放在能力不足的地方
[26:22] that they miss the chance to have something else, 而忽视了真正能发光热的机会
[26:26] something real. 真正用武之地
[26:30] Sometimes, you gotta move on. 有时候 人要学会放手
[26:36] We’re back to Ana Flores. 又聊回安娜·弗洛雷斯了
[26:38] Really thought you, of all people, would understand. 还以为你最能理解我
[26:41] That’s why I’m saying it to you. 所以我才这么劝你
[26:45] Because I know what it’s like 因为我了解这种感受
[26:46] to be stuck inside the worst moment of your life… 永远过不了那道伤痛的坎儿
[26:50] to be afraid to hope, 害怕心怀希望
[26:52] to try again. 不敢再爱
[26:57] I’m still not over it. 我还是没放下
[26:59] Over her. 没放下她
[27:01] And you never will be. 你永远也不会
[27:03] You will always miss her. 你会永远想念她
[27:06] And that part of you she took with her? 她给你带来的伤痛
[27:09] You never get it back. 永远都无法磨灭
[27:12] Every day, you heal a little bit more. 但伤口每天都会愈合一点点
[27:15] Then one morning, you wake up 总有一天
[27:18] and losing her isn’t the first thing you think about. 你不会再去纠结她的死
[27:25] But you’re happy now? 你现在幸福了吗
[27:27] I mean with Athena and the kids? 拥有阿西娜与孩子的陪伴
[27:31] I love the family I have now… 我爱我现在的家庭
[27:34] but that doesn’t mean I ever stopped missing the one I lost. 但我依然不会忘怀我曾经失去的家人
[27:41] Thanks. 谢谢相劝
[27:58] Can someone get that? 谁去接下电话
[27:59] – I’m hungry. – Okay. We’re next, sweetheart. -我好饿 -马上就到我们了 儿子
[28:02] Jim’s about to get us our food. 吉姆马上就把餐品给我们了
[28:04] Actually, it’s Larry. 我叫拉里
[28:07] Am I the only person working here? 你们都不干活吗
[28:10] It’s a great night at Jim’s Burgers. 吉姆汉堡店欢迎您
[28:11] How may I serve you? 请问要来点什么
[28:19] Mom, Jim forgot the fries. 妈 吉姆没装薯条
[28:24] Everyone run for your life! 大家快逃命啊
[28:31] Make it make sense, Jim. 好好解释清楚 吉姆
[28:34] – It’s Larry. – Okay. Larry. -我叫拉里 -好 拉里
[28:37] Now tell me why you did this. 说下你这么做的原因吧
[28:42] It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么
[28:44] This is the fire chief of the LAFD. 我是洛杉矶消防局局长
[28:46] You’re not calling about donations, are you? 你不是打来让我捐钱吧
[28:48] – Because I don’t have– – No, sir. -因为我可没… -不 先生
[28:49] Look, I don’t want you to panic, 你别惊慌
[28:51] but there’s been a report of a gas leak in your building. 你们大楼的瓦斯泄漏了
[28:54] Wait, what? 你说什么
[28:55] The whole place could go up. 大楼随时都有可能爆炸
[28:56] What– what do I do? 我该怎么办
[28:58] You need to break all the windows immediately. 你得立刻打破所有窗户
[29:08] I just did what he told me. He said he was the fire chief. 我只是按他吩咐行事 他说他是消防局长
[29:11] He give you a name? 他说名字了吗
[29:12] He sounded very official. 他听着很有局长范儿
[29:14] Did you even ask any questions? 你什么都没问他吧
[29:17] All clear. No gas leak. 检查完毕 无瓦斯泄漏
[29:18] However, the gas is gonna remain shut down until further investigation. 但瓦斯暂时关闭 需进一步调查
[29:21] I’m gonna get canned. 我要被炒鱿鱼了
[29:23] 20 years of customer service up in smoke–or gas. 20年来的兢兢业业化为烟 化为气了
[29:26] Actually, there wasn’t any of either, Jim. 既没烟 也没气 吉姆
[29:28] It’s still Larry! 我叫拉里啊
[29:31] Caller said he was a fire chief. 来电者说他是消防局长
[29:34] Someone else pretending to be LAFD? 还有人假装是洛杉矶消防局的人吗
[29:36] What do you mean, someone else? 还有人是什么意思
[29:40] Maybe the same someone. 也许是同一个人
[29:46] I got him, Chief. 我去抓 老大
[29:50] Hey, I just wanna talk! Hey, man! 我就是想聊几句 哥们
[29:54] I just want to talk– 我就是想聊
[29:57] Sorry, sir. 抱歉 先生
[30:06] No, no, no, no! 别别别
[30:08] No, no, no! No, no, no, no! 别啊 别啊
[30:11] Come on! Hey, come on! 别这样
[30:17] Not on my watch! 别想在我眼皮底下跑了
[30:18] Dispatch, this Captain Nash, 118. 调度中心 我是118队的纳什队长
[30:20] Our engine just got hijacked. 我们的消防车被劫了
[30:27] Okay, what’d we miss? 我们错过了什么好戏
[30:29] Still jinxed. 乌鸦嘴带来的厄运
[30:36] You’re welcome, sir. Good luck to you and your wife. 不客气 先生 祝你们夫妇好运
[30:42] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[30:44] Help is on the way, ma’am. 救援马上就到 女士
[30:45] Thought you were headed home. 你不是要回家了吗
[30:47] Brooke’s gonna be late. 布鲁克会迟到
[30:48] I’m on the floor till she gets here. 她来之前 我来替补
[30:50] She said she was rear-ended by some crazy police chase? 她说遇到警车追击战 追尾了
[30:54] Yeah. Andre’s running that one. 是 安德里负责调度呢
[30:56] Seems like your little firefighter friends are having a rough shift. 你那几个消防员朋友今天好像很糟心啊
[30:59] Wait, the 118? 118队吗
[31:01] They’re not trapped in the engine again, are they? 他们不是又被困在消防车里了吧
[31:03] No, they just probably wish they were. 要在车里还好了
[31:08] When did you guys last refill that gas tank? 你们什么时候给车加的油啊
[31:10] I just topped it off. 我刚加满
[31:11] He’s got, like, four hours, give or take. 他能开四个小时左右
[31:14] Yeah, unless he crashes it first. 除非他撞车了
[31:25] Engine 118, pull over now! 118队 停车
[31:43] Engine 118, this is your last warning! 118队 最后一次警告
[31:47] Pull over now! 立即停车
[32:01] No one’s been hurt yet! 目前没人受伤
[32:03] We can keep it that way if you would just stop! 如果你停车 就不会有伤亡
[32:15] Dispatch, suspect vehicle is heading north on Hill Street 调度中心 嫌犯车辆开往山丘街以北
[32:18] and not slowing down. 而且无减速迹象
[32:25] Pull over now! 立刻停车
[32:30] Push him off to the right! 把他逼到右边
[32:32] Now! 赶紧
[32:51] Driver, stop the vehicle! 司机 赶紧停车
[32:54] All right, we got him now. 堵住他了
[33:00] Pull over and turn the engine off! 停车 熄火
[33:04] Come out with your hands up. 举起双手 走出来
[33:05] We have you surrounded. 你已经被包围了
[33:10] Don’t move! 不许动
[33:11] Keep your hands where we can see them! 举起双手
[33:18] – What is he doing? – What the? -他干什么呢 -搞什么啊
[33:25] Don’t do this. 别这么做
[33:26] Don’t make it harder than it has to be. 你别给自己雪上加霜
[33:40] All available units, 各单位注意
[33:41] report to 539 North Hill Street. 请前往山丘北街539号
[33:43] Five-alarm fire. 五级火警
[33:44] I repeat, all available units, 重复 各单位注意
[33:46] report to 539 North Hill Street. 请前往山丘北街539号
[33:48] Five-alarm fire. 五级火警
[33:50] What do we do? 我们怎么办
[33:53] Everybody in the ambulance, now! 大家都上救护车
[33:57] Cap, there’s not enough room. 老大 地方不够
[33:58] Just get on the gurney, Buck. 上轮床 巴克
[34:00] Let’s go! 走
[34:03] This is a terrible idea. 真是个馊主意
[34:04] Well, we’re already jinxed, 我们已经被诅咒了
[34:05] so we may as well embrace it. 接受命运安排吧
[34:07] Had to steal the engine. 就非得偷消防车吗
[34:08] Couldn’t have taken the ambulance instead. 不能偷救护车走吗
[34:10] Hey, bite your tongue. 小心说话吧
[34:11] Yeah, we’re en route to a fire without any of our gear. 我们不带任何装备 就去火场啊
[34:14] It’s a five-alarm. 五级火警
[34:15] Other units are gonna respond and we will assist any way we can. 其它消防队会去灭火 我们去搭把手就行
[34:17] Cap, we don’t even have our helmets. 老大 我们都没戴头盔
[34:19] Without your equipment on-scene– 不戴装备去火场
[34:20] Maybe there’s a way to get it there. 也许能在那边拿到
[34:26] Brian, it’s Eddie. 布莱恩 我是埃迪
[34:29] Diaz. 迪亚兹
[34:29] You there? 你能听到吗
[34:35] Hey, Brian. 布莱恩
[34:36] If you’re there, key the radio so I know you’re listening. 如果你能听到 打开无线电 让我知道
[34:48] I just wanted to say thank you for helping us out at the garage fire. 我就是想谢谢你之前帮我们灭火
[34:52] I needed your help. 我当时正需要你帮忙
[34:54] We needed your help. 我们需要你帮忙
[34:56] You were there. 你帮上忙了
[35:03] That’s it. 没错
[35:05] All I ever wanted was to help people. 我就只想帮助别人而已
[35:09] I know that’s what you had planned when you put on that uniform. 你穿上那身消防服时 肯定有这个心
[35:13] Things don’t always turn out the way we planned. 但人生不如意十有八九
[35:15] Sucks. I know. 总是没那么一帆风顺
[35:19] Can’t let yourself get stuck. 你不能画地为牢
[35:23] All you can do is let go, move on. 你只能选择放手 继续生活
[35:28] Sounds scary, but I know you can do it. 听起来让人心惊 但你能做到
[35:32] No! 不
[35:33] I’m– I’m not brave… 我不够勇敢
[35:36] I want to be, but I’m not a hero like you. 我想勇敢一点 但我不是你这样的英雄
[35:41] You wanna be a hero? 你想当英雄吗
[35:43] There’s a five-alarm fire right now. 眼下有一场五级火警
[35:46] We need your help. 我们需要你的帮助
[35:49] People’s lives depend on you. 能否救人于火场 取决于你
[36:00] No one’s ever given me the chance! 从来没人给我这样的机会
[36:06] Here’s your chance. 你的机会到了
[36:16] I know you want to do the right thing, Brian. 我知道你肯定想救死扶伤 布莱恩
[36:18] You’re so close. 你马上就成了
[36:19] I can’t. I can’t do it. 我不行
[36:22] I’m not a hero! 我不是英雄
[36:25] We need you, Brian. 我们需要你 布莱恩
[36:26] We need you. 我们需要你
[36:43] Suspect is turning onto Hill. 嫌犯转向山丘街了
[36:44] He’s turning onto Hill. 他转向山丘街了
[37:04] Where does he think he’s gonna go? 他觉得自己还能跑哪去啊
[37:12] Come on. Let’s get him up. 把他抓起来
[37:15] Get him out of here. 把他带走
[37:18] Let’s go. 走
[37:23] Gonna say you guys missed the show. 还想说你们错过好戏了
[37:24] Didn’t realize you’re the main act. 没想到你们才是主演啊
[37:27] Your penny never stood a chance. 你这枚硬币没什么用啊
[37:30] Hey, thank you. You did a good thing. 谢谢你 你做了件好事
[37:33] I did? 是吗
[37:35] I did a good thing. 我做了件好事
[37:36] You also impersonated a firefighter, 你还伪装消防员身份
[37:38] stole a vehicle, evaded the police, 偷了消防车 拒捕逃逸
[37:40] and recklessly endangered the lives of an not-insignificant number of people. 横冲直撞 威胁到市民的安全
[37:45] I’m under arrest, huh? 我被捕了
[37:46] You sure we can’t just stay and watch? 我们不能留下看他们救火吗
[37:47] You tore up your ticket to this show. 这场戏 你是没得看了
[37:51] Hey, you– 你
[37:52] you must respond to a lot of family emergencies 你肯定接警很多次家庭意外事件
[37:56] and car accidents and fights. 车祸 打架斗殴等
[37:59] You probably help a ton of people each and every day. 你可能每天都救人于水火
[38:01] Don’t even think about it. 你别做梦了
[38:17] Never been so glad to get to the end of a shift. 我从没下班这么开心过
[38:20] And hopefully the end of that jinx. 也希望这场乌鸦嘴厄运结束吧
[38:21] I mean, that’s it, right? Next shift is back to normal? 收场了吧 下一班不会再这么衰了吧
[38:24] I might call in sick just in case. 保险起见 我还是请假吧
[38:27] I know you guys are eager to get the hell out of here, 我知道你们急着下班
[38:29] but I’d like to buy you breakfast. 但我想请你们吃早餐
[38:31] You ever get to that point where you haven’t eaten in so long, 你们体验过饿过劲儿吗
[38:34] you stop being hungry? 已经不饿了
[38:38] Yeah, no, me neither. Still hungry. Let’s go. 我也什么时候都吃得下去 咱走吧
[38:41] All right, let’s go. 走
[38:43] Eddie, you gonna meet us there? 埃迪 你稍后过来吗
[38:45] Sorry, guys. I, I already have plans. 抱歉 各位 我有约了
[38:56] This guy Brian was never actually a firefighter? 这个布莱恩从没当过消防员
[38:58] Never. Didn’t pass the training. 没当过 没通过考核
[39:00] Well, where’d he get the gear? 他从哪弄来的装备
[39:01] Everything he had looked pretty legit. 他的装备看起来很真啊
[39:03] House 147 was in the debris field of that mudslide. 147局上次不是遭遇泥石流坍塌了吗
[39:07] Been out of commission ever since. 这之后就一直空着
[39:09] He stole some gear, looked legit. 他偷了装备 穿得像模像样
[39:12] Just like one of us…. 跟真的消防员一样
[39:15] Let me take a look at that. 我来看一下
[39:16] Right into the mix. 混进我们当中
[39:17] Without anyone even noticing. 大家都没注意到
[39:21] So he bought a scanner, 他买了一个警用电台
[39:23] hear our calls, responds to emergencies. 用来听出警任务 去事故现场
[39:28] Dispatch, this is Captain Nash 调度中心 我是纳什队长
[39:29] requesting assistance at Bay Park Drive. 海湾公园大道请求支援
[39:31] Fire has now been upgraded to second alarm. 火灾升为二级
[39:34] Blending in with us is bad enough. 混进我们当中已经够糟了
[39:35] But who knows how many times he’s struck out on his own 鬼知道他多少次是一个人出任务
[39:38] trying to save the day when it didn’t need saving? 帮了多少倒忙
[39:40] I feel like that’s the one part I don’t get. 我有一事不明
[39:42] He said he wanted to help people. 他说他想帮助别人
[39:44] So why call in a fake gas leak? 为什么打电话骗人说瓦斯泄漏呢
[39:46] Because he thought it was real. 因为他以为真泄露了
[40:02] It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么
[40:04] This is the fire chief of the LAFD. 我是洛杉矶消防局局长
[40:06] You’re not calling about donations, are you? 你不是打来让我捐钱吧
[40:08] – Because I don’t have– – No, sir. -因为我可没… -不 先生
[40:09] Look, I don’t want you to panic, 你别惊慌
[40:11] but there’s been a report of a gas leak in your building. 但有人报警说你们大楼的瓦斯泄漏了
[40:13] Wait, what? 你说什么
[40:14] The whole place could go up. 大楼随时都有可能爆炸
[40:16] What do I do? 我该怎么办
[40:17] You need to break all the windows immediately. 你得立刻打破所有窗户
[40:26] Everyone run for your lives! 大家快逃命啊
[40:28] He wasn’t just a fake firefighter, 他不仅是个冒牌货
[40:30] he was a terrible one. 还是个惹事精
[40:34] There you go. 来了
[40:35] – Here you go. – Thank you. -来了 -谢谢
[40:36] – Thank you. – This one’s for you. -谢谢 -给你
[40:37] Think I’ve died and gone to heaven. 乐似神仙啊
[40:39] Hold on. 等下
[40:40] Here’s to the hardest, hungriest working crew I know. 敬我心中最勇猛 最饥饿的队员
[40:43] Let’s eat. 吃吧
[40:44] My God, I think she’s having a heart attack. 天呐 她心脏病发了
[40:47] – Is she all right? – Somebody help her. -她没事吧 -快来人啊
[40:50] I’ll call it in. Buck, get the life pack. 我去打求救电话 巴克 去拿救生袋
[40:52] On it, Cap. 收到 老大
[40:54] LAFD. 洛杉矶消防局
[40:55] OK, chest, right? 胸腔不适 对吧
[41:19] You made it. 你来了
[41:20] I did. 是啊
[41:22] How’s the arm? 手臂还好吗
[41:24] Stings a little. 有点刺痛
[41:25] But the doctor said I should be fine. 但医生说无大碍
[41:28] And that ice is absolutely the wrong thing to put on it. 而烫伤确实不该冰敷
[41:34] I was surprised you called. 你的邀约让我很意外
[41:38] That was okay, right? I– 不唐突吧
[41:39] I’m glad you called. 我很高兴你联系我了
[41:44] How the that day from hell now? 倒霉的一天怎么样了
[41:47] You know, I start to think things turned up pretty good. 我现在觉得 结局还不错
[41:52] Let’s get something to eat. Yeah? 点单吧
[41:54] Can I get you guys something to drink, maybe coffee? 两位想喝点什么吗 咖啡如何
[41:56] – No coffee. – No coffee. -不要咖啡 -不要咖啡
[41:58] – Jinx. – Jinx. -霉运走开 –霉运走开[异口同声时会说的话 挡掉霉运]
[00:22] Officers in pursuit. We’re sending backup. 警方追击 已派增援
[00:30] All eyes on suspect. 已看到嫌犯
[00:31] We got him surrounded. 我们包围他了
[00:33] Dispatch, this is 727-L-30. 调度中心 我是727L30警员
[00:35] Closing in on suspect vehicle. 即将追上嫌犯车辆
[00:38] Copy, 7-L-30. 收到 警员
[00:40] Do have eyes? 你看到对方了吗
[00:41] Suspect is a little hard to miss. 很难看不到啊
[00:48] Engine 118, this is your last warning. 118消防车 最后警告一次
[00:53] Pull over now! 立即停车
[01:06] Trauma bag? 急救袋
[01:09] Yup. 有
[01:11] I’m sorry. What was that? 你再好好说一次
[01:14] – Check. – Yeah. -检查完毕 -这还差不多
[01:17] AED? 心脏除颤器
[01:19] – Check. – No. -检查完毕 -不是吧
[01:21] Who gave that guy a clipboard? 谁让他”掌权”了啊
[01:23] Don’t worry. 别怕
[01:24] It’s a kinder, gentler clipboard as is the man who hold– 我这回可是温柔易推倒的负责人
[01:28] – Meet Buck 3.0. – What, three? -巴克3.0版 -都第三版了
[01:31] What happened to 2.0? 怎么跳过2.0版了
[01:33] Two’s leg was crushed by a ladder truck and his girlfriend left him. 腿被卡车压 人被女友甩 那是2.0版
[01:36] Still not sure what inspired the software update. 突然抽风升级为3.0 也是很魔性
[01:39] I’just ready to let go of the past. 我这叫释怀过去 向前看
[01:40] Your parents lied to you your entire life 你父母骗了你一辈子
[01:42] and you’re just gonna let that go? 你就这么释怀了吗
[01:44] – What’s your secret? – Therapy. -传授一下秘诀呗 -看心理医生
[01:46] As in my parents agreed to come to a few sessions with me, work our stuff out. 我父母也同意陪我去看几次 一起解开心结
[01:51] Look, they’re trying. I figure I should try too. 他们都这么努力了 我也该这么做
[01:53] – Right? – Very mature, Buck. -对吧 -暴风成长啊 巴克
[01:55] Very Buck 3.0. 巴克3.0版正式上线
[01:57] Okay, I’m not calling you that. 别指望姐配合你的演出
[01:58] Are you gonna be taking part in these family sessions, too? 你也参加他们的家庭心理治疗吗
[02:03] Key word family, which I am not. 指主要家庭成员 我可不是
[02:05] Technically. 不算是吧
[02:06] You’re allowed to give yourself some time, u know. 你不用急 给自己一点时间
[02:08] – To process. – I know. -慢慢接受 -我知道
[02:10] I’m just tired of looking behind me. 我就是不愿再纠结过去了
[02:13] I’m ready to start thinking about e future. 我准备好展望未来了
[02:18] Speaking of which– 说到这个
[02:19] Hey, Probie! 实习生
[02:22] No, no, no, no. Don’t worry. I got it. 别别 我来
[02:24] Sorry, I didn’t mean to stale you. 抱歉 不是故意吓你一跳
[02:25] You’ the new B-shift probie, right? 你是B轮班的实习消防员吧
[02:27] Yeah. I mean, yes, sir. 对 是 长官
[02:30] Just finished my first shift. 我刚轮完第一次班
[02:32] How was it? 怎么样
[02:34] Pretty quiet. 很安静
[02:35] – Did he just say– – No! -他刚才说 -不能说
[02:37] Sorry, I just said it was– 抱歉 我刚说
[02:38] – Don’t say it again! – Hold on, hold on. I don’t know. -别再说一次了 -大家先别激动
[02:40] Maybe if he says it a second time, it undoes the curse. 也许他再说一次 就能抵消”诅咒”了
[02:42] Maybe if he said it a third time, 也许他说三次
[02:43] the Candyman will show up and kill us all. 「糖果人」会出现 将我们团灭
[02:45] Let’s not test that theory. 咱别病急乱投医了
[02:46] That word is forbidden in the firehouse– any house. 这是消防局的禁忌词 各种局里都是
[02:50] We just– we don’t$use the Q-word. “安”开头这个词不能用
[02:52] Who used the Q-word? 谁用”安”开头这个词了
[02:56] What am I missing here? 这里又有什么故事啊
[02:58] Attention, Station 118. 118队 注意了
[03:00] Vehicle accident with injuries. 发生车祸
[03:02] We’ve been jinxed. 乌鸦嘴果然灵验了
[03:06] Jinxed? 乌鸦嘴
[03:07] You sound like my abuela’s neighbor’s curandera. 我有一种我阿婆邻居家的巫医即视感啊
[03:10] Well, does she happen to know how to reverse it? 那她知道怎么解咒吗
[03:12] ‘Cause if not, we’re about to experience the shift from hell. 不然 我们接下来要经历”地狱”的洗礼了
[03:16] Non-stop calls all day long. 不停不出任务 忙到吐血
[03:19] Stupid calls. 各种奇葩任务
[03:20] Probably tempted fate. 也许是没把老天爷放在眼里
[03:21] Now the EMS gods are gonna make us pay. 老天爷一怒之下 发威了
[03:24] Come on, you guys don’t really believe that. 这年头还迷信 别闹了
[03:26] So Buck never told you about the last time somebody used that word? 巴克没跟你说上次说禁忌词时的惨状吗
[03:29] The gods took it out of context. 那是老天爷会错意了
[03:36] It’s already running. 我刚打开了
[03:37] You’re gonna have to wash that by hand. 你只能手洗了
[03:39] Really? 是吗
[03:39] It’s so quiet. 这也太安静了吧
[03:43] I meant the dishwasher. 我是指洗碗机
[03:48] Engin 118– 118队
[03:49] I meant the dishwash– 我说的是洗碗机啊
[03:51] – 36 calls. – 36? -36次 -36次
[03:55] In one shift. 一轮班出了这么多次任务
[03:56] Yeah. It was a house record. 破局里记录了
[03:58] It was 37. 37次好吗
[03:59] That one doesn’t count. 有一次不算
[04:00] That wasn’t even a call. 而且不是出任务
[04:01] Then what was it? 那算什么啊
[04:03] Divine retribution. “因果报应”
[04:08] So who triggered the fire suppression system? 谁触发了消防灭火系统啊
[04:11] I don’t know, but if I did, the I’d kiss ’em on the lips. 不知道 但姐真是爱死这个人了
[04:14] Bet he regrets tng about the dishwasher now. 他现在后悔吐槽洗碗机了吧
[04:18] Should we go help him? 我们要去帮他吗
[04:20] No, let’s give him a minute. 让他再自己玩一会儿
[04:21] Guys, on, come on! 我最亲爱的小伙伴们啊
[04:23] What? 你说什么
[04:27] Well, I think you guys are giving the EMS gods a little too much credit. 你们也太把老天爷当回事了吧
[04:41] See? Fender bender. 只是小事故
[04:43] Not crazy. 没那么夸张
[04:44] Check it out! Izzy Chainz! 来看啊 易齐·链哥
[04:46] – Look up. – Right here! -你抬头 -这里呢
[04:47] Izzy Chainz everyone! Greatest rapper alive! 易齐·链哥在此 世上最牛说唱歌手
[04:51] Download my album, okay? 购买我的专辑吧
[04:52] – Buck. – Yep. -巴克 -收到
[04:53] Prepping the ladder. 准备云梯
[04:57] Is he? 他是
[04:59] Duct taped? Yeah. 用胶带绑上去了吗 没错
[05:01] Izzy Chainz! 易齐·链哥
[05:03] Seen crazier. 哥什么场面没见过啊
[05:06] Izzy Chainz! 易齐·链哥
[05:08] Stuck on You! Yeah, I’ll be here all night! 「黏住你」 我整晚都不走了
[05:11] Ma’am, can you tell me what happened? 女士 能说一下事情经过吗
[05:14] Grandpa over there decided to go demolition derby on my bumper. 这位老大爷跟我玩起”碰碰车”了
[05:18] Sir, can you please? 先生 能配合一下吗
[05:20] The light was green! 当时绿灯了
[05:21] That’s when you’re supposed to go! 你该往前开
[05:23] I got distracted for a second. 我分神了一下而已
[05:25] Are you having trouble with your vision? 你眼睛还能看东西吧
[05:26] Well, I think one of my contacts popped out when he hit me. 他撞我时 我隐形眼镜好像掉了一只
[05:29] BP is 170 over 80. 血压170/80
[05:31] Sir, do you have a history of hypertension? 先生 你有高血压吗
[05:32] I’m 82, son. I have a history of everything! 我都82岁了 什么都有好吧
[05:39] Doesn’t look like you have a concussion, 你好像没有脑震荡
[05:40] but if you start to experience headaches or dizziness, 但如果你觉得头疼或头晕
[05:43] you need to go to the ER. 需要立即就医
[05:45] Great, thanks. 这下好了 谢了
[05:53] Check it out! 各位街坊快来了
[05:53] Izzy Chainz right here! 易齐·链哥在此
[05:55] You need anything else? 你还有什么事吗
[05:56] Everytng’s still a little blurry, 我看得不是很清楚
[05:58] but the guy on the billboard– is he famous? 那个广告牌上的汉子 很红吗
[06:01] Yeah, that’s me. 就是本小爷
[06:03] He’s about to be. 他马上就要红了
[06:05] Right here! 小爷在此
[06:14] No, no, no, no, no, no. 别 别过来
[06:15] I did not need help. Go back down there. 我不需要帮助 你下去吧
[06:16] Sir, I’m gonna need to get you down 先生 我得把你带下去
[06:18] for your safety and the safety of others. 保证你的安全 也保证不殃及他人受伤
[06:20] I rented this billboard the whole day! 这块广告牌 我租了一天
[06:23] I ain’t leaving till I get what I paid for. 我得物有所值 死了都要红
[06:27] Look down. 你看下面
[06:27] I– I think you got your money’s worth. 这么多人围观 你花的钱回本了
[06:29] I know, I know. 必须啊
[06:31] Look at all these people! 瞧瞧这些路人粉啊
[06:34] Buy my album! 快买我的专辑
[06:36] – Think they can see my QR code? – Yeah, I’m sure they can. -他们能看见我的二维码吗 -应该能
[06:41] Okay, wow. 真是没谁了
[06:44] Question for you. 问个问题
[06:46] Are you wearing anything underneath that? 你不是裸着吧
[06:49] No. Why? 裸着 怎么了
[06:51] You might regret that later. 你稍后可能会后悔
[06:55] Look at me! 快来围观我
[07:02] Stuck on You! 「黏住你」
[07:06] Checked out his story. 查了一下他说的事
[07:08] Looks like he’s telling the truth. 他确实没说谎
[07:10] – He paid for the spot. – So this is all legal? -他付钱买下这块牌子了 -这还合法啊
[07:13] He could’ve killed himself or a bystander. 他可能受伤或伤及他人
[07:15] And we will have a word with him as soon as he climbs down. 等他下来 必须请他到局里喝茶
[07:18] Best we can do now is control traffic 而目前只能做好交通管制了
[07:20] and hope to avoid more accidents. 希望避免更多交通事故
[07:23] Damn probie jinxed us. He used the Q-word. 都怪实习生那张乌鸦嘴 他用了禁忌词
[07:26] Jinxed? 乌鸦嘴
[07:27] You don’t believe in that stuff. 你不会这么迷信吧
[07:29] No. 不相信
[07:30] But they do. 但他们信
[07:32] And when they hear the Q-word, they get squirrely, 他们一听到”安”这个词 就会惶惶不安
[07:34] then they make mistakes, 容易出错
[07:35] they forget to latch the front end of the engine, 不是忘记关车门栓
[07:37] or they accidentally trigger the fire suppression system. 就是不小心触发局里消防灭火系统
[07:40] Today is going to be a big mess. 今天要折腾一天了
[07:48] What’s that for? 这是什么意思
[07:50] Luck. Sounds like you could use some. 好运 送你点运气
[07:55] I’ll take everything I can get. 死马当活马医吧
[07:57] Right here! Stuck on You! 小爷在此 「黏住你」
[07:59] Might sting a little bit. 可能会有点痛
[08:01] Just gonna hold that on this. 按住就好
[08:03] You’re gonna be fine. Okay? Just hold that on there. 你不会有事 按住就好
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:13] – Ms. Flores? – Yeah? -弗洛雷斯老师 -谁
[08:16] Eddie Diaz. Sorry. 埃迪·迪亚兹 抱歉
[08:18] Christopher’s dad. From school. 我是你的学生克里斯的父亲
[08:20] Mr. Diaz. Edmundo– 迪亚兹先生 埃德蒙多
[08:25] How are you? 你还好吗
[08:26] Looks like I should be asking you that. 我该问你吧
[08:28] Did you get injured in the accident? 你也是车祸受害者吗
[08:30] Drinking hot coffee while walking. 边走路 边喝热咖啡
[08:32] Usually not dangerous, 一般不是很危险
[08:33] but some guy bumped into me when the accident happened. 但车祸发生时 有人不小心碰到我了
[08:36] Burned myself pretty good. 我被咖啡烫到了
[08:39] Mind if I take a look at that? 我可以看一下吗
[08:41] Sure. 好
[08:47] Ice is really bad for burns. 烫伤不能用冰敷
[08:50] Let’s see. 我看看
[08:52] Okay. 好吧
[08:54] That firefighter gave it to me. 那个消防员给我的冰袋
[08:57] – Told me to keep it cool. – Which firefighter? -让我冷敷伤口 -哪个消防员
[09:01] He was just here. Had 147 on his helmet. 他刚才还在这里 头盔上写着147队
[09:05] There’s another unit here? 这里还有其它消防队吗
[09:07] Well, he should’ve known better. 他不该这么没常识
[09:09] Keep it dry and clean. 别碰水 别感染
[09:11] – How’s Christopher? – Good. -克里斯怎么样了 -很好
[09:13] Yeah, adjusting to remote classes. 慢慢适应远程课程
[09:16] I assumed that’s why I haven’t seen you around this year. 所以我这学期才没怎么见着你啊
[09:18] You were looking for me? 你还特意找过我吗
[09:22] Christopher said you weren’t one of his teachers this year. 克里斯说你这学期不教他
[09:27] That was the hardest part about quitting. 这是离职最痛心的事了
[09:30] I miss the kids. 我很想学生们
[09:31] I just finished my doctorate. 我刚拿到博士学位
[09:33] Now, I’m over at Adams Elementary. 我目前在亚当小学任职
[09:35] Vice principal. 副校长
[09:37] Impressive. Congrats. 真厉害 恭喜
[09:39] – Thank you. – What made you want to quit? -谢谢 -你怎么会想离职啊
[09:42] You’re so good at being a teacher. 你这么适合当老师
[09:43] Well, having a PhD gives me more options. 拿到博士学位之后 人生选择更多了
[09:46] And I’m never not gonna be a teacher. 我肯定会一直传道受业解惑
[09:48] It’s in my blood. 天性如此
[09:50] Sounds like being a firefighter. 听起来像是消防员精神啊
[09:54] Your job looks really good on you. 你很有人师风范
[09:57] Thank you. 过奖
[10:01] You see that guy from the 147, get his name. 你再见到那个147队的消防员 问下名字
[10:05] Could’ve done more harm than good with that ice. 冰敷差点让你伤得更重呢
[10:07] I guess it’s my lucky day, then. 那遇上你真是太幸运了
[10:09] Good thing you found me. 还好你出现了
[10:11] I might need some of that luck. 跟你借点运气吧
[10:12] Everyone’s telling me we’re in for the day from hell. 大家都认为我们今天会惨兮兮呢
[10:17] Diaz. 迪亚兹
[10:17] Get that protective gear for our stunt musician up here. 把保护装置拿来 “跳台表演”要开始了
[10:20] Copy that, Cap. 收到 老大
[10:26] – Great seeing you. – You, too. -见到你真好 -我也是
[10:37] Cap, he’s not willing to leave. 老大 他不愿下来
[10:40] ♪ I’m not coming down till my time is up ♪ ♪时间未到 爷不下来
[10:44] – And when is that? – 8:00 a.m. -什么时候到时间啊 -早上8点
[10:46] ♪ Tomorrow morning ♪ ♪明天一大早♪
[10:49] Yeah! 棒棒哒
[10:51] Download my album, okay? 购买我的专辑
[10:54] Heads up! 小心
[10:56] He should’ve paid for half a day. 一天租金 结果不到半天就下来了
[10:59] Help! 救命
[11:09] Download my album! 购买我的专辑
[11:12] Come on. 不是吧
[11:21] I’m okay, I’m okay! Yeah! 我没事 我没事
[11:26] He’s definitely gonna be famous now. 这哥们绝对要火了
[11:30] Download my album, okay? 购买我的专辑
[11:33] You wanna keep that as a souvenir? 你留着当纪念品吗
[11:45] I am starving, Cap. 我饿死了 老大
[11:47] Only thing that can get me to walk up those stairs today is Cap’s baked macaroni! 老大做的通心粉就是我积蓄力量的源泉啊
[11:52] Hey, you know the rules. We wait for everyone. 懂点规矩 等大家一起吃
[11:55] Sorry, guys. 抱歉了
[11:56] Wow, smells fantastic. 好香啊
[12:10] Here he is, safe and sound. 猫猫在这里 安然无恙
[12:16] Don’t worry. He’s next. 别担心 马上救他
[12:23] Hurry, Cap! Hurry! Before we– 快 老大 不然
[12:31] Dispatch to 118. One accident on Main Street. 调度中心呼叫118队 主街发生车祸
[12:37] Okay, whose idea was it to use the Vaseline? 谁出的馊主意 用凡士林啊
[12:40] All right, all right, settle down. 冷静 冷静
[12:48] Okay, guess we don’t need the jaws. 不用电锯了
[12:53] Come on. 不是吧
[12:54] At least someone ate today. 至少有人今天吃上东西了
[13:10] Looks like we’re ordering in. 要叫外卖了
[13:12] Not that we’re jinxed. 不是因为中诅咒了
[13:15] Yeah, definitely not jinxed. 怕啥来啥 这还不叫诅咒
[13:27] Hold on, Debra. Help is coming. 坚持住 黛博拉 救援人员马上就到
[13:37] What the hell. 惊奇了
[13:38] I think it might’ve come from the sushi restaurant next door. 可能是从隔壁寿司店爬过来的章鱼
[13:41] Ma’am, can you hear me? 女士 你能听见吗
[13:45] We need to get this thing in water. 我们得把这玩意儿放进水里
[14:05] 9-1-1, what is your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[14:08] Emergency rations! 备用食物
[14:12] Easy! My head’s in here. 当心点 我的头在里面
[14:14] All right. Just hold still. 别乱动
[14:17] Easy, easy! 轻点 轻点
[14:29] Stay calm and try to hold still. 冷静 别乱动
[14:31] If you relax, it’ll let go. 你放松 章鱼就会游走
[14:33] All right. Here we go. 好了
[14:44] Okay, start coming back. 回来了
[14:47] You’re good. You’re clear. 可以了 进来吧
[14:50] Keep it coming. 继续开
[14:53] Okay. And we are– going back out. 好了 停下… 是不可能啦
[15:02] You ever replay a conversation in your head 你有没有回想过自己讲的话
[15:03] and worry you sounded like an idiot? 然后觉得自己很傻叉
[15:06] Have you met me? 我不是总这样嘛
[15:08] I ran into Ana Flores this morning. 我今早碰到安娜·弗洛雷斯了
[15:11] Christopher’s English teacher. 克里斯的英语老师
[15:13] Christopher’s pretty English teacher. 克里斯的漂亮英语老师
[15:15] You haven’t mentioned her in a long time. 你好久没提她了
[15:16] Well, she’s not Christopher’s teacher anymore. 她现在不教克里斯了
[15:23] Interesting. 真会玩啊
[15:30] Help me move some of these tanks to relieve the pressure. 帮我把罐子移开 减轻压力
[15:36] Come on. 快啊
[15:42] – It’s your voice. – Buck! -你的声音太好笑了 -巴克
[15:43] Be a professional! 别这么幼稚 好好工作
[15:51] How you two doing? You okay? 你们俩没事吧
[15:54] Yeah, you’re okay. You okay? 你没事 你没事吧
[15:57] Sir, here. Try to cough. 先生 咳出来
[15:58] Sir, can you try to cough for me? 先生 咳出来
[15:59] Try to cough. Can you cough? 咳出来 能咳出来吗
[16:00] Try to cough. That’s it. Try to cough. 咳出来 对 咳出来
[16:17] Everybody’s a comedian. 喜剧人套路多啊
[16:27] Man, that was a boring call. 这一次任务没啥意思啊
[16:30] Two people stuck in an elevator. 两个人困在电梯里而已
[16:32] They didn’t even need medical attention or anything. 都不需要医疗救治什么
[16:34] Don’t say it, Edmundo. 别这么说 埃德蒙多
[16:35] How can I not? 必须吐槽啊
[16:37] Y’all acting like a bunch of viejas. 你们一群迷信的小傻子
[16:39] There is no curse. 根本没什么乌鸦嘴
[16:41] He’so definitive now. 他这么笃定呢
[16:43] Sure is windy. You guys feel that? 霸气外露 气场强大啊
[16:45] Nobody is saying you have to believe in curses. 没人说一定要信这种事
[16:48] Just maybe don’t tempt fate. 但咱也别去拼人品
[16:51] How’s that not the same thing? 这不是一回事吗
[17:01] It was a normal call. 就是个普通任务
[17:03] Went like clockwork. 没半点意外
[17:05] Wham, bam, thank you, ma’am. 三下五除二 搞定娘们儿
[17:06] You notice how you never hear anyone say, “Wham, bam, thank you, sir”? 你没发现没人说”三下五除二 搞定爷们儿”吗
[17:10] It doesn’t rhyme. 不押韵
[17:13] Or maybe all that whammin’ and bammin’ is nothing to write a thank you note about. 也许是因为”搞定谁”显得没风度吧
[17:18] The point is I think this proves that the whole jinx thing is a little silly 重点是 这证明了”乌鸦嘴”就是大家想多了
[17:21] and we should be all done with it. 别再这么神神叨叨了
[17:32] Hey, Cap. 老大
[17:34] Did a live power pole just fall on the engine? 我们这是被电线杆砸中了吗
[17:37] I believe it did, Chimney. 没错 奇米
[17:39] Right. No curse here. 还说没有”乌鸦嘴”呢
[17:58] Heard you got a distress call. 听说我们自己人求救了
[18:00] Yeah, Engine 118. 118队
[18:02] Wind blew a power pole over on top of their engine. 风把电线杆吹倒 砸中他们的车了
[18:05] My God. Anybody hurt? 天呐 没人受伤吧
[18:07] No injuries reported. 目前没人上报受伤
[18:10] Gotta say, the calls today have been really weird. 讲真 今天的求救电话真是太诡异了
[18:13] You know, I actually checked to make sure it wasn’t a full moon tonight. 我还去查了一下是不是满月
[18:16] No. That’s not for another four days. 不是 还要等四天呢
[18:18] I’ve already scheduled myself to be off. 我已经提前请好假了
[18:21] I thought we weren’t allowed to do that. 还有这种操作呢
[18:23] Pays to be the underboss. 有权在手 当然要利用一下啦
[18:26] Who are you texting with? 你跟谁发短信呢
[18:27] Chimney and Buck. They’re in the engine. 奇米和巴克 他们在车里
[18:29] – And? – They’re fine. -有事吗 -没事
[18:31] But Chimney’s asking if I can send someone over with two bells and some bay leaves? 但但奇米问我派去的人能不能带两个铃铛和一些月桂树叶
[18:39] He’s trying to remove a curse. 他想解除诅咒
[18:42] It’s a whole thing. 戏剧一般
[18:46] It is a real thing. 现实一般
[18:49] Okay, so we have to move our hand this kind of motion and ring the bells… 我们要这样挥舞双手 摇铃铛
[18:56] nine times. 九次
[18:56] Nine in total or nine for each of us? 一共九次 还是每人九次
[18:59] It’s unclear. 没说
[19:01] I think maybe we should all do it 还是都做吧
[19:02] just to make sure we lift the curse completely. 这样才能彻底解除咒语
[19:04] Well, is it actually a curse? 这真是诅咒
[19:06] I know we called it that, 大家这么叫
[19:07] but technically, I think it’s a jinx. 但严格来说 应该是”乌鸦嘴”
[19:09] What’s the difference? 有什么差别
[19:10] Well, I feel like a curse implies that a person put a hex on you 诅咒有点像”下降头”
[19:13] and a jinx is more like a general angering of the gods. “乌鸦嘴”更像是老天爷给你点颜色瞧瞧
[19:16] All right, I got it. Here we go. 我来找吧
[19:17] – How to appease the gods. – Okay, wait. -怎么告慰神灵 -等下
[19:19] So is a hex and a curse the same thing? “下降头”和”诅咒”是一回事吗
[19:21] By that, you mean both are totally made up and not real? 你是指两个都是瞎编 都不存在的事吗
[19:24] Yes. 对
[19:26] What more proof do you need, Eddie? 都到这份儿上了 你怎么还不信啊 埃迪
[19:29] We are trapped in a death box. 我们困在了通电的车厢里
[19:31] Thousands of volts of electricity coursing through every book and cranny. 上千瓦电流在车身流窜
[19:35] Any one of us could literally get fried like that. 我们分分钟被烧成焦炭
[19:38] Or we just don’t touch any doors or windows 我们就老老实实待着 别碰门窗
[19:41] until help arrives and nobody gets fried. 等救援来 就不会成焦炭了
[19:43] With or without a curse– or jinx, whatever. 不管诅咒还是乌鸦嘴是不是真灵验
[19:46] All I can find is some kind of human or animal sacrifice. 我只能找到一些人祭或牲口献祭之类
[19:49] I’m not really down with that. 太残忍 我做不到
[19:52] Do you guys not hear yourselves right now? 你们说话经过大脑了吗
[19:53] Do you? 你过脑子了吗
[19:54] It’s like the universe is screaming at you and you refuse to listen. 上天如此显灵 你却还执迷不语
[19:58] The universe does not scream. 上天不会显灵
[20:07] There are clearly forces at work here. 这里显然有未知的神秘力量
[20:10] Forces beyond my control and your control– 我们无法掌控的灵力
[20:13] That’s it. 就是这点了
[20:14] That’s the difference between you and I. 这就是我们的不同
[20:15] I don’t worry about things that I can’t control. 我不会担心无力掌控之事
[20:18] Sure, but you can say you don’t worry about things you can’t control, 你可以说你不会担心无力掌控之事
[20:21] but can you at least acknowlege that 但你至少得承认
[20:23] something is controlling the things that you can’t control? 你无力掌控之事总有什么在掌控吧
[20:27] Like what? Gremlins? Boogieman? 什么啊 小精灵 大妖怪
[20:32] Santa Muerte? 死圣
[20:33] Look, we’ve had a crappy day. It happens. 天有不测风云 世事难料 人之常情
[20:37] But it didn’t happen because of a curse or a hex 不是因为什么”诅咒”或”下降头”
[20:40] or because someone said the word qu– 也不是因为有人说了”安…”
[20:42] Don’t! 别
[20:44] Come on, Bobby. 不是吧 巴比
[20:46] You really can’t believe in all this. 不是连你也信吧
[20:48] You know, Cap, you have been pretty silent today about all this jinx stuff. 老大 你一直没在这事上表态啊
[20:53] Yeah. Suspiciously silent. 这么沉默 不像你风格
[20:54] Yeah, Cap. Come on. Where do you stand? 老大 别含蓄了 你怎么看啊
[20:56] Jinx or no jinx? 信不信乌鸦嘴
[21:00] Aren’t we all a little superstitious? 大家都有点迷信吧
[21:02] People don’t like to walk under ladders, 不在楼梯下行走[不吉利]
[21:04] some buildings don’t have a 13th floor, 建筑里没有13层
[21:06] we bless people after they sneeze. 打喷嚏时说声保佑
[21:09] Somef us even wear a good luck charm around their neck. 还有人随身带着幸运符
[21:12] That’s not the same thing. 这可不是一回事
[21:13] To you, but wearing that medal reminds you of your son, 对你来说不是 但那块牌子让你惦念儿子
[21:17] helps you feel better about the day. 缓解你一天的辛劳
[21:18] So if Chimney wants to ring some bells 奇米想摇铃铛
[21:20] so he can feel better, what’s wrong with that? 来缓解不安 有何不可
[21:23] You never actually answered the question, though, Cap. 你没正面回答问题啊 老大
[21:26] Yeah. 是啊
[21:29] And help has arrived. 救援到了
[21:30] Look at that. 瞧瞧
[21:38] And help is stopping 救援人员停下了
[21:40] to take pictures of us trapped in our own engine. 拍我们困在消防车里的样子
[21:44] Great. “真好”
[21:45] This is great. 没脸见人了
[21:47] And the jinx continues. 乌鸦嘴带来的厄运还没完呢
[22:01] Thought you were hitting the bunks. 还因为你去休息室了
[22:02] Couldn’t sleep. 睡不着
[22:04] Maybe that curse is getting to you too. 也许你也被诅咒影响了
[22:07] Or maybe I just couldn’t sleep. 也许我只是失眠而已
[22:10] Yeah, welcome to the club. 我也睡不着[加入我们]
[22:12] Am I interrupting book club? 你们这是读书会吗
[22:14] Medical, babies, women. 医学院教材 育婴书 女性书籍
[22:17] Wondering why Buck had a book in his hand, 怪不得巴克竟然看书了
[22:18] but now it all makes sense. 原来是这种题材
[22:20] Eddie, what would you say Ana’s love language is? 埃迪 安娜的爱意表达方式是什么
[22:24] Ana who? 哪个安娜
[22:27] Traitor. 卖队友
[22:28] Wait, are you dating someone? 你有交往的姑娘了吗
[22:30] Baby’s not here yet. Who’s Ana? 宝宝还没出生 不急 安娜是谁呀
[22:35] She was Christopher’s old teacher last year. 克里斯上学期的英语老师
[22:38] Bumped into at the billboard call this morning, and… 今早出任务时碰见了
[22:42] hadn’t seen her in a while, and I guess she’s got a new job. 好久没见着她了 应该是换工作了
[22:45] Wait, is this the teacher that you yelled at? 你上次朝对方发脾气那个老师吗
[22:47] And I apologized for that. 我为此道过谦了
[22:49] But still didn’t ask her out? 但还没约她出来吗
[22:50] She’s Christopher’s teacher. 她是克里斯的老师
[22:52] Thought you said she had a new job. 你不是说她换新工作了吗
[22:59] Station 118. Structure fire, single-family residence. 118队 建筑火灾 独立屋着火
[23:12] Buck, you guys start running a hose line. 巴克 你们准备水管
[23:14] Chim, Hen, shut down the utilities here and the neighboring houses. 老奇 亨 关掉这里和邻里的水电服务
[23:18] Gas, power, water. 天然气 水电
[23:19] Sir. 先生
[23:20] – We’ll take over from here. – What? -交给我们就可以了 -什么
[23:22] – Sir, hand me the hose. – Great. Listen. -先生 把水管给我 -听着
[23:23] I want to keep going till you’re all set up, okay? 你们准备好 我再松手
[23:25] Hey, sir, I understand you want to save your things, 先生 我理解你想救火的心情
[23:27] but right now, you need to back up for your own safety, okay? 但眼下 你得退后 避免受伤
[23:30] Fine, just hurry up! 好吧 但你们快点
[23:34] Is there something that we should know about what’s in there? 里面有什么非法物品吗
[23:36] No, just some old files, 就是一些旧资料
[23:38] Christmas decorations, stuff like that. 圣诞树装饰之类
[23:44] – Hen, Chim! – Everybody back! -老奇 -各位退后
[23:47] Go, go! Everyby back! Way back! 大家都退后
[23:49] Okay, you wanna try again? 你老实交代吧
[23:50] ‘Cause your taxes seem a lot more exciting than mine. 这种”盛宴”要花上你不少钱了
[23:53] – To save your house! – Fine! -为了保住你的房子 -好吧
[23:55] I drove to Costa Mesa and bought some fireworks, okay? 我去科斯塔梅萨市买了一些烟火回来
[23:58] Guessed I could sell to the people up here. 我本打算卖给邻居
[24:00] Well, how much is in there? 里面有多少啊
[24:01] I don’t know! Like… 我也不清楚
[24:04] 10 grand? 一万左右
[24:06] Dispatch, this is Captain Nash 调度中心 我是纳什队长
[24:08] requesting assistance at Bay Park Drive. 我在海湾公园大道 请求支援
[24:10] Fire has been upgraded to second alarm. 火灾升级为二级
[24:15] And more units! 请求消防队支援
[24:21] Buck, need another pair of hands around back. 巴克 后面需要人手
[24:23] Go. I got this. 你去吧 这里有我呢
[24:25] – Sure? – Yeah. -你行吗 -行
[24:36] Hey, I lost my partner. Mind helping me out? 我搭档离开了 来帮个忙吧
[24:38] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[24:40] Headed to south wall. 我们去南墙
[24:42] – I’m Eddie. – Brian. -我是埃迪 -布莱恩
[24:43] Good to meet you. 幸会
[24:44] Guy who did this is some piece of work, huh? 干这种事的人也太渣了
[24:46] Today has been a piece of work. 我们今天折腾一天了
[24:48] We’re 12 hours in to a 24-hour on and it’s been non-stop. 我们连轴转啊 喘口气的时间都没有
[24:52] Between you and me, I could use a minute. 你别说出去 但我真想偷个懒
[24:54] But if you weren’t out here doing this, 但如果不是你在这里救火
[24:55] the whole neighborhood could go up. 整个邻里就烧没了
[24:57] Being a firefighter, getting to help people out, 做消防员 救死扶伤
[24:58] is all I ever wanted. 乃是我此生夙愿
[25:00] That’s gotta be worth some tough days, right? 即使有不顺心的日子也值了
[25:02] Hey, thanks for the hand. 谢谢帮忙
[25:03] Yeah. You bet, Eddie. 别客气 埃迪
[25:05] I’ll see you around. 回见
[25:08] Harmon! 哈蒙
[25:09] Hey, Brian! 布莱恩
[25:11] Hey, one of your guys put ice on a burn patient’s arm at the MVC on Sunset today. 你的一个同事今天在日落道事故现场给烫伤者冰敷了
[25:16] Could’ve done some real damage. 差点使人伤得更重
[25:17] Weird. Thanks. I’ll let my captain know. 真奇怪 谢谢相告 我会通知队长
[25:21] Came back here to check on you, 我来看是否需要支援
[25:23] but I see that you got some help. 但你找到帮手了啊
[25:24] That guy from the 147 jumped in. 147队的消防员来搭了把手
[25:26] Couldn’t be the 147. 不可能是147队
[25:27] Yup, it was. I’m sure. 我确定是
[25:29] Eddie, there’s nobody at the 147. 埃迪 147队没人了
[25:31] Their house was damaged during the mudslide. 泥石流滑坡时 将整个消防局毁掉了
[25:33] They’re still rebuilding. 他们正在重建呢
[25:34] Who the hell was I talking to? 那刚才那个人是谁啊
[25:36] I have no idea. 不清楚
[25:47] I don’t see him in here. His turnout said Harmon. 这里没有他 他外套上印着哈蒙
[25:50] Yeah, well, that’s Aaron Harmon right there. 这位是艾伦·哈蒙
[25:52] Definitely not the guy. 不是刚才那个人
[25:53] He said his name was Brian. 他说他叫布莱恩
[25:54] You think he was a fake? 你觉得他是假冒的吗
[25:56] It happens. Sometimes they’re criminals. 也很常见 有时是罪犯假冒
[25:58] They use it as a ruse to get inside people’s homes. 作为伪装 借此进入别人家中
[26:00] I don’t think that’s what this one is. 这个人好像不是
[26:01] He seemed to want to help. 他很愿意帮忙
[26:02] I mean, it’s bad, but it’s not– 确实不对 但是…
[26:04] It’s worse. They’re not trained. 这样问题更大 因为没受过训练
[26:05] They can wind up doing more harm than help. 可能会帮倒忙 伤及他人
[26:07] Said all he ever wanted to be was a firefighter. 他说成为消防员是他此生夙愿
[26:09] Yeah. Sometimes there are those guys. 这种人也不少
[26:11] Try out for every class, never make it, never give up. 每一届都来考 屡试屡败 屡败屡试
[26:14] You gotta admire the perseverance. 这种坚持令人动容
[26:15] I do, and their dedication. But I also feel sorry for them. 确实 也很欣赏这种献身精神 但同样为他们可惜
[26:20] They’re so focused on what they don’t have 把心思都放在能力不足的地方
[26:22] that they miss the chance to have something else, 而忽视了真正能发光热的机会
[26:26] something real. 真正用武之地
[26:30] Sometimes, you gotta move on. 有时候 人要学会放手
[26:36] We’re back to Ana Flores. 又聊回安娜·弗洛雷斯了
[26:38] Really thought you, of all people, would understand. 还以为你最能理解我
[26:41] That’s why I’m saying it to you. 所以我才这么劝你
[26:45] Because I know what it’s like 因为我了解这种感受
[26:46] to be stuck inside the worst moment of your life… 永远过不了那道伤痛的坎儿
[26:50] to be afraid to hope, 害怕心怀希望
[26:52] to try again. 不敢再爱
[26:57] I’m still not over it. 我还是没放下
[26:59] Over her. 没放下她
[27:01] And you never will be. 你永远也不会
[27:03] You will always miss her. 你会永远想念她
[27:06] And that part of you she took with her? 她给你带来的伤痛
[27:09] You never get it back. 永远都无法磨灭
[27:12] Every day, you heal a little bit more. 但伤口每天都会愈合一点点
[27:15] Then one morning, you wake up 总有一天
[27:18] and losing her isn’t the first thing you think about. 你不会再去纠结她的死
[27:25] But you’re happy now? 你现在幸福了吗
[27:27] I mean with Athena and the kids? 拥有阿西娜与孩子的陪伴
[27:31] I love the family I have now… 我爱我现在的家庭
[27:34] but that doesn’t mean I ever stopped missing the one I lost. 但我依然不会忘怀我曾经失去的家人
[27:41] Thanks. 谢谢相劝
[27:58] Can someone get that? 谁去接下电话
[27:59] – I’m hungry. – Okay. We’re next, sweetheart. -我好饿 -马上就到我们了 儿子
[28:02] Jim’s about to get us our food. 吉姆马上就把餐品给我们了
[28:04] Actually, it’s Larry. 我叫拉里
[28:07] Am I the only person working here? 你们都不干活吗
[28:10] It’s a great night at Jim’s Burgers. 吉姆汉堡店欢迎您
[28:11] How may I serve you? 请问要来点什么
[28:19] Mom, Jim forgot the fries. 妈 吉姆没装薯条
[28:24] Everyone run for your life! 大家快逃命啊
[28:31] Make it make sense, Jim. 好好解释清楚 吉姆
[28:34] – It’s Larry. – Okay. Larry. -我叫拉里 -好 拉里
[28:37] Now tell me why you did this. 说下你这么做的原因吧
[28:42] It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么
[28:44] This is the fire chief of the LAFD. 我是洛杉矶消防局局长
[28:46] You’re not calling about donations, are you? 你不是打来让我捐钱吧
[28:48] – Because I don’t have– – No, sir. -因为我可没… -不 先生
[28:49] Look, I don’t want you to panic, 你别惊慌
[28:51] but there’s been a report of a gas leak in your building. 你们大楼的瓦斯泄漏了
[28:54] Wait, what? 你说什么
[28:55] The whole place could go up. 大楼随时都有可能爆炸
[28:56] What– what do I do? 我该怎么办
[28:58] You need to break all the windows immediately. 你得立刻打破所有窗户
[29:08] I just did what he told me. He said he was the fire chief. 我只是按他吩咐行事 他说他是消防局长
[29:11] He give you a name? 他说名字了吗
[29:12] He sounded very official. 他听着很有局长范儿
[29:14] Did you even ask any questions? 你什么都没问他吧
[29:17] All clear. No gas leak. 检查完毕 无瓦斯泄漏
[29:18] However, the gas is gonna remain shut down until further investigation. 但瓦斯暂时关闭 需进一步调查
[29:21] I’m gonna get canned. 我要被炒鱿鱼了
[29:23] 20 years of customer service up in smoke–or gas. 20年来的兢兢业业化为烟 化为气了
[29:26] Actually, there wasn’t any of either, Jim. 既没烟 也没气 吉姆
[29:28] It’s still Larry! 我叫拉里啊
[29:31] Caller said he was a fire chief. 来电者说他是消防局长
[29:34] Someone else pretending to be LAFD? 还有人假装是洛杉矶消防局的人吗
[29:36] What do you mean, someone else? 还有人是什么意思
[29:40] Maybe the same someone. 也许是同一个人
[29:46] I got him, Chief. 我去抓 老大
[29:50] Hey, I just wanna talk! Hey, man! 我就是想聊几句 哥们
[29:54] I just want to talk– 我就是想聊
[29:57] Sorry, sir. 抱歉 先生
[30:06] No, no, no, no! 别别别
[30:08] No, no, no! No, no, no, no! 别啊 别啊
[30:11] Come on! Hey, come on! 别这样
[30:17] Not on my watch! 别想在我眼皮底下跑了
[30:18] Dispatch, this Captain Nash, 118. 调度中心 我是118队的纳什队长
[30:20] Our engine just got hijacked. 我们的消防车被劫了
[30:27] Okay, what’d we miss? 我们错过了什么好戏
[30:29] Still jinxed. 乌鸦嘴带来的厄运
[30:36] You’re welcome, sir. Good luck to you and your wife. 不客气 先生 祝你们夫妇好运
[30:42] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[30:44] Help is on the way, ma’am. 救援马上就到 女士
[30:45] Thought you were headed home. 你不是要回家了吗
[30:47] Brooke’s gonna be late. 布鲁克会迟到
[30:48] I’m on the floor till she gets here. 她来之前 我来替补
[30:50] She said she was rear-ended by some crazy police chase? 她说遇到警车追击战 追尾了
[30:54] Yeah. Andre’s running that one. 是 安德里负责调度呢
[30:56] Seems like your little firefighter friends are having a rough shift. 你那几个消防员朋友今天好像很糟心啊
[30:59] Wait, the 118? 118队吗
[31:01] They’re not trapped in the engine again, are they? 他们不是又被困在消防车里了吧
[31:03] No, they just probably wish they were. 要在车里还好了
[31:08] When did you guys last refill that gas tank? 你们什么时候给车加的油啊
[31:10] I just topped it off. 我刚加满
[31:11] He’s got, like, four hours, give or take. 他能开四个小时左右
[31:14] Yeah, unless he crashes it first. 除非他撞车了
[31:25] Engine 118, pull over now! 118队 停车
[31:43] Engine 118, this is your last warning! 118队 最后一次警告
[31:47] Pull over now! 立即停车
[32:01] No one’s been hurt yet! 目前没人受伤
[32:03] We can keep it that way if you would just stop! 如果你停车 就不会有伤亡
[32:15] Dispatch, suspect vehicle is heading north on Hill Street 调度中心 嫌犯车辆开往山丘街以北
[32:18] and not slowing down. 而且无减速迹象
[32:25] Pull over now! 立刻停车
[32:30] Push him off to the right! 把他逼到右边
[32:32] Now! 赶紧
[32:51] Driver, stop the vehicle! 司机 赶紧停车
[32:54] All right, we got him now. 堵住他了
[33:00] Pull over and turn the engine off! 停车 熄火
[33:04] Come out with your hands up. 举起双手 走出来
[33:05] We have you surrounded. 你已经被包围了
[33:10] Don’t move! 不许动
[33:11] Keep your hands where we can see them! 举起双手
[33:18] – What is he doing? – What the? -他干什么呢 -搞什么啊
[33:25] Don’t do this. 别这么做
[33:26] Don’t make it harder than it has to be. 你别给自己雪上加霜
[33:40] All available units, 各单位注意
[33:41] report to 539 North Hill Street. 请前往山丘北街539号
[33:43] Five-alarm fire. 五级火警
[33:44] I repeat, all available units, 重复 各单位注意
[33:46] report to 539 North Hill Street. 请前往山丘北街539号
[33:48] Five-alarm fire. 五级火警
[33:50] What do we do? 我们怎么办
[33:53] Everybody in the ambulance, now! 大家都上救护车
[33:57] Cap, there’s not enough room. 老大 地方不够
[33:58] Just get on the gurney, Buck. 上轮床 巴克
[34:00] Let’s go! 走
[34:03] This is a terrible idea. 真是个馊主意
[34:04] Well, we’re already jinxed, 我们已经被诅咒了
[34:05] so we may as well embrace it. 接受命运安排吧
[34:07] Had to steal the engine. 就非得偷消防车吗
[34:08] Couldn’t have taken the ambulance instead. 不能偷救护车走吗
[34:10] Hey, bite your tongue. 小心说话吧
[34:11] Yeah, we’re en route to a fire without any of our gear. 我们不带任何装备 就去火场啊
[34:14] It’s a five-alarm. 五级火警
[34:15] Other units are gonna respond and we will assist any way we can. 其它消防队会去灭火 我们去搭把手就行
[34:17] Cap, we don’t even have our helmets. 老大 我们都没戴头盔
[34:19] Without your equipment on-scene– 不戴装备去火场
[34:20] Maybe there’s a way to get it there. 也许能在那边拿到
[34:26] Brian, it’s Eddie. 布莱恩 我是埃迪
[34:29] Diaz. 迪亚兹
[34:29] You there? 你能听到吗
[34:35] Hey, Brian. 布莱恩
[34:36] If you’re there, key the radio so I know you’re listening. 如果你能听到 打开无线电 让我知道
[34:48] I just wanted to say thank you for helping us out at the garage fire. 我就是想谢谢你之前帮我们灭火
[34:52] I needed your help. 我当时正需要你帮忙
[34:54] We needed your help. 我们需要你帮忙
[34:56] You were there. 你帮上忙了
[35:03] That’s it. 没错
[35:05] All I ever wanted was to help people. 我就只想帮助别人而已
[35:09] I know that’s what you had planned when you put on that uniform. 你穿上那身消防服时 肯定有这个心
[35:13] Things don’t always turn out the way we planned. 但人生不如意十有八九
[35:15] Sucks. I know. 总是没那么一帆风顺
[35:19] Can’t let yourself get stuck. 你不能画地为牢
[35:23] All you can do is let go, move on. 你只能选择放手 继续生活
[35:28] Sounds scary, but I know you can do it. 听起来让人心惊 但你能做到
[35:32] No! 不
[35:33] I’m– I’m not brave… 我不够勇敢
[35:36] I want to be, but I’m not a hero like you. 我想勇敢一点 但我不是你这样的英雄
[35:41] You wanna be a hero? 你想当英雄吗
[35:43] There’s a five-alarm fire right now. 眼下有一场五级火警
[35:46] We need your help. 我们需要你的帮助
[35:49] People’s lives depend on you. 能否救人于火场 取决于你
[36:00] No one’s ever given me the chance! 从来没人给我这样的机会
[36:06] Here’s your chance. 你的机会到了
[36:16] I know you want to do the right thing, Brian. 我知道你肯定想救死扶伤 布莱恩
[36:18] You’re so close. 你马上就成了
[36:19] I can’t. I can’t do it. 我不行
[36:22] I’m not a hero! 我不是英雄
[36:25] We need you, Brian. 我们需要你 布莱恩
[36:26] We need you. 我们需要你
[36:43] Suspect is turning onto Hill. 嫌犯转向山丘街了
[36:44] He’s turning onto Hill. 他转向山丘街了
[37:04] Where does he think he’s gonna go? 他觉得自己还能跑哪去啊
[37:12] Come on. Let’s get him up. 把他抓起来
[37:15] Get him out of here. 把他带走
[37:18] Let’s go. 走
[37:23] Gonna say you guys missed the show. 还想说你们错过好戏了
[37:24] Didn’t realize you’re the main act. 没想到你们才是主演啊
[37:27] Your penny never stood a chance. 你这枚硬币没什么用啊
[37:30] Hey, thank you. You did a good thing. 谢谢你 你做了件好事
[37:33] I did? 是吗
[37:35] I did a good thing. 我做了件好事
[37:36] You also impersonated a firefighter, 你还伪装消防员身份
[37:38] stole a vehicle, evaded the police, 偷了消防车 拒捕逃逸
[37:40] and recklessly endangered the lives of an not-insignificant number of people. 横冲直撞 威胁到市民的安全
[37:45] I’m under arrest, huh? 我被捕了
[37:46] You sure we can’t just stay and watch? 我们不能留下看他们救火吗
[37:47] You tore up your ticket to this show. 这场戏 你是没得看了
[37:51] Hey, you– 你
[37:52] you must respond to a lot of family emergencies 你肯定接警很多次家庭意外事件
[37:56] and car accidents and fights. 车祸 打架斗殴等
[37:59] You probably help a ton of people each and every day. 你可能每天都救人于水火
[38:01] Don’t even think about it. 你别做梦了
[38:17] Never been so glad to get to the end of a shift. 我从没下班这么开心过
[38:20] And hopefully the end of that jinx. 也希望这场乌鸦嘴厄运结束吧
[38:21] I mean, that’s it, right? Next shift is back to normal? 收场了吧 下一班不会再这么衰了吧
[38:24] I might call in sick just in case. 保险起见 我还是请假吧
[38:27] I know you guys are eager to get the hell out of here, 我知道你们急着下班
[38:29] but I’d like to buy you breakfast. 但我想请你们吃早餐
[38:31] You ever get to that point where you haven’t eaten in so long, 你们体验过饿过劲儿吗
[38:34] you stop being hungry? 已经不饿了
[38:38] Yeah, no, me neither. Still hungry. Let’s go. 我也什么时候都吃得下去 咱走吧
[38:41] All right, let’s go. 走
[38:43] Eddie, you gonna meet us there? 埃迪 你稍后过来吗
[38:45] Sorry, guys. I, I already have plans. 抱歉 各位 我有约了
[38:56] This guy Brian was never actually a firefighter? 这个布莱恩从没当过消防员
[38:58] Never. Didn’t pass the training. 没当过 没通过考核
[39:00] Well, where’d he get the gear? 他从哪弄来的装备
[39:01] Everything he had looked pretty legit. 他的装备看起来很真啊
[39:03] House 147 was in the debris field of that mudslide. 147局上次不是遭遇泥石流坍塌了吗
[39:07] Been out of commission ever since. 这之后就一直空着
[39:09] He stole some gear, looked legit. 他偷了装备 穿得像模像样
[39:12] Just like one of us…. 跟真的消防员一样
[39:15] Let me take a look at that. 我来看一下
[39:16] Right into the mix. 混进我们当中
[39:17] Without anyone even noticing. 大家都没注意到
[39:21] So he bought a scanner, 他买了一个警用电台
[39:23] hear our calls, responds to emergencies. 用来听出警任务 去事故现场
[39:28] Dispatch, this is Captain Nash 调度中心 我是纳什队长
[39:29] requesting assistance at Bay Park Drive. 海湾公园大道请求支援
[39:31] Fire has now been upgraded to second alarm. 火灾升为二级
[39:34] Blending in with us is bad enough. 混进我们当中已经够糟了
[39:35] But who knows how many times he’s struck out on his own 鬼知道他多少次是一个人出任务
[39:38] trying to save the day when it didn’t need saving? 帮了多少倒忙
[39:40] I feel like that’s the one part I don’t get. 我有一事不明
[39:42] He said he wanted to help people. 他说他想帮助别人
[39:44] So why call in a fake gas leak? 为什么打电话骗人说瓦斯泄漏呢
[39:46] Because he thought it was real. 因为他以为真泄露了
[40:02] It’s a great night at Jim’s Burgers. How may I serve you? 吉姆汉堡店欢迎您 请问要来点什么
[40:04] This is the fire chief of the LAFD. 我是洛杉矶消防局局长
[40:06] You’re not calling about donations, are you? 你不是打来让我捐钱吧
[40:08] – Because I don’t have– – No, sir. -因为我可没… -不 先生
[40:09] Look, I don’t want you to panic, 你别惊慌
[40:11] but there’s been a report of a gas leak in your building. 但有人报警说你们大楼的瓦斯泄漏了
[40:13] Wait, what? 你说什么
[40:14] The whole place could go up. 大楼随时都有可能爆炸
[40:16] What do I do? 我该怎么办
[40:17] You need to break all the windows immediately. 你得立刻打破所有窗户
[40:26] Everyone run for your lives! 大家快逃命啊
[40:28] He wasn’t just a fake firefighter, 他不仅是个冒牌货
[40:30] he was a terrible one. 还是个惹事精
[40:34] There you go. 来了
[40:35] – Here you go. – Thank you. -来了 -谢谢
[40:36] – Thank you. – This one’s for you. -谢谢 -给你
[40:37] Think I’ve died and gone to heaven. 乐似神仙啊
[40:39] Hold on. 等下
[40:40] Here’s to the hardest, hungriest working crew I know. 敬我心中最勇猛 最饥饿的队员
[40:43] Let’s eat. 吃吧
[40:44] My God, I think she’s having a heart attack. 天呐 她心脏病发了
[40:47] – Is she all right? – Somebody help her. -她没事吧 -快来人啊
[40:50] I’ll call it in. Buck, get the life pack. 我去打求救电话 巴克 去拿救生袋
[40:52] On it, Cap. 收到 老大
[40:54] LAFD. 洛杉矶消防局
[40:55] OK, chest, right? 胸腔不适 对吧
[41:19] You made it. 你来了
[41:20] I did. 是啊
[41:22] How’s the arm? 手臂还好吗
[41:24] Stings a little. 有点刺痛
[41:25] But the doctor said I should be fine. 但医生说无大碍
[41:28] And that ice is absolutely the wrong thing to put on it. 而烫伤确实不该冰敷
[41:34] I was surprised you called. 你的邀约让我很意外
[41:38] That was okay, right? I– 不唐突吧
[41:39] I’m glad you called. 我很高兴你联系我了
[41:44] How the that day from hell now? 倒霉的一天怎么样了
[41:47] You know, I start to think things turned up pretty good. 我现在觉得 结局还不错
[41:52] Let’s get something to eat. Yeah? 点单吧
[41:54] Can I get you guys something to drink, maybe coffee? 两位想喝点什么吗 咖啡如何
[41:56] – No coffee. – No coffee. -不要咖啡 -不要咖啡
[41:58] – Jinx. – Jinx. -霉运走开 –霉运走开[异口同声时会说的话 挡掉霉运]
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号