Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:23] I’m awake, I’m awake. 我醒了 醒了
[00:24] I’m awake. I’m awake. Is it time? 醒了 我醒了 要生了吗
[00:27] No. 不是
[00:38] What? 怎么了
[00:39] You just chugged a quart of hot and sour soup. 你刚喝下了一夸脱酸辣汤
[00:42] Let’s bring on this labor. 来生孩子吧
[00:45] Is it time? 感觉来了吗
[00:45] Yes. To pee, again. 来了 又要上厕所了
[00:55] – Chim, get in here. – I’m coming! -老奇 快进来 -我来了
[00:58] Is it time? Maddie? 要生了吗 麦迪
[01:02] – Did the yoga work? – I’m stuck. -瑜伽有用吗 -我起不来了
[01:05] Can you help me up, please? 你能拉一把吗
[01:08] Whoever said that good things come to those who wait was a liar, 说”好事会降临在耐心等待之人身上” 鸡汤骗子
[01:11] or at least, maybe more patient than I am right now. 至少 可能我还不够耐心吧
[01:14] So far, we’ve tried pineapple, raspberry tea, 我们试过了菠萝 覆盆子茶
[01:16] spicy foods and now exercise. 辣的食物 还有运动
[01:18] What’s next? 接下来呢
[01:19] Sex. 上床
[01:20] What? 什么
[01:25] Why didn’t we start with that one? 应该先试这个方法啊
[01:31] Albert, will you please go faster? 阿尔伯特 你能开快点吗
[01:33] I am obeying the posted speed regulations. 我遵守限速规定呢
[01:35] Damn it, I wish I had my ambulance. 我把救护车开来就好了
[01:37] I deliver food to people in a compact car. 我是个送车餐的外卖小哥
[01:39] I do not think I’m ready for that. 我可没准备好接这种”任务”
[01:41] How are you doing? 你怎么样
[01:42] Honestly, I don’t want to jinx it, 老实说 我不想乌鸦嘴
[01:43] but I sort of thought it would hurt more. 但我还以为会更疼呢
[01:45] These contractions aren’t even that painful. 宫缩其实也没那么疼啦
[01:47] Well, maybe you’re just that much tougher than the average mama bear. 也许你比其他妈妈都更强悍呢
[01:51] Here. Have an electrolyte popsicle. 给 来条电解质冰棒
[01:53] Another one? 又来一支
[01:54] You can’t put a price on good hydration. 保证水分摄入非常重要
[02:02] We have arrived at your destination. 您的目的地已到达
[02:04] Ready for this? 准备好了吗
[02:06] Today is the day. 今天就生了
[02:08] Today is the day. 今天就生了
[02:15] Today is not the day. 今天生不了
[02:22] My goodness. Nia, you look so beautiful today. 天呐 尼雅 你今天真好看
[02:25] What do we say, Nia? 要怎么回答 尼雅
[02:26] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[02:30] Hello, everyone. 大家好
[02:31] Sorry I’m late. Are we ready to see Mommy? 抱歉迟到了 准备好见亲妈了吗
[02:33] – Are you ready for your visit? – No. Mommy, Mommy, Mommy. -准备好了吗 -不 妈妈 妈妈
[02:36] It’s okay, baby. 没事 宝贝
[02:37] It’ll just be a little while 一会儿就好了
[02:38] and we’ll be here waiting for you when you’re done. 我们就在这里等你 你去吧
[02:48] I’m sorry. 抱歉
[02:49] But we should talk about scheduling some overnight visits for Nia and her mother. 我们要谈谈给尼雅和她母亲多安排几次过夜的事了
[02:54] Yes. We need to talk. 我们确实该谈谈了
[02:58] We want to meet her. 我们想见一下她
[03:00] We want to meet Nia’s birth mother. 我们想见一下尼雅的生母
[03:02] Ms. Wilson, you know we can’t do that. 威尔逊夫人 你知道这不合规定
[03:04] Why not? 为什么不行
[03:05] We need to make sure Nia’s safe, right? 我们得保证尼雅安全吧
[03:08] That’s the job you gave us… 这是你交给我们的职责
[03:10] as foster parents. 做她的养母
[03:11] I-I want to do my job. 我想履行职责
[03:12] It’s the state’s job, 这是政府的职责了
[03:14] and this is about reunification. 母女团聚才是重点
[03:18] These last few visits were about 过去这几次会面
[03:20] rebuilding a bond and a trust between Nia and her biological mother. 都是为了让尼雅和生母建立感情与信任
[03:29] Well, isn’t there anything you can tell us about her? 你能说说生母的情况吗
[03:33] Nothing beyond the fact that 我就只能说
[03:34] she’s demonstrated her ability to give Nia a safe and stable home. 她表现出了有能力给尼雅一个安稳的生活
[03:38] Demonstrate how? 怎么表现出来的啊
[03:40] We-we don’t even know what she did wrong in the first place. 我们都不知道她一开始错在哪里了
[03:43] What-what, was it, was it drugs? 是吸毒
[03:45] Was she abusive? Neglectful? What? 虐待 不管孩子 还是什么啊
[03:47] Look, it is not uncommon for foster parents to feel this way. 寄养父母不该这么不舍
[03:51] I mean, Nia has been with you a long time. 但尼雅跟你生活了很久
[03:55] Longer than we expected. 超出我们的预期
[03:56] And the pandemic made it longer. 因为疫情又延期了更久
[03:58] What are our options? 我们还有什么办法
[04:00] – For? – For protecting Nia. -指什么 -保护尼雅
[04:03] Our legal options. Can we adopt her? 法律程序 我们能收养她吗
[04:06] Let me just stop you right here. 这事就别说了
[04:08] You’ve done a-an amazing job with Nia. 你们把尼雅照顾得很好
[04:11] I wish I had a dozen more foster families like you. 如果寄养家庭都像你们这样就好了
[04:13] But the reunification of a child and their birth parent is our main goal. 但主要目的还是帮助孩子跟生母团聚
[04:19] What if that birth parent is still unfit? 如果生母还是不适合养孩子呢
[04:21] You have to trust us. 你得相信我们
[04:22] We wouldn’t have started this process if we thought her mother wasn’t ready. 如果生母没准备好 我们不会安排相见
[04:26] And even after she regains physical custody, we don’t just walk away. 即使她重获抚养权 我们也不会撒手走人
[04:29] There’ll be follow-up visits, check-ins. 我们还是会定期家访
[04:32] We will make sure she’s safe. 保证孩子健康成长
[04:35] Come back inside when you’re ready. 你们稳定一下情绪 再进来吧
[04:38] And Carly will bring Nia out after her visit. 今日见面后 卡莉会把尼雅带出来
[04:41] And today, she goes home with you. 她今天可以跟你们回家
[04:52] Hen? You need to calm down. 亨 你得冷静
[04:54] They’re tearing our family apart, Karen. 这是拆散我们家庭啊 凯伦
[04:58] H-How can I stay calm? How can you be calm? 我怎么冷静 你怎么冷静得下来
[05:00] Because this is the job. 因为我们尽职了
[05:02] It’s what we signed up for. 当初就只是代养而已
[05:04] – We knew, we… – I didn’t know it would, it would feel like this. -早就知道… -我不知道会是这样
[05:07] We were supposed to foster her for- for a few months. 我们本该代养几个月
[05:11] It’s been almost a year, Karen. She’s our daughter now. 这都快一年了 凯伦 她是我们的女儿了
[05:14] I know. 我懂
[05:16] – I know this is hard… – No, it’s not hard. -我知道这很虐心 -不是虐心
[05:19] It’s wrong. 这样做不对
[05:33] 好友申请 莱娅·科里蒂申请加好友
[05:35] What the hell? 不是吧
[05:41] My gosh. 天呐
[05:42] I’m-I’m so sorry. I didn’t, I didn’t see you there. 抱歉 我没看路
[05:44] I’d say we need a traffic light there, 我本想说该装个交通灯
[05:46] but I’m pretty sure you’d have barreled through that, too. 但就算装了 你也会一并撞飞
[05:51] Are you okay? 你没事吧
[05:53] Yeah. I guess. 算是没事吧
[05:55] I just got this friend request from someone I used to go to high school with. 我刚收到了一个高中同学的好友申请
[05:58] Just kind of caught me by surprise. 一时有点慌神
[06:00] A whole seven months ago. 你都毕业七个月了
[06:02] How the time flies. 时间过得真快啊
[06:03] She transferred out a few years back. 她几年前就转学了
[06:06] After bullying me and making my life a living hell. 因为对我”校园霸凌” 让我生不如死
[06:14] You want me to respond to her? 你想让我帮你回复吗
[06:16] I’m sure I could think of a few choice ideas 我肯定能想出几个点子
[06:18] of where she can stick her friend request. 拒绝其申请 帮你出口气
[06:19] Hey, it-it’s okay. 不用
[06:20] Just… I think I’m gonna ignore it. 我还是不理会了
[06:23] You know, it’s-it’s been three years. 都过去三年了
[06:25] Doesn’t really matter what she has to say anymore. 她现在对我已经没有影响了
[06:28] Attagirl. 丫头棒棒哒
[06:34] You sure you should be working nights when you’re that pregnant? 你挺着大肚子上晚班 合适吗
[06:36] I figured staying up all night would be good practice for all the hours 就当提前练习熬夜哄孩子了
[06:39] I’m gonna be keeping when the baby’s born. 毕竟孩子出生后会整夜哭闹
[06:40] Well, you make me feel like I should be calling OSHA 我感觉应该打给职业安全与健康管理局
[06:43] to report a labor violation. 举报”生产违规”
[06:45] Don’t say that word. 别说这个词
[06:47] Are you having contractions? 你开始宫缩了吗
[06:49] Constantly. 频率很高
[06:50] But not real ones. 但都是假性宫缩
[06:51] Braxton Hicks. I’ve been having them all week, 假性阵痛 已经持续一周了
[06:53] and every time I think something’s gonna happen… 每次都以为要生了
[06:55] nothing. 结果都不是
[06:56] An emotional roller coaster. 情绪波动很大吧[过山车]
[06:57] Well, that would explain the nausea. 怪不得头晕恶心
[07:00] You guys got a name yet? 你们给孩子取名字了吗
[07:02] – Piper. – No. -派珀 -不好
[07:03] – Poppy. – No. -帕皮 -不要
[07:04] – Princess? – Yuck. -普林塞斯[公主] -太俗了
[07:05] Priscilla. 普丽西拉
[07:07] Okay. That’s it for the Ps. P字开头[尿尿]就到这里了
[07:09] Should we s… What? 我们该… 怎么了
[07:11] Now I have to pee. 你说得我想尿了
[07:14] That wasn’t my fault! 不是我的错
[07:17] Still TBD. 待定中
[07:19] Yeah, you might want to “D” That a little faster. 你们还是尽早决定吧
[07:21] When my mother went to the hospital to have my little brother, 我妈当年赶到医院生我弟时
[07:23] she didn’t have a name picked out, either. 她也没想好名字
[07:24] Then she got all caught up in the emotion, 结果生完之后一激动
[07:26] named him after the nice doctor. 给孩子取了接生医生的名字
[07:28] And my brother has been living his entire life regretting it. 我弟这辈子因为名字可没少受罪啊
[07:30] My God. What did she name him? 天呐 这是取了什么名字啊
[07:32] Norman. 诺曼
[07:35] Isn’t your last name…? 你不是姓
[07:36] Bates. 贝茨
[07:38] Exactly. 丧心病狂吧
[07:45] Hey, anybody got any suggestions for baby names? 给孩子取名字 大家有什么好建议
[07:47] Not any of your names. 你们的名字就算了
[07:50] I thought you were just gonna put names in a hat. 还以为你会抓阄取名字呢
[07:53] Yeah. 是啊
[07:55] Okay, here we go. 来吧
[08:00] “I really don’t want to pick our baby’s name this way.” “我真心不想这样给孩子取名字”
[08:05] Okay, but that’s never gonna fit on her driver’s license. 这么长的名字 驾照装不下啊
[08:08] Maddie. Maddie! 麦迪 麦迪
[08:09] Shannon and I didn’t know what we were gonna name Christopher. 我和珊浓当时也不知给孩子取什么名字
[08:12] Then we saw him and we knew. 见到孩子那一刻 觉得他就是克里斯了
[08:14] Right. We’re way ahead of our skis here. 对 还是到时再说吧
[08:23] She didn’t like that idea? 她不喜欢这样吗
[08:25] I think she just called me a psycho. 她回我”精神变态”
[08:31] Maddie still having false labor? 麦迪还处于假临产吗
[08:33] I know kids are supposed to test your patience, 我知道孩子会考验家长的耐性
[08:35] but I thought she’d at least wait until she was out of the womb. 但我还以为要等到出生以后呢
[08:37] Well, at least, you’ll be well-prepared for her arrival. 至少她出生时 你们做好准备了
[08:40] We are. 必须充足啊
[08:40] Baby toys, clothes, towels, blankets, supplements. 玩具 衣服 毛巾 毯子 营养品
[08:44] – Freeze-dried rations. – Rations? -冻干食物 -干粮都准备了
[08:46] What, do you hate hospital food that much? 你就这么不喜欢医院食物吗
[08:47] Hey, Wilson! 威尔逊
[08:48] Could use a hand here. 过来搭把手
[08:50] No, in case the hospital loses power. 不 就是怕万一医院停电
[08:54] Didn’t we just restock the ambulance? 不是刚给救护车补给完医用品吗
[08:56] Well, yeah, but there’s no such thing as being too prepared, right? 是 但做好充分准备总是好事嘛
[08:59] Sure. Like there’s any rhyme or reason for the crap life throws at you. 好 毕竟天有不测风云
[09:14] The one and only. 正是
[09:15] I’m Maddie. What’s your name? 我是麦迪 你叫什么名字
[09:17] Jacob. 雅各布
[09:18] Hi, Jacob. Are you okay? 雅各布 你有事吗
[09:20] – My mom’s acting weird. – Weird how? -我妈有些不太对劲 -怎么不对劲
[09:23] I think she’s lost. I asked her but she won’t talk to me. 她好像迷路了 但我问她什么都没反应
[09:27] Where are you calling from, Jacob? 你从哪打来的电话 雅各布
[09:29] – We’re in the car. – Is your mom driving? -我们在车里 -你妈在开车吗
[09:32] Yeah. 是
[09:37] Can you put the phone on speaker so I can talk to your mom, Jacob? 你开扬声器 我跟你妈说几句
[09:40] Okay. 好
[09:42] Mom, there’s a 911 lady that wants to talk to you. 妈妈 911接线员想跟你说话
[09:46] Ma’am, this is 911. 女士 我是911接线员
[09:47] I understand you’re having some trouble. 我知道你好像状况不好
[09:49] Please pull over and we can send some help. 请停车 我们派人过去
[09:52] Mom, please. 妈妈 别这样啊
[09:57] Ma’am, can you hear me? 女士 你能听见吗
[09:58] She won’t talk to anybody. 她什么都听不进去
[10:01] Mom, you got to talk to the lady. 妈妈 你得听911接线员的话
[10:11] Jacob, what’s happening? 雅各布 什么情况
[10:12] M-My mom just hit another car! 我妈刚才又撞上了一辆车
[10:23] Can you see where you are? 你能认清目前位置吗
[10:25] We’re getting on the freeway. 我们在高速上
[10:31] But we’re going the wrong way! 但方向反了
[10:49] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:50] This car is driving all over the road. 有辆车在路上横冲直撞
[10:51] – I swear she’s blind. – 911. What’s your emergency? -她肯定瞎了 -911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:54] I’m on the 710 and some idiot… 我在710高速上 有个傻叉
[10:55] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:58] Can you see where you are? 你能认清目前位置吗
[11:00] We’re on the freeway. 我们在高速上
[11:01] But we’re going the wrong way! 但方向反了
[11:04] Dispatch to LAPD. 呼叫洛杉矶警局
[11:05] We have a motorist driving against traffic 有个违章驾驶司机
[11:07] in the northbound lanes of the 710 freeway. 开在710高速路北行线
[11:09] Intercept immediately. 立即拦截
[11:11] Ma’am, you need to pull over immediately. 女士 你得赶紧停车
[11:18] CHP, this is Metro Dispatch. 加州公路巡警 这里是接警中心
[11:20] You need to shut down the 710 north just after exit 43. 你们要立即封锁710高速路 从43出口开始
[11:24] We have a female motorist driving south in the northbound lane. 一个女司机从南驶向北行线
[11:27] Her son’s with her in the car. His name is Jacob. 她儿子也在车里 名叫雅各布
[11:29] CHP, please note, there is a child in the vehicle. 加州公路巡警 请注意 车里有小孩
[11:33] Mom! Please! 妈妈 求你了
[11:35] We’re going the wrong way! 我们逆行了啊
[11:45] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[11:46] Pull over! Now! 快停车
[11:48] Mom! Please! 妈妈 停车吧
[11:55] Mom! Please! 妈妈 求你了
[12:00] Please… 求你了
[12:28] Jacob. 雅各布
[12:32] Jacob, can you hear me? 雅各布 你还在吗
[12:37] Jacob? 雅各布
[13:08] All units responding to incident on the 710. 各单位请立即前往710高速事故现场
[13:10] Dispatch, show 727-L30 approaching crash site 调度中心 727L30警员前往车祸现场
[13:14] from the north side of the incident. 从北面驶入
[13:15] I’ll report back after I rendezvous with the incident commander. 见到事故现场负责人后 我再汇报
[13:18] Copy that, 727. 收到 727警员
[13:26] All right, lift on three. One, two, three. 数到三 一二三
[13:31] Make sure everybody stays back 让大家都退后
[13:32] until the cars have been de-energized and all the airbags have been checked. 直到车辆都断电 气囊检查完之后
[13:36] What’s the count, Captain? 伤亡情况如何 队长
[13:37] Well, three casualties so far, at least a dozen injured. 三名伤亡者 十几个伤者
[13:40] Dispatch, send another ten R.A. Units here ASAP. 调度中心 请求立刻增派急救员
[13:45] All this because of one driver. 这都是一个司机惹出的祸
[13:47] I take it this is the offending vehicle? 这是肇事车辆吧
[13:50] What’s left of it. We’re still working on getting in there. 只剩残骸了 还在想办法进去
[13:52] You sure there’s anyone in there left to save? 车里还有能救的人吗
[13:54] No verbal response. Can’t see past the side airbags. 无人应答 气囊挡住视线了
[13:56] But we picked up a heat signature. 但热成像显示人影了
[13:58] Definitely a live occupant in the front. 前座有活人
[14:00] Smaller heat signature in the back. 后座有个小的热成像
[14:01] Dispatch says they got a call from the driver’s son, Jacob. 调度中心说来电者是司机的儿子 雅各布
[14:05] The kid’s still in the car? 孩子还在车里吗
[14:06] Go! Go! Jaws. 快拿电锯
[14:09] Check! One, two, three. 来 一二三
[14:13] Buck, get in there. 巴克 过去
[14:17] I got a visual on the driver. 看到司机了
[14:19] Come on! 开啊
[14:26] No, no, no. The roof is bent too far inwards. 不行 车顶已经完全压变形了
[14:28] I-I can’t pull her out. 没法把她拖出来
[14:30] – Let’s cut the whole top off. – Let’s get the saw! Let’s go! -把车顶卸了吧 -拿电锯 快
[14:40] Okay, nice and easy, on three. 慢点 数到三
[14:41] One, two, three. 一二三
[14:45] Need more hands! 快来人
[14:49] I’ve got eyes on the boy. 看到小孩子了
[14:50] – He’s still breathing. – All right, Buck, get that Halligan. -他还有呼吸 -巴克 撬开车门
[14:55] It’s a miracle she’s in one piece. 她竟然没被压成肉饼
[14:56] – The car’s hugging her like a glove. – Okay, Chim. -车体护住了她 -老奇
[14:59] Okay. Young male victim. Possible vertebrae break. 伤者是个小男孩 脊椎可能骨折
[15:02] Eddie, get me a neck brace. 埃迪 拿护颈来
[15:04] Pulse is steady. Multiple lacerations. 脉搏稳定 多处撕裂伤
[15:06] Airbag burn. 气囊爆开烧伤
[15:07] What ha-happened? 发生什么事了
[15:09] You think her slurred speech is a symptom of her injuries? 她口齿不清是因为受伤吗
[15:11] Can’t be too sure yet. 还不能确定
[15:13] Dispatch says she was acting odd before the crash, too. 调度中心说她在车祸前就有些异常了
[15:18] Chim, how’s that kid looking? 老奇 孩子情况如何
[15:20] Upper vertebra seems intact, 颈部脊椎没有断裂
[15:21] but his systolic blood pressure is skyrocketing– 但心脏收缩压飙升
[15:23] could be a TBI. 可能是创伤性脑损
[15:24] Probably best to transport him in the seat. 最好连座椅一起移送医院
[15:25] All right, make it safe and get him out. 安全将他救出来
[15:27] Copy that. All right. 收到
[15:28] Dispatch, contact the Children’s Hospital ER. 调度中心 联系儿童医院急诊室
[15:31] Have them prep for neurosurgery. 准备好神经外科手术
[15:32] We’ve got a patient, Jacob, 将送去一名伤者 雅各布
[15:33] approximately seven to eight years old, 大概七八岁
[15:35] coming in with a possible TBI. 可能是创伤性脑损
[15:37] Jacob? 雅各布
[15:39] Jacob is still in the back seat. 雅各布在后座
[15:41] We’re working on getting him out. 我们正努力把他救出来
[15:42] Ma’am, were you experiencing any pain, 女士 你之前哪里痛吗
[15:44] disorientation that may have led to your confusion? 头晕吗 因此才导致你神志不清了
[15:48] I think I got something… 我找到了
[15:50] that added to her confusion. 解释了她神志不清的原因
[15:56] How many people have to die tonight because she was drunk and stupid? 就因为她缺德酒驾 今晚有多少人要丧命啊
[16:06] Details to add to my report. 我要写进警方报告
[16:13] On three. One, two, three. 数到三 一二三
[16:16] Got him? 拖出他了吗
[16:17] Yeah. 对
[16:22] He’s not conscious but he’s alive. 他没有意识了 但还活着
[16:24] All right, let’s move him. 送去就医
[16:29] Drunk driving with your only child in the car… 车里载着孩子还酒驾
[16:32] You good here, Hen? 你完事了吗 亨
[16:37] Not one bit, Cap. 一点也不觉得完事了
[16:39] But I got it. 但我能消化
[16:41] It’s our job, right? 职责所在 对吧
[16:43] Yeah. 对
[16:55] Renfrow! 伦弗洛
[16:57] Did you disable the airbags? 你卸下安全气囊了吗
[16:58] – It doesn’t look like you did! – What’s that, Cap? -看着像没有 -你说什么 老大
[17:11] – Cap, you good? – Get Renfrow! 老大 没事吧 -去看一下伦弗洛
[17:16] Renfrow. 伦弗洛
[17:19] The driver… 司机
[17:21] Did-did you get the driver? 司机怎么样了
[17:23] We’re working on it. Let’s focus on you, Renfrow. 正在救呢 先看一下你 伦弗洛
[17:26] Gonna get you some air, okay? 让你呼吸
[17:28] – I got him, I got him! – Buck, get him out of there. -我来了 -巴克 把他救出来
[17:31] – That driver alive? – I’m checking his pulse. -司机还活着吗 -检查脉搏
[17:33] He’s got a pulse, but his skin is like paper. 他还有脉搏 但皮肤烧焦了
[17:36] – I-I need a burn blanket. – Get the burn blanket! -给我一个烧伤毯 -拿一个烧伤毯过来
[17:41] Ready? 好了吗
[17:41] – You got him? – Through the window, yeah. -抓住他了吗 -从车窗拖出来
[17:42] You got his head? 托住头了吗
[17:44] Turn him. 转身
[17:55] Captain, we’re moving Renfrow now. Burn unit’s been advised. 队长 送伦弗洛就医 通知烧伤科了
[17:59] Good, good. 很好
[18:04] Hen! Eddie! 亨 埃迪
[18:05] How are you guys doing up there? 你们那边怎么样
[18:12] We haven’t moved in, like, 35 minutes. 我们都堵了35分钟了
[18:13] Was there an accident? 前方发生车祸了吗
[18:14] Yes, there was an accident on the freeway, and it seems… 高速路上发生车祸
[18:19] seems like you’re stuck behind it. 你好像堵在后面了
[18:20] I’m type 1 diabetic, 我有1型糖尿病
[18:21] I’ve been stuck in traffic forever 我堵了很长时间了
[18:23] and my blood sugar’s getting super low– 我的血糖开始下降了
[18:24] feels like I might pass out in my car. 我感觉在车里快晕了
[18:26] Okay, let me contact LAFD. 我会通知洛杉矶消防员
[18:28] Maybe they can… bring you a glucagon rescue kit. 派他们给你送一个升糖素急救包过去
[18:31] What is the make and… plate of your vehicle? 请说一下车型和车牌号
[18:35] Black Ford F-150. License plate: B93F5. 车型是福特F-150 车牌号B93F5
[18:39] Attention LAFD. There is a car… 洛杉矶消防局注意 有一辆车
[18:42] mile behind the pileup that needs glucagon. 堵在车祸后方 车主需要升糖素
[18:44] Black F-150. 福特F-150
[18:48] License plate… 车牌号
[18:50] B93 Bravo-nine-tree-fr…
[18:54] I’m sorry, Dispatch, can you repeat that plate number? 调度中心 请再说一遍
[18:56] – Yeah, just a second. – Hard to read you. -等一下 -听不清
[18:57] Plate reads: Bravo-9-3-Frank-5. 车牌号 B93F5
[19:00] – Black F-150 pickup. – Copy that. Sending an R.A. Unit now. -福特F-150 -收到 立即派急救员过去
[19:03] Exactly how long have you been in labor? 你临产多久了
[19:05] – Hard to tell. – Weren’t you a nurse? -不清楚 -你不是护士出身吗
[19:08] I’ve got an hour left. 我还有一个小时
[19:10] I got this. 我能坚持
[19:10] I appreciate your dedication, 我欣赏你的敬业精神
[19:12] but I’m gonna have to override you on this one. 但这回由不得你做主了
[19:19] Which hospital is she going to? 她被送往哪家医院
[19:20] First Presbyterian on Altamont. 阿塔蒙街长老会医院
[19:22] All right. I’ll follow behind. 我就跟在车后
[19:24] Make sure the hospital knows 通知医院
[19:25] she’s gonna need her BAC as soon as she lands. 她被送达后 立即检测酒精浓度
[19:27] – Athena… – Already got the warrant, Eddie. -阿西娜 -搜查令已经出了 埃迪
[19:29] It’ll meet me at the hospital. 我们到医院再说
[19:35] Are you okay? 你还好吧
[19:36] Yeah, I’m doing fine. 我还好
[19:39] Captain Nash, 纳什队长
[19:40] can you spare a paramedic for a woman in labor at Dispatch Metro? 你能派一个急救员来调度中心陪护一名产妇吗
[19:44] Pretty sure there are some paramedics a lot closer to your location than we are. 应该有更近的急救员可以前往吧
[19:47] Yes, but none of them are the baby’s father. 但他们都不是孩子父亲啊
[19:57] We’ve got it from here, Chim. Go meet your daughter. 这里交给我们了 老奇 你陪老婆生孩子吧
[19:59] You sure? 确定吗
[20:00] I’m following that ambulance. You can ride with me. 我跟在救护车后 我送你一程吧
[20:04] Okay… that one was less than five minutes. 刚才宫缩间隔小于五分钟
[20:08] Yeah, you still think you got another hour in you? 你还觉得你有一个小时吗
[20:10] Okay, here are your things. 这是你的东西
[20:11] My car’s downstairs and you are getting in it. 我车在楼上 我带你上车
[20:14] Okay, what about Chim? 老奇呢
[20:15] Well, he’s got a police escort. He’ll meet you there. 搭警察顺风车 他在医院等你
[20:17] It just feels like it’s going so fast. 这一切好快啊
[20:18] You’re nine and a half months pregnant. 你都怀孕九个半月了
[20:20] It’s not that fast. 孩子再不出世就成哪吒了
[20:22] God. 天呐
[20:30] Okay, wish me luck. 祝我好运
[20:32] Good luck. 好运
[20:33] Word of advice? 小建议
[20:34] If she tells you to shut up, shut up. 她让你闭嘴 你就乖乖闭嘴
[20:37] Copy that. 遵命
[20:40] No, no, no, no. I-I don’t understand. 不不 我不明白
[20:42] What do you mean I can’t see her? 什么叫我不能见她
[20:44] She’s here, right? 她在这里吧
[20:45] Yes, your wife is here, 你老婆确实在这里
[20:46] but as I explained already, her room is currently listed as secured. 但我说过了 她的病房处于监管状态
[20:49] Secured? What does that even mean? 监管 这是什么意思啊
[20:50] Everything okay here? 有什么事吗
[20:52] This gentleman is here to see Rachel Hawkerson. 这位先生来看瑞秋·浩克森
[20:54] She’s my wife. 她是我老婆
[20:55] I got a call that she and my son were in some kind of accident, 我接到电话说她和我儿子出车祸了
[20:58] but nobody will tell me anything, 但没人告诉我具体情况
[20:59] except that my son is at a different hospital and I can’t see my wife. 只说我儿子在另一家医院 我还不能见我老婆
[21:03] Sir, they were part of the collision on the 710 freeway. 先生 他们是710高速连环车祸的伤者
[21:08] – The-the big pileup? – Yes. -那场大型车祸吗 -对
[21:10] Can we go somewhere quiet where we can talk? 我们能单独谈谈吗
[21:13] – I want to see my wife. – I’m afraid you can’t do that right now. -我想见我老婆 -目前恐怕不行
[21:16] Your wife’s room is secure because she’s in our custody 你老婆病房处于监管状态 因为她被拘留了
[21:20] while we investigate the cause of tonight’s accident. 警方正在调查今晚车祸肇事原因
[21:23] The cau… 肇事
[21:29] Right. 好吧
[21:33] On the news, they said it was a drunk driver. 新闻说一名酒驾司机引发了惨祸
[21:38] Yes. 对
[21:42] No. 不
[21:44] No. 不
[21:47] She wouldn’t do that. 她不会那么做
[21:50] Not with Jacob in the car. 毕竟雅各布还在车上
[21:53] She promised me. 她答应过我
[21:55] Sometimes, we break our promises. 人有时会食言
[22:02] Okay. 好
[22:04] Yes. Thank you. 好 谢谢你
[22:07] How’s your son? 你儿子怎么样了
[22:12] He’s still in surgery. 他还在手术中
[22:14] I– 我
[22:16] I need to get over there. 我得过去
[22:17] I can have an officer take you. 我可以派个警察送你去
[22:23] Did she say anything? 她说什么了吗
[22:25] Rachel? At the scene? 瑞秋在车祸现场说过什么吗
[22:27] She wasn’t really coherent. 她当时神志恍惚
[22:32] You didn’t know she was drinking? 你不知道她酗酒吗
[22:36] I thought all this was behind us. 我以为她戒酒了
[22:40] She tried so many times to stay sober. 她戒了很多次了
[22:45] It almost broke our marriage. 我们差点因此离婚
[22:49] But then… then Jacob. 但后来有了雅各布
[22:54] And I thought… 我以为
[22:57] I thought, “Finally, she’ll have a reason not to drink.” 我心想 她这下必须戒酒了吧
[23:02] I don’t know what I’m gonna tell him. 我都不知该怎么跟孩子解释
[23:06] Is there… Is there any way you’re wrong about this? 这里面有没有可能是误会啊
[23:09] She had a BAC of .28 when she arrived. 她到达医院时血液酒精浓度超标
[23:13] Four times the legal limit. 超出四倍 属于醉驾
[23:17] Probably higher at the time of the crash. 车祸发生时 指数可能更高
[23:20] That would account for her disorientation from your son’s 911 call. 因此你儿子打求救电话时 她才神志不清
[23:27] Jacob’s the one who called 911? 雅各布打了求救电话吗
[23:34] My poor boy. 心疼我儿子
[23:44] You didn’t know. 你也不知情
[23:47] I should have. 我该知道
[23:58] I’m here! I’m here. 我来了 我来了
[24:00] I didn’t miss it, did I? 我没错过吧
[24:01] Any longer, you might have. 再晚一点 你就错过了
[24:02] You’re fully effaced and at ten centimeters. 已经张开十厘米了
[24:05] We’re ready to rock. 可以生了
[24:07] We’re gonna grab a few things, and we’ll get started. 拿些医用品 就可以生了
[24:13] Are you okay? Can I do anything for you? 你没事吧 我能帮上忙吗
[24:15] I can shut up. I mean, I can try. 我可以闭嘴 我尽量
[24:17] No, no, you’re fine. 不用
[24:18] You know what I need is my breathing beads. 我需要呼吸念珠
[24:20] They’re in the baby bag. Where is that? 放在宝宝袋里 袋子呢
[24:22] They’re not here. I left them in Albert’s car. 不在这里 我放在阿尔伯特的车里了
[24:25] You know what? 这样吧
[24:25] I can call him real fast. 我马上联系他
[24:27] Maybe he can run it back over here. Come on, come on, come on. 他可以送过来 快快快
[24:30] Hello. This is Albert Han. 我是阿尔伯特·韩
[24:32] Please do not leave a message. That’s what texts are for. 请不要留言 有事发信息
[24:34] Straight to voice mail. 转至语音信箱了
[24:35] He’s probably sleeping. I’m so sorry. 他可能睡觉呢 对不起
[24:38] You okay? 你没事吧
[24:46] You’re okay. 你没事
[24:47] Extend your arms, please. 请张开双臂
[24:51] – All set. – Thank you. -可以了 -谢谢
[24:53] Okay, guys. 各位
[24:55] It’s go time. 来吧
[25:07] First responders are on scene and working. 急救人员已到现场救援了
[25:09] You should be able to see them. 你应该能看到他们
[25:14] I don’t see anyone. 我看不见任何人
[25:16] Are you injured? 你受伤了吗
[25:20] Yeah, I think I’m bleeding. 我出血了
[25:24] A lot. 大量出血
[25:53] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[25:55] There’s a car on the freeway. 高速上有辆车
[25:56] It’s going the wrong… 反向开过来了
[26:04] Dispatch to 118. 呼叫118队
[26:06] Come in. This is Sue. 我是苏
[26:08] Go for Captain Nash. 我是纳什队长
[26:09] Captain Nash, 纳什队长
[26:10] we received a call from a driver who says he was in the pileup 一个车祸伤者打来求救电话
[26:13] claiming he’s still trapped in his car. 他说还困在车中
[26:15] I believe we already extricated everybody involved. 我们应该救出所有伤者了
[26:18] Are they sure they were in this crash? 确定是这场事故的伤者吗
[26:20] The line went dead before we could get too many details. 对方没说太多 就挂线了
[26:22] We’ll try to reconnect with him now. 我们正努力联系上他
[26:24] Why don’t you call again? 再打一次
[26:27] Hello. This is Albert Han. 我是阿尔伯特·韩
[26:29] Please do not leave a message. 请不要留言
[26:31] That’s what texts are for. 有事发信息
[26:33] Bobby, the call came from an Albert Han. 巴比 求救者是阿尔伯特·韩
[26:36] Isn’t that Chimney’s brother? 他不是奇米的弟弟吗
[26:37] Are you sure? I thought that call was dropped. 你确定吗 对方不是挂线了吗
[26:39] I called the number back, and it gave me his voice mail. 我打回去 转至语音信箱了
[26:42] What did the message say? 留言是什么
[26:44] He said his name and to not leave a message because… 他说了名字 不让对方留言 因为
[26:47] -‘Cause that’s what texts are for. -Yeah. -有事回信息 -对
[26:51] All right, let’s go! Every vehicle. Every vehicle. 快来 搜一下每辆车
[26:53] – Albert! – Albert! -阿尔伯特 -阿尔伯特
[26:55] – Albert! – Albert! Can you hear us? -阿尔伯特 -阿尔伯特 你能听见吗
[26:58] All right, Maddie. With your next contraction, 麦迪 下一次宫缩时
[27:01] I want you to push. 你就用力
[27:02] This is it. This is really it. 到时候了 要生了
[27:06] Today’s the day. 今天真要生了
[27:07] – Best day ever. – Shut up. -最美好的一天 -闭嘴
[27:09] Copy that. 遵命
[27:11] Okay. 好了
[27:15] Albert! 阿尔伯特
[27:16] Albert! 阿尔伯特
[27:17] Albert! 阿尔伯特
[27:18] Cap! 老大
[27:19] We’ve been up and down this road twice. He’s-he’s not here. 我们已经来回搜寻两次了 他不在这里
[27:22] Dispatch, this is Captain Nash. 调度中心 我是纳什队长
[27:24] That very first 911 caller who reported seeing the vehicle. 第一通打来说有辆车反向开的电话
[27:28] Which exit were they calling from? 对方从哪个出口打来的呢
[27:30] It says exit 43 exit ramp. 43号出口匝道
[27:34] He wasn’t in the pileup. 他不在事故现场
[27:36] He was in front of it. 他在之前就出事了
[27:37] Everybody on me! Come on, we’re on the move! 大家跟我来 快走
[27:40] Great job, Maddie. Okay, let’s hold for a second. 真棒 麦迪 停一下
[27:44] – I’m gonna change this towel. Okay? – Don’t go. -我去换条毛巾 -别走
[27:47] I wouldn’t dream of it. 我死也不走
[27:49] Okay. When you’re ready. 我们再来一次
[27:54] This is it. Stop here. 就是这里 停车
[27:57] Albert! 阿尔伯特
[27:58] Albert! 阿尔伯特
[28:01] Hey, hey, tire tracks! Right here! Let’s go! Let’s go! 这里车痕 快来
[28:03] Albert! 阿尔伯特
[28:09] I can see the head. 我看到头了
[28:11] You’re doing great. Keep going. 你表现很好 继续
[28:16] Keep going. 继续
[28:19] I see him! 我看见他了
[28:24] Looks like he’s lost a lot of blood. 他好像大量失血了
[28:27] His pulse is racing. 脉搏上升
[28:29] Stay with us, Albert. 保持清醒 阿尔伯特
[28:31] You can do this. 你能行
[28:32] One more big push. 再用力一次
[28:34] You can do this. You can do it. 你能行 你可以
[28:42] We’re right here. 我们来了
[28:44] We got you. 来救你了
[28:45] Three, two, one. 三二一
[28:54] Five, six, seven, 五六七
[28:56] eight, nine, ten. 八九十
[29:02] BP’s 60/30. 血压60/30
[29:03] He’s hypotensive with tachycardia. 他血压下降 心搏过速
[29:04] He must be bleeding internally. 他体内大出血
[29:06] We’re probably looking at a ruptured spleen. 可能脾脏破裂
[29:08] He’s hemorrhaging right now inside. 他内脏大出血
[29:09] I’ll alert the hospital to have a massive transfusion standing by. 我通知医院准备血浆
[29:15] He’s coding! 他没有心跳了
[29:18] Starting compressions. Push epinephrine. 开始心脏复苏 注射肾上腺素
[29:22] Here we go. 快了
[29:23] Two, three, four, five, 二三四五
[29:26] six, seven, eight, 六七八
[29:28] nine… 九
[29:32] Come on, Albert. Don’t do this. 阿尔伯特 别这样啊
[29:34] You can do it. 你能行
[29:37] Come on! You have a niece to meet. Come on. 醒醒啊 你还没见到你未出世的侄女呢
[29:41] Come on! 醒醒啊
[29:49] That’s her. 出来了
[29:51] That’s her! You did it. 她出世了 你做到了
[29:52] – I did? – You did it! -我做到了吗 -你做到了
[29:54] Sounds like a healthy set of lungs. 宝宝哭声听起来很健康
[29:59] My God. You did it. 天呐 你做到了
[30:02] Come on. Come on! 醒醒 醒醒啊
[30:07] Come on, come on. 醒醒
[30:09] Come on! 醒醒啊
[30:18] He’s got a pulse! 有脉搏了
[30:35] She’s so tiny. 她好小啊
[30:37] And perfect. 还特别美好
[30:42] Everything’s perfect. 一切都很美好
[30:44] I love you. 我爱你
[30:46] I love us. 我爱我们
[31:01] Six pounds, one ounce. 六磅一盎司
[31:09] And it wasn’t born here. 还没在这里生
[31:10] I’ll drink to that. 这值得庆贺
[31:11] Actually, who wants drinks? 谁想喝一杯啊
[31:14] 7:00 in the morning, Jamal. 现在是早上7点 贾马尔
[31:16] There is that place on Ninth. 第九大道有个地方
[31:17] – Bottomless mimosas. – Yes. -“无底含羞草”酒吧 -太棒了
[31:19] I’m in. 带我一个
[31:21] What about you, May? 你呢 梅
[31:23] Sorry, guys. 抱歉了
[31:24] Even if they did serve me, I’d just fall asleep in my breakfast. 就算他们卖我酒 我也会睡过去
[31:32] May, thought you would like to know. 梅 跟你说一声
[31:34] Just got word from the hospital. 医院刚打来电话
[31:36] Albert Han arrived alive, and his condition is stable. 阿尔伯特·韩活下来了 情况稳定
[31:39] Thank God. 谢天谢地
[31:40] I mean, could you imagine? Today of all days. 毕竟孩子出生 他要是出事就完了
[31:43] Well, luckily, we don’t have to. 真是万幸
[31:45] Go get some rest. 你回去休息吧
[31:46] Thanks, Sue. Good night. Morning. Whatever. 谢谢 苏 晚安 早安 你懂就好
[32:05] Buck. It’s good to see you. 巴克 见到你真好
[32:07] The hospital has a strict no visitor policy right now. 医院禁止探望
[32:10] I-I know. 我知道
[32:12] Chimney… 奇米
[32:13] The girls are both doing great. 母女平安
[32:16] Maddie was a warrior in there. 麦迪表现太棒了
[32:19] Where’d you get that? 你从哪里拿过来的啊
[32:20] Is Albert here? 阿尔伯特来了吗
[32:31] Good morning. 早上好
[32:33] The kids are still brushing their teeth, 孩子们还在刷牙呢
[32:35] but pancakes should be done in five. 早餐薄饼五分钟后就好了
[32:38] You packed her bag? 你收拾好她的行李了吗
[32:40] Yeah. Overnight visit, remember? 是 她不是要跟生母过夜吗
[32:43] Social worker will be by this afternoon. 社工下午过来
[32:46] No, no, not tonight. 今晚不行
[32:48] Ton– I need to sleep tonight and-and know that she’s safe. 我今晚得好好睡一觉 不能担忧她
[32:51] Hen… …we can’t stop this. 亨 我们也束手无策
[32:56] How could you just stand there? 你怎么能就眼睁睁看着啊
[32:57] What? 什么
[32:58] Nia. Nia’s… damn near crying her eyes out, 尼雅眼睛都快哭瞎了
[33:01] and you just write it off like it happens every day. 你就像个没事人一样
[33:04] And the social worker tells us there’s nothing we could do, 社工说 我们无能为力
[33:07] and you just stand there. 你就真袖手旁观
[33:12] Why don’t you want to fight this, Karen? 你怎么都不争取一下 凯伦
[33:15] You think I don’t want to? 你以为我不想吗
[33:17] It doesn’t seem like it. 你表现就是如此啊
[33:20] It seems like you’ve already accepted it. 你好像已经打算甩手了
[33:22] Y-You’re making pancakes, you’re packing bags. 你做早餐 收拾好行李
[33:24] Wh-What are you doing? 你这是搞什么啊
[33:27] Don’t you dare. 你竟然这样想我
[33:30] Tell me why you don’t want to fight this! 那你说 你为什么不愿争取
[33:32] Because there is no fight. 因为争取不了
[33:36] She has a mother. 她有母亲
[33:39] She’s not ours, even if we love her like she is. 就算我们视如己出 她也不是我们的孩子
[33:46] You want to know what I’m doing? 你想知道我怎么回事吗
[33:49] I’m holding on. 我硬撑着呢
[33:52] That is all I am doing, holding on. 我一直努力让自己撑住呢
[33:58] Please don’t make me do it alone. 别让我一个人受这种煎熬
[34:06] Guess who’s here! 看谁回来了
[34:07] Mama Hen! 亨妈妈
[34:19] I mean, I’ve been at a lot of deliveries before, but… 我见过很多孕妇生产
[34:24] this one really did seem kind of miraculous. 但这一次真是太美妙了
[34:30] I guess all dads feel that way. 全世界爸爸都这种感觉吧
[34:36] I am a dad. 我当爸爸了
[34:38] How crazy is that? 不可思议吧
[34:44] I can’t wait for you to meet her. 我迫不及待让你见她了
[34:48] Still doesn’t have a name though. 她还没有名字呢
[34:51] I don’t suppose you have any suggestions? 你有什么好提议啊
[34:55] Yeah, I’m kind of stumped, too. 我也不知起什么名字
[34:59] What about Alberta? 阿尔伯塔怎么样
[35:00] Or… Albertina? 阿尔伯缇娜呢[著名博物馆]
[35:06] I thought for sure I’d get a response on that one. 我还以为你会接这个梗呢
[35:16] Listen… 听着
[35:21] I know you’re tired and you’ve had a really crappy day, but… 我知道你很累 你惨遭车祸
[35:27] I kind of need you to wake up here and tell me you’re okay, 但我想让你醒来 让我知道你没事
[35:29] ’cause your doctors are giving me some real serious looks 因为医生说起你时 表情严肃
[35:32] and expressing their concerns. 表示你状况不乐观
[35:40] But they don’t know us Hans. 但他们不了解我们韩家人
[35:44] We are excellent healers. 我们治愈力爆表
[35:46] So you’re gonna be all right, ’cause you’re my brother. 你一定会没事 因为你是我弟
[35:54] And I don’t know when that went from being a biological fact 我不知道是因为血浓于水
[35:57] to an emotional reality for me, but… 还是我们感情加深了
[36:01] there’s no turning back now. 反正我们是亲兄弟了
[36:06] You know, I finally have everything I ever wanted. 我终于得偿所愿了
[36:10] A family of my own. 我有自己的家了
[36:14] Maddie. 麦迪
[36:15] The baby. 孩子
[36:19] And you. 还有你
[36:23] Yep. Today could be the best day of my life. 今天可以是我人生最美好的一天
[36:28] ‘Cause I have my beautiful baby girl… 因为我有了一个漂亮的女儿
[36:31] and my brother didn’t die. 我弟还捡回一条命
[36:36] In fact, he woke up and he told me he was gonna be okay. 他醒来告诉我 他没事
[36:45] So you just open your eyes, Albert. 你就睁开眼睛吧 阿尔伯特
[36:53] Please. 求你了
[37:08] It hurts. 很疼
[37:14] It’s okay. 没事
[37:18] We got plenty of time, little brother. 我们还有很多时间 弟弟
[37:34] Heard about Albert. 听说阿尔伯特出事了
[37:35] Is he okay? 他没事吧
[37:37] He’s alive. 他还活着
[37:38] What about that boy from the crash? Jacob? 车祸中那个小男孩雅各布怎么样了
[37:40] Surgery was a success. 手术很成功
[37:43] He’s stable and recovering with his father. 他伤情稳定了 父亲陪着他
[37:45] -That’s good. – Mother got lucky. -很好 -母亲很幸运
[37:47] Minor scrapes and bruises. 受了点轻伤而已
[37:49] Husband says he had no idea that she had started drinking again. 丈夫说他不知道她酒瘾又犯了
[37:53] Not sure if I believe him. 我有点不太信
[37:56] Well, could be true. 可能真不知道
[37:59] Could be he just needed to believe it was true. 他可能希望自己不知情
[38:07] I’m sorry about what I said at the wreck. 我很抱歉车祸现场说的话
[38:10] “Drunk and stupid” thing. “缺德酒驾”
[38:12] You weren’t wrong. 你说得没错
[38:13] People died last night because of her. 昨晚有人因她而丧命
[38:16] I don’t know her, 我不认识她
[38:17] but I know what it’s like to inflict that kind of damage. 但我了解醉酒会酿成怎样的惨祸
[38:19] Bobby, you are nothing like that woman. 巴比 你跟那个女人不一样
[38:21] I am exactly like that woman. 我就跟那个女人一样
[38:25] The day I forget that, that will be a very dangerous day. 如果我忘记这点 就真会酿成惨祸
[38:31] I got to go out for a while. 我出去一趟
[38:34] I love you. 我爱你
[38:36] Love you, too. 我也爱你
[38:41] I am standing here in this room 我站在这里
[38:43] for the same reason as a lot of you. 跟你们来这里一样
[38:47] Because I am selfish as hell. 因为我很自私
[38:51] Also, I’m an alcoholic. 还有 我是个酒瘾者
[38:53] And, for a long time, 很久以来
[38:54] I thought that I was strong enough to balance those two things. 我以为我足够强大 能够平衡好这两件事
[38:59] To live life on my terms. 按我的方式生活
[39:03] But I’ve got news for you. 但老实说
[39:06] Life doesn’t care how strong you think you are. 生活不在乎你觉得自己多强大
[39:16] Wh-Where’s Mom? 妈妈呢
[39:18] It will find a way to break you, 生活总是出其不意给你暴击
[39:21] to pull you down until you hit bottom. 击垮你 直到你跌至人生谷底
[39:26] But while you’re down there, 但处于人生谷底时
[39:28] if you open your eyes, 睁开双眼
[39:30] you might finally be able to gain the clarity you need 也许能终于醒悟
[39:34] to find your way back up. 触底反弹 逆风翻盘
[39:37] Morning! 早
[39:42] Because life doesn’t have any dead ends when you refuse to quit moving. 即使你不愿继续前行 生活也没有终止符
[39:46] What’s that for? 为什么抱我啊
[39:49] Just because. 因为想抱啊
[39:51] When you trade rock bottom for your rock. 将”人生低谷”转换成”向上动力”
[39:56] For what really matters in life. 把心思放在实际上
[40:03] Though you may find your new road to still be rough… 尽管新的旅程仍然荆棘满布
[40:07] Bye, Mamas. See you later. 妈妈们 我们回见
[40:10] Just remember that nothing worth doing is easy. 记住 但凡值得做 必经千锤百炼
[40:16] And that, with the help of your loved ones… 再加上所爱之人的支持
[40:20] you can find the strength to continue on. 你可以找到继续人生路的勇气
[40:27] And, yeah, last night was a hard night. 昨晚是很揪心
[40:31] But I’m here. 但我来这里了
[40:33] And I didn’t have a drink. 我没喝酒
[40:36] So maybe today can be a good day. 也许今天可以是美好的一天
[40:41] And if today can be a good day, 如果今天可以很美好
[40:44] maybe tomorrow can be, too. 明天也可以很美好
[40:50] Man. I just want to hold her, you know? 天 我好想抱抱她
[40:52] Soon. 很快就能抱了
[40:52] Dr. Heller just wants us to wait a few more weeks. 海勒医生希望我们再等几周
[40:55] Then you get to meet your Uncle Buck. 你就能见巴克叔叔了
[40:57] Man. 天
[40:58] I can’t believe Chimney just missed the first “Uncle Buck.” 我第一次说”巴克叔叔” 奇米竟然不在
[41:01] It’s– it’s okay. 没关系
[41:02] Knowing him, 我太了解他了
[41:02] I’m sure we’re in for about 10,000 more of those. 以后肯定会听他念叨无数次
[41:06] Okay. I am clean 我消毒完毕了
[41:08] and ready to hold my girl. 准备好抱我女儿了
[41:10] Uncle Buck! 巴克叔叔
[41:12] Was I the first one? I was the first one, right? 第一次吧 我是第一个这么叫吧
[41:14] – Yeah, yeah. – Absolutely. -你开心就好 -必须是
[41:15] ‘Kay, I’ll– leave you guys to it. 你们慢慢温馨吧
[41:17] Okay, bye. Buck loves you, Buck loves you. Bye-bye-bye-bye-bye. 再见 巴克爱你哦 小宝贝 再见
[41:21] What was that about? 这是什么套路
[41:24] Hello, Baby Girl Han. 韩家小公主
[41:27] You were right. We should have picked a name sooner. 你说得没错 我们该早点起名字
[41:29] I can’t believe they discharged you without something for the birth certificate. 出生证明还没写名字 竟然就让你出院了
[41:33] I picked a name. 我起了一个名字
[41:35] I’m sorry. Don’t be mad. I had to give them something. 抱歉 别生气 我必须给个名字
[41:38] I’m not sure if I’m mad or relieved. 好像也不生气 反而一身轻松
[41:40] Pressure’s off. 不用再想破头了
[41:42] It’s not something I’m gonna hate, is it? 不是我讨厌的名字吧
[41:46] It’s Jee-Yun. 姬芸
[41:49] That’s my mother’s name. 我母亲的名字
[41:52] I called Mrs. Lee to tell her about the baby and Albert. 我把孩子出世和阿尔伯特的事告诉李夫人了
[41:55] And she just kept saying, “I wish his mother was here to see her.” 她一直说 “如果他母亲在世 见到外孙女就好了”
[42:00] And that’s when I knew what her name was. 我一下就想到起什么名字了
[42:04] Jee-Yun Buckley Han. 姬芸·巴克利·韩
[42:06] It’s pretty good, right? 很好听吧
[42:08] It’s beautiful. 特别好听
[42:11] I’m really glad that Albert’s okay. 我好庆幸阿尔伯特没事
[42:13] Yeah, me, too. 我也是
[42:14] God, talk about bad luck. 真是太不走运了
[42:21] No. 不
[42:23] I’m starting to think we’re just the luckiest people ever. 我觉得我们是世上最有福气的人了
[42:28] Yeah. 是啊
[42:30] Hi, Jee-Yun. 你好 姬芸
[00:23] I’m awake, I’m awake. 我醒了 醒了
[00:24] I’m awake. I’m awake. Is it time? 醒了 我醒了 要生了吗
[00:27] No. 不是
[00:38] What? 怎么了
[00:39] You just chugged a quart of hot and sour soup. 你刚喝下了一夸脱酸辣汤
[00:42] Let’s bring on this labor. 来生孩子吧
[00:45] Is it time? 感觉来了吗
[00:45] Yes. To pee, again. 来了 又要上厕所了
[00:55] – Chim, get in here. – I’m coming! -老奇 快进来 -我来了
[00:58] Is it time? Maddie? 要生了吗 麦迪
[01:02] – Did the yoga work? – I’m stuck. -瑜伽有用吗 -我起不来了
[01:05] Can you help me up, please? 你能拉一把吗
[01:08] Whoever said that good things come to those who wait was a liar, 说”好事会降临在耐心等待之人身上” 鸡汤骗子
[01:11] or at least, maybe more patient than I am right now. 至少 可能我还不够耐心吧
[01:14] So far, we’ve tried pineapple, raspberry tea, 我们试过了菠萝 覆盆子茶
[01:16] spicy foods and now exercise. 辣的食物 还有运动
[01:18] What’s next? 接下来呢
[01:19] Sex. 上床
[01:20] What? 什么
[01:25] Why didn’t we start with that one? 应该先试这个方法啊
[01:31] Albert, will you please go faster? 阿尔伯特 你能开快点吗
[01:33] I am obeying the posted speed regulations. 我遵守限速规定呢
[01:35] Damn it, I wish I had my ambulance. 我把救护车开来就好了
[01:37] I deliver food to people in a compact car. 我是个送车餐的外卖小哥
[01:39] I do not think I’m ready for that. 我可没准备好接这种”任务”
[01:41] How are you doing? 你怎么样
[01:42] Honestly, I don’t want to jinx it, 老实说 我不想乌鸦嘴
[01:43] but I sort of thought it would hurt more. 但我还以为会更疼呢
[01:45] These contractions aren’t even that painful. 宫缩其实也没那么疼啦
[01:47] Well, maybe you’re just that much tougher than the average mama bear. 也许你比其他妈妈都更强悍呢
[01:51] Here. Have an electrolyte popsicle. 给 来条电解质冰棒
[01:53] Another one? 又来一支
[01:54] You can’t put a price on good hydration. 保证水分摄入非常重要
[02:02] We have arrived at your destination. 您的目的地已到达
[02:04] Ready for this? 准备好了吗
[02:06] Today is the day. 今天就生了
[02:08] Today is the day. 今天就生了
[02:15] Today is not the day. 今天生不了
[02:22] My goodness. Nia, you look so beautiful today. 天呐 尼雅 你今天真好看
[02:25] What do we say, Nia? 要怎么回答 尼雅
[02:26] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[02:30] Hello, everyone. 大家好
[02:31] Sorry I’m late. Are we ready to see Mommy? 抱歉迟到了 准备好见亲妈了吗
[02:33] – Are you ready for your visit? – No. Mommy, Mommy, Mommy. -准备好了吗 -不 妈妈 妈妈
[02:36] It’s okay, baby. 没事 宝贝
[02:37] It’ll just be a little while 一会儿就好了
[02:38] and we’ll be here waiting for you when you’re done. 我们就在这里等你 你去吧
[02:48] I’m sorry. 抱歉
[02:49] But we should talk about scheduling some overnight visits for Nia and her mother. 我们要谈谈给尼雅和她母亲多安排几次过夜的事了
[02:54] Yes. We need to talk. 我们确实该谈谈了
[02:58] We want to meet her. 我们想见一下她
[03:00] We want to meet Nia’s birth mother. 我们想见一下尼雅的生母
[03:02] Ms. Wilson, you know we can’t do that. 威尔逊夫人 你知道这不合规定
[03:04] Why not? 为什么不行
[03:05] We need to make sure Nia’s safe, right? 我们得保证尼雅安全吧
[03:08] That’s the job you gave us… 这是你交给我们的职责
[03:10] as foster parents. 做她的养母
[03:11] I-I want to do my job. 我想履行职责
[03:12] It’s the state’s job, 这是政府的职责了
[03:14] and this is about reunification. 母女团聚才是重点
[03:18] These last few visits were about 过去这几次会面
[03:20] rebuilding a bond and a trust between Nia and her biological mother. 都是为了让尼雅和生母建立感情与信任
[03:29] Well, isn’t there anything you can tell us about her? 你能说说生母的情况吗
[03:33] Nothing beyond the fact that 我就只能说
[03:34] she’s demonstrated her ability to give Nia a safe and stable home. 她表现出了有能力给尼雅一个安稳的生活
[03:38] Demonstrate how? 怎么表现出来的啊
[03:40] We-we don’t even know what she did wrong in the first place. 我们都不知道她一开始错在哪里了
[03:43] What-what, was it, was it drugs? 是吸毒
[03:45] Was she abusive? Neglectful? What? 虐待 不管孩子 还是什么啊
[03:47] Look, it is not uncommon for foster parents to feel this way. 寄养父母不该这么不舍
[03:51] I mean, Nia has been with you a long time. 但尼雅跟你生活了很久
[03:55] Longer than we expected. 超出我们的预期
[03:56] And the pandemic made it longer. 因为疫情又延期了更久
[03:58] What are our options? 我们还有什么办法
[04:00] – For? – For protecting Nia. -指什么 -保护尼雅
[04:03] Our legal options. Can we adopt her? 法律程序 我们能收养她吗
[04:06] Let me just stop you right here. 这事就别说了
[04:08] You’ve done a-an amazing job with Nia. 你们把尼雅照顾得很好
[04:11] I wish I had a dozen more foster families like you. 如果寄养家庭都像你们这样就好了
[04:13] But the reunification of a child and their birth parent is our main goal. 但主要目的还是帮助孩子跟生母团聚
[04:19] What if that birth parent is still unfit? 如果生母还是不适合养孩子呢
[04:21] You have to trust us. 你得相信我们
[04:22] We wouldn’t have started this process if we thought her mother wasn’t ready. 如果生母没准备好 我们不会安排相见
[04:26] And even after she regains physical custody, we don’t just walk away. 即使她重获抚养权 我们也不会撒手走人
[04:29] There’ll be follow-up visits, check-ins. 我们还是会定期家访
[04:32] We will make sure she’s safe. 保证孩子健康成长
[04:35] Come back inside when you’re ready. 你们稳定一下情绪 再进来吧
[04:38] And Carly will bring Nia out after her visit. 今日见面后 卡莉会把尼雅带出来
[04:41] And today, she goes home with you. 她今天可以跟你们回家
[04:52] Hen? You need to calm down. 亨 你得冷静
[04:54] They’re tearing our family apart, Karen. 这是拆散我们家庭啊 凯伦
[04:58] H-How can I stay calm? How can you be calm? 我怎么冷静 你怎么冷静得下来
[05:00] Because this is the job. 因为我们尽职了
[05:02] It’s what we signed up for. 当初就只是代养而已
[05:04] – We knew, we… – I didn’t know it would, it would feel like this. -早就知道… -我不知道会是这样
[05:07] We were supposed to foster her for- for a few months. 我们本该代养几个月
[05:11] It’s been almost a year, Karen. She’s our daughter now. 这都快一年了 凯伦 她是我们的女儿了
[05:14] I know. 我懂
[05:16] – I know this is hard… – No, it’s not hard. -我知道这很虐心 -不是虐心
[05:19] It’s wrong. 这样做不对
[05:33] 好友申请 莱娅·科里蒂申请加好友
[05:35] What the hell? 不是吧
[05:41] My gosh. 天呐
[05:42] I’m-I’m so sorry. I didn’t, I didn’t see you there. 抱歉 我没看路
[05:44] I’d say we need a traffic light there, 我本想说该装个交通灯
[05:46] but I’m pretty sure you’d have barreled through that, too. 但就算装了 你也会一并撞飞
[05:51] Are you okay? 你没事吧
[05:53] Yeah. I guess. 算是没事吧
[05:55] I just got this friend request from someone I used to go to high school with. 我刚收到了一个高中同学的好友申请
[05:58] Just kind of caught me by surprise. 一时有点慌神
[06:00] A whole seven months ago. 你都毕业七个月了
[06:02] How the time flies. 时间过得真快啊
[06:03] She transferred out a few years back. 她几年前就转学了
[06:06] After bullying me and making my life a living hell. 因为对我”校园霸凌” 让我生不如死
[06:14] You want me to respond to her? 你想让我帮你回复吗
[06:16] I’m sure I could think of a few choice ideas 我肯定能想出几个点子
[06:18] of where she can stick her friend request. 拒绝其申请 帮你出口气
[06:19] Hey, it-it’s okay. 不用
[06:20] Just… I think I’m gonna ignore it. 我还是不理会了
[06:23] You know, it’s-it’s been three years. 都过去三年了
[06:25] Doesn’t really matter what she has to say anymore. 她现在对我已经没有影响了
[06:28] Attagirl. 丫头棒棒哒
[06:34] You sure you should be working nights when you’re that pregnant? 你挺着大肚子上晚班 合适吗
[06:36] I figured staying up all night would be good practice for all the hours 就当提前练习熬夜哄孩子了
[06:39] I’m gonna be keeping when the baby’s born. 毕竟孩子出生后会整夜哭闹
[06:40] Well, you make me feel like I should be calling OSHA 我感觉应该打给职业安全与健康管理局
[06:43] to report a labor violation. 举报”生产违规”
[06:45] Don’t say that word. 别说这个词
[06:47] Are you having contractions? 你开始宫缩了吗
[06:49] Constantly. 频率很高
[06:50] But not real ones. 但都是假性宫缩
[06:51] Braxton Hicks. I’ve been having them all week, 假性阵痛 已经持续一周了
[06:53] and every time I think something’s gonna happen… 每次都以为要生了
[06:55] nothing. 结果都不是
[06:56] An emotional roller coaster. 情绪波动很大吧[过山车]
[06:57] Well, that would explain the nausea. 怪不得头晕恶心
[07:00] You guys got a name yet? 你们给孩子取名字了吗
[07:02] – Piper. – No. -派珀 -不好
[07:03] – Poppy. – No. -帕皮 -不要
[07:04] – Princess? – Yuck. -普林塞斯[公主] -太俗了
[07:05] Priscilla. 普丽西拉
[07:07] Okay. That’s it for the Ps. P字开头[尿尿]就到这里了
[07:09] Should we s… What? 我们该… 怎么了
[07:11] Now I have to pee. 你说得我想尿了
[07:14] That wasn’t my fault! 不是我的错
[07:17] Still TBD. 待定中
[07:19] Yeah, you might want to “D” That a little faster. 你们还是尽早决定吧
[07:21] When my mother went to the hospital to have my little brother, 我妈当年赶到医院生我弟时
[07:23] she didn’t have a name picked out, either. 她也没想好名字
[07:24] Then she got all caught up in the emotion, 结果生完之后一激动
[07:26] named him after the nice doctor. 给孩子取了接生医生的名字
[07:28] And my brother has been living his entire life regretting it. 我弟这辈子因为名字可没少受罪啊
[07:30] My God. What did she name him? 天呐 这是取了什么名字啊
[07:32] Norman. 诺曼
[07:35] Isn’t your last name…? 你不是姓
[07:36] Bates. 贝茨
[07:38] Exactly. 丧心病狂吧
[07:45] Hey, anybody got any suggestions for baby names? 给孩子取名字 大家有什么好建议
[07:47] Not any of your names. 你们的名字就算了
[07:50] I thought you were just gonna put names in a hat. 还以为你会抓阄取名字呢
[07:53] Yeah. 是啊
[07:55] Okay, here we go. 来吧
[08:00] “I really don’t want to pick our baby’s name this way.” “我真心不想这样给孩子取名字”
[08:05] Okay, but that’s never gonna fit on her driver’s license. 这么长的名字 驾照装不下啊
[08:08] Maddie. Maddie! 麦迪 麦迪
[08:09] Shannon and I didn’t know what we were gonna name Christopher. 我和珊浓当时也不知给孩子取什么名字
[08:12] Then we saw him and we knew. 见到孩子那一刻 觉得他就是克里斯了
[08:14] Right. We’re way ahead of our skis here. 对 还是到时再说吧
[08:23] She didn’t like that idea? 她不喜欢这样吗
[08:25] I think she just called me a psycho. 她回我”精神变态”
[08:31] Maddie still having false labor? 麦迪还处于假临产吗
[08:33] I know kids are supposed to test your patience, 我知道孩子会考验家长的耐性
[08:35] but I thought she’d at least wait until she was out of the womb. 但我还以为要等到出生以后呢
[08:37] Well, at least, you’ll be well-prepared for her arrival. 至少她出生时 你们做好准备了
[08:40] We are. 必须充足啊
[08:40] Baby toys, clothes, towels, blankets, supplements. 玩具 衣服 毛巾 毯子 营养品
[08:44] – Freeze-dried rations. – Rations? -冻干食物 -干粮都准备了
[08:46] What, do you hate hospital food that much? 你就这么不喜欢医院食物吗
[08:47] Hey, Wilson! 威尔逊
[08:48] Could use a hand here. 过来搭把手
[08:50] No, in case the hospital loses power. 不 就是怕万一医院停电
[08:54] Didn’t we just restock the ambulance? 不是刚给救护车补给完医用品吗
[08:56] Well, yeah, but there’s no such thing as being too prepared, right? 是 但做好充分准备总是好事嘛
[08:59] Sure. Like there’s any rhyme or reason for the crap life throws at you. 好 毕竟天有不测风云
[09:14] The one and only. 正是
[09:15] I’m Maddie. What’s your name? 我是麦迪 你叫什么名字
[09:17] Jacob. 雅各布
[09:18] Hi, Jacob. Are you okay? 雅各布 你有事吗
[09:20] – My mom’s acting weird. – Weird how? -我妈有些不太对劲 -怎么不对劲
[09:23] I think she’s lost. I asked her but she won’t talk to me. 她好像迷路了 但我问她什么都没反应
[09:27] Where are you calling from, Jacob? 你从哪打来的电话 雅各布
[09:29] – We’re in the car. – Is your mom driving? -我们在车里 -你妈在开车吗
[09:32] Yeah. 是
[09:37] Can you put the phone on speaker so I can talk to your mom, Jacob? 你开扬声器 我跟你妈说几句
[09:40] Okay. 好
[09:42] Mom, there’s a 911 lady that wants to talk to you. 妈妈 911接线员想跟你说话
[09:46] Ma’am, this is 911. 女士 我是911接线员
[09:47] I understand you’re having some trouble. 我知道你好像状况不好
[09:49] Please pull over and we can send some help. 请停车 我们派人过去
[09:52] Mom, please. 妈妈 别这样啊
[09:57] Ma’am, can you hear me? 女士 你能听见吗
[09:58] She won’t talk to anybody. 她什么都听不进去
[10:01] Mom, you got to talk to the lady. 妈妈 你得听911接线员的话
[10:11] Jacob, what’s happening? 雅各布 什么情况
[10:12] M-My mom just hit another car! 我妈刚才又撞上了一辆车
[10:23] Can you see where you are? 你能认清目前位置吗
[10:25] We’re getting on the freeway. 我们在高速上
[10:31] But we’re going the wrong way! 但方向反了
[10:49] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:50] This car is driving all over the road. 有辆车在路上横冲直撞
[10:51] – I swear she’s blind. – 911. What’s your emergency? -她肯定瞎了 -911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:54] I’m on the 710 and some idiot… 我在710高速上 有个傻叉
[10:55] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:58] Can you see where you are? 你能认清目前位置吗
[11:00] We’re on the freeway. 我们在高速上
[11:01] But we’re going the wrong way! 但方向反了
[11:04] Dispatch to LAPD. 呼叫洛杉矶警局
[11:05] We have a motorist driving against traffic 有个违章驾驶司机
[11:07] in the northbound lanes of the 710 freeway. 开在710高速路北行线
[11:09] Intercept immediately. 立即拦截
[11:11] Ma’am, you need to pull over immediately. 女士 你得赶紧停车
[11:18] CHP, this is Metro Dispatch. 加州公路巡警 这里是接警中心
[11:20] You need to shut down the 710 north just after exit 43. 你们要立即封锁710高速路 从43出口开始
[11:24] We have a female motorist driving south in the northbound lane. 一个女司机从南驶向北行线
[11:27] Her son’s with her in the car. His name is Jacob. 她儿子也在车里 名叫雅各布
[11:29] CHP, please note, there is a child in the vehicle. 加州公路巡警 请注意 车里有小孩
[11:33] Mom! Please! 妈妈 求你了
[11:35] We’re going the wrong way! 我们逆行了啊
[11:45] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[11:46] Pull over! Now! 快停车
[11:48] Mom! Please! 妈妈 停车吧
[11:55] Mom! Please! 妈妈 求你了
[12:00] Please… 求你了
[12:28] Jacob. 雅各布
[12:32] Jacob, can you hear me? 雅各布 你还在吗
[12:37] Jacob? 雅各布
[13:08] All units responding to incident on the 710. 各单位请立即前往710高速事故现场
[13:10] Dispatch, show 727-L30 approaching crash site 调度中心 727L30警员前往车祸现场
[13:14] from the north side of the incident. 从北面驶入
[13:15] I’ll report back after I rendezvous with the incident commander. 见到事故现场负责人后 我再汇报
[13:18] Copy that, 727. 收到 727警员
[13:26] All right, lift on three. One, two, three. 数到三 一二三
[13:31] Make sure everybody stays back 让大家都退后
[13:32] until the cars have been de-energized and all the airbags have been checked. 直到车辆都断电 气囊检查完之后
[13:36] What’s the count, Captain? 伤亡情况如何 队长
[13:37] Well, three casualties so far, at least a dozen injured. 三名伤亡者 十几个伤者
[13:40] Dispatch, send another ten R.A. Units here ASAP. 调度中心 请求立刻增派急救员
[13:45] All this because of one driver. 这都是一个司机惹出的祸
[13:47] I take it this is the offending vehicle? 这是肇事车辆吧
[13:50] What’s left of it. We’re still working on getting in there. 只剩残骸了 还在想办法进去
[13:52] You sure there’s anyone in there left to save? 车里还有能救的人吗
[13:54] No verbal response. Can’t see past the side airbags. 无人应答 气囊挡住视线了
[13:56] But we picked up a heat signature. 但热成像显示人影了
[13:58] Definitely a live occupant in the front. 前座有活人
[14:00] Smaller heat signature in the back. 后座有个小的热成像
[14:01] Dispatch says they got a call from the driver’s son, Jacob. 调度中心说来电者是司机的儿子 雅各布
[14:05] The kid’s still in the car? 孩子还在车里吗
[14:06] Go! Go! Jaws. 快拿电锯
[14:09] Check! One, two, three. 来 一二三
[14:13] Buck, get in there. 巴克 过去
[14:17] I got a visual on the driver. 看到司机了
[14:19] Come on! 开啊
[14:26] No, no, no. The roof is bent too far inwards. 不行 车顶已经完全压变形了
[14:28] I-I can’t pull her out. 没法把她拖出来
[14:30] – Let’s cut the whole top off. – Let’s get the saw! Let’s go! -把车顶卸了吧 -拿电锯 快
[14:40] Okay, nice and easy, on three. 慢点 数到三
[14:41] One, two, three. 一二三
[14:45] Need more hands! 快来人
[14:49] I’ve got eyes on the boy. 看到小孩子了
[14:50] – He’s still breathing. – All right, Buck, get that Halligan. -他还有呼吸 -巴克 撬开车门
[14:55] It’s a miracle she’s in one piece. 她竟然没被压成肉饼
[14:56] – The car’s hugging her like a glove. – Okay, Chim. -车体护住了她 -老奇
[14:59] Okay. Young male victim. Possible vertebrae break. 伤者是个小男孩 脊椎可能骨折
[15:02] Eddie, get me a neck brace. 埃迪 拿护颈来
[15:04] Pulse is steady. Multiple lacerations. 脉搏稳定 多处撕裂伤
[15:06] Airbag burn. 气囊爆开烧伤
[15:07] What ha-happened? 发生什么事了
[15:09] You think her slurred speech is a symptom of her injuries? 她口齿不清是因为受伤吗
[15:11] Can’t be too sure yet. 还不能确定
[15:13] Dispatch says she was acting odd before the crash, too. 调度中心说她在车祸前就有些异常了
[15:18] Chim, how’s that kid looking? 老奇 孩子情况如何
[15:20] Upper vertebra seems intact, 颈部脊椎没有断裂
[15:21] but his systolic blood pressure is skyrocketing– 但心脏收缩压飙升
[15:23] could be a TBI. 可能是创伤性脑损
[15:24] Probably best to transport him in the seat. 最好连座椅一起移送医院
[15:25] All right, make it safe and get him out. 安全将他救出来
[15:27] Copy that. All right. 收到
[15:28] Dispatch, contact the Children’s Hospital ER. 调度中心 联系儿童医院急诊室
[15:31] Have them prep for neurosurgery. 准备好神经外科手术
[15:32] We’ve got a patient, Jacob, 将送去一名伤者 雅各布
[15:33] approximately seven to eight years old, 大概七八岁
[15:35] coming in with a possible TBI. 可能是创伤性脑损
[15:37] Jacob? 雅各布
[15:39] Jacob is still in the back seat. 雅各布在后座
[15:41] We’re working on getting him out. 我们正努力把他救出来
[15:42] Ma’am, were you experiencing any pain, 女士 你之前哪里痛吗
[15:44] disorientation that may have led to your confusion? 头晕吗 因此才导致你神志不清了
[15:48] I think I got something… 我找到了
[15:50] that added to her confusion. 解释了她神志不清的原因
[15:56] How many people have to die tonight because she was drunk and stupid? 就因为她缺德酒驾 今晚有多少人要丧命啊
[16:06] Details to add to my report. 我要写进警方报告
[16:13] On three. One, two, three. 数到三 一二三
[16:16] Got him? 拖出他了吗
[16:17] Yeah. 对
[16:22] He’s not conscious but he’s alive. 他没有意识了 但还活着
[16:24] All right, let’s move him. 送去就医
[16:29] Drunk driving with your only child in the car… 车里载着孩子还酒驾
[16:32] You good here, Hen? 你完事了吗 亨
[16:37] Not one bit, Cap. 一点也不觉得完事了
[16:39] But I got it. 但我能消化
[16:41] It’s our job, right? 职责所在 对吧
[16:43] Yeah. 对
[16:55] Renfrow! 伦弗洛
[16:57] Did you disable the airbags? 你卸下安全气囊了吗
[16:58] – It doesn’t look like you did! – What’s that, Cap? -看着像没有 -你说什么 老大
[17:11] – Cap, you good? – Get Renfrow! 老大 没事吧 -去看一下伦弗洛
[17:16] Renfrow. 伦弗洛
[17:19] The driver… 司机
[17:21] Did-did you get the driver? 司机怎么样了
[17:23] We’re working on it. Let’s focus on you, Renfrow. 正在救呢 先看一下你 伦弗洛
[17:26] Gonna get you some air, okay? 让你呼吸
[17:28] – I got him, I got him! – Buck, get him out of there. -我来了 -巴克 把他救出来
[17:31] – That driver alive? – I’m checking his pulse. -司机还活着吗 -检查脉搏
[17:33] He’s got a pulse, but his skin is like paper. 他还有脉搏 但皮肤烧焦了
[17:36] – I-I need a burn blanket. – Get the burn blanket! -给我一个烧伤毯 -拿一个烧伤毯过来
[17:41] Ready? 好了吗
[17:41] – You got him? – Through the window, yeah. -抓住他了吗 -从车窗拖出来
[17:42] You got his head? 托住头了吗
[17:44] Turn him. 转身
[17:55] Captain, we’re moving Renfrow now. Burn unit’s been advised. 队长 送伦弗洛就医 通知烧伤科了
[17:59] Good, good. 很好
[18:04] Hen! Eddie! 亨 埃迪
[18:05] How are you guys doing up there? 你们那边怎么样
[18:12] We haven’t moved in, like, 35 minutes. 我们都堵了35分钟了
[18:13] Was there an accident? 前方发生车祸了吗
[18:14] Yes, there was an accident on the freeway, and it seems… 高速路上发生车祸
[18:19] seems like you’re stuck behind it. 你好像堵在后面了
[18:20] I’m type 1 diabetic, 我有1型糖尿病
[18:21] I’ve been stuck in traffic forever 我堵了很长时间了
[18:23] and my blood sugar’s getting super low– 我的血糖开始下降了
[18:24] feels like I might pass out in my car. 我感觉在车里快晕了
[18:26] Okay, let me contact LAFD. 我会通知洛杉矶消防员
[18:28] Maybe they can… bring you a glucagon rescue kit. 派他们给你送一个升糖素急救包过去
[18:31] What is the make and… plate of your vehicle? 请说一下车型和车牌号
[18:35] Black Ford F-150. License plate: B93F5. 车型是福特F-150 车牌号B93F5
[18:39] Attention LAFD. There is a car… 洛杉矶消防局注意 有一辆车
[18:42] mile behind the pileup that needs glucagon. 堵在车祸后方 车主需要升糖素
[18:44] Black F-150. 福特F-150
[18:48] License plate… 车牌号
[18:50] B93 Bravo-nine-tree-fr…
[18:54] I’m sorry, Dispatch, can you repeat that plate number? 调度中心 请再说一遍
[18:56] – Yeah, just a second. – Hard to read you. -等一下 -听不清
[18:57] Plate reads: Bravo-9-3-Frank-5. 车牌号 B93F5
[19:00] – Black F-150 pickup. – Copy that. Sending an R.A. Unit now. -福特F-150 -收到 立即派急救员过去
[19:03] Exactly how long have you been in labor? 你临产多久了
[19:05] – Hard to tell. – Weren’t you a nurse? -不清楚 -你不是护士出身吗
[19:08] I’ve got an hour left. 我还有一个小时
[19:10] I got this. 我能坚持
[19:10] I appreciate your dedication, 我欣赏你的敬业精神
[19:12] but I’m gonna have to override you on this one. 但这回由不得你做主了
[19:19] Which hospital is she going to? 她被送往哪家医院
[19:20] First Presbyterian on Altamont. 阿塔蒙街长老会医院
[19:22] All right. I’ll follow behind. 我就跟在车后
[19:24] Make sure the hospital knows 通知医院
[19:25] she’s gonna need her BAC as soon as she lands. 她被送达后 立即检测酒精浓度
[19:27] – Athena… – Already got the warrant, Eddie. -阿西娜 -搜查令已经出了 埃迪
[19:29] It’ll meet me at the hospital. 我们到医院再说
[19:35] Are you okay? 你还好吧
[19:36] Yeah, I’m doing fine. 我还好
[19:39] Captain Nash, 纳什队长
[19:40] can you spare a paramedic for a woman in labor at Dispatch Metro? 你能派一个急救员来调度中心陪护一名产妇吗
[19:44] Pretty sure there are some paramedics a lot closer to your location than we are. 应该有更近的急救员可以前往吧
[19:47] Yes, but none of them are the baby’s father. 但他们都不是孩子父亲啊
[19:57] We’ve got it from here, Chim. Go meet your daughter. 这里交给我们了 老奇 你陪老婆生孩子吧
[19:59] You sure? 确定吗
[20:00] I’m following that ambulance. You can ride with me. 我跟在救护车后 我送你一程吧
[20:04] Okay… that one was less than five minutes. 刚才宫缩间隔小于五分钟
[20:08] Yeah, you still think you got another hour in you? 你还觉得你有一个小时吗
[20:10] Okay, here are your things. 这是你的东西
[20:11] My car’s downstairs and you are getting in it. 我车在楼上 我带你上车
[20:14] Okay, what about Chim? 老奇呢
[20:15] Well, he’s got a police escort. He’ll meet you there. 搭警察顺风车 他在医院等你
[20:17] It just feels like it’s going so fast. 这一切好快啊
[20:18] You’re nine and a half months pregnant. 你都怀孕九个半月了
[20:20] It’s not that fast. 孩子再不出世就成哪吒了
[20:22] God. 天呐
[20:30] Okay, wish me luck. 祝我好运
[20:32] Good luck. 好运
[20:33] Word of advice? 小建议
[20:34] If she tells you to shut up, shut up. 她让你闭嘴 你就乖乖闭嘴
[20:37] Copy that. 遵命
[20:40] No, no, no, no. I-I don’t understand. 不不 我不明白
[20:42] What do you mean I can’t see her? 什么叫我不能见她
[20:44] She’s here, right? 她在这里吧
[20:45] Yes, your wife is here, 你老婆确实在这里
[20:46] but as I explained already, her room is currently listed as secured. 但我说过了 她的病房处于监管状态
[20:49] Secured? What does that even mean? 监管 这是什么意思啊
[20:50] Everything okay here? 有什么事吗
[20:52] This gentleman is here to see Rachel Hawkerson. 这位先生来看瑞秋·浩克森
[20:54] She’s my wife. 她是我老婆
[20:55] I got a call that she and my son were in some kind of accident, 我接到电话说她和我儿子出车祸了
[20:58] but nobody will tell me anything, 但没人告诉我具体情况
[20:59] except that my son is at a different hospital and I can’t see my wife. 只说我儿子在另一家医院 我还不能见我老婆
[21:03] Sir, they were part of the collision on the 710 freeway. 先生 他们是710高速连环车祸的伤者
[21:08] – The-the big pileup? – Yes. -那场大型车祸吗 -对
[21:10] Can we go somewhere quiet where we can talk? 我们能单独谈谈吗
[21:13] – I want to see my wife. – I’m afraid you can’t do that right now. -我想见我老婆 -目前恐怕不行
[21:16] Your wife’s room is secure because she’s in our custody 你老婆病房处于监管状态 因为她被拘留了
[21:20] while we investigate the cause of tonight’s accident. 警方正在调查今晚车祸肇事原因
[21:23] The cau… 肇事
[21:29] Right. 好吧
[21:33] On the news, they said it was a drunk driver. 新闻说一名酒驾司机引发了惨祸
[21:38] Yes. 对
[21:42] No. 不
[21:44] No. 不
[21:47] She wouldn’t do that. 她不会那么做
[21:50] Not with Jacob in the car. 毕竟雅各布还在车上
[21:53] She promised me. 她答应过我
[21:55] Sometimes, we break our promises. 人有时会食言
[22:02] Okay. 好
[22:04] Yes. Thank you. 好 谢谢你
[22:07] How’s your son? 你儿子怎么样了
[22:12] He’s still in surgery. 他还在手术中
[22:14] I– 我
[22:16] I need to get over there. 我得过去
[22:17] I can have an officer take you. 我可以派个警察送你去
[22:23] Did she say anything? 她说什么了吗
[22:25] Rachel? At the scene? 瑞秋在车祸现场说过什么吗
[22:27] She wasn’t really coherent. 她当时神志恍惚
[22:32] You didn’t know she was drinking? 你不知道她酗酒吗
[22:36] I thought all this was behind us. 我以为她戒酒了
[22:40] She tried so many times to stay sober. 她戒了很多次了
[22:45] It almost broke our marriage. 我们差点因此离婚
[22:49] But then… then Jacob. 但后来有了雅各布
[22:54] And I thought… 我以为
[22:57] I thought, “Finally, she’ll have a reason not to drink.” 我心想 她这下必须戒酒了吧
[23:02] I don’t know what I’m gonna tell him. 我都不知该怎么跟孩子解释
[23:06] Is there… Is there any way you’re wrong about this? 这里面有没有可能是误会啊
[23:09] She had a BAC of .28 when she arrived. 她到达医院时血液酒精浓度超标
[23:13] Four times the legal limit. 超出四倍 属于醉驾
[23:17] Probably higher at the time of the crash. 车祸发生时 指数可能更高
[23:20] That would account for her disorientation from your son’s 911 call. 因此你儿子打求救电话时 她才神志不清
[23:27] Jacob’s the one who called 911? 雅各布打了求救电话吗
[23:34] My poor boy. 心疼我儿子
[23:44] You didn’t know. 你也不知情
[23:47] I should have. 我该知道
[23:58] I’m here! I’m here. 我来了 我来了
[24:00] I didn’t miss it, did I? 我没错过吧
[24:01] Any longer, you might have. 再晚一点 你就错过了
[24:02] You’re fully effaced and at ten centimeters. 已经张开十厘米了
[24:05] We’re ready to rock. 可以生了
[24:07] We’re gonna grab a few things, and we’ll get started. 拿些医用品 就可以生了
[24:13] Are you okay? Can I do anything for you? 你没事吧 我能帮上忙吗
[24:15] I can shut up. I mean, I can try. 我可以闭嘴 我尽量
[24:17] No, no, you’re fine. 不用
[24:18] You know what I need is my breathing beads. 我需要呼吸念珠
[24:20] They’re in the baby bag. Where is that? 放在宝宝袋里 袋子呢
[24:22] They’re not here. I left them in Albert’s car. 不在这里 我放在阿尔伯特的车里了
[24:25] You know what? 这样吧
[24:25] I can call him real fast. 我马上联系他
[24:27] Maybe he can run it back over here. Come on, come on, come on. 他可以送过来 快快快
[24:30] Hello. This is Albert Han. 我是阿尔伯特·韩
[24:32] Please do not leave a message. That’s what texts are for. 请不要留言 有事发信息
[24:34] Straight to voice mail. 转至语音信箱了
[24:35] He’s probably sleeping. I’m so sorry. 他可能睡觉呢 对不起
[24:38] You okay? 你没事吧
[24:46] You’re okay. 你没事
[24:47] Extend your arms, please. 请张开双臂
[24:51] – All set. – Thank you. -可以了 -谢谢
[24:53] Okay, guys. 各位
[24:55] It’s go time. 来吧
[25:07] First responders are on scene and working. 急救人员已到现场救援了
[25:09] You should be able to see them. 你应该能看到他们
[25:14] I don’t see anyone. 我看不见任何人
[25:16] Are you injured? 你受伤了吗
[25:20] Yeah, I think I’m bleeding. 我出血了
[25:24] A lot. 大量出血
[25:53] 911. What’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[25:55] There’s a car on the freeway. 高速上有辆车
[25:56] It’s going the wrong… 反向开过来了
[26:04] Dispatch to 118. 呼叫118队
[26:06] Come in. This is Sue. 我是苏
[26:08] Go for Captain Nash. 我是纳什队长
[26:09] Captain Nash, 纳什队长
[26:10] we received a call from a driver who says he was in the pileup 一个车祸伤者打来求救电话
[26:13] claiming he’s still trapped in his car. 他说还困在车中
[26:15] I believe we already extricated everybody involved. 我们应该救出所有伤者了
[26:18] Are they sure they were in this crash? 确定是这场事故的伤者吗
[26:20] The line went dead before we could get too many details. 对方没说太多 就挂线了
[26:22] We’ll try to reconnect with him now. 我们正努力联系上他
[26:24] Why don’t you call again? 再打一次
[26:27] Hello. This is Albert Han. 我是阿尔伯特·韩
[26:29] Please do not leave a message. 请不要留言
[26:31] That’s what texts are for. 有事发信息
[26:33] Bobby, the call came from an Albert Han. 巴比 求救者是阿尔伯特·韩
[26:36] Isn’t that Chimney’s brother? 他不是奇米的弟弟吗
[26:37] Are you sure? I thought that call was dropped. 你确定吗 对方不是挂线了吗
[26:39] I called the number back, and it gave me his voice mail. 我打回去 转至语音信箱了
[26:42] What did the message say? 留言是什么
[26:44] He said his name and to not leave a message because… 他说了名字 不让对方留言 因为
[26:47] -‘Cause that’s what texts are for. -Yeah. -有事回信息 -对
[26:51] All right, let’s go! Every vehicle. Every vehicle. 快来 搜一下每辆车
[26:53] – Albert! – Albert! -阿尔伯特 -阿尔伯特
[26:55] – Albert! – Albert! Can you hear us? -阿尔伯特 -阿尔伯特 你能听见吗
[26:58] All right, Maddie. With your next contraction, 麦迪 下一次宫缩时
[27:01] I want you to push. 你就用力
[27:02] This is it. This is really it. 到时候了 要生了
[27:06] Today’s the day. 今天真要生了
[27:07] – Best day ever. – Shut up. -最美好的一天 -闭嘴
[27:09] Copy that. 遵命
[27:11] Okay. 好了
[27:15] Albert! 阿尔伯特
[27:16] Albert! 阿尔伯特
[27:17] Albert! 阿尔伯特
[27:18] Cap! 老大
[27:19] We’ve been up and down this road twice. He’s-he’s not here. 我们已经来回搜寻两次了 他不在这里
[27:22] Dispatch, this is Captain Nash. 调度中心 我是纳什队长
[27:24] That very first 911 caller who reported seeing the vehicle. 第一通打来说有辆车反向开的电话
[27:28] Which exit were they calling from? 对方从哪个出口打来的呢
[27:30] It says exit 43 exit ramp. 43号出口匝道
[27:34] He wasn’t in the pileup. 他不在事故现场
[27:36] He was in front of it. 他在之前就出事了
[27:37] Everybody on me! Come on, we’re on the move! 大家跟我来 快走
[27:40] Great job, Maddie. Okay, let’s hold for a second. 真棒 麦迪 停一下
[27:44] – I’m gonna change this towel. Okay? – Don’t go. -我去换条毛巾 -别走
[27:47] I wouldn’t dream of it. 我死也不走
[27:49] Okay. When you’re ready. 我们再来一次
[27:54] This is it. Stop here. 就是这里 停车
[27:57] Albert! 阿尔伯特
[27:58] Albert! 阿尔伯特
[28:01] Hey, hey, tire tracks! Right here! Let’s go! Let’s go! 这里车痕 快来
[28:03] Albert! 阿尔伯特
[28:09] I can see the head. 我看到头了
[28:11] You’re doing great. Keep going. 你表现很好 继续
[28:16] Keep going. 继续
[28:19] I see him! 我看见他了
[28:24] Looks like he’s lost a lot of blood. 他好像大量失血了
[28:27] His pulse is racing. 脉搏上升
[28:29] Stay with us, Albert. 保持清醒 阿尔伯特
[28:31] You can do this. 你能行
[28:32] One more big push. 再用力一次
[28:34] You can do this. You can do it. 你能行 你可以
[28:42] We’re right here. 我们来了
[28:44] We got you. 来救你了
[28:45] Three, two, one. 三二一
[28:54] Five, six, seven, 五六七
[28:56] eight, nine, ten. 八九十
[29:02] BP’s 60/30. 血压60/30
[29:03] He’s hypotensive with tachycardia. 他血压下降 心搏过速
[29:04] He must be bleeding internally. 他体内大出血
[29:06] We’re probably looking at a ruptured spleen. 可能脾脏破裂
[29:08] He’s hemorrhaging right now inside. 他内脏大出血
[29:09] I’ll alert the hospital to have a massive transfusion standing by. 我通知医院准备血浆
[29:15] He’s coding! 他没有心跳了
[29:18] Starting compressions. Push epinephrine. 开始心脏复苏 注射肾上腺素
[29:22] Here we go. 快了
[29:23] Two, three, four, five, 二三四五
[29:26] six, seven, eight, 六七八
[29:28] nine… 九
[29:32] Come on, Albert. Don’t do this. 阿尔伯特 别这样啊
[29:34] You can do it. 你能行
[29:37] Come on! You have a niece to meet. Come on. 醒醒啊 你还没见到你未出世的侄女呢
[29:41] Come on! 醒醒啊
[29:49] That’s her. 出来了
[29:51] That’s her! You did it. 她出世了 你做到了
[29:52] – I did? – You did it! -我做到了吗 -你做到了
[29:54] Sounds like a healthy set of lungs. 宝宝哭声听起来很健康
[29:59] My God. You did it. 天呐 你做到了
[30:02] Come on. Come on! 醒醒 醒醒啊
[30:07] Come on, come on. 醒醒
[30:09] Come on! 醒醒啊
[30:18] He’s got a pulse! 有脉搏了
[30:35] She’s so tiny. 她好小啊
[30:37] And perfect. 还特别美好
[30:42] Everything’s perfect. 一切都很美好
[30:44] I love you. 我爱你
[30:46] I love us. 我爱我们
[31:01] Six pounds, one ounce. 六磅一盎司
[31:09] And it wasn’t born here. 还没在这里生
[31:10] I’ll drink to that. 这值得庆贺
[31:11] Actually, who wants drinks? 谁想喝一杯啊
[31:14] 7:00 in the morning, Jamal. 现在是早上7点 贾马尔
[31:16] There is that place on Ninth. 第九大道有个地方
[31:17] – Bottomless mimosas. – Yes. -“无底含羞草”酒吧 -太棒了
[31:19] I’m in. 带我一个
[31:21] What about you, May? 你呢 梅
[31:23] Sorry, guys. 抱歉了
[31:24] Even if they did serve me, I’d just fall asleep in my breakfast. 就算他们卖我酒 我也会睡过去
[31:32] May, thought you would like to know. 梅 跟你说一声
[31:34] Just got word from the hospital. 医院刚打来电话
[31:36] Albert Han arrived alive, and his condition is stable. 阿尔伯特·韩活下来了 情况稳定
[31:39] Thank God. 谢天谢地
[31:40] I mean, could you imagine? Today of all days. 毕竟孩子出生 他要是出事就完了
[31:43] Well, luckily, we don’t have to. 真是万幸
[31:45] Go get some rest. 你回去休息吧
[31:46] Thanks, Sue. Good night. Morning. Whatever. 谢谢 苏 晚安 早安 你懂就好
[32:05] Buck. It’s good to see you. 巴克 见到你真好
[32:07] The hospital has a strict no visitor policy right now. 医院禁止探望
[32:10] I-I know. 我知道
[32:12] Chimney… 奇米
[32:13] The girls are both doing great. 母女平安
[32:16] Maddie was a warrior in there. 麦迪表现太棒了
[32:19] Where’d you get that? 你从哪里拿过来的啊
[32:20] Is Albert here? 阿尔伯特来了吗
[32:31] Good morning. 早上好
[32:33] The kids are still brushing their teeth, 孩子们还在刷牙呢
[32:35] but pancakes should be done in five. 早餐薄饼五分钟后就好了
[32:38] You packed her bag? 你收拾好她的行李了吗
[32:40] Yeah. Overnight visit, remember? 是 她不是要跟生母过夜吗
[32:43] Social worker will be by this afternoon. 社工下午过来
[32:46] No, no, not tonight. 今晚不行
[32:48] Ton– I need to sleep tonight and-and know that she’s safe. 我今晚得好好睡一觉 不能担忧她
[32:51] Hen… …we can’t stop this. 亨 我们也束手无策
[32:56] How could you just stand there? 你怎么能就眼睁睁看着啊
[32:57] What? 什么
[32:58] Nia. Nia’s… damn near crying her eyes out, 尼雅眼睛都快哭瞎了
[33:01] and you just write it off like it happens every day. 你就像个没事人一样
[33:04] And the social worker tells us there’s nothing we could do, 社工说 我们无能为力
[33:07] and you just stand there. 你就真袖手旁观
[33:12] Why don’t you want to fight this, Karen? 你怎么都不争取一下 凯伦
[33:15] You think I don’t want to? 你以为我不想吗
[33:17] It doesn’t seem like it. 你表现就是如此啊
[33:20] It seems like you’ve already accepted it. 你好像已经打算甩手了
[33:22] Y-You’re making pancakes, you’re packing bags. 你做早餐 收拾好行李
[33:24] Wh-What are you doing? 你这是搞什么啊
[33:27] Don’t you dare. 你竟然这样想我
[33:30] Tell me why you don’t want to fight this! 那你说 你为什么不愿争取
[33:32] Because there is no fight. 因为争取不了
[33:36] She has a mother. 她有母亲
[33:39] She’s not ours, even if we love her like she is. 就算我们视如己出 她也不是我们的孩子
[33:46] You want to know what I’m doing? 你想知道我怎么回事吗
[33:49] I’m holding on. 我硬撑着呢
[33:52] That is all I am doing, holding on. 我一直努力让自己撑住呢
[33:58] Please don’t make me do it alone. 别让我一个人受这种煎熬
[34:06] Guess who’s here! 看谁回来了
[34:07] Mama Hen! 亨妈妈
[34:19] I mean, I’ve been at a lot of deliveries before, but… 我见过很多孕妇生产
[34:24] this one really did seem kind of miraculous. 但这一次真是太美妙了
[34:30] I guess all dads feel that way. 全世界爸爸都这种感觉吧
[34:36] I am a dad. 我当爸爸了
[34:38] How crazy is that? 不可思议吧
[34:44] I can’t wait for you to meet her. 我迫不及待让你见她了
[34:48] Still doesn’t have a name though. 她还没有名字呢
[34:51] I don’t suppose you have any suggestions? 你有什么好提议啊
[34:55] Yeah, I’m kind of stumped, too. 我也不知起什么名字
[34:59] What about Alberta? 阿尔伯塔怎么样
[35:00] Or… Albertina? 阿尔伯缇娜呢[著名博物馆]
[35:06] I thought for sure I’d get a response on that one. 我还以为你会接这个梗呢
[35:16] Listen… 听着
[35:21] I know you’re tired and you’ve had a really crappy day, but… 我知道你很累 你惨遭车祸
[35:27] I kind of need you to wake up here and tell me you’re okay, 但我想让你醒来 让我知道你没事
[35:29] ’cause your doctors are giving me some real serious looks 因为医生说起你时 表情严肃
[35:32] and expressing their concerns. 表示你状况不乐观
[35:40] But they don’t know us Hans. 但他们不了解我们韩家人
[35:44] We are excellent healers. 我们治愈力爆表
[35:46] So you’re gonna be all right, ’cause you’re my brother. 你一定会没事 因为你是我弟
[35:54] And I don’t know when that went from being a biological fact 我不知道是因为血浓于水
[35:57] to an emotional reality for me, but… 还是我们感情加深了
[36:01] there’s no turning back now. 反正我们是亲兄弟了
[36:06] You know, I finally have everything I ever wanted. 我终于得偿所愿了
[36:10] A family of my own. 我有自己的家了
[36:14] Maddie. 麦迪
[36:15] The baby. 孩子
[36:19] And you. 还有你
[36:23] Yep. Today could be the best day of my life. 今天可以是我人生最美好的一天
[36:28] ‘Cause I have my beautiful baby girl… 因为我有了一个漂亮的女儿
[36:31] and my brother didn’t die. 我弟还捡回一条命
[36:36] In fact, he woke up and he told me he was gonna be okay. 他醒来告诉我 他没事
[36:45] So you just open your eyes, Albert. 你就睁开眼睛吧 阿尔伯特
[36:53] Please. 求你了
[37:08] It hurts. 很疼
[37:14] It’s okay. 没事
[37:18] We got plenty of time, little brother. 我们还有很多时间 弟弟
[37:34] Heard about Albert. 听说阿尔伯特出事了
[37:35] Is he okay? 他没事吧
[37:37] He’s alive. 他还活着
[37:38] What about that boy from the crash? Jacob? 车祸中那个小男孩雅各布怎么样了
[37:40] Surgery was a success. 手术很成功
[37:43] He’s stable and recovering with his father. 他伤情稳定了 父亲陪着他
[37:45] -That’s good. – Mother got lucky. -很好 -母亲很幸运
[37:47] Minor scrapes and bruises. 受了点轻伤而已
[37:49] Husband says he had no idea that she had started drinking again. 丈夫说他不知道她酒瘾又犯了
[37:53] Not sure if I believe him. 我有点不太信
[37:56] Well, could be true. 可能真不知道
[37:59] Could be he just needed to believe it was true. 他可能希望自己不知情
[38:07] I’m sorry about what I said at the wreck. 我很抱歉车祸现场说的话
[38:10] “Drunk and stupid” thing. “缺德酒驾”
[38:12] You weren’t wrong. 你说得没错
[38:13] People died last night because of her. 昨晚有人因她而丧命
[38:16] I don’t know her, 我不认识她
[38:17] but I know what it’s like to inflict that kind of damage. 但我了解醉酒会酿成怎样的惨祸
[38:19] Bobby, you are nothing like that woman. 巴比 你跟那个女人不一样
[38:21] I am exactly like that woman. 我就跟那个女人一样
[38:25] The day I forget that, that will be a very dangerous day. 如果我忘记这点 就真会酿成惨祸
[38:31] I got to go out for a while. 我出去一趟
[38:34] I love you. 我爱你
[38:36] Love you, too. 我也爱你
[38:41] I am standing here in this room 我站在这里
[38:43] for the same reason as a lot of you. 跟你们来这里一样
[38:47] Because I am selfish as hell. 因为我很自私
[38:51] Also, I’m an alcoholic. 还有 我是个酒瘾者
[38:53] And, for a long time, 很久以来
[38:54] I thought that I was strong enough to balance those two things. 我以为我足够强大 能够平衡好这两件事
[38:59] To live life on my terms. 按我的方式生活
[39:03] But I’ve got news for you. 但老实说
[39:06] Life doesn’t care how strong you think you are. 生活不在乎你觉得自己多强大
[39:16] Wh-Where’s Mom? 妈妈呢
[39:18] It will find a way to break you, 生活总是出其不意给你暴击
[39:21] to pull you down until you hit bottom. 击垮你 直到你跌至人生谷底
[39:26] But while you’re down there, 但处于人生谷底时
[39:28] if you open your eyes, 睁开双眼
[39:30] you might finally be able to gain the clarity you need 也许能终于醒悟
[39:34] to find your way back up. 触底反弹 逆风翻盘
[39:37] Morning! 早
[39:42] Because life doesn’t have any dead ends when you refuse to quit moving. 即使你不愿继续前行 生活也没有终止符
[39:46] What’s that for? 为什么抱我啊
[39:49] Just because. 因为想抱啊
[39:51] When you trade rock bottom for your rock. 将”人生低谷”转换成”向上动力”
[39:56] For what really matters in life. 把心思放在实际上
[40:03] Though you may find your new road to still be rough… 尽管新的旅程仍然荆棘满布
[40:07] Bye, Mamas. See you later. 妈妈们 我们回见
[40:10] Just remember that nothing worth doing is easy. 记住 但凡值得做 必经千锤百炼
[40:16] And that, with the help of your loved ones… 再加上所爱之人的支持
[40:20] you can find the strength to continue on. 你可以找到继续人生路的勇气
[40:27] And, yeah, last night was a hard night. 昨晚是很揪心
[40:31] But I’m here. 但我来这里了
[40:33] And I didn’t have a drink. 我没喝酒
[40:36] So maybe today can be a good day. 也许今天可以是美好的一天
[40:41] And if today can be a good day, 如果今天可以很美好
[40:44] maybe tomorrow can be, too. 明天也可以很美好
[40:50] Man. I just want to hold her, you know? 天 我好想抱抱她
[40:52] Soon. 很快就能抱了
[40:52] Dr. Heller just wants us to wait a few more weeks. 海勒医生希望我们再等几周
[40:55] Then you get to meet your Uncle Buck. 你就能见巴克叔叔了
[40:57] Man. 天
[40:58] I can’t believe Chimney just missed the first “Uncle Buck.” 我第一次说”巴克叔叔” 奇米竟然不在
[41:01] It’s– it’s okay. 没关系
[41:02] Knowing him, 我太了解他了
[41:02] I’m sure we’re in for about 10,000 more of those. 以后肯定会听他念叨无数次
[41:06] Okay. I am clean 我消毒完毕了
[41:08] and ready to hold my girl. 准备好抱我女儿了
[41:10] Uncle Buck! 巴克叔叔
[41:12] Was I the first one? I was the first one, right? 第一次吧 我是第一个这么叫吧
[41:14] – Yeah, yeah. – Absolutely. -你开心就好 -必须是
[41:15] ‘Kay, I’ll– leave you guys to it. 你们慢慢温馨吧
[41:17] Okay, bye. Buck loves you, Buck loves you. Bye-bye-bye-bye-bye. 再见 巴克爱你哦 小宝贝 再见
[41:21] What was that about? 这是什么套路
[41:24] Hello, Baby Girl Han. 韩家小公主
[41:27] You were right. We should have picked a name sooner. 你说得没错 我们该早点起名字
[41:29] I can’t believe they discharged you without something for the birth certificate. 出生证明还没写名字 竟然就让你出院了
[41:33] I picked a name. 我起了一个名字
[41:35] I’m sorry. Don’t be mad. I had to give them something. 抱歉 别生气 我必须给个名字
[41:38] I’m not sure if I’m mad or relieved. 好像也不生气 反而一身轻松
[41:40] Pressure’s off. 不用再想破头了
[41:42] It’s not something I’m gonna hate, is it? 不是我讨厌的名字吧
[41:46] It’s Jee-Yun. 姬芸
[41:49] That’s my mother’s name. 我母亲的名字
[41:52] I called Mrs. Lee to tell her about the baby and Albert. 我把孩子出世和阿尔伯特的事告诉李夫人了
[41:55] And she just kept saying, “I wish his mother was here to see her.” 她一直说 “如果他母亲在世 见到外孙女就好了”
[42:00] And that’s when I knew what her name was. 我一下就想到起什么名字了
[42:04] Jee-Yun Buckley Han. 姬芸·巴克利·韩
[42:06] It’s pretty good, right? 很好听吧
[42:08] It’s beautiful. 特别好听
[42:11] I’m really glad that Albert’s okay. 我好庆幸阿尔伯特没事
[42:13] Yeah, me, too. 我也是
[42:14] God, talk about bad luck. 真是太不走运了
[42:21] No. 不
[42:23] I’m starting to think we’re just the luckiest people ever. 我觉得我们是世上最有福气的人了
[42:28] Yeah. 是啊
[42:30] Hi, Jee-Yun. 你好 姬芸
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号