Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:05] (Crickets chirping)
[00:21] (loud clatter)
[00:23] (Gasps)
[00:28] (loud clatter)
[00:33] (line ringing)
[00:39] You’re on a land line, so I’ve got your address. 你用的是座机 所以我知道你的地址
[00:42] Help is on the way. Can you tell me your name? 我马上派人过去 能把你的名字告诉我吗
[00:44] My name is Sharlo Darzi. 我叫夏洛·达尔兹
[00:46] Oh, my God, I think they’re downstairs. 老天 他们好像在楼下
[00:48] Okay, Sharlo, help is on the way. 好的 夏洛
[00:51] I just need some information. Do you live alone? 警察马上过去 请提供给我一些信息
[00:53] (Whispering): With my husband, but he’s out of town all week. -你一个人住吗 -跟我丈夫一起 但他这一整周都出门了
[00:56] I have to get out of here. 我得赶紧离开这里
[00:58] JOSH: You should stay where you are. 你应该待着别动
[00:59] Officers are headed your way now, Sharlo. 警察已经过去了 夏洛
[01:01] Is there someplace you can hide until they arrive? 在他们到达之前 你有地方藏起来吗
[01:05] Are you still there? 你还在听吗
[01:06] – (Whispering): I’m not waiting. – Sharlo… -我不要等了 -夏洛
[01:09] No. I have to get out. -不行 我必须出去
[01:11] Sharlo, it’s better if you stay put. -夏洛 你最好原地不动
[01:13] No. What if they find me? 不行 万一他们发现我呢
[01:16] I don’t have a way of defending myself. 我没办法自卫
[01:18] I’m going to the neighbor’s house. 我要去邻居家
[01:20] Okay, can you give me your gate code? 好
[01:22] I’ll relay it to the officers. 能把你家大门密码告诉我吗 我会转告警察
[01:24] Oh, no, I don’t have the gate clicker. 糟了 我没有门禁
[01:27] It’s in my car. 落车里了
[01:28] I have to go through the kitchen. 我得从厨房过去
[01:31] Sharlo, I need you to stay inside the house 夏洛
[01:34] until the police arrive. 警察到达之前 我需要你待在房子里
[01:35] And can you give me the gate code 你能告诉我大门密码
[01:36] so they can make entry? 好让他们进去吗
[01:37] SHARLO: The gate code is 9-2-7-3-5-3. 大门密码…是927353
[01:41] And I’m not waiting for them. 我不要等他们过来
[01:43] JOSH: Police are seconds away. -警察马上就到了
[01:45] I am not staying in here. (Thud, door creaks) -我不要待在房子里
[01:49] Oh, God. 老天
[01:50] Sharlo, what’s happening? 夏洛
[01:51] (Whimpering) 怎么了
[01:53] Are they in the house? -他们进房子里了吗
[01:55] (Screaming) -没有
[02:00] – (Sharlo cries out) – (line goes dead)
[02:02] (Gasps) Sh-Sharlo?
[02:04] Ma’am, ma’am, are… Can you hear me? 夏洛
[02:06] (Siren wailing) 女士 你…你能听见我说话吗
[02:08] ATHENA: Dispatch, this is 727-L-30, 调度中心
[02:10] approaching the residence now. 我是727-L-30
[02:25] (Indistinct police radio chatter) 即将到达报警人住处
[02:28] (Sirens approaching)
[02:33] We responded to a home invasion in progress. 我们接到报警 处理一起入室盗窃案
[02:36] Found the homeowner unconscious. 发现房主昏迷
[02:38] And the invaders? -那窃贼呢
[02:40] ATHENA: House is clear. -家里没有人
[02:41] No signs of forced entry? 没有破门的痕迹吗
[02:43] ATHENA: Uh, just some spilled food in the kitchen. 没有 只是厨房地上有撒落的食物
[02:45] Dispatch says that she called from upstairs. 调度中心说她是从楼上打的电话
[02:48] Spotted the intruder in the kitchen and ran. 在厨房里发现窃贼 就开始跑
[02:50] She took one hell of a tumble. 她结果重重摔了一跤 虽然有呼吸
[02:52] – She’s breathing but unresponsive. – Pulse is elevated. 但是没反应 -脉搏偏高 -我觉得
[02:54] I mean, something must have really scared her, right? 她一定是被什么东西吓了一大跳 对吧
[02:56] You-you sure there’s no one else here? 你确定这里没别的人吗
[02:58] I’m positive, Detective Buckley. 我确定
[03:01] (Sharlo groaning) 巴克利警探
[03:03] We have to get out. We have to… 我们得出去
[03:05] – (loud crack) – (Sharlo yells, others groan) 我们得…
[03:06] That was her pelvis. -她骨盆肯定出问题了
[03:07] Ma’am, I need you to stay still. -女士 我需要你保持不动
[03:09] A pelvic injury can lead to internal hemorrhaging. 骨盆受伤可能会导致内出血
[03:11] I’ll give you something for the pain, okay? 我们会想办法帮你缓解疼痛 好吗
[03:13] Start a line. Four milligrams of morphine. 开始输液 四毫克吗啡 最大输液速度
[03:15] I got the splint sheet. 我这里有夹板
[03:17] (Groaning) 女士
[03:19] Ma’am, you told 911 that you saw someone in the kitchen. 你跟911说在厨房里看到了人
[03:22] Who did you see? 你看到了谁
[03:23] (Pained cry)
[03:24] It wasn’t a man. It was… 不是人 而是…
[03:28] a monster. 一个怪物
[03:29] Ma’am, we didn’t find anyone in the house. 女士 我们在房子里没有找到任何人
[03:33] It was in the kitchen. 它在厨房里
[03:43] Breadcrumbs. 面包屑
[04:00] (Chittering)
[04:07] This is Buckley. 我是巴克利
[04:09] I’ve apprehended the suspect. 嫌疑人已经被捕
[04:13] (Chuckles)
[04:17] Oh!
[04:19] Careful, Buckley. 当心 巴克利
[04:20] You could break a hip. 你可能会摔断胯骨
[04:23] (Exhales sharply)
[04:26] I told my husband to get rid of the dog door. 我让我老公封住那个狗门
[04:29] We don’t even have a dog anymore. 我们现在都没有狗了
[04:32] BOBBY: Don’t worry, ma’am, no more home invasions. 别担心 女士 你家里不会再进东西了
[04:34] I’ve got my top man on the case. 我已经派了得力助手去处理
[04:36] (Whirring)
[04:37] (Raccoon chittering)
[04:39] And stay out. 你离这里远远的 《911 紧急呼救最前线》
[04:47] MADDIE: When was the last time we had 我们最近一次坐在桌前
[04:49] an entire meal at this table uninterrupted? 不受打扰地吃完整顿饭是什么时候
[04:51] I don’t think it’s ever happened. 好像没有过吧 那我们现在做什么
[04:53] So what should we do now? 我要再喝杯咖啡
[04:54] I think I’m gonna have another cup of coffee. 我要再喝杯咖啡
[04:56] Oh, uh, Magda, you don’t have to do this. 玛格达 你不必这样
[04:59] You’re here for Jee, not us. 你是小姬的保姆 不是我们的
[05:01] I can do both. (Chuckles) 我也可以当你们的
[05:03] So, uh, where are you two off to today? 所以 你们俩今天要去哪里
[05:06] The park. 公园
[05:07] A little fresh air, some sunlight. 呼吸点新鲜空气
[05:10] It kills potentially harmful bacteria. 沐浴一下阳光 能杀死潜在的有害细菌
[05:14] I have your phone numbers. I’ve turned on location sharing. 我有你们的手机号码
[05:17] I have power. 打开了位置共享 手机也有电
[05:17] I packed all of Jee-yun’s favorite snacks and toys. 带上了姬云所有最爱的小吃和玩具
[05:22] It’ll be fine. Hmm? 不会有事的
[05:24] – Say bye-bye. – Bye-bye. -说再见 -再见
[05:26] Oh, bye-bye, baby. Love you. -再见 宝贝
[05:28] Bye, Mommy. 爱你 -再见 妈妈
[05:29] Bye, Jee, I love you. 再见 姬云 爱你
[05:31] You both have a great day at work. Hmm? 希望你们俩今天工作顺利
[05:33] You, too. 你也是
[05:37] – This is weird. – This is totally weird. -好奇怪 -这也太奇怪了
[05:39] We just let a woman we’ve known for less than a week 我们让一个认识不到一周的女人 带走了我们的女儿
[05:41] walk off with our daughter. 我们做了广泛的背景调查
[05:42] We did extensive background checks. 我们做了广泛的背景调查
[05:45] We called 11 of her references. Should we have done 12? 还给她的11个推荐人打过电话 我们是不是该打12个
[05:47] We should have done 12. 我们该打12个的
[05:48] She can turn off location sharing. 她可以关掉位置分享
[05:50] I sewed a GPS tracker into her stuffed animal. 我在她的毛绒玩具里缝了一个GPS追踪器
[05:53] (Both laugh)
[05:55] So we’re gonna be fine? -所以不会有事的 -没错
[05:57] – Yeah. – Okay. 好的
[05:59] – Ha! – All right, -好了
[06:01] let’s clean up and go to work. 我们收拾一下去上班吧
[06:02] – Okay. – (phones chime) -好
[06:04] Oh, it’s from Magda. 玛格达发来的
[06:06] “Leave the dishes. I’ll take care of them.” “盘子就放那里吧
[06:10] (Phones chime) 我来洗”
[06:11] “I have a system.” “我有自己的一套”
[06:13] How did she know? 她怎么会知道
[06:16] NOAH: So how’s the new nanny? -新保姆怎么样 -我觉得不错
[06:18] It’s good, I think. 我还在慢慢习惯家里多了一个陌生人
[06:19] I’m still getting used to a stranger being in my home, 我还在慢慢习惯家里多了一个陌生人
[06:21] and she prefers the term “household manager.” 她更喜欢被叫做“家政服务人员”
[06:24] Who does? -谁啊
[06:25] – Maddie and Chimney’s new nanny. – Uh… -麦蒂和齐姆尼的新保姆
[06:27] Household manager. 家政服务人员
[06:28] You hired someone to manage your household? 你雇人帮你管理家务吗
[06:31] Well, now that Chimney and I are living together, 既然我和齐姆尼住在一起了 就省下了房租
[06:33] we’re saving on rent, so we have enough 所以有足够的钱雇人帮忙
[06:34] to hire some help. -解雇她 马上解雇她 -为什么要解雇这个人
[06:36] – Fire her. Fire her now. – Why are we already -解雇她 马上解雇她 -为什么要解雇这个人
[06:37] firing this person? -你认识她吗 -我不需要
[06:39] – Do you know her? – Don’t need to. -你认识她吗 -我不需要
[06:40] It’s a stranger in your home. 一个陌生人去到你家
[06:41] All in your business. Recipe for disaster. 插手你所有的事 -绝对会导致灾难
[06:44] It’s gonna be fine, I think. -不会有事的 我觉得不会
[06:48] I’m sensing there’s a story here. 我感觉这背后有故事
[06:49] The story is called Down ton Abbey. 这故事就叫《唐顿庄园》
[06:51] The help is always watching, overstepping 仆人永远在看着 越俎代庖
[06:54] and talking smack. You never seen it? 还乱嚼舌根 -你没看过吗
[06:56] – No. Now I kind of want to. – Mm-hmm. -没有 但我现在有点想看了
[07:01] (Door shuts) – ATHENA: Are we hanging out or moving back? -我们是要一起玩
[07:03] – Is the second one an option? – (chuckles) 还是你要搬回来 -第二个选项是可以的吗
[07:06] I just need a quiet place to study. -我就是需要一个安静的地方学习
[07:08] What about your apartment? -你的公寓呢
[07:10] It’s been invaded. 已经被入侵了
[07:11] One of my roommates has this new frat-boy boy toy. 我一个室友最近跟一个兄弟会男生好上了
[07:14] I can’t escape him. He’s always there. 我怎么都避不开他 他无处不在
[07:16] Doesn’t he have classes of his own? 他就不用上课吗
[07:18] I’m starting to doubt that. 我都开始怀疑了
[07:20] (Sniffles)
[07:22] Oh…
[07:24] Oh.
[07:25] – Are you okay? – (door opens, shuts) 你没事吧
[07:28] Your apartment is not the only place 不只是你的公寓被入侵了
[07:30] – that’s being invaded. – Oh.
[07:32] – Hey, May. – Hey. -嘿 麦伊 -嘿
[07:34] Oh, my God, you got a dog? When? 老天 你们养狗了吗 什么时候的事
[07:37] Well, he’s sort of a rescue. 它是被我救回来的
[07:39] You always said we couldn’t get a dog. 但你总是说我们不能养狗
[07:41] – What? – Mom’s allergies. -什么 -妈妈过敏
[07:42] – (Sneezes) – You said this was a cold. 你说是感冒
[07:44] – Oh, you seemed so attached… – Oh. 不
[07:47] I thought maybe it wouldn’t be that bed. 你看起来对它那么上心 我想着或许也不会有多糟
[07:49] He does seem really sweet, Mom. -它确实看起来很可爱
[07:50] BOBBY: Oh, he’s a great dog. -它是一条好狗狗
[07:52] I don’t suppose they allow pets at your place? 你们公寓应该不让养狗吧
[07:54] – (Sneezes) – Oh. – (Dog yawns) – BOBBY: Okay. 好吧
[07:59] I guess Hoover’s gonna need a new home. 看来胡佛需要找个新家了 这里是911 你有什么紧急情况 -救我 -先生 你能大点声吗 有人来我家抢劫
[08:10] What’s your address? -你的地址是什么
[08:12] 719 Alexander Street. -亚历山大街719号
[08:14] Is there more than one suspect in the house? 家里不止一个嫌疑人吗 绝对不止一个
[08:16] Definitely more than one. -他们知道你在家吗 -应该不知道
[08:17] Do they know you’re in the house? -他们知道你在家吗 -应该不知道
[08:19] I don’t think so. I came home to grab a few things. 我回来拿东西
[08:21] I came upstairs, and I heard them talking. 上楼后就听到了他们在说话
[08:23] Police are on their way. 警察马上就过去
[08:24] Are you in a safe location right now? 你现在的位置安全吗
[08:26] No. I’m afraid to go back downstairs. 不安全 我害怕下楼 他们可能会看到我
[08:28] – They may see me. – Is there another room upstairs where you can hide? 楼上还有别的房间可藏身吗
[08:30] – Maybe the guest room. – INTRUDER: Somebody’s home! Somebody’s home! -或许客房可以 -家里有人
[08:34] CALLER: Oh, God! 老天
[08:36] INTRUDER: He’s running. Don’t let him get away. 他跑了 别让他跑出去
[08:38] – (Gunshot) – (Man cries out) – INTRUDER: I got him! 我抓到他了 听到枪声
[08:41] – Hello, sir are you there? – (Gunshots) 你好 先生 你还在吗 枪声多次响起
[08:46] Sir? 先生
[08:50] (Siren approaching) 通话中断
[08:53] REPORTER (on TV): We have breaking news. 光天化日之下入室抢劫
[08:56] We are reporting live overhead in Beverly Hills
[08:58] where a brazen home invasion occurred today…
[09:01] (indistinct, distorted chatter) 请派警察来
[09:04] He’s running! 他跑了
[09:09] (Gunshots)
[09:11] SUE: He’s alive. 他还活着
[09:13] The paramedics dropped him off at the ER, 急救人员把他送去急诊室了
[09:15] and he’s on his way into surgery now. 他正在接受手术
[09:17] When I heard those gunshots… 我听到枪声时…
[09:22] The thing that makes us good at our jobs 我们之所以擅长自己的工作
[09:25] is the ability to listen closely 是因为可以近距离倾听
[09:27] and then picture what’s happening 然后想象电话那头的场景
[09:28] on the other end of the line.
[09:30] Sometimes those pictures are the stuff of nightmares. 有时候那些画面会让人做噩梦
[09:35] By any chance, did they catch the guys that shot him? 他们有没有抓到开枪打他的人
[09:38] No. Suspects were long gone 没有
[09:39] by the time the police and paramedics arrived. 警察和急救人员到达现场时 嫌疑人早就跑了
[09:41] A home invasion in the middle of the day. 大白天入室抢劫
[09:44] Yeah, robberies have definitely been on the rise. 对 抢劫案最近绝对有所抬头
[09:47] And suspects are just getting a little more brazen. 而且嫌疑人越来越大胆了
[09:52] Let’s hope they find them before they strike again. 希望警方抓住他们
[09:54] (Sirens approaching) 免得他们再次下手
[09:59] – Rick. – Thanks. 里克 谢谢
[10:01] What happened? -怎么回事 -嘿
[10:02] Hey. I heard you responded 我听说你昨晚处理了一起入室抢劫案
[10:04] to a home invasion call here last night.
[10:06] I wanted you to walk me through it. 希望你跟我说说
[10:08] ATHENA: Sharlo Darzi called in thinking she had an intruder. 夏洛·达尔兹 她以为家里有入侵者
[10:11] Turned out just to be a raccoon. 就打了电话 结果是一只浣熊
[10:14] So, who’s our new victim? 新受害者是什么人
[10:16] Samir Darzi. The husband. 萨米尔·达尔兹 家里的男主人
[10:18] I thought he was out of town. 他不是出门了吗
[10:20] Flew back this morning when he found out about his wife. 听说妻子的事后 他今早飞回来了
[10:23] He came home to pick some things out for her, 他回家为她取一些东西
[10:26] discovered a robbery in progress, called 911. 发现家里有抢劫犯 于是报警
[10:29] They shot him while he was on the phone 他还在跟调度人员通话时中枪
[10:30] with the dispatcher. Three shots. 一共三枪
[10:32] One in the shoulder, two in the back. 肩膀一枪 后背两枪
[10:33] The raccoon definitely didn’t do this. 这绝对不是浣熊所为
[10:36] Two home invasion calls from the same address 同一地址发生两起入室案吗
[10:39] less than 12 hours apart. 间隔不到12个小时
[10:41] – What are the odds? – Not ones I like. -真是巧啊 -可不是嘛
[10:51] Plan for today. I’ll take Denny to school, 今日计划
[10:54] but I have some meetings this afternoon, 我会送丹尼上学 但下午约了人
[10:56] so Clive will pick him up after school 所以克莱夫会接他下学 送他去训练
[10:58] and take him to practice. -我喜欢你煮的荷包蛋 -别假模假样的了
[10:59] I like when you poach the eggs. -我喜欢你煮的荷包蛋
[11:00] Don’t get pretentious. -别假模假样的了
[11:02] Tony is gonna stop by midday to bring you some lunch, 东尼中午会给你送午餐
[11:04] and I’ll pick up Denny and dinner after work. 我会去接丹尼 然后下班后我们一起吃饭
[11:07] We should be home around 7:00. 我们应该大概7点到家
[11:09] Oh. What do I do all day? -那我一整天都干什么
[11:11] Study. -学习
[11:13] So you could ace your practical exam 这样就能在博士的实操考试中脱颖而出
[11:15] with Doctor… What’s-Her-Face. 她叫什么来着
[11:17] – Oh. Simmons. – Exactly. -西蒙斯 -没错
[11:19] See? We’ve got it all covered. 瞧见没
[11:21] All you have to do is study. 我们都计划好了 你只需好好学习
[11:22] – (Knock at door) – Ooh, and get the door. 还要去开一下门
[11:24] Denny, help me clear the table, please, now. 丹尼 帮我收拾一下桌子
[11:27] Yeah. -拜托了 -好
[11:32] – Cap. – Hey, Hen. -队长 -嘿
[11:34] I’m sorry to just show up. 小亨 抱歉贸然来访
[11:36] But I need a favor. 但我需要你帮个忙
[11:37] Let me guess. 我猜猜
[11:39] Probably more than a favor. 或许不只是一个忙
[11:41] Hoover, the infamous rescue dog? 胡佛 那条大名鼎鼎营救回来的狗狗吗
[11:43] To whom my wife is apparently highly allergic. 显然我妻子对它高度过敏
[11:45] – Bobby… – I know it’s a lot to ask, -鲍比 -我知道这个要求有点过分
[11:47] but I figure you got plenty of space, 但我觉得你家空间比较大
[11:48] you got a nice, big backyard… 有个很漂亮的大后院
[11:50] And a wife who has sworn off pets 还有一个自从佩斯利死后 就发誓再也不养宠物的老婆
[11:52] since Paisley died. 胡佛很棒的
[11:53] Hoover is exceptional. 胡佛很棒的
[11:56] Uh, d-don’t look at me like that. 别用这种眼神看我
[12:01] – You, either. – Oh, my God, is that a dog? 还有你 老天 这是条狗狗吗
[12:03] – Yes, it is. – (Hoover barks) 没错
[12:07] You are gonna owe me big-time. 你这下欠我个大人情了
[12:10] Here. 给
[12:11] – Take it. – (toy squeaks) 拿着吧 好的
[12:14] Yeah, he loves that thing. 它可喜欢这东西了
[12:19] Gotta Get Up” by Tyrone Wells playing…
[12:22] ♪ Gotta get up, gotta keep on moving ♪
[12:27] ♪ Gotta get up ♪
[12:29] ♪ Nothing keeping me down ♪
[12:31] ♪ Gotta get up, gotta keep on moving ♪
[12:35] ♪ Gotta get up ♪
[12:37] ♪ And go another round… ♪
[12:40] (Doorknob rattling forcefully)
[12:44] (Rattling continues)
[13:00] – Vincent. – My key doesn’t work. -文森特 -我的钥匙打不开门
[13:02] I changed all the locks yesterday. -我昨天把锁都换了
[13:03] Of course you did. -当然了
[13:06] Wait, where did you get a key? 等一下 你钥匙哪里来的
[13:09] Oh, Mom thought you could use some help around the house. 妈妈想着你家里需要人帮忙
[13:12] Does no one remember that you’re not handy? 没人记得你手很笨吗
[13:14] You break one toilet… -你弄坏了一个马桶…
[13:16] And three dishwashers. -还有三个洗碗机
[13:17] Plus that one time you almost caused an electrical fire. 还有那次 你差点引发电力火灾
[13:20] I’m the one who always had to fix your fixes. 每次都是我给你收拾烂摊子
[13:22] Well, I’m here to fix your utility bills. 我是来帮你省水电费的
[13:24] It just so happens that, well, I know a guy 我恰好认识一个给房子做隔热的人
[13:27] who insulates houses. -他把隔热泡沫卡车借给我了 -你借了一车隔热泡沫吗
[13:29] He lent me his spray foam truck. -他把隔热泡沫卡车借给我了
[13:30] – You borrowed a truck of foam? – Good stuff. -你借了一车隔热泡沫吗 都是好东西
[13:32] R-seven per inch. -每三公分R值是7 -那是多少公分
[13:34] And how many inches? 在加州 一般推荐
[13:35] In California, it is recommended that your attic should have 阁楼的R值应该在30到60之间
[13:37] an R Value between 30 and 60.
[13:39] – So I’m thinking five inches. – (scoffs) 所以我觉得12公分差不多
[13:41] You almost sound like you know what you’re doing. 你听起来很专业
[13:43] This stuff will save you thousands 这东西能让你省好几千美元的
[13:44] in heating and cooling costs. 取暖和空调成本
[13:45] And it’ll block out all the traffic noise outside. 而且还能隔绝外面的车声 可以隔音
[13:47] Like soundproofing. Come on, it’s your first place. 拜托 这是你第一栋房子
[13:51] I just want to help. 我就是想帮忙
[13:53] [♪ ♪] 隔热设备
[13:58] (beeps) 可以喷射
[14:09] ♪ Work, work ♪
[14:11] ♪ Work, work, work ♪
[14:14] ♪ Work, work, work, work ♪
[14:18] ♪ Work, work ♪
[14:20] ♪ Work, work, work, work ♪ ♪ I go to work like a doctor ♪ 开始
[14:26] ♪ When I rock the mic ♪ ♪ You got to like the way I operate ♪ ♪ I make miracles happen just from rappin’ ♪ ♪ I’m so lyrically potent, and I’m flowin’ and explodin’ ♪ ♪ On the scene, mean ♪ ♪ I got the potential to make you go then chill ♪ 喷射中
[14:37] ♪ I got the credentials that are so essential ♪ ♪ To make the rhymes and chill ♪ ♪ Then you know I will fulfill ♪ ♪ Make a couple of mil as I build a guild ♪ ♪ For all the rappers, the skill and kill the weak, punch it ♪ ♪ I go to work! ♪ 高压预警
[14:52] (Beeping) 是否覆盖
[14:55] (Whirring)
[15:00] (Alarm beeping rapidly) 危险 压力超过最高建议值 这里是911 你有什么紧急情况 是我哥哥
[15:05] (Grunts) 他在阁楼里 好像出意外了 什么意外 我不知道 我没办法过去找他
[15:29] BOBBY: Well, we’re not gonna get up to the attic that way. 那样是上不去阁楼的
[15:31] Do you know if he has his phone on? Have you tried calling him? 他有没有带手机 你有没有试过打给他
[15:33] I’ve been calling him since before I called you. 打给你们之前 我一直在给他打
[15:35] – He’s not answering. – (line ringing) 但他不接
[15:41] I’m not hearing any ringing. 我听不到响铃声
[15:43] Uh, he said he would soundproof the house. 他说想给房子做隔音
[15:45] Yeah, well, it looks like he insulated it pretty good, too. 好吧 貌似他把隔热做得也挺好 我这里也没有任何热特征
[15:48] I’m not getting any kind of heat signature. 要是找不到他 要怎么救他出来
[15:50] How do we get him out if we can’t find him? 要是找不到他 要怎么救他出来
[15:51] Old-fashioned pick and poke. 老法子 拿东西戳了
[15:52] Everybody gear up and spread out. 大家都装备好 分头行动
[15:54] Uh, hang on. What are you poking? 等一下 你们要戳什么
[15:57] – Vincent? – Vincent! -文森特 -文森特
[15:59] Vincent! 文森特 文森特 洛杉矶消防局
[15:59] – Vincent! – Vincent, LAFD. 文森特 洛杉矶消防局
[16:02] – Vincent! – Vincent, are you okay? 文森特 你没事吧 文森特
[16:04] – Vincent? – Vincent! 文森特
[16:08] – Vincent? – Vincent. 文森特
[16:09] – Vincent! – Vincent, if you can hear us, 文森特
[16:12] tap or knock on anything you can find. 你要是能听见我们 就敲一下地板或任何你能找到的东西
[16:14] – Vincent. – Vincent! 文森特
[16:15] – Vincent! – Vincent! – Vincent, can you hear me? 文森特 能听见我说话吗
[16:25] Over here! 这边
[16:29] Guys, I want you to start poking inspection holes. 大家开始戳检查口
[16:32] I want to find the edges of that plywood floor up there. 我想找到阁楼胶合板地板的边缘
[16:34] Cap, should I grab some supports? 队长 要不要拿东西支撑住 那样不行
[16:36] No, it wouldn’t be enough. -我们需要更结实的东西 -知道吗
[16:37] We need something stronger. -我们需要更结实的东西 -知道吗
[16:38] Well, you know what? This is a DIY family, 这个家的人喜欢自己动手
[16:41] so let’s DIY it. (Grunting) 那我们也就地取材吧
[17:01] (Chain saw buzzing)
[17:09] (Muffled, indistinct chatter) 再来
[17:16] Let’s go. Let’s pry him out. Let’s go. Let’s do it. Come on. 快 把他撬出来 赶紧的
[17:20] (Grunting) 开始 三下 好的
[17:24] Two, three! (Grunts)
[17:27] All right.
[17:31] BOBBY: Gurney coming in. Gurney coming in. 轮床来了
[17:34] Ma’am, I need you to stay outside. 女士 请你待在外面 这里危险
[17:36] It’s not safe in here. 我数三下 一
[17:37] – On three. One, two, three. – Yeah. 二 三
[17:42] Pull him up on three. One, two, three! 数三下 把他抬上去 一 二 三
[17:47] Checking airway. 检查气道
[17:51] Lungs are clear, but breathing is shallow. 双肺没有问题 但呼吸很浅
[17:53] All right, let’s get him out of here! Let’s move! 好 带他出去 走了
[17:59] Sats at 92, starting him on high-flow O2. 血氧饱和度92 高流吸氧 脉搏很微弱
[18:02] Pulse is thready. 开始胸骨摩擦
[18:03] Beginning sternum rub. 文森特 能听见我们说话吗
[18:05] – Vincent, can you hear us? – No response. 文森特 能听见我们说话吗 没有反应
[18:08] Breathing is shallow. 呼吸很浅 我得给你上救生呼吸设备了
[18:09] Vincent, I’m gonna give you some rescue breaths here. -快开始呼吸 快点 伙计 -他怎么不醒
[18:11] Start breathing with this. Come on, buddy. -快开始呼吸 快点
[18:12] Why isn’t he waking up? 伙计 -他怎么不醒
[18:14] – Come on, Vincent! – Come on, buddy. -醒醒 文森特 -醒醒 伙计 文森特 醒醒 伙计 -肤色开始泛红 -就是这样
[18:15] Vincent, come back to us, buddy.
[18:17] All right, he’s picking up.
[18:19] There it is. There it is. -这就对了 -好了
[18:20] – That’s it, that’s it! – There you go. 谢天谢地
[18:21] – Vincent, thank God. – (coughing) 谢天谢地
[18:23] – What happened? – You almost died. 怎么回事
[18:26] I can’t believe that you were up there. 你差点没命 我居然让你上去干活
[18:28] I just wanted to prove I could do it. Help you. 我就是想证明自己可以
[18:32] Like a big brother. 像哥哥那样帮你
[18:34] You know what would be helpful? To not almost die on me. 你知道怎样能帮上我吗 别当着我的面差点死掉 以后再也不要这样了
[18:38] Never do that again. 知道了
[18:40] Okay. Is the house okay? 房子没事吧
[18:44] We’ll talk about it later. 这个随后再说
[18:47] (Siren wailing)
[19:05] Hey there. 你好啊
[19:07] You ready for your big day tomorrow? 为明天的大日子做好准备了吗
[19:09] I think so. You want to quiz me? 应该是
[19:17] – Oh. – Mm-hmm. 你要不要考考我
[19:19] What happened to the only thing 不是说“我应该一门心思好好学习”吗
[19:21] I should be focused on is studying?
[19:23] Well, you’ve been studying nonstop, 你一直在刻苦学习
[19:25] and now it’s time to let it go 现在是时候放松一下
[19:28] and trust that you’ve done your best. 相信自己已经尽力了
[19:29] And reward yourself for all your hard work. 也要奖励一下自己的辛苦
[19:32] What kind of reward did you have in mind? 那你想怎么奖励我
[19:36] (Both laugh)
[19:42] – I can’t. – What? -我做不到 -什么
[19:45] Not with him watching. 有它看着就不行
[19:48] (Whining)
[19:50] Are you serious? 你是认真的吗
[19:52] It’s making me uncomfortable. 它让我觉得很不自在
[19:54] (Sighs) 好吧
[19:55] Okay. Okay. 好吧
[19:57] I’ll just let him out. 好吧 我把它放外面去
[20:00] Come here, boy. Yeah, that’s a good boy. 过来
[20:04] Mm-hmm. 好孩子 好孩子
[20:08] Okay, there you go. 好的
[20:11] Enjoy yourself. 去吧 自己好好玩
[20:15] Now… 好了
[20:17] (chuckles)
[20:19] …where were we? 我们刚才到哪里了
[20:25] (Hoover whining)
[20:26] Oh, now he sounds sad. 它听起来很难过
[20:29] Maybe he’ll go down the hall to Denny’s room. 它会下楼去丹尼的房间
[20:32] (Scratching at door)
[20:36] – (Sighs) – (Hoover whining)
[20:39] Fine. Fine. 好吧 好吧
[20:43] Fine, fine. 无所谓
[20:45] Fine. It’s just fine. 好吧 无所谓
[20:48] Okay, you can come in, just… 你可以进来 但是…
[20:50] Hey, Hoover, no, that’s… 嘿 胡佛 不行 这样…
[20:55] You are such a mood killer. 你真是情绪杀手
[21:03] (Knock on door) 嘿
[21:04] Hey, you apprehend our armed robbers yet? 嘿 抓住持械劫匪了吗
[21:08] No. But I think our home invasion is not 没有
[21:12] an isolated case. 但我觉得这起入室抢劫不是孤立的案子
[21:14] I found ten other burglaries 我发现过去一个月里
[21:16] in the last month with a similar M.O. 发生了10起作案手法类似的案子
[21:18] Pricey neighborhoods hit at all different times of the day, 都是在豪华住宅区 作案时间不等
[21:20] but in each case, the residents were never home. 但每件案子里 房主都不在家
[21:23] Until Samir Darzi came home and got shot. 直到萨米尔·达尔兹回家 然后中枪
[21:26] – Mm. – That house have security cameras? 他家有安保摄像头吗
[21:29] Oh, yeah. 有
[21:30] Two guys, average height, average build, 两名男子 普通身高
[21:33] wearing ski masks and generic track suits. 普通体型 戴着滑雪面罩
[21:36] They walk up with rolling duffel bags, 穿普通的田径服 他们拿着卷好的筒状帆布包
[21:37] they go inside, and they roll back out 进入房子 出来时
[21:39] with all the jewelry and luxury items 帆布包里装满了珠宝和奢侈品
[21:40] they can fit in the bags. 作案时间不到20分钟
[21:42] In and out in less than 20. 他们没触发警报 也没弄破门或窗户吗
[21:43] And they didn’t set off any alarms 他们没触发警报
[21:45] or break a single door or window. 也没弄破门或窗户吗
[21:47] Yeah, I mean, they must have cased the place in advance, 对 他们肯定提前踩过点
[21:50] but what I can’t figure out is how they pick their targets. 但我不明白他们是如何选择目标的
[21:54] The victims don’t have anything in common, 受害者除了有钱 没别的共同点
[21:55] except for being rich. 以及他们绝对不会在家
[21:57] ATHENA: And the fact that they were guaranteed never to be home. 以及他们绝对不会在家 -等一下
[21:59] – Wait. How? – Here. 怎么会 -给你
[22:04] “A homeowner interview was conducted “德雷克先生发生冠状动脉意外 接受心脏手术”
[22:05] “at El Dorado Union Hospital as Mr. Drake was recovering “住院恢复期间”
[22:08] from heart surgery following a coronary incident.” “房主访谈在阿尔瓦莱多联合医院展开”
[22:11] Okay, so this victim had a heart attack. 好的
[22:13] His house was broken into that night. 这位受害者突发心脏病 他家当晚就进了贼
[22:16] This one. 这一篇 上面说房主在厨房火灾中受伤
[22:17] It says that the homeowner was injured in a kitchen fire. 上面说房主在厨房火灾中受伤
[22:21] She was still also in the hospital 她家里遭受洗劫时
[22:23] when her house was hit. 她也住在医院
[22:25] And there’s another one. 还有一篇
[22:28] “Victim is still recovering from a fractured shoulder “受害者的肩膀骨折仍在恢复中”
[22:30] after an unrelated slip and fall in the shower.” “或与之前冲澡时滑倒无关”
[22:34] Maybe not that unrelated. 或许也有点关系 好的
[22:37] Okay, so you have an accident or a medical emergency, 你出了意外 或遭遇紧急医疗状况 所以住在医院里
[22:40] you’re in the hospital. 这就是有人把你洗劫一空的好时机了
[22:41] It’s a great time for someone to come and rob you blind.
[22:44] It still doesn’t explain how they were able to 但这解释不了 他们如何能出入自如
[22:46] get in and out the way they did. 我是说
[22:47] I mean, they wouldn’t have had time to case the place. 他们不会有抢劫的时间
[22:51] Unless someone had already done it for them. 除非已经有人为他们做好了准备 想象一下
[22:56] Think about it. You’re at home. 你在家里
[22:58] You start having chest pains, 开始胸痛
[23:00] or you set your kitchen on fire. What do you do? 或者不小心让厨房失火 你会怎么办
[23:04] You call for help. 找人帮忙
[23:06] And “help” is gonna ask a lot of questions. 来帮忙的人肯定会问很多问题
[23:10] Paramedics can reset the alarm, ma’am. What is the alarm code? 女士 急救人员可以重置警报
[23:12] Sir, the fire department is on the way. 密码是多少 先生
[23:14] You said you live alone? 消防局的人已经在路上了 你说自己一个人生活吗
[23:16] Are there any dogs at your residence? 家里有狗吗
[23:19] That’s what all the victims had in common. 这是所有受害者的共同特征
[23:21] They all dialed 911. 他们全都拨打了911
[23:24] (Elevator bell chimes) 每个遭受抢劫的受害者都拨打了911吗
[23:26] So every robbery victim called 911?
[23:28] Seems like the thieves used the hospital visits 貌似这些窃贼认为 房主住院后 他们可以随便入室行窃
[23:31] as an open invitation. 对
[23:32] We need to look at everyone who was aware of the emergencies 我们需要找到所有知道
[23:35] at these addresses, see if there’s any overlap. 这些发生意外事件地址的调度员 看有没有重叠的
[23:38] And you think a first responder might be involved in this? 你觉得一线接线员或许涉案吗
[23:41] Afraid so. 恐怕如此
[23:42] All right, let me check the list. 好的 我看一下清单
[23:44] Um, Linda took this call. Linda Bates. 琳达接了这通电话
[23:48] The 133 responded. 琳达·贝茨 133中队去了现场
[23:50] This one dispatcher was Josh Russo. 这通电话 接线员是乔希·鲁索
[23:53] He sent the 142 to that scene. 他通知142中队去了现场 那通浣熊电话也是乔希接的
[23:54] Josh also took the raccoon call, but that time, he sent the 118. 但这次他派了118中队过去 这通电话是从布伦特伍德打来的
[23:59] This one in Brent wood, dispatcher was Rashida Marvel. 调度员是拉希德·马维尔 是126中队
[24:01] Firehouse was the 126. 玛琳接了这通电话
[24:03] Marlene took this other call, Jamal dispatched that one. 贾米尔接了那通
[24:06] Henry, Moira. This is me. 亨利…莫莱亚…这通是我接的 感觉没有共同点
[24:08] I don’t see anything in common here. 对
[24:09] Yeah, other than residents from affluent zip codes. 除了住户都来自富人区 但值得一试
[24:12] It was worth a shot. 谢谢你了
[24:13] Yep. Well, thank you, Maddie. 麦蒂 等一下
[24:15] Oh, wait. -怎么了 你有发现吗 -对
[24:16] – What? You found something? – Yeah. 每次有人调取通话记录
[24:18] Every time someone pulls up a call record, 系统就会记录下来
[24:20] the system makes a note of it… Who did it and when. 何人何时调取过
[24:23] All of these calls were accessed multiple times 所有这些电话曾多次被同一人调取过
[24:25] by the same person. 好的 那这人是谁
[24:26] Great. So who’s our common denominator? 好的 那这人是谁
[24:31] Uh… 档案记录历史 调取人 M·巴克利
[24:35] Me. 是我
[24:45] Whoa, Magda, what is going on here? 玛格达 这是怎么回事
[24:49] Cleaning. I want everything to be pristine. 打扫啊 我希望家里一尘不染
[24:52] – It’s getting there. – Oh, don’t worry, I have a system. 看来你马上要达成目标了 别担心 我有自己的一套
[24:55] I’ll put everything back in its place before… (gasps) 我会把一切都放回去 就在…
[24:59] You’re wearing shoes. 你穿了鞋
[25:00] Yeah, I sometimes do that, for the walking. 对 我有时候走路会穿鞋
[25:04] Did you know that shoes are 66,000 times 你知道鞋子比马桶还要脏66000倍吗
[25:07] – dirtier than toilets? – I do now. 现在知道了 我…我这就脱掉
[25:09] Uh, I’ll take ’em off. -让我先把袋子放下 -这有点…
[25:11] – Just let me put this somewhere… – Mm… -让我先把袋子放下
[25:13] All… right. -这有点…
[25:15] (Magda chuckles) 麦蒂和姬云呢
[25:18] (Magda sighs)
[25:20] So, uh, where’s Maddie and Jee-Yun?
[25:23] Oh, Maddie put Jee-Yun to bed an hour ago. 麦蒂一个小时前哄睡了姬云
[25:25] Then she went in the bathroom. She’s been in there a while. 然后她去洗澡了 而且一直没出来
[25:28] Probably plotting her escape. -或许在策划逃跑呢 -什么
[25:30] What? 我应该去确保一下她没事
[25:31] I should go make sure she’s okay. All right. 好的
[25:39] – MADDIE: Who is it? – It’s me. -是谁 -我
[25:41] – Please let me in. – Come in. 拜托让我进去 进来吧
[25:46] Quick, close the door. 快 把门关上
[25:49] What is going on out there? 这是什么情况
[25:50] And what are you doing in the bathtub? 你怎么在浴缸里 我需要找个地方躲起来
[25:52] I needed a place to hide. 小姬睡着了
[25:54] Jee’s asleep, and Magda launched a full-on cleaning offensive. 玛格达发动了全面清洁攻势
[25:57] Yeah, I had to cross enemy lines just to get in here. 对
[26:00] I mean, I told her not to, but she insisted. 我为了到这里 不得不跨越敌区
[26:02] (Grunts) 我让她不用管 但她坚持要打扫
[26:06] Thank you. 谢谢
[26:08] Look at us. We’re literally tiptoeing around our own house. 瞧瞧咱俩 在自己家里还要蹑手蹑脚的
[26:13] – How was your day otherwise? – Oh, great. 你今天怎么样 好极了
[26:16] I am a suspect in a string of burglaries. 我成了一系列盗窃案的嫌疑人
[26:19] The police think someone at the call center 警察认为 调度中心有人利用我们的登录信息
[26:21] is using our log-in information to pick out potential victims. 挑选潜在受害人 好的 但肯定不是你
[26:25] Okay, but not you. 绝对是用我的身份调取文件的人
[26:26] But whoever it is used my I.D. to access the files.
[26:29] Athena said it won’t take long to clear me 阿西娜说很快就能洗清我的嫌疑
[26:31] because I wasn’t even at the call center 因为半数的登录发生时 我都不在调度中心
[26:33] when half the log-ins happened. 哇
[26:34] Wow.
[26:36] You think someone stole your password? -你觉得有人窃取了你的密码吗 -应该是这样
[26:38] I guess so. 但我不知道是怎么窃取的
[26:39] But I don’t know how. 但我不知道是怎么窃取的
[26:42] It’s weird. It’s not like you’re logging in 真奇怪
[26:43] from a coffee shop or something. 你又不是在咖啡店登录
[26:45] No, but someone took my password anyway. 没错
[26:54] (Indistinct chatter) 但还是有人窃取了我的密码
[26:56] (Elevator bell chimes)
[27:01] – Hi. – Hey. Anything you want to tell me? 嘿 有什么事要告诉我吗
[27:02] (Indistinct conversation) -外面的人都就位了 -好的 我会叫上苏…
[27:18] Hey. I thought you were off today. 嘿 你今天不是休息吗
[27:26] – Maddie, are you all right? – I don’t know. 麦蒂 你没事吧
[27:29] They called me in. Sue wants to see me. 我说不好 他们把我叫来了 苏想见我
[27:31] Why? -为什么 -我应该要被解雇了
[27:32] I think I’m getting fired. 解雇吗 什么
[27:34] Fired? What? 你知道那一系列盗窃案吧
[27:36] Yeah, you know about the burglaries. 你知道那一系列盗窃案吧 所有受害者都拨打了911 他们认为我跟案子有关联
[27:37] Right? All the victims called 911, 所有受害者都拨打了911 他们认为我跟案子有关联
[27:39] and they think that I’m the connection. 但他们没打给你
[27:41] But they didn’t call you, did they? 不是吗
[27:43] No, but my log-in was used to access those recordings, 没有 但有人用我的信息获取录音记录
[27:47] and nobody else had that information. 其他人都不知道那些信息
[27:48] Maddie, they can’t fire you. 麦蒂 他们不能解雇你 你没做错任何事
[27:50] You didn’t do anything wrong. 这有什么关系
[27:52] Doesn’t matter. My name is on all the call records. 所有通话记录上都有我的名字
[27:55] – But if that’s all they have… – It’s enough. -但如果他们只有这些证据 那就不能… -这就够了
[27:57] Even if they can’t prove that I helped the thieves, 即便他们证明不了我帮助了窃贼 虽然我没有
[27:59] because I didn’t, I can’t prove that 但我也无法证明自己看好了密码
[28:02] I wasn’t negligent with my password.
[28:04] They can’t arrest me, but I can lose my job anyway. 他们没办法逮捕我 但我还是会丢掉工作
[28:08] No. That’s not fair. -不行 这不公平
[28:09] Honestly, I don’t know what I’m gonna do. -说实话 我不知道自己该怎么办
[28:11] I mean, I love this place. 我很爱这里
[28:14] Helping people, saving lives. 帮助别人 拯救生命
[28:16] You know what I mean? 懂我的意思吗
[28:18] That feeling you get when you know 你知道自己在做正确的事情时
[28:19] that you’re doing the right thing? 心里涌出的那种感觉
[28:22] Yeah. 我懂
[28:24] It’s all gonna go away 这一切都会消失
[28:25] because of some stupid lost password. 就因为那个破密码
[28:31] You didn’t lose your password, Maddie. 麦蒂 你没弄丢密码
[28:35] I took it. 是我偷走了
[28:38] That day I asked you about the active logs, 我那天问你活跃通话记录时
[28:41] you showed me how to access them. 你教我如何获取
[28:43] Put in your I.D. number, and… 输入身份号码 然后…
[28:45] NOAH: I watched you log in. 我看着你登录 我差点忘了
[28:47] I almost forgot about that. 我利用通话记录确定哪些房子里会没人
[28:49] I used the calls to find out when a house would be empty, 我利用通话记录确定哪些房子里会没人
[28:52] and I passed along the information. 然后把信息告诉他人 我向你保证
[28:54] I promise you, Maddie, no one was supposed to get hurt. 麦蒂 不该有人受到伤害的
[28:58] The houses were supposed to be empty. 那些房子应该是空的 我…我一向很小心
[29:00] I-I was always careful. 你那不是小心
[29:01] You weren’t careful. You were lucky. 而是走运
[29:04] A man got shot. He could’ve died. 一名男子中枪了 他差点没命
[29:06] I know. 我知道
[29:08] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
[29:11] I just didn’t know what else to do. -我只是不知道该怎么做 -你为什么要做这种事
[29:12] Why would you do this? 我继父
[29:14] My step dad… he got into some money trouble. 他经济上出了点问题
[29:18] He didn’t want my mom and I to know, 他不愿让我和妈妈知道
[29:19] so he borrowed from the wrong people. 就找不该找的人借了钱
[29:23] When he couldn’t repay them, they hurt him. 但他还不上时 那些人就会伤害他
[29:28] He said they were gonna hurt my mom, too. 他们说还会伤害我妈妈
[29:32] They knew I worked here. 他们知道我在这里工作
[29:34] So you were trying to repay his debt. 所以你是想替他还债
[29:36] I didn’t know what else to do. 我不知道还能有什么办法
[29:38] I was too scared to tell anyone. 我太害怕了 不敢告诉任何人
[29:40] (Sighs) I wish you would’ve told me. 你要是早点告诉我该多好
[29:43] We could’ve helped you. 我们可以帮你的
[29:44] Can you help me now? 你现在能帮我吗
[29:47] Please, Maddie. 求你了
[29:48] I’m sorry. 麦蒂
[29:50] It’s too late. 抱歉
[29:54] (Sighs) 太晚了
[29:58] – You tricked me. – MADDIE: You lied to us. -你骗了我
[30:00] To me. -你骗了我们 尤其骗了我
[30:05] What do I do? 我该怎么办
[30:07] Tell them everything. 坦白从宽
[30:08] If they can find these guys… -让他们抓住窃贼 -我知道他们在哪里
[30:09] I know where they are. 什么意思
[30:11] What do you mean? 我跟他们说了警方调查的事
[30:12] I told them about your investigation. 以为这样会让他们收手
[30:14] I thought that would make them stop. 但他们还想再干一票
[30:16] They wanted one more job. 你又提供了一栋房子的信息
[30:17] You gave them another house to hit? 让他们可以打劫吗
[30:21] (Sighs) Where? 哪里
[30:29] [♪ ♪]
[30:53] (rapid beeping) 持械 诺亚
[31:10] (Beeping stops) 报警码是16559 别动
[31:20] (Teakettle whistling)
[31:22] (Dishes clinking)
[31:26] (Drink pouring)
[31:33] Don’t move. 你也别动
[31:34] You, either! 洛杉矶警局 把武器放下
[31:35] ROMERO: LAPD! 洛杉矶警局 把武器放下
[31:37] – Drop the guns! – Hands up! 举起手来
[31:39] Okay! 铐住他们
[31:40] Cuff ’em!
[31:41] – (Handcuffs clicking) – All right.
[31:50] [♪ ♪]
[32:22] – (alarm blaring) – (Hen grunts) 4点 闹钟
[32:25] (Alarm stops) 再睡一会 停止 我很高兴教授再给你一次机会
[32:28] (Sighs, grunts)
[32:30] [♪ ♪]
[32:32] (groans): No.
[32:35] Well, I am glad that your professor
[32:37] is giving you a second chance, but… 但第二次机会不能晚点再来吗
[32:39] couldn’t that second chance happen later in the day? Like, maybe after the sun was up? 或许等日出以后
[32:45] (Hen chuckles softly) 抱歉 你继续睡吧
[32:46] I’m sorry. 抱歉
[32:48] You can go back to sleep. 你继续睡吧
[32:50] (Yawning): Nope, nope. 不要
[32:54] Supporting my wife. 我要支持我妻子
[32:57] I am gonna go and put some coffee on 我去煮点咖啡
[33:00] while you hop in the shower. 你去冲个澡
[33:02] – Thank you. – Mm. 谢谢
[33:10] Oh, my God! 老天
[33:14] HEN: Oh, my God. 老天
[33:17] KAREN: Yeah, that’s what I said. 我刚说过了
[33:19] Did somebody break in? 家里进贼了吗
[33:24] And chew the baseboards? Hmm. 还把踢脚板咬烂了吗
[33:35] KAREN: We weren’t burgled. 家里没进贼
[33:37] – We were Hoovered. – (Hoover whimpers) 而是进了胡佛
[33:40] (Sighs) 早上好 西蒙斯博士
[33:42] (Whimpers)
[33:44] – (Siren wails in distance) – (horns honking)
[33:47] – (Quiet chatter) – (medical monitors beeping)
[33:52] Good morning, Dr. Simmons. -准备好了吗
[33:54] – Are you ready for today? – Yes, ma’am. -好了
[33:55] Then impress me and my team. 女士
[33:57] Let’s make the rounds. 那就打动我和我的团队 我们去查房吧
[33:59] [♪ ♪]
[34:03] KAREN: Are you sure about this? 你确定要这样吗
[34:04] I know you told Hen it was okay, 我知道你告诉小亨没关系
[34:06] but it just feels like a little short notice. 但这也太突然了
[34:08] Ah, Hoover’s great. 胡佛很棒
[34:11] I think Chris is going to really like having a dog. 我觉得克里斯会真心想要一条狗狗
[34:12] – Here you go. – All right. -给你 -好的
[34:14] – Here you go. There you go. – Thank you. -这就可以了 -谢谢
[34:16] – Come on, Hoover. – Enjoy. -走了 胡佛
[34:21] CHRISTOPHER: Dad, Dad, come quick! -养狗快乐哦 爸爸
[34:23] What’s up, bud? 快来 怎么了 伙计
[34:24] I thought Hen was exaggerating. 我以为小亨是在夸大其词
[34:27] I don’t think he likes being alone. 它好像不喜欢一个人待着
[34:30] Maybe he has separation anxiety. 或许它有分离焦虑 我觉得它需要看医生
[34:33] Think he needs a specialist. 诊断和治疗方案呢
[34:35] DR. SIMMONS: Diagnosis and treatment plan? 病人偶有耳鸣
[34:37] Patient presents with occasional tinnitus, 眩晕
[34:40] vertigo, abnormal range of hearing loss. 以及不正常的听力丧失
[34:43] I recommend surgery. 我建议动手术
[34:45] The middle fossa surgical approach 中颅窝手术入路比面部神经入路风险更大
[34:47] is riskier to the facial nerve, 但这是保住她那侧听力的唯一机会
[34:49] but it’s her only chance
[34:52] at retaining her hearing on that side.
[34:54] We should do another MRI to verify. 我们应该再做一次核磁共振确定一下 比对一下
[34:57] With contrast. 好的
[34:59] Okay. Next stop. 下一站 -埃迪
[35:03] – Eddie. – Hey. I’ve been trying to call you. -嘿 我一直打给你
[35:05] – Sorry. I was in the bathroom. – For three hours? 抱歉 我在卫生间 待了三个小时吗
[35:09] I’ll tell you later. 随后再说吧 你怎么带着狗来了
[35:11] – What’s with the dog? – It, uh, didn’t work out, 它在我家待不住
[35:14] so I was wondering… 所以我就想…
[35:16] Oh. So cute. 好可爱啊
[35:18] So full of zoonotic disease. 人畜共患病的几率也好高
[35:21] (Hoover whimpers) 抱歉
[35:22] Sorry, Eddie. I got to go. 埃迪 我得走了
[35:26] That was weirder than usual. 简直比平时还要奇怪
[35:28] HEN: No known trauma to the brain. 目前没有脑损伤
[35:30] BP’s stable. 血压正常
[35:32] We should order a CT scan 应该安排一个断层扫描
[35:35] to assess the lesions in the brain stem, 评估脑干损伤
[35:37] particularly cranial nerves three and five. 尤其是颅神经三对和五对 还有呢
[35:40] And? 你说失去了味觉吗
[35:41] You said you’d lost your sense of taste?
[35:44] And cranial nerve seven. 还有颅神经七对
[35:46] It controls the sense of taste. 那里控制味觉 我都说了会喂你 等一下
[35:48] BUCK: I said I would feed you! Hang on! 我都说了会喂你
[35:50] – (Barking) – Hey. Hey, hey, hey, hey. 等一下
[35:52] Listen, listen, I know you’re hungry, 嘿
[35:54] but you-you can’t just bark like that. 听着 我知道你饿了
[35:56] I-I have neighbors. 但你不能一直叫个不停 邻居会找上门来
[35:59] Let me know if you have any pain. 你觉得痛吗
[36:05] – (Barking) – (knocking at door) 洛扎诺先生
[36:08] Uh, Mr. Lozzano, hi. 抱歉这么吵
[36:09] Um, sor-sorry about the noise. 你知道规矩的
[36:11] You know the rules, Buckley. 巴克利
[36:14] No dogs in the building! 公寓里不准养狗
[36:16] (Barking continues) 只能养猫
[36:17] Only cats. -要我跟你一起去吗
[36:23] – You want me to come with you? – Yeah. -对
[36:26] You figured out where to find the mass. 你想出了在哪里找到肿块
[36:29] You might as well be there to watch me remove it. 我切除的时候你最好也在场
[36:31] Oh. I thought I was just accompanying you on rounds. 我还以为只是陪你查房
[36:33] (Chuckling): Wasn’t expecting to scrub in. 没想到还能参与手术
[36:35] Oh, don’t get too excited, Wilson. 别太激动 威尔逊
[36:37] You’re only a spectator. 你只是旁观 太好了
[36:42] (Hushed): Yes! 不是吧
[36:44] ATHENA: Oh, no. (Chuckling) 放谁家都不行吗
[36:47] It didn’t work with anyone? 我打给了所有能想到的人
[36:48] Well, I called everyone I could think of. I don’t know what we’re gonna do now. 现在不知道该怎么办了
[36:52] Hmm. 你今天也挺不容易吧
[36:53] You had a day. (Grumbles, whimpers) 手术室
[37:01] [♪ ♪]
[37:04] (sighs)
[37:07] That was pretty amazing. 真是太棒了
[37:09] Yes, it was. 没错
[37:11] This concludes your practical exam, Ms. Wilson. 你的实操考试到此结束了 威尔逊女士
[37:15] How’d I do? 我表现如何
[37:17] BOBBY: There you go. 给
[37:22] And how would our guest of honor like her burger cooked? 我们的荣誉嘉宾喜欢她的汉堡吗
[37:24] Doesn’t even matter, just as long you’re the one 这都无所谓
[37:27] flipping ’em, Cap. (Laughs) 只要是你烤的就行 队长
[37:28] Seriously, you and Athena didn’t have to do all this. 说真的 你和阿西娜不必这么客气
[37:31] Hey, we want to celebrate you. 嘿 我们想为你庆祝
[37:33] Passing this exam is a big deal. Don’t downplay it. 通过考试是大事 别太不当回事
[37:35] (Chuckles) Because Lord knows I won’t. 因为上帝知道我不会
[37:37] I will be bragging about this for a while. 这够我吹嘘一阵子的了
[37:40] (laughs) My rock star paramedic wife 我的摇滚明星急救妻子要当医生了
[37:43] is about to be a doctor, y’all. (laughter) 各位
[37:46] She’s my hype woman. 她是我的死忠粉
[37:48] And proud of it. 而且我很骄傲
[37:50] But not as proud as I am of you. HEN: Mm. 但比不上我对你的骄傲
[37:56] I’m still pretty shocked that I survived it, honestly. 我逃过一劫 现在还没缓过来呢
[37:59] It was looking pretty bleak for a minute. 说实话 我灰心了好一阵子
[38:01] Survived it? You killed it. 逃过一劫吗 你简直大放光彩
[38:04] And for the record, we had no doubt. 对了 我们一直对你很有信心
[38:05] – Paging Dr. Wilson. – Oh. 呼叫威尔逊医生
[38:08] (laughs)
[38:10] I’ll toast to that. 我提议大家干一杯
[38:12] To Hen, and her beginning this new journey on a high note. 愿小亨愉快地开启新的旅程
[38:16] Congratulations, but we’re still gonna miss you. 恭喜了 但我们还是会很想你
[38:21] To Hen. -敬小亨 -敬小亨
[38:22] – GROUP: To Hen! – BOBBY: To Henrietta Wilson. 小亨·威尔逊
[38:24] (Chuckles)
[38:28] Hey, you guys think this is gonna be the last time we… 嘿 你们觉得这会是我们最后一次
[38:32] you know, we’re all together like this? -这样聚在一起吗 -不会的
[38:34] – (laughter) – No. 我们离你们也就20分钟车程
[38:34] We live like 20 minutes from each of you. 我们离你们也就20分钟车程
[38:37] This will not be the last time that we’re together. 这不会是我们最后一次相聚
[38:39] I certainly hope not, although you are gonna be pretty busy. 我当然希望不会是 尽管你会忙得脚不着地
[38:42] So we won’t hold it against you when you ghost us. 所以你要是不搭理我们
[38:45] (Bobby laughs) 我们不会怪你
[38:46] CHIMNEY: You’re not gonna survive
[38:48] if you take this on all by yourself, Hen. 你要是自己扛
[38:50] (light laughter) 肯定不行的
[38:52] [♪ ♪]
[39:03] (cheering)
[39:09] [♪ ♪]
[39:12] I’m really gonna miss you guys. 我会很想念你们
[39:14] We’re gonna miss you, too. 我们也会很想你
[39:16] [♪ ♪]
[39:19] Um, hey, speaking of-of missing people, 嘿
[39:21] uh, I-I don’t see Hoover. 说到想念 我…我没看到胡佛
[39:23] Yeah. Where is he? 对 它去哪里了
[39:24] Hoover has found his forever home. 胡佛已经在别人家找到永远都归宿了
[39:27] – In somebody else’s home. – (laughter)
[39:29] Athena found Hoover the perfect spot. 阿西娜给胡佛找到了绝佳的去处
[39:31] It’s a quiet neighborhood, house with a big yard. 那片社区很安静 那家人还有个大院子
[39:33] Older couple, no kids. 一对上了年纪的夫妇 没有孩子
[39:35] Yeah, husband travels a lot, the wife hates being alone, 对 丈夫经常出门 妻子总是一个人在家
[39:39] so I asked her if she wanted a new watchdog. 所以我就问她想不想一条新的看门狗
[39:42] – Mm, mm-hmm. – Yes! 没错
[39:43] – (laughter) – Right? 是吧
[39:46] – Cheers to that. – Cheers to that! -干杯 -干杯
[39:49] SAMIR: They want me to fly to Denver on Monday. 他们想让我周一飞去丹佛
[39:52] (Sighs)
[39:53] Honey, are you listening to me? 亲爱的
[39:56] Hmm? 你在听我说话吗
[39:57] Who’s a good boy? 谁是乖孩子
[40:00] Yes. 真好
[40:10] Huh.
[40:12] Maddie! 麦蒂
[40:14] Hey. 嘿
[40:15] How was the party? 派对怎么样
[40:17] Bittersweet. Everybody missed you. 喜忧参半 大家都很想你
[40:19] Yeah, I’m sorry. 抱歉 我真的…
[40:20] – I just… – Didn’t feel like celebrating. 没有庆祝的心情
[40:22] I get it. 我理解
[40:23] So you sent Magda home early? 你让玛格达提前回家了吗
[40:25] I sent Magda home permanently. 我让她永远回家了
[40:28] Look, this is our house. 听着 这是我们家
[40:29] We deserve to be able to relax, be ourselves 我们应该感到放松
[40:32] and not feel bad about it. 自在 问心无愧
[40:33] You think we should find someone else? 那我们应该继续找人吗
[40:35] I think I’m gonna need a minute before I’m ready 我觉得自己得缓一缓
[40:37] to start trusting new people again. 才能开始相信别人
[40:39] All right, I guess it’s back to the family and friends plan 好的 看来得恢复亲朋好友育儿计划了
[40:42] for child care, but okay. -但没关系 -爸爸
[40:43] – Daddy, picnic. – Hey! Baby Jee! 午餐 嘿
[40:46] Is that what the blanket’s for? 小姬宝贝 所以你铺了毯子吗
[40:48] Yeah. She was sad that she didn’t get 对
[40:50] to have her park picnic because it’s 她没去成公园午餐 就很难过
[40:52] a breeding ground for infection. 因为那里是感染滋生地
[40:54] Ah, so we’re gonna eat on the floor tonight? 所以我们今晚要在地板上吃饭吗
[40:56] Should be clean enough. 应该足够干净
[40:58] (laughing)
[40:59] – What is so funny? – You re-homed the nanny. -什么事这么好笑 -你给保姆重新找了个家
[41:02] – Well, somebody had to. – (laughing) 总得有人这么做
[41:04] I’ve been calling contractors all over town, 我打遍了本地所有承包商的电话
[41:07] and nobody has the time to take a job this small. 没人愿意接这么小的单子
[41:09] Uh, hang on, Mom. 等一下 妈妈
[41:12] Uh, hi. 嗨
[41:14] We thought maybe you could use a hand with some repairs. 我们想着你修复房子可能需要帮手
[41:18] Yeah, we heard somebody really destroyed your house. 对 我们听说有人把你家戳得到处都是洞
[41:21] Uh, Mom, I got to go. 妈妈 我得挂了
[41:25] All right. 好了 这里是911
[41:40] (Alarm blaring) 你有什么紧急情况 发生了爆炸 就在…就在理工大学应用天体学实验室
[41:42] (Mechanical whirring)
[41:45] We’re on the third floor of the lab sciences building. 我们在实验室科学大楼三楼
[41:50] DISPATCHER: Is the building on fire? 大楼着火了吗
[41:53] CALLER: I’m not sure. 我不确定
[41:55] DISPATCHER: Is anyone injured? 有人受伤吗
[41:57] CALLER: I think… (panting) 我觉得…
[42:00] I think some people are dead. 我觉得有人死了
[42:02] – (Electrical buzzing) – (alarm continues)
[42:10] (Gasping)
[42:13] Tell them to hurry. 让他们快点
[42:19] Captioning sponsored by 20th CENTURY FOX TELEVISION
[42:23] Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号