Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] Who’s the blackmailer? 是谁威胁的你
[00:03] He calls himself the Calculator. 他自称计算者
[00:04] Well, Calculator now has everything he needs 计算者有一切他所需要的东西
[00:07] to melt the internet. 来破坏整个网络
[00:08] Oh, my god. Dad? 天呐 爸爸
[00:11] Taiana, I need to tell you something. 泰安娜 我得告诉你一些事
[00:13] I killed your brother. 是我杀了你哥哥
[00:17] Thea! 西娅
[00:19] What’s happening? 怎么了
[00:21] It’s the wound from Ra’s. 拉斯造成的伤口
[00:22] If the life she owes doesn’t come from taking others, 如果她所获取的生命不用别人的生命来抵偿
[00:25] it will come from the life of the host. 就只能用宿主的生命了
[00:28] Thea, please don’t go. 西娅求你坚持住
[00:34] There’s only one way to prevent that. 只有一个办法能保住她
[00:36] My father once told me of an elixir known as the Lotus. 我父亲曾告诉我有种叫圣莲的长生之药
[00:39] And I will freely give it to you on one condition. 只要答应我一个条件我就免费给你
[00:41] I want you to kill Malcolm Merlyn. 我要你杀了马尔科姆·梅林
[00:43] If you cared about Thea, 如果你真的关心西娅
[00:46] then curing her bloodlust wouldn’t come with any conditions. 你就不会因为治愈她的嗜血欲而跟我谈条件
[00:49] Thea is my sister-in-law. 西娅是我的小姑子
[00:51] You are my husband. 你是我的丈夫
[00:52] I’m not your husband. 我不是你的丈夫
[00:54] But war does not know family bonds nor friendly sentiments. 但是开战了就不会顾及亲情友情了
[00:57] Who are you at war with? 你要跟谁开战
[00:59] I just told you I want you to kill Malcolm Merlyn. 我刚告诉你我想让你杀了马尔科姆·梅林
[01:01] Try to guess. 猜猜看
[01:05] If you have a problem with Malcolm Merlyn, 如果你对马尔科姆·梅林有意见
[01:08] deal with it yourself. 自己解决
[01:09] Do not involve me or my sister. 别把我和我妹妹牵扯进来
[01:11] You put the demon’s head ring on Malcolm’s hand. 是你把恶魔首领戒指交到马尔科姆手上的
[01:14] You– 你
[01:17] you can’t defeat him. 你无法打败他
[01:19] But you can. You have. 但你可以 你打败过
[01:22] And that was before I knew that he was my sister’s father. 那是在我知道他是我妹妹的生父之前
[01:25] So he dies so his child might live. 那就杀了他让他的孩子活下去
[01:27] Didn’t your father make a similar bargain? 你父亲不也做了类似的事情吗
[01:29] I’m sorry, Oliver. 我很抱歉 奥利弗
[01:31] I would not resort to this if I had any other choice. 如果不是被逼无奈我不会出此下策
[01:33] Nyssa, my sister is dying 妮莎 我妹妹快要死了
[01:37] because of something that your father did. 都是因为你父亲的所做所为
[01:40] I think you have every choice. 我觉得你并非走投无路
[01:41] Thea is dying because of what her father did. 西娅要死了是因为他父亲的所作所为
[01:45] I am only following events to their inevitable conclusion. 我只是循着事物注定的命运而行
[02:07] You know, it’s strange, 这感觉真奇怪
[02:09] watching your baby girl drink coffee. 看着自己的女儿喝咖啡
[02:11] Yeah. It would probably be a little less strange 是 如果你过去的18年里见过你女儿
[02:12] if you’d seen your baby girl in the last 18 years. 就不会感觉这么奇怪了
[02:15] You’re right. 你说得对
[02:17] I don’t suppose it helps 我猜现在说
[02:18] if I say that I thought staying out of your life 我曾以为远离你的生活对你来说最好
[02:21] was the best thing for you. 也于事无补了
[02:22] I was protecting you and your mother. 我当时是在保护你和你妈妈
[02:24] You were protecting yourself. 你是在保护你自己
[02:26] You were wanted by the police, 你被警察通缉了
[02:27] and you didn’t want to go to jail. 又不想去坐牢
[02:28] That is why you stayed away. 所以你就走了
[02:30] And you know why the police were after me, 那你知道警察为什么要抓我
[02:32] the type of criminal I was? 我犯了什么罪吗
[02:34] Mom never went into detail. 妈妈没有细说
[02:36] I assume petty stuff. 我猜是什么小事吧
[02:37] Anything else requires commitment. 因为其他事都需要太多投入
[02:39] Well, I’m here now, 我现在来了
[02:41] and I want us to speak openly. 我希望我们能开诚布公
[02:43] I’ll answer any questions you have. 我会回答你所有的问题
[02:44] Ok. I just have one at the moment. 好 我现在只有一个问题
[02:47] Why now? 为什么现在回来
[02:48] I was doing a job for someone. 我在为一个人做事
[02:51] Almost got beat, almost. 我差一点被打败 差一点
[02:54] My adversary had exceptional skills. 我的对手技术非凡
[02:57] My curiosity piqued. 激发了我的好奇心
[02:59] I investigated further. 我做了进一步调查
[03:01] Imagine what I discovered… 猜猜我发现了什么
[03:04] Overwatch. 守望者
[03:10] Bye. 再见
[03:12] See you never. 再也不见
[03:12] Felicity, wait. 费莉西蒂 等等
[03:13] It is not what you think. 事情不像你想得那样
[03:15] My employer, my work is hardly diabolical. 我的雇主 我的工作绝不邪恶
[03:18] I’ll be sure to tell that to my friend who you blackmailed. 我会把你的话转告给你威胁过的朋友
[03:20] Short-term legal mischief for long-term societal game. 用短暂的违法来解决长期的社会问题
[03:23] Isn’t that kind of hacktivism exactly what you did at MIT? 你在麻省理工的黑客行动不正是这样吗
[03:26] Is it really all that different 这和你现在所做的治安维护
[03:28] from the vigilantism you practice today? 真的有什么不同吗
[03:32] We are the same, you and I. 我们是一样的 你和我
[03:33] I am pretty sure that I didn’t try to kill 8,000 people. 我很确定我没有想要杀死八千人
[03:38] An empty threat, I swear to you. 那只是个空口威胁 我发誓
[03:41] I know I have no right. 我知道我没这个资格
[03:42] I’m asking for a chance, 我只想要你给我一个机会
[03:43] a chance to prove to you that I’m not a bad guy 向你证明我不是个坏人
[03:47] and that I’m not a bad guy. 而且我真的不是坏人
[03:51] What is that? 那是什么
[03:52] A record of some of the hacks I’ve done throughout the years. 一份我这些年来的黑客工作记录
[03:55] I’ve selected ones that could be verified by news accounts 我选了一些可以被新闻验证的
[03:57] so you know I’m telling the truth. 这样你就知道我说的都是实话
[04:00] This is very simple for me, Felicity. 这对我来说很简单 费利西蒂
[04:02] I want to be back in your life. 我希望能重返你的生活
[04:03] I know that doing that 我知道要想做到那点
[04:05] will require earning your trust back. 就需要再次赢得你的信任
[04:07] I hope this is a first step 我希望 这是
[04:10] down that very long road. 漫长道路上的第一步
[04:21] So Nyssa’s holding Thea’s life hostage 现在娜莎用西娅的生命作威胁
[04:23] until you kill Malcolm Merlyn? 要你杀死马尔科姆·梅林
[04:25] I would be surprised if she wasn’t the daughter of the demon. 如果她不是恶魔之女我才震惊呢
[04:28] That’s not funny, John. 那不好笑 约翰
[04:29] No, it’s not. Thea’s dying. 确实不好笑 西娅要死了
[04:31] She has one, maybe two days, 她只剩下一两天的时间
[04:32] and if we can save her 如果我们能救她
[04:33] by killing the man that killed my sister, 只要杀死那个杀害我妹妹的凶手
[04:35] then how could you even think twice about that? 你还犹豫什么
[04:36] I’m not gonna defend Malcolm. 我不是维护马尔科姆
[04:38] He orchestrated your sister’s murder, 他策划了你妹妹的谋杀
[04:40] he killed Tommy. 他杀了汤米
[04:42] Nothing is ever gonna changed the fact that he is Thea’s family. 但没有什么能改变他是西娅家人的事实
[04:45] I don’t know how much you remember of my father, 我不知道对于我父亲你还记得多少
[04:47] but he was not a good man, 他不是个好人
[04:49] threw in with Malcolm Merlyn, 和马尔科姆·梅林同流合污
[04:51] and all of that being said, 但尽管如此种种
[04:52] there is nothing that I wouldn’t do to have him back. 我还是愿意不惜一切代价换他活着
[04:56] So you tell me how am I supposed to take that away from Thea? 所以我怎么能把杀掉西娅的父亲
[04:59] But, Oliver, what’s the difference if Thea dies? 但奥利弗 如果西娅死了又有什么区别
[05:01] It doesn’t have to come to that, John. 没必要走到那一步 约翰
[05:02] There’s more than one choice here. 还有更多的选择
[05:03] – Like what? – Diplomacy. -比如呢 -外交手段
[05:06] What does Nyssa want? 娜莎想要什么
[05:07] I mean, all Nyssa really wants is control of the League, 娜莎真正想要的是控制刺客联盟
[05:10] So I need to convince Merlin to give her the ring, 所以我需要说服梅林把戒指交给她
[05:13] she gives us the cure, and no one has to die. 她给我们解药 没有人需要死
[05:17] Laurel, can you convince Nyssa to go along with that? 劳蕾尔 你能说服娜莎接受这个提议吗
[05:21] Yeah. It’s easier than talking Malcolm into it. 可以 总比说服梅林来的容易
[05:22] Well, let me worry about Malcolm. 梅林就交给我吧
[05:28] I don’t understand. 我不明白
[05:30] Why would you save me only to kill my brother? 你为什么救了我却要杀了我哥哥
[05:34] He attacked me. 他袭击了我
[05:35] Vlad would never do such a thing. 瓦勒徳才不会那么做
[05:37] I was defending myself, 我只是自卫
[05:38] and I did not know he was your brother. 我那时候也不知道他是你哥哥
[05:40] Would that have made a difference? 知道了有什么区别吗
[05:42] I didn’t have a choice. 我别无选择
[05:43] There is always a choice. 人总是有选择的
[05:45] I couldn’t just let him kill me. 我不能让他杀了我
[05:47] I’m done with you. 我和你玩完了
[05:48] Taiana, I have something that Reiter wants. 泰安娜 我这里有瑞特想要的东西
[05:54] Where did you get that? 你从哪里得来的
[05:55] It doesn’t matter. 那不重要
[05:59] I think that we can use this against him. 我想我们可以用它来对付他
[06:01] I have a better idea. 我有个更好的主意
[06:04] Get Reiter. 去叫瑞特
[06:06] Tell him I want to talk to him. 告诉他我想和他谈谈
[06:08] I have something that he wants. 我这有他想要的东西
[06:19] Let me see if I’ve got this right. 你看我有没有理解错
[06:21] There’s a magic potion that could cure Thea’s bloodlust 现在有个我们从没听说过的神奇药剂
[06:24] that we’ve never heard of 能够治愈西娅的嗜血心性
[06:25] but Nyssa conveniently has. 但是碰巧娜莎就有
[06:28] I’ve been holding off telling you this for years, Oliver. 我这些年一直没有告诉你 奥利弗
[06:30] You’re very handsome, 你长得很帅
[06:32] not especially bright. 但真的不太聪明
[06:35] Bright enough to have checked. 足够聪明去证实她的话了
[06:36] It’s called the Lotus. 那东西叫做圣莲
[06:39] Tatsu Yamashiro is part of the order who guards it–or did. 塔苏·山城原来就是保护圣莲组织的一员
[06:43] They gave it to Nyssa, 他们把它给了娜莎
[06:44] and if we don’t get her to give it to Thea now… 如果我们现在不说服她给西娅的话
[06:50] We’re gonna lose her. 我们就会失去她
[06:51] Even assuming such an elixir existed, 即使假设这种长生之药真的存在
[06:53] even assuming Miss Yamashiro’s order 假设山城小姐的组织
[06:56] parted with it willingly, 自愿交出它
[06:57] even assuming Nyssa Al Ghul’s words could be trusted, 并且假设娜莎·厄尔·高福的话可信
[07:01] then yes. 那么好的
[07:02] Of course I’d do anything to save my daughter, 我当然会为我的女儿做任何事
[07:04] but none of that is true, Oliver. 但是这些都不是真的 奥利弗
[07:07] Look. I appreciate you’re trying to embrace 听着 我很欣赏你努力保持
[07:10] a more optimistic viewpoint these days– 比较乐观的态度
[07:12] Malcolm, we’re talking about your daughter. 梅林 我们现在讨论的是你的女儿
[07:15] Yes, 是的
[07:16] and I need to do something to save her, 我需要想办法来救她
[07:18] and you need to stop wasting my time 而你需要停止使用娜莎·厄尔·高福的把戏
[07:21] with Nyssa Al Ghul’s games. 来浪费我的时间
[07:33] We found her at the perimeter. 我们在边界发现了她
[07:34] She claims to be a friend. 她声称自己是朋友
[07:36] And she speaks the truth, 她说的是实话
[07:38] At least until she defiled my beloved 至少在她亵渎了我心爱的人
[07:40] and stood idly by while I was left to rot in a dungeon. 还眼睁睁地看着我被关进地牢之前是这样
[07:43] Leave us. 退下吧
[07:50] Nyssa… 娜莎
[07:50] How is my beloved? 我的爱人现在还好吗
[07:51] Sara’s good. She’s whole. 莎拉很好 她已经痊愈了
[07:54] I think she’s happy. 我觉得她现在很幸福
[07:55] If you’re here about Thea– 如果你来是为了西娅
[07:56] Nyssa, what are you doing? 娜莎 你在做什么
[07:58] Protecting my birthright. 保护我与生俱来的权利
[07:59] By holding Thea’s life hostage? 以西娅的生命相要挟吗
[08:01] You say that as if she didn’t fire the arrows that felled your sister. 说得好像她没有射死你的妹妹一样
[08:04] You and I both know that wasn’t her doing. 你我都心知肚明那不是她的错
[08:06] Yes. It was Malcolm Merlyn. 没错 是马尔科姆·梅林
[08:10] And the time has come for recompense. 而现在他该付出代价了
[08:12] I will never forgive Merlyn 我永远都不会原谅梅林
[08:14] for all the horrible things that he’s done. 做出的那些伤天害理的事情
[08:16] He’s taken people, 他杀了人
[08:18] two very special people away from me. 杀了我身边两个非常重要的人
[08:20] Don’t you think I want him dead? 难道你看不出我也想杀了他吗
[08:22] Then why are you here? 那你来这做什么
[08:23] Because if you want Merlyn dead, 因为如果你想杀了梅林
[08:24] then you have to drive that sword. 你就必须亲自动手
[08:26] And if you can’t or if you won’t, 如果你不能或是不想动手的话
[08:29] then we’ll need to negotiate a compromise. 那我们就得各退一步想出解决之策
[08:35] You have my attention. 你有什么提议
[08:36] Oliver convinces Merlyn to give up the power, 奥利弗会劝梅林让位
[08:39] And you… 而你
[08:43] And you give us the cure. 你要把解药交给我们
[08:46] I would accept those terms, 这条件我接受
[08:49] but Merlyn never will. 但梅林不会同意的
[08:50] Let us worry about that. 他的事我们来想办法
[08:51] And by “us,” you mean my husband? 说到”我们” 你是指我丈夫吧
[08:53] Oliver’s speaking with Merlyn right now, 奥利弗现在正在和梅林谈
[08:56] And Merlyn–he is a bastard, 虽然梅林是个十恶不赦的混蛋
[08:58] but there is nothing that he wouldn’t do to save his daughter. 但为了救自己女儿一命他会付出一切
[09:01] I hope so 希望如此
[09:03] because if he doesn’t, 因为如果他拒绝的话
[09:04] it won’t just be Thea’s life that is forfeit. 死的人就不只是西娅了
[09:06] What do you mean? 什么意思
[09:19] There will be war, 我们会开战
[09:21] and the streets of your home will run red 而你家乡的大街小巷
[09:22] with the blood of our enemies, 都会被我们敌人的鲜血染红
[09:25] Whomever they may be. 无论敌人是谁
[09:35] How’d it go with Merlyn? 和梅林谈得怎么样
[09:36] Not good. Nyssa? 不顺利 娜莎那边呢
[09:39] She brought an army, but if you get her the ring, 她带了一支军队 但只要你把戒指给她
[09:40] she’ll play ball. 她就会合作
[09:41] We can get this done with no one getting hurt. 我们不需要伤害任何人也能解决这件事
[09:45] Everything all right? 一切都好吗
[09:45] No, not really. 不 不太好
[09:46] I mean, it’s not great. 我是说 不是特别好
[09:47] It’s just not quite at the level 只是还没到
[09:48] of “My sister’s on her deathbed” kind of bad, so… “我妹妹就快死了”那么糟糕
[09:50] What happened? 发生了什么
[09:51] My dad came back. 我爸爸回来了
[09:52] And why is that a bad thing? 这为什么是件坏事
[09:54] Well, it’s an extremely long story, 这件事说来话长
[09:55] But you remember the superhacker who blackmailed Roy? 不过你还记得威胁罗伊的那个黑客吗
[09:58] – Same guy. – What? -那是我爸爸 -什么
[09:59] Your father is… 你爸爸是
[10:00] The Calculator. He showed up at my Palmer Tech presentation. 计算者 他来了我帕尔默科技的展示会
[10:03] I had coffee with him yesterday, 我昨天去和他喝了杯咖啡
[10:04] where he dropped the Calculator bomb on me. 他告诉了我他是计算者这个爆炸性消息
[10:06] And why would he do that? 他为什么要那么做
[10:07] Apparently now that he knows what I do, 显然他已经知道了我的事情
[10:10] that we’re both “vigilantes,” 知道了我们俩都是”治安维持者”
[10:12] We have something in common. 我们有了共同点
[10:14] The sickest part is I want to believe him. 最烦的是我很想相信他
[10:16] I wish there were some sort of test 真希望我能做个什么测试
[10:17] I could do that would prove that he is who he says he is. 来看看他到底是不是如他所说的那样
[10:20] A test is a good idea. 测试是个好主意
[10:21] It’s a good idea for you and for us. 对你和我们的事都是好主意
[10:23] I’ve got a way to bring Merlyn to the bargaining table. 我有办法让梅林和我谈判了
[10:29] I’m not usually one to be summoned by my prisoners. 我通常是不会被阶下囚叫来的
[10:35] I heard you had something for me. 听说你有东西要交给我
[10:38] Taiana, please. No. 泰安娜 求你了 别这么做
[10:41] I have something you want. 我有你想要的东西
[10:43] Let me out of this cage, and it’s yours. 把我放出来我就交给你
[10:45] Show me what you have. 把东西给我看看
[10:54] Magnificent. 真美啊
[10:56] Do we have a deal? 我们达成协议了吗
[10:57] A deal? 协议
[11:01] You misunderstood. 你误会了
[11:02] It’s mine either way. 无论如何它都是我的
[11:07] I cannot stay here, Reiter. 我不能呆在这 瑞特
[11:08] This man killed my brother. 这个人杀了我哥哥
[11:09] And you will continue to care for him 那你就要像照顾你哥哥一样
[11:11] ss if he were your brother. 继续照顾他
[11:13] Mr. Queen is an important piece of my endeavor on this island. 奎恩先生是我这岛上事业的一枚重要棋子
[11:17] You’ll stay with him until he’s well. 你要照顾他直到他痊愈
[11:19] If his health gets worse, 如果他情况恶化
[11:22] you’ll join him in his fate. 你也得跟他一起死
[11:49] Your left-side block is slow. 你左侧格挡太慢了
[11:50] your next opponent won’t have my patience 你的下一个对手可不会像我这么有耐心
[11:53] or my mercy. 也不会像我这么仁慈
[11:54] Clearly you don’t understand how this is supposed to work, 显然你还没搞清楚这事该如何进行
[11:57] my husband. 我的丈夫
[11:58] You were supposed to bring the Magician with you. 你本该把魔术师带来这里
[11:59] Well, I need something from you first– 你要先向我
[12:03] proof that what you’re offering is real. 证明你提议的真实性
[12:04] A stalling tactic. 拖延策略
[12:06] Al Sa-her thinks me the fool 厄尔·萨赫尔认为我是傻瓜
[12:08] or that you’re one. 或者你才是傻瓜
[12:09] Or maybe he doesn’t trust the woman 也许他不相信
[12:11] trying to take the demon’s head ring from him. 想要抢走他恶魔头子戒指的女人
[12:15] Can’t imagine why. 想不通为什么
[12:17] Bring me a sample of the Lotus. 把圣莲样本拿给我
[12:22] I recognize what you are doing. 我知道你在想什么
[12:24] Part of me even respects it, 虽然我内心尊重这种想法
[12:26] but the leadership of the League of Assassins 但是刺客联盟的领袖
[12:27] is in the balance here. 悬而未决
[12:29] It is naive to think this can be resolved 你认为能以不流血的方法解决
[12:30] without bloodshed. 太天真了
[12:39] This amount is not sufficient to cure her permanently, 这点量不足以永久地治愈她
[12:42] only to provide the assurance Merlyn seeks. 但能证明给梅林看
[12:47] Thank you, Nyssa. 谢谢你 娜莎
[12:49] As I said, someone is going to die. 我说过 有人会死
[12:54] I pray it won’t be your sister. 我希望那人不是你妹妹
[13:05] Was it difficult to get her discharged from the hospital? 帮她办出院手续会困难吗
[13:07] No. I spoke to Dr. Lamb. 不难 我跟兰博医生说过了
[13:10] Friend of the family. 他是我们家的朋友
[13:16] Nyssa… 娜莎
[13:20] she hooked us up with a sample of the cure. 她给了我们解药的样本作为证明
[13:22] This buys Thea some more time, 这能让西娅坚持久一点
[13:25] and you get the proof that you need. 你也得到你想要的证明
[13:26] Let’s see it. 看看如何吧
[13:43] What are Nyssa’s terms? 娜莎的交换条件是什么
[13:44] You hand over the ring, 你交出戒指
[13:47] she gives us the rest of the elixir, 她把剩下的灵药给我们
[13:51] and Thea lives. 西娅就不会死
[13:52] When can we meet? 我们什么时候能见面
[13:53] Tonight. 今晚
[13:55] Laurel’s with her now. 劳蕾尔现在和她在一起
[14:05] Hi! I got your– 我收到你的…
[14:07] Oh, no. 糟了
[14:09] Oh, no. You have Mr. Square Bear face. 糟了 你现在的样子跟方块熊先生一样
[14:11] What? 什么
[14:12] Mr. Square Bear. 方块熊先生
[14:13] Oh, my God. You don’t remember. 天呐 你不记得了
[14:14] You lost him when you were, like, 4 years old, 你大概四岁的时候 把它弄丢了
[14:16] and you had that exact– 你当时的样子
[14:18] you had that exact look on your face. 你当时的样子跟现在一模一样
[14:20] Oh, baby. 宝贝
[14:21] Is it too much to hope that you lost a plushy toy? 希望没有比丢了毛绒娃娃更严重的事
[14:23] No, but adjusting for age and inflation, 没 但是年龄增长和通货膨胀
[14:27] might be just as bad. 也挺难受的
[14:30] You want to sit? 你要坐下来吗
[14:33] What? What’s up? 怎么了
[14:40] It’s dad. 是爸爸
[14:42] Noah– he’s in Star City. 诺亚 他来了星城
[14:44] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[14:45] He came to see me. 他来找我
[14:50] Did you talk to him? 你跟他聊了吗
[14:51] Yeah. 聊了
[14:53] Are you all right? 你没事吧
[14:54] Yeah. You sound like you think he’d hurt me or something. 没事 你怎么一副他会伤害我的样子
[14:57] Yeah. 没错
[14:58] I’ve just been doing some checking. 我一直在调查
[14:59] Is it possible that he’s not 有没有可能
[15:01] the guy we thought he was, that maybe he’s better 他已经不是我们认识的那个人
[15:04] than we thought he was? 也许他变好了
[15:05] No. 不会
[15:08] Felicity, I would love to think that your father 费利西蒂 我很想认为你父亲
[15:10] didn’t show up with some ulterior motive 现在出现在你的生活中
[15:12] in your life right now, 并不是别有用心
[15:13] but I’ve been where you are more times 但是这种情况我见过了很多次
[15:14] than I care to admit, and it always ends the same way. 已经多到无法想象 可结果总是一样
[15:18] He tells you exactly what you want to hear, 你希望听到什么 他就会说些什么
[15:20] and you get sucked in, 你会被他的话所吸引
[15:22] and the next thing you know, you have no job, 然后就会发现自己丢掉了工作
[15:24] no money, 口袋空空
[15:26] and a sweet 7-year-old daughter 无法给可爱的七岁女儿
[15:27] who needs a new pair of shoes 买双新鞋子
[15:29] and wants to go to space camp. 无法让她去参加太空夏令营
[15:32] People don’t change, 人是不会变的
[15:36] even if you want them to. 即使你希望他们有所改变
[15:39] OK. 好吧
[15:41] You’re doing the right thing. 你做得对
[15:42] I’m only entertaining Oliver’s naive plan 我愿意考虑奥利弗天真的计划
[15:44] out of respect for our marriage, 只是因为我尊重我们的婚姻
[15:47] but his hope blinds him to reality. 但是他的希望让他对现实视而不见
[15:52] You come dressed for battle, Al Sa-Her. 你身着战衣过来 厄尔·萨赫尔
[15:53] Just for the occasion. 只是为了配合这个场合
[15:57] In exchange for my daughter’s life. 以此交换我女儿的性命
[16:03] I’m glad you’ve finally seen reason. 很高兴你终于明白了
[16:05] Sadly, the only thing I have seen 可惜 我明白的只是
[16:06] is your quick and speedy death. 你将会很快死去
[16:09] Malcolm! 马尔科姆
[16:16] I knew you couldn’t be trusted. 我就知道不能相信你
[16:18] You knew, and you didn’t prepare, 既然知道 却毫无准备
[16:21] and here you are outnumbered, outgunned, 你和往常一样寡不敌众 武器不足
[16:24] out maneuvered per usual. 毫无策略
[16:27] Nyssa, don’t! 娜莎 不要
[16:28] Kill him! 杀了他
[16:30] We need to stop them before they kill each other. 我们得在他们杀掉对方前阻止他们
[16:45] Retreat! 撤退
[16:52] Don’t let her get away! 别让她跑了
[16:57] Malcolm, stop this now! 马尔科姆 住手
[16:58] Get out of my way, Oliver! 让开 奥利弗
[17:00] Think about Thea! 想想西娅
[17:01] Do not question my love for my daughter. 不要质疑我对我女儿的爱
[17:04] Everything I do, I do it for her. 我做的一切 都是为了她
[17:07] I’m not moving. 我不会让开
[17:21] So much for the Gandhi method. 非暴力不抵抗也就到此为止了
[17:24] Given who we’re dealing with, we shouldn’t be surprised. 考虑到那是马尔科姆 行不通才正常
[17:27] I can’t believe that being Ra’s Al Ghul 我真不敢相信当拉斯·厄尔·高福
[17:29] is more important to Malcolm 对马尔科姆来说
[17:30] than saving his daughter’s life. 居然比他女儿的性命还重要
[17:31] I know that you’re trying a new approach, 我知道你想改变行事方式
[17:33] but just because you’ve changed, 但是你改变了
[17:34] that doesn’t mean everybody else has. 并不代表所有人都变了
[17:37] We cannot allow a league civil war. 我们不能眼看着联盟内战
[17:40] Too many people will be collateral damage. 会牵涉太多人无辜伤亡
[17:41] And the 4 of us definitely can’t take on 就凭我们四个 绝对无法撂倒
[17:43] two armies of assassins. 两个刺客军团
[17:44] Then we take down the generals. 所以擒贼先擒王
[17:46] We need to work on locating Nyssa and Malcolm. 我们得找到妮莎和马尔科姆
[17:48] But mainly Nyssa 但主要找妮莎
[17:50] because she’s got that whole Lotus cure thing. 因为那个叫什么圣莲的解药
[17:51] We find both of them. 两个都要找到
[17:53] No one else dies tonight. 今晚不能再有人死
[17:56] Especially Thea. 尤其是西娅
[18:06] You need this to keep your fever at bay. 你得吃了这个 控制高烧
[18:09] If it comes back, 如果再烧起来
[18:10] well, that would be very bad. 结果很不好
[18:12] I’m surprised you still care. 没想到你还在乎我
[18:13] Baron Reiter made it very clear 巴伦·瑞特说得很清楚
[18:15] what happens to me if you die. 你死掉我会有什么下场
[18:17] Taiana, I know what you’re going through. 泰安娜 我理解你现在的心情
[18:20] It’s this feeling in the pit of your stomach. 是那种腹部深处传来的感觉
[18:23] It’s an emptiness– 深深的空虚感
[18:25] Don’t you dare try to help me mourn 不许你帮我为
[18:28] my brother that you took from me. 被你杀掉的哥哥哀悼
[18:30] Please just listen. 请听我说
[18:31] You know nothing about how I feel! 你根本不懂我的感受
[18:34] A man with a heart as small as yours 你这种没心没肺的人
[18:36] is incapable of such things. 根本不会有感情
[18:39] My father sacrificed himself 我父亲为了救我的命
[18:43] so I could survive, 牺牲了他自己
[18:45] so that I could right his wrong. 为了让我弥补他的过错
[18:47] He did it by pulling out a gun 他吞枪自尽了
[18:51] and shooting himself in the head 就在离我不到
[18:53] not 3 feet from me. 一米的地方
[18:58] Since that day, I have lost 那天之后 我又失去了
[19:02] 4 more people that I love, 四个我爱的人
[19:06] that I cared so much about. 我很在乎他们
[19:08] It never gets easier ever. 一次比一次痛苦
[19:12] I could see it in your eyes 我们第一次见面
[19:15] from the moment we first met. 我就从你的眼神里看出来了
[19:17] That I was good? 看出我是好人吗
[19:19] No. That you were lost, shattered. 不 看出你迷失了 心碎了
[19:26] There is a Russian saying– 有句俄国谚语
[19:28] “Tot zhe molot chto drobit steklo, kuyet stal.” 破镜之锤 也能锻铁成钢
[19:31] “The same hammer that shatters glass forges steel.” 意思是打碎玻璃的锤头 也能锻出精钢
[19:35] If you want to be the man that your father wishes you to be, 如果你想成为你父亲想让你成为的那个人
[19:39] then this is how you’ll get there. 这就是你的机会
[19:40] You save us from Reiter, 救我们离开瑞特之手
[19:44] but you cannot do that shattered. 但现在这个心碎的你做不到
[19:56] Hey. Everyone’s telling the same story– 大家说的都一样
[19:59] Guys in black robes fighting each other. 穿黑袍的两方人对打
[20:01] Yeah. League of assassins. 没错 刺客联盟
[20:02] They’re working on some leadership issues. 解决一点领导问题
[20:04] Yeah, but how many more people are gonna die 但解决之前还得死
[20:06] – before that happens? – Yeah. We’re working on it. -多少人啊 -我们在想办法了
[20:08] You got to work faster. 你们得再快点
[20:09] This is just the beginning. 这只是个开始
[20:13] I think we need to talk. 我觉得我们需要谈谈
[20:15] About what? 谈什么
[20:16] About the elephant in the room. 谈最显而易见的那件事
[20:19] The way this is going down, it ends one way– 要解决这件事 只有一个办法
[20:21] Malcolm Merlyn. 解决马尔科姆·梅林
[20:24] He has to be taken down, Oliver. 必须撂倒他 奥利弗
[20:25] You’re the only man who’s ever done it. 只有你成功过
[20:26] Malcolm’s killed hundreds of people. 马尔科姆杀了几百人
[20:28] He killed Tommy, he killed Sara. 他杀了汤米 他杀了莎拉
[20:30] Thea is dying right now 西娅现在命悬一线
[20:32] because of events that he set in motion. 都是因为他挑起的事端引起的
[20:34] I have never hated anyone 他绝对是我
[20:36] the way that I hate him. 最憎恨的人
[20:37] You’ve been in denial, Oliver, 你一直在否认 奥利弗
[20:40] holding onto hope with both hands 你还是非常希望
[20:42] that you don’t have to give in to that hate, 自己不用屈服于这种仇恨
[20:43] use that hate to do what needs to be done, 被这种仇恨逼到别无选择
[20:46] but, Oliver, this needs to be done. 但是奥利弗 你已经别无选择了
[20:51] You have to kill Malcolm Merlyn. 你必须杀掉马尔科姆·梅林
[20:57] I’m glad you called. 很高兴你打给我
[20:58] Well, all your files checked out, 你的资料都证实了
[21:00] and I did some additional digging myself. 我自己也做了些调查
[21:02] You’re right. 你说得没错
[21:03] You and I, we’re not all that different. 我们俩 确实很像
[21:08] This facility is really amazing. 这里真的很不错
[21:11] Yes. After numerous false starts 是的 失败多次之后
[21:13] we finally got the R&D section 研发部终于能像
[21:14] working like a Swiss Watch. 瑞士手表一样顺畅运作
[21:15] This floor contains most of our bleeding edge projects. 我们大部分的前沿项目都在这一层
[21:21] That is an autonomous communications device 那是领先蓝牙技术3代的
[21:23] three generations beyond bluetooth. 自主通讯设备
[21:25] But there are no seams in the casing. 外壳部分看不出接缝
[21:27] I know. It’s built from a single piece of aluminum. 是的 它是用一整块铝做成的
[21:29] The entire surface connects to an induction charger. 整个表面连接着电磁感应充电器
[21:32] How did you achieve the heat sink? 你是如何让它散热的
[21:33] Curtis Holt achieved it actually. 其实是柯蒂斯·霍特解决了这个问题
[21:35] He’s quite the genius. 他挺有才的
[21:36] Don’t sell yourself short. 别小看自己
[21:37] You’re the Steve Jobs in this equation. 你是这方面的史蒂夫·乔布斯
[21:41] Thank you for agreeing to give me a second chance. 谢谢你答应给我第二次机会
[21:43] Baby steps then. 那就一步步来
[21:47] Baby steps. 一步步来
[21:57] I have eyes on Nyssa. 我看到娜莎了
[21:59] Abandoned complex at 7th and Rucka. 七街和卢卡街交叉口的一栋废弃大楼里
[22:01] Put the word out among our assets in Star City. 通知在星城的所有手下
[22:04] Whoever leads us to Al Sa-Her will be rewarded handsomely. 找到厄尔·萨赫尔的人会得到丰厚奖赏
[22:07] Keep her there. We’re on our way. 拖住她 我们马上就到
[22:11] Nyssa, stop! 娜莎 站住
[22:12] – Step aside, Laurel. – No. -让开 劳蕾尔 -不
[22:13] I will not let you wage your war in my city. 休想在我的城市兴风作浪
[22:15] I bargained in good faith. 我好意跟你谈判过
[22:17] I’m only finishing what he started, 我只是要结束他引起的一切
[22:18] and I aim to end it swiftly. 而且我会迅速了解此事
[22:20] At what cost? 可代价是什么
[22:21] How many lives will you sacrifice for what? 为达目的你不惜牺牲多少生命
[22:23] I will only say this once more. 我再说一次
[22:25] Step aside. 闪开
[22:27] No. You’re coming with me. 不 你得跟我走
[22:28] Am I? 是吗
[22:32] We’re under attack! 有人攻击我们
[22:40] We have to get out of here. 我们得离开这儿
[22:42] Run! 快跑
[23:15] Go! Get inside. 快走 到里面去
[23:49] Cowards just like their master. 跟他们的头儿一样懦弱
[23:51] Sorry, Nyssa. 对不住了 娜莎
[23:52] For what? 为什么
[23:57] For that. 为这一枪
[24:06] I was in a cell much like this one barely a year ago. 一年前我也被关在和这很像的笼子里
[24:11] Nyssa, where is the Lotus? 娜莎 圣莲在哪儿
[24:13] Safe. 安全之地
[24:15] This isn’t a game, Nyssa. 这可不是儿戏 娜莎
[24:17] Thea is dying, innocent civilians are dying, 西娅和无辜的平民也都不行了
[24:19] Your own men are dying. 你自己的人也快撑不住了
[24:21] And surrendering my only leverage 就算我现在收手
[24:22] will not save their lives. 也救不了他们的命
[24:23] No, but it will save Thea’s. 但至少能救西娅
[24:27] How could you be so selfish? 你怎么可以这么自私
[24:29] A question better put to Malcolm Merlyn. 这个问题你该去问马尔科姆·梅林
[24:31] He doesn’t have the cure, you do. 他没有解药 但你有
[24:34] Using Thea’s life as a bargaining chip, 用西娅的生命当作谈判筹码
[24:37] letting people die for a lost cause– 为一个注定的败局而见死不救
[24:38] Nyssa, this isn’t who you are. 娜莎 这不是真正的你
[24:42] It’s who your father was, 这是你父亲的作风
[24:44] but he’s gone, he’s dead, 但他不在了 他死了
[24:47] and you can finally be free. 你也终于解脱了
[24:59] Any luck? 有新发现吗
[25:01] Malcolm and the League have gone to ground, 马尔科姆和联盟彻底消失
[25:02] Nyssa is a brick wall, 娜莎不肯透露半点消息
[25:03] John and Laurel are out searching for the Lotus, 约翰和劳蕾尔出去找圣莲了
[25:06] but we are running out of places to look. 但所有地方都快找完了
[25:10] Well, that’s depressing. 好吧 这可不妙
[25:11] Well, we will find it. We have to. 我们会找到的 必须找到
[25:16] Is everything all right? 一切都还好吗
[25:17] Not really. 不太好
[25:19] I mean, it’s not as bad as your sister being 我是说 没有你妹妹
[25:22] unconscious in our sublevel, but… 昏迷在地下室糟糕 但是
[25:24] Did something happen with your dad? 你父亲出什么事了吗
[25:26] More like something didn’t happen. 更像是没出什么事
[25:30] What’s that? 那是什么
[25:32] It’s an IR burst receiver, 这是特别先进的一款
[25:35] incredibly advanced. 红外突发接收器
[25:37] It can suck the data out of any room 它能从任何房间
[25:40] you put it into. 获取数据
[25:41] Don’t worry. I turned it off 不过别担心 在把它来带之前
[25:43] before bringing it down here. 我就关掉了
[25:44] – It’s not yours? – It’s my father’s. -这不是你的吗 -是我爸的
[25:48] I gave him a little tour of Curtis’ R&D lab, 我带他参观了一下柯蒂斯的研发部
[25:50] and he left this behind as a souvenir. 然后他就留下这个当作纪念品
[25:52] He’s trying to steal from Palmer Tech? 他想从帕尔默科技偷取信息
[25:54] It was your idea actually. 实际上只有你这么想
[25:56] You needed proof about the Lotus, 你想弄明白圣莲的作用
[25:58] I needed proof about my dad. 而我想搞懂我爸在干什么
[25:59] You set a trap for him as a test. 所以你设下圈套来考验他
[26:01] Unrestricted access to Palmer Technologies’ R&D lab. 自由出入帕尔默科技的研发实验室
[26:04] He flunked with flying colors. 他显然没有通过考验
[26:06] I don’t even know why I’m surprised. 我都不知道自己为何还会吃惊
[26:08] You’re surprised because you’re hoping 你吃惊是因为你还希望
[26:11] that he’s the parent you’ve always wanted him to be, 他是你一直期待的那个父亲
[26:14] the parent you deserve. 能配得上你的父亲
[26:16] In an extremely ironic role reversal, 希望他有所改变实在太讽刺了
[26:18] my mother was smarter than me. 我妈妈就比我聪明
[26:20] She said, “People don’t change, 她曾说过 “人是不会变的
[26:26] no matter how much you want them to.” 即使你希望他们有所改变”
[26:27] Some people don’t. 只是有些人罢了
[26:29] I’d like to think that there’s hope 我愿意相信
[26:30] for the rest of us, 我们其他人还有希望
[26:33] or I did as far as Malcolm is concerned. 至少在马尔科姆一事上我有希望
[26:38] John thinks I should kill him. 约翰觉得我应该杀了他
[26:39] If it’d help save Thea, I agree. 如果这样能救西娅 我也同意
[26:41] Yeah, and I’d agree if he wasn’t Thea’s father, 如果他不是西娅的父亲我也会同意
[26:43] but he is. 但他是
[26:43] We are in this mess because of him 就是因为他我们才卷进了这乱摊子
[26:45] on, like, a million different levels. 无论从哪种角度来看都是这样
[26:47] Let’s not pretend that this is a typical 我们就别假装他们是
[26:49] father-daughter relationship. 普通的父女关系了
[26:50] He brainwashed her into killing a friend. 他给她洗脑让她去杀朋友
[26:53] I know all this. I do, 这些我都懂 真的
[26:56] and I’m still holding out hope 但是我仍然抱有希望
[26:58] that with–with– with time 随着时间流逝
[27:01] and with how much he says that he loves her. 每一次他说有多爱她
[27:03] That maybe they have some chance 也许他们还有可能
[27:06] at some type of normal relationship. 有一点正常的父女之情
[27:09] If I kill him… 如果我杀了他
[27:12] my sister never gets that chance. 我妹妹就不会有机会了
[27:14] Thea’s father is no more likely to change than mine is. 西娅的父亲比我父亲更不可能改变
[27:19] What now? 又怎么了
[27:22] – Found Malcolm. – Where? -找到马尔科姆了 -在哪
[27:24] Right underneath us. 就在我们正下方
[27:28] Malcolm! 马尔科姆
[27:31] The Lotus effect is wearing off. 圣莲的作用正在减弱
[27:35] She will pass by sunrise. 天亮前她就会死去
[27:36] I would like to be by her side. 我想陪在她身边
[27:38] This has to end. 这该结束了
[27:40] No more games. 别再玩花样了
[27:41] You give Nyssa the damn ring! 你把那该死的戒指交给娜莎
[27:44] She was 4 months old when we first met. 我们初次相见时她才四个月大
[27:48] Your housekeeper Raisa, I believe, 你们的管家蕾莎
[27:51] was picking you up from our house 正把你们从我家接走
[27:54] with Thea in a stroller. 西娅那时还在婴儿车里
[27:56] I peeked my head into the bassinette, 我把头偷偷伸进摇篮里看
[27:59] and Thea, all of 16 weeks, 而只有十六周大的西娅
[28:04] she stuck her tongue out at me. 她冲我吐了吐舌头
[28:09] I always knew I was connected to her, 我一直知道我们有某种关联
[28:12] as if on some primal level 就好像在心底某个地方
[28:15] I knew I was her father. 我知道我是她的父亲
[28:18] A real father wouldn’t let their child die 一个称职的父亲是不会为了自己夺权
[28:21] just to keep his hands on power! 让他的孩子白白死掉的
[28:23] That is not what I am doing. 我并没有要这么做
[28:25] What’s unfolding here is larger than I, 现在正慢慢呈现出来的事情
[28:28] and it is bigger than my daughter. 已经远远超越了我和我女儿
[28:30] It’s not just her life that hangs in the balance, Oliver. 不仅是她生死未定 奥利弗
[28:32] For all your dealings with the League, 你和刺客联盟打了这么多次交道
[28:37] you still remain ignorant to what it is 却仍然无视它为这世界
[28:38] they do for the world. 做了什么
[28:40] Enough about the League. 别再说什么刺客联盟了
[28:41] You’re a group of assassins. 你们不过是一群刺客罢了
[28:43] It is a force of change 它是一股改变的力量
[28:45] silently manipulating global events 几百年来一直
[28:47] for hundreds of years. 默默控制着全球事件
[28:48] And I cannot, I will not put 我不能 也不会把这股力量
[28:51] that kind of power into Nyssa Al Ghul’s hands! 交到娜莎·厄尔·高福的手里
[28:56] Let me ask you something. 我来问你
[28:58] If Damien Darhk came to you and told you 如果达米恩·达克来找你
[29:01] to lay down your bow, let him finish his plan for Star City. 让你放下弓 任他完成对星城的计划
[29:05] Would you do it? 你会这么做吗
[29:07] Even if it meant saving William’s life? 即便那意味着能拯救威廉
[29:15] I know everything about you, Oliver. 我对你了如指掌 奥利弗
[29:19] I am Ra’s Al Ghul. 我可是拉斯·厄尔·高福
[29:22] But back to the matter at hand, 不过说回眼前这个问题
[29:23] you will never sacrifice your city to save your son. 你永远不会牺牲这座城市来救你的儿子
[29:27] And believe me when I tell you 相信我告诉你的
[29:28] that I am only making the same choice. 我不过是和你做了同样的选择
[29:31] No. I would look for another choice, 不 我会去找另外的办法
[29:33] and I wouldn’t stop looking 我会不停地找
[29:34] until there was a third option! 直到找到第三条解决之道
[29:38] Malcolm, what if– 马尔科姆 如果
[29:41] what if you could have the Lotus 如果你既能得到圣莲
[29:45] and keep your ring? 又不用交出戒指 如何
[29:46] I don’t see how. 那是不可能的
[29:48] Nyssa’s forces are stronger than I care to admit. 虽不愿承认 但娜莎的力量强得多
[29:51] Not by herself. 但她本身并不强大
[29:53] You challenge her 你用比武审判
[29:54] to a trial by combat. 激发了她
[29:56] You do realize your plan would end in her death? 你明白这个计划只会要了她的命
[30:02] We’re all backed into a corner, Malcolm. 我们已无路可走了 马尔科姆
[30:05] Nyssa made her bed. 这是娜莎自己的选择
[30:14] This is one of your crazier ideas, 这是你最疯狂的主意之一了
[30:15] and that is a competitive field. 而你疯狂的主意可不少
[30:16] Well, sit tight. I have a crazier one coming. 那等着看 我还有一个更疯狂的
[30:28] In deference to good taste, 为了得体
[30:29] we will forego the removal of shirts. 我们就不必脱掉上衣了
[30:33] Let us be finished with this charade. 那就出招见分晓吧
[30:36] As you wish. 如你所愿
[30:49] Hold! 等一下
[30:52] In the eyes of the League, 在刺客联盟的眼中
[30:55] this woman is my wife. 这位女士是我的妻子
[30:59] As your husband, 作为你的丈夫
[31:02] I wish to fight on her behalf. 我愿替她出战
[31:14] I have never allowed anyone to fight my battles for me. 我绝对不会让任何人替我出战
[31:16] Do you want to become Ra’s, 你想成为拉斯
[31:17] or do you want to die? 还是想送命
[31:18] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[31:19] You told me yourself you couldn’t defeat Merlyn, 你告诉过我你打不赢梅林
[31:21] and if I am forced to choose 如果要我在你和他的
[31:24] between your life and his… 性命之间做出选择
[31:28] then I will see justice done. 那我只能伸张正义了
[31:41] I’m a little disappointed I must say. 我得说我有点小失望
[31:43] You’re the one who put us in this position, Malcolm. 是你把我们逼到这种境地的 马尔科姆
[31:46] Can I remind you the role you played 要我提醒你是怎么帮我
[31:49] in putting this ring on my finger? 戴上这枚戒指的吗
[31:50] Oh, I remember. 不用 我没忘
[31:53] Tonight I correct that mistake. 今晚我要纠正错误
[31:55] I can’t believe it. 我不敢相信
[31:57] You’ve grown even more foolish with experience. 你经验越足却更加愚蠢了
[32:01] 3 years! 三年了
[32:05] Let’s finish this. 我们来个了结吧
[32:34] Last chance, Malcolm. Yield! 最后机会 马尔科姆 投降吧
[32:36] Never. 绝不投降
[32:37] To end this, 你想了结
[32:39] you must kill me. 就必须杀死我
[32:42] But you always knew that, Oliver. 你一直都知道的 奥利弗
[32:45] I didn’t want it to end this way. 我不想以这种方式了结
[32:46] Spare me the false sympathy. 不要虚情假意同情我
[32:47] Just do it. 动手吧
[33:32] Bring me the Lotus. 把圣莲交给我
[33:47] You are Ra’s Al Ghul. 你是拉斯·厄尔·高福
[33:49] Thank you, husband. 谢谢你 丈夫
[34:16] What–what is going on? 怎么了
[34:18] Is everything ok? 没出什么事吧
[34:20] That, uh, depends. 不好说
[34:23] How are you feeling? 你感觉怎么样
[34:24] I’m–ahem–I’m a bit tired, but– 我感觉有点累 可是
[34:31] what am I doing here? 我为什么会在这里
[34:33] It’s a long story, but to shorthand it– 说来话长 长话短说的话
[34:34] Is that you’re gonna be fine. 就是你没事了
[34:37] The cure worked. No more bloodlust. 你被治愈了 不会再嗜血了
[34:40] Come on. Let’s go get you into some regular clothes. 来吧 带你去换上正常的衣服
[34:49] Oliver, you did it, man. 奥利弗 你做到了
[34:51] Thea’s fine, 西娅没事了
[34:53] and Nyssa and Merlyn didn’t have to die. 娜莎和梅林都不用死
[34:54] Not to be the buzzkill, 我不想扫兴
[34:56] but when are we gonna tell Thea about Malcolm’s… 但什么时候才告诉西娅 马尔科姆….
[34:59] Baby steps. 一步步来
[35:00] – Right. – What’s up? -好吧 -怎么了
[35:03] Something my father said. 想起了我爸说过的话
[35:08] Brought you a portable ramp, 给你买了个便携式坡道
[35:10] so anytime you come across a higher surface, 你要过高低处时
[35:12] just unfold it. 就打开来用
[35:14] This will get you over almost anything. 这会让你畅行无阻
[35:16] Look. I have a meeting in a few. 我待会儿要去开会
[35:19] I just wanted to say good-bye. 我想跟你道别
[35:20] Good-bye? 道别
[35:22] We’re just starting to get to know each other. 我们才刚开始了解对方
[35:24] I think I know everything I need to know. 我已经对你足够了解了
[35:26] Felicity, what is going on? 费利西蒂 怎么了
[35:27] I–I thought we were making progress. 我以为我们相处得很顺利
[35:30] When I was a girl, I hated myself. 小的时候 我讨厌我自己
[35:32] I thought I was broken, that no one could 我以为我是破娃娃 永远都不会
[35:35] or ever would love me. 有人爱我
[35:36] It’s the only way a child can grow up 被父亲遗弃的孩子
[35:37] when their father abandons them. 只能以这种方式长大
[35:39] Felicity– 费利西蒂
[35:41] All I ever wanted to know was why. 我只想知道为什么
[35:43] What was so wrong with me that you would leave? 你为什么要遗弃我 我到底哪里不好
[35:45] There was nothing with you, sweetheart. 你很好 亲爱的
[35:50] There was everything wrong with me. 错在我身上
[35:51] The police, the FBI, they were never going to 警方 联调局 一直对我
[35:53] stop looking for me. 穷追不舍
[35:55] I realized a life on the run, 我意识到我不该
[35:56] that wasn’t the life that I owed you 让我的妻女
[35:58] or your mother, 过逃亡的生活
[36:01] so I disappeared. 所以我决定人间蒸发
[36:02] You thought you were doing the right thing for us. 你以为你这么做是为我们好
[36:04] Exactly. 没错
[36:06] I have waited my entire life for that explanation, 我这一生都在等的解释
[36:11] and the thing is I don’t even know if I believe it. 结果我甚至不敢相信答案就是这样
[36:14] It’s the truth. 这是真相
[36:15] There is only one part of your story that I know to be true, 你说的话中我只能确认有一部分属实
[36:18] and that is that you are wanted by the police. 那就是警方要逮捕你
[36:23] Felicity– 费利西蒂
[36:24] I just need you to know one thing. 我只想让你知道一件事
[36:26] You are wrong. 你搞错了
[36:28] I am nothing like you. 我跟你完全不同
[36:29] Felicity. 费利西蒂
[36:30] Noah Kuttler, you’re under arrest. 诺亚·库特勒 你被捕了
[36:32] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[36:33] – Anything you say can… – Felicity, no. -你所说的话 -费利西蒂 不行
[36:34] And will be used against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[36:35] Don’t do– don’t do this. 不行 你不能这么做
[36:43] Thank you both for coming. 感谢你俩能够过来
[36:46] How is Thea? 西娅怎样了
[36:47] Don’t pretend like you care. 别假装关心她
[36:48] I do. She’s my sister-in-law, 我关心她 她是我的小姑
[36:51] and her condition is the result of my father’s blade. 而且她是被我父亲刺伤的
[36:54] You were right. 你说得对
[36:55] Even after his death, I remained my father’s prisoner. 就算我父亲过世了 我还是他的囚徒
[36:58] I allowed him to turn me into someone 你让我明白了我不用变成
[37:00] you showed me I don’t have to be… 他要把我变成的人
[37:05] And you showed me, as well, when you took up the sword 而你拿剑救我性命的那一刻
[37:07] to save my life. 我就明白了
[37:10] You both showed me what needed to be done. 你俩都让我明白了我该有的决心
[37:14] And what’s that? 什么决心
[37:15] Patience, please. We’re waiting for one other. 耐心点 还有一个人没来
[37:19] Thank you for coming, Al Sa-Her. 感谢你能过来 厄尔·萨赫
[37:21] You’re Ra’s. I had no choice. 你是拉斯 我别无选择
[37:24] And so you are mistaken once again. 那么你又搞错了
[37:30] What are you doing? 你在干什么
[37:44] Earlier today, I disbanded the League of Assassins. 今天早上 我把刺客联盟解散了
[37:48] I released its forces 我像我父亲很久以前
[37:49] much as my father had released you long ago. 释放你那样 释放他们
[37:54] No one will be held prisoner by my father any longer. 大家都不再是我父亲的囚徒了
[38:07] I thought of you as a son once, Oliver. 我曾经把你视为儿子 奥利弗
[38:10] I had more in common with you than my own blood, 你比我的孩子更像我
[38:15] but that’s not the reason why I’m not going to kill you. 但我不会因此而不杀你
[38:18] Neither the fact 也不是因为
[38:21] that you are my daughter’s brother. 你是我女儿的哥哥
[38:22] The reason you get to live 我让你活着是因为
[38:24] is because death would be a mercy compared 如果把你杀死
[38:27] to the debt I now owe you. 就太便宜你了
[38:30] Don’t you dare threaten me, Malcolm. 你威胁不了我 马尔科姆
[38:39] Taiana. 泰安娜
[38:43] I promise I will free your friends for Vlad. 我答应你为了瓦勒徳我会释放你的朋友
[38:48] Vlad is dead. 瓦勒徳已经死了
[38:50] We do this for them. 我们是为他们而做的
[38:53] Mr. Queen. 奎恩先生
[38:55] I hope you have regained your strength. 我希望你已经恢复力气了
[38:58] The stone you gave me was the final piece of the puzzle, 你给我的石头是这个最终地图的
[39:00] the final map. 最后一块拼图
[39:02] – We are going to dig. – Dig? -我们要去挖掘 -你说什么
[39:04] The heaven I seek is not above 我要找的天堂不在天上
[39:07] but rather beneath our feet. 而是在我们的脚下
[39:10] We dig at daybreak. 我们天亮就去挖掘
[39:21] You feeling any better? 你好点了吗
[39:22] I don’t even know why I’m so upset. 我不知道为什么自己会那么伤心
[39:25] Doesn’t every long-awaited father-daughter reunion end 不是所有期待已久的父女团聚
[39:27] with the dad being taken away in handcuffs. 都会以爸爸被铐走收场吗
[39:29] You don’t have to be funny for me. 你不用为我强颜欢笑
[39:32] You know that, right? 你知道的吧
[39:34] I know. 我知道
[39:36] And I know I did the right thing, but… 而且我知道我做得对 但…
[39:39] the look on his face when he realized 当发现是我举报他时
[39:41] I had turned him in, 他脸上的表情
[39:43] it’s gonna haunt me for the rest of my life, 我将会永生难忘
[39:44] and I can’t help but think he doesn’t 我甚至觉得
[39:45] even deserve that kind of remorse. 他不该被同情
[39:47] I think that remorse is a pretty clear indicator 我认为你同情他
[39:49] that you are a very different person than him. 表示你跟他完全不同
[39:52] Maybe Thea and I could make t-shirts. 也许我跟西娅该去做T恤
[39:54] We could join a club. 去参加俱乐部
[39:57] Listen to me. Don’t make the mistake 听我说 不要误认为
[39:59] of thinking that this thing with your dad is over. 你跟你爸爸的事已经结束了
[40:00] I can tell you from experience 从我的经验看来
[40:04] that closure does not come that easily. 这种事没有这么容易了结
[40:09] Speaking of closure, 说到了结
[40:11] are you punishing yourself for betraying Malcolm? 你在惩罚自己背叛马尔科姆吗
[40:14] – Is that insane? – Yes, -这样很疯狂吗 -是的
[40:16] but it’s part of what makes you the man I love. 不过这就是我爱的你
[40:19] John was right. 约翰说得对
[40:20] You were faced with an impossible situation, 你面对绝境
[40:22] and you found the best way out of it. 找到了最好的抽身方式
[40:29] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:31] I think I already answered that question. 我想我已经给你答案了
[40:33] Thea’s better, Andy’s better, 西娅和安迪都没事了
[40:35] things are quiet on the Darhk front. 达克那边也很平静
[40:38] I feel like this might be our window, 我感觉现在就是我们的时机
[40:40] and with everything that we have gone through 我们在过去几个月经历了
[40:42] over the past few months, I want you to tell me 那么多事 我要你告诉我
[40:46] why are we waiting? 我们还在等什么
[40:48] Well, we’ll have to plan it. 好吧 我们要计划一下
[40:50] Maybe just a small ceremony 也许搞个小型仪式
[40:51] with a few of our friends and no caterers. 邀请几个朋友 不设宴
[40:54] My mom will hate that. 我妈一定不高兴
[40:58] I’m in. 我同意
[41:09] I don’t like to be kept waiting. 我不喜欢等人
[41:10] My apologies. 我很抱歉
[41:12] I don’t have the resources I once had. 我已经没有以前那些资源了
[41:14] Yes. I’m aware of your recent reversal of fortune. 我知道你的人生最近发生转变了
[41:17] I take it that’s why you asked for this meeting. 你才因此要求见面的吧
[41:18] Well, I haven’t come empty-handed. 我不会空手而来的
[41:20] So to speak. 那就说吧
[41:24] I have some information that you might find of particular interest. 我有你可能会特别感兴趣的信息
[41:28] I know who Oliver Queen cares about more than anyone in the whole world. 我知道奥利弗·奎恩在这世上最在乎谁
[41:31] Yeah, so do I. 我也知道
[41:32] We did a pretty good number on her over the holidays. 我们已经对付过她了
[41:35] It’s not Felicity Smoak. 那个人不是费利西蒂·斯莫克
[41:44] Who? 是谁
[41:45] His son… 他儿子
[41:47] William. 威廉
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号