时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Okay. | |
[00:24] | Orange eyes and candy skies… | |
[00:29] | -Hi, Eddie -Hey, tía. How bad is it? | -嘿 |
[00:30] | Oh. | -姑姑,情况有多糟? |
[00:32] | -Did you turn off the water? -No, it’s fine. | -你把水关掉了吗?-没有,没事了 |
[00:34] | Fine? How can it be fine? I-It fixed itself. | -怎么会没事了?-它自己修好了 |
[00:37] | Leaky pipes just don’t fix themselves… | 漏水的水管不会自己修好 |
[00:41] | Neither do nephews. | 侄子也一样 |
[00:44] | -Ah. -Uh… | |
[00:45] | – Excuse us for a moment. – | 等我们一下 |
[00:49] | What? | 怎么了? |
[00:51] | What did you do, tía? | 你做了什么,姑姑? |
[00:53] | What had to be done. | 该做的事 |
[00:54] | You tricked me into a blind date? | 你骗我来相亲? |
[00:56] | What were you doing | 我打给你之前,你在干嘛? |
[00:57] | right before I called you? | |
[00:58] | What do you mean, what was I doing? | -什么意思?-你在干嘛? |
[00:59] | -What were you doing? -I was at home. | 我当时在家 |
[01:02] | Christopher spent the night at a friend’s house. | 克里斯托弗去朋友家过夜 |
[01:04] | I hadn’t had time to figure my day out. | 我还没有时间计划,今天是周六 |
[01:06] | It’s… It’s Saturday. | |
[01:07] | Sí, señor, it’s Saturday. | 对,先生,是周六 |
[01:09] | You should be shopping for antiques | 你应该在逛古董店或是跟你爱的人喝咖啡 |
[01:11] | or having a cafecito with somebody you love, | |
[01:13] | not lounging around in your pajamas like some malcriado. | 而不是穿着睡衣懒散地闲晃 |
[01:17] | So you set me up with a complete stranger? | 所以你就撮合我跟陌生人? |
[01:19] | Since when? | 什么时候开始的? |
[01:21] | Where is this coming from? | 你哪来的想法? |
[01:24] | Alysia is getting married in September. | 艾莉西亚九月就要结婚 |
[01:26] | Rafael, Fernando, and Liliana | 拉法耶、费南多 |
[01:29] | are already giving me grandchildren. | 莉莉安娜已经让我抱孙了 |
[01:31] | So, now my attention turns to you. | 所以我的注意力就转向你 |
[01:34] | And Vanessa is not a stranger. | 而且凡妮莎不是陌生人 |
[01:36] | Her tía Cuca is a friend of mine | 她姑姑库卡是我的牌友 |
[01:38] | from bunco. | |
[01:39] | Oh, great. | 太好了 |
[01:40] | Edmundo, | 艾德蒙多,看到你单身让我很难过 |
[01:43] | it breaks my heart to see you alone. | |
[01:46] | It’s been too long. | 你这样太久了 |
[01:48] | You need to do something | 你得做点什么,免得孤单一辈子 |
[01:49] | or you’re going to be alone forever. Vanessa is very nice. | 凡妮莎为人很亲切 |
[01:55] | I know you’ll get along. | 你们会合得来的 |
[01:57] | Tía, I can’t marry someone just ’cause you say so. | 姑姑,我不能听你说说就跟别人结婚 |
[02:00] | ¿Qué marriage? Who said anything about marriage? | 什么结婚? |
[02:03] | Ay. Let’s just have lunch. | 谁说要结婚了? 来吃午饭吧 |
[02:05] | I made the pasta | 我照网络食谱做了意大利面 |
[02:07] | from the Internet. | |
[02:08] | -I’m sure it’s gonna be awesome. -Ay. | 我相信一定很好吃 |
[02:10] | So how’d you leave it? | 后来怎么样? |
[02:11] | We agreed to text each other, then meet up. | 我们说好用信息约时间见面 |
[02:14] | Well, I mean, you could always just | 你还是可以不巧忘了传信息给她 |
[02:15] | conveniently forget to text her. | |
[02:17] | He’s not gonna ghost her, Buck. | -他不会搞消失的 |
[02:18] | Yeah, and she already texted me. | -对,她已经传信息给我了 |
[02:20] | You guys don’t understand, | 你们不懂啦 |
[02:21] | Vanessa’s tía Cuca is in on this, too. | 凡妮莎的库卡姑姑也有份 |
[02:23] | That’s the combined power of two tías. | 两个姑姑合力是很强大的 |
[02:24] | That’s huge. | |
[02:26] | Now I got to figure out how to let her down easy. | 这下我得想办法婉拒她 |
[02:28] | Ooh. You’re not good at that. | -你不擅长这种事 |
[02:29] | No. I’m not. | -没错 |
[02:31] | This is a terrible idea | 这主意糟透了 |
[02:32] | It’s not going to end very well. | 结局不会太好 |
[02:34] | Who says to say? Maybe she’s amazing. | 谁知道?也许她很棒 |
[02:36] | Well, she seems nice. | 她人似乎很好 |
[02:37] | And she already picked a place. | 她已经选好地点了 |
[02:38] | I just hate being forced to a date. | 我只是讨厌被撮合 |
[02:41] | Feels like I have to perform. | 感觉我必须有所表现 |
[02:42] | Maybe you’re just anxious about said performance. | 也许你是对表现感到焦虑 |
[02:45] | Anxious? Who’s anxious? | 焦虑? |
[02:47] | Tía number three has entered the chat. | -谁焦虑了?-三号姑姑加入聊天 |
[02:49] | First of all, | 首先,无论是不是相亲 |
[02:50] | 99% of any first date, | 第一次约会有99%都在表现 |
[02:51] | arranged or otherwise, is a performance, so get over yourself. | 别自以为是 |
[02:56] | Second, it’s okay to feel nervous. | 第二,感到紧张也没关系 |
[02:58] | Vanessa is probably at work | 凡妮莎现在上班八成也很恐慌 |
[02:59] | -right now panicking, too. -I do not panic. | 我不恐慌的 |
[03:04] | Cap. For me? It’s not even my birthday. | 队长,给我的?今天不是我生日 |
[03:07] | Uh, what is this? What’s going on? | -这是什么?怎么回事?-对啊 |
[03:10] | Nothing, it’s cake. Nothing, nothing at all. | 只是蛋糕而已 |
[03:14] | Oh, before I forget, everyone, this week, | 没事,完全没事 对了,各位,这一周 |
[03:17] | I’ll be seeing you all individually | 是年度考核结果的个别约谈时间 |
[03:18] | for your annual review. | |
[03:20] | And remember, it’s not LAFD policy, | 记住,洛杉矶消防队没有这项规定 |
[03:22] | but it is my policy. | 但是我有 |
[03:24] | The annual review is not just an opportunity for me to offer you | 年度考核不只是我给你们 |
[03:26] | some constructive criticism, | 建设性批评的机会 |
[03:28] | it’s an opportunity for you to do the same for me. | 也是你们给我反馈的机会 |
[03:30] | So, please, tell me how I’m doing. | 请告诉我,我做得如何 |
[03:32] | Dig in. | 开动吧 |
[03:34] | Chim, you’re up first. See you at 2:00 p.m. | 烟囱,你先 |
[03:36] | Ready when you are, Cap. | 下午2点见 你说了算,队长 |
[03:39] | All right, now I’m starting to panic. | 好,我开始恐慌了 |
[03:40] | I never know what to say when he asks that. | 我从来不知道要怎么回复他 |
[03:42] | I’m just gonna tell him that | 我会告诉他,他的消防车总是很干净 |
[03:43] | the captain’s truck is always clean. | |
[03:45] | Oh, you did that last year. | 你去年说过了 |
[03:46] | Has anyone complimented him | 有人称赞过他超整齐的储物箱吗? |
[03:48] | on his super-organized | -两次 |
[03:50] | -storage cubby? -Twice. | -你们听起来真绝望 |
[03:52] | Wow, you guys sound pretty desperate. Clearly, you are not. | 你显然不绝望 |
[03:56] | I submit that what you are all truly nervous about | 我认为你们真正紧张的是考核本身 |
[03:58] | is the review itself. | |
[03:59] | These things don’t concern me. | 我不担心这种事 |
[04:01] | I was here before all of you. | 我比你们都要早来 |
[04:03] | I was here before Cap, | 我比队长早来,也会待得比大家都久 |
[04:04] | and I will be here when everyone is gone. | |
[04:06] | Oh, you mean like a cockroach. Pass me a plate. | 像蟑螂一样? 给我一个盘子 |
[04:09] | I’m simply stating the facts. | 我只是说出事实 |
[04:11] | I can’t help it if I am a fully actualized human being | 没办法,我就是一个 |
[04:14] | and firefighter. | 完整自我实现的人和消防员 |
[04:17] | …and outstanding, and outstanding. | 「优等」和「优等」 |
[04:20] | So many outstandings, Cap. | 好多「优等」,都有点单调了 |
[04:22] | It’s getting a little monotonous. | |
[04:23] | Almost done. | 还差一点 |
[04:24] | Right, now’s the part where I review you. | 对,现在换我评论你了 |
[04:26] | Cap, I knew from the day you arrived here | 队长,你来的那天 |
[04:28] | you would be a guiding light for this house… | 我就知道你会是队上的明灯 |
[04:30] | Okay, we’re actually… We’re not there yet. | 好,其实还没到那部分,你漏了一项 |
[04:31] | You missed one. | |
[04:33] | Everything is checked “outstanding” | 每一项都是优等,除了… |
[04:35] | except for… Leadership. | 领导能力 |
[04:41] | Well, everybody knows I don’t aspire | 大家都知道我不想坐大位,队长 |
[04:42] | to the big chair, Cap. | |
[04:44] | I’m pretty open about it, actually, | 我对这点蛮坦诚的 |
[04:45] | which is why I look to you, | 所以我看着你这盏明灯… |
[04:46] | the guiding light… | |
[04:48] | Chim, I’m transferring you to the academy. | 烟囱 我要把你送去学院 |
[04:52] | I’m sorry, you’re what now? | 抱歉,你说什么? (巴比纳许队长) |
[05:00] | You’re kicking me down to the academy? | 你要踢我到学院去? |
[05:02] | Nobody’s kicking you, Chim. | 没人踢你,这也不是降职 |
[05:03] | Not down, anyway. | |
[05:05] | The truth is, I think | 事实是,我认为你有点太安逸了 |
[05:06] | you’ve gotten a little too comfortable. | |
[05:08] | An a little kick might not be a bad thing. | 挨一脚未必是坏事 (消防队) |
[05:30] | Get moving, guys! | 继续前进,大伙,我们走 |
[05:32] | Let’s go, let’s go! | |
[05:37] | Aren’t you glad you’re not a recruit anymore? | 还好你不是新人了,对吧? |
[05:39] | – Good to see you, Ravi. – | 真高兴见到你,拉维 |
[05:42] | Ah, it’s Peer Group Instructor Panikkar now. | -我现在是同侪讲师潘尼卡 |
[05:44] | Right, I heard that. So you’ve been down here a while? | -对哦 我有听说,所以你在这一阵子了? |
[05:47] | -Yeah, about six months. -Six months? | -对,大约六个月 -六个月? |
[05:49] | Didn’t I see you on the news | 你不是因为休假时 |
[05:51] | doing some big off-duty save down in Long Beach? | 在长滩救人而上新闻吗? |
[05:54] | Yeah, I jumped in the bay to save a family | 对,我跳进海湾 |
[05:56] | from a sinking car. | 从下沉的汽车里救出一家人 |
[05:57] | I jacked my shoulder in the process. | 在过程中弄伤肩膀,现在还抬不了重物 |
[05:58] | Still can’t do the heavy gear. | |
[06:00] | You know, rehab’s taking forever. | 复健超久的 |
[06:01] | But you’re coming back to us, right? | 你会回队上吧? |
[06:04] | Eventually. | 迟早会的 |
[06:06] | So, anyways, | 总之,纳许队长有说你会来 |
[06:07] | Captain Nash said that, uh, you’d be coming down here, | |
[06:09] | but he didn’t say why. | 但他没说原因 |
[06:11] | Yeah, I got a feeling that’s something | 对,我总觉得我该自己搞懂那部分 |
[06:12] | I’m supposed to figure out for myself. | |
[06:20] | Great caramelization of the crust, | 脆皮的焦化做得很棒 |
[06:22] | good crumb and great chew. | 糕体很好,咀嚼口感很棒 |
[06:24] | Your work is outstanding, Laverne. | 你做得很出色,乐雯 |
[06:25] | As for you, well, | 你本身确实展现出许多领导才能 |
[06:27] | you certainly exhibit many leadership qualities. | |
[06:30] | The people on the floor look up to you, | 外场的人都很欣赏你 |
[06:32] | and I can’t remember the last time you took a personal day. | 我也不记得你上次请假是什么时候 |
[06:35] | But, if I were to rate your performance overall, | 但要我评估你的整体表现 |
[06:38] | I’d give you an eight out of ten. | 满分十分,我会给你八分 |
[06:40] | And-and why is that? | 为什么? |
[06:41] | Productivity. | 生产力 |
[06:43] | Your numbers are down. As I noted here… | 你的数字下降了,我有注明… |
[06:44] | This is about the cages, isn’t it? | 这跟护罩有关,对吧? |
[06:47] | On the mixing bowls? | 搅拌机的? 我们谈过这件事了,乐雯 我们不需要它们 |
[06:49] | We’ve been through this, Laverne. | 我们谈过这件事了,乐雯 |
[06:50] | We don’t need them. | 我们不需要它们 |
[06:52] | Yes, we do. It’s an OSHA violation not to use them. | 我们很需要 不用它们会违反当局规定 |
[06:55] | It slows everything down. | 它们拖累了生产速度 |
[06:56] | -For a reason. -Laverne… | -有正当原因 -乐雯 |
[06:58] | If you were still on the floor you’d want them, too. | 你如果还在外场,也会用它们 |
[07:01] | Your numbers are down. Way down. | -你的数字下降很多 -好 |
[07:03] | -Okay. -If you don’t get them up, | 如果你不改进 |
[07:05] | I’m gonna be forced to recommend | 我就必须建议调降你的薪资了 |
[07:06] | a downward shift in your compensation. | |
[07:07] | You can just say you’re gonna demote me. | -你就直说会把我降职吧 -你知道吗? |
[07:09] | You know what? Seven out of ten for insubordination. | 七分,因为不服从指示 你以前也是我们的一员 (快把溢出的部分清掉) |
[07:15] | You used to be one of us. | (警告) (高温表面) (移动设备) (注意安全) |
[08:11] | Hold on. | 等一下 |
[08:13] | Hold on. | 等一下 |
[08:15] | Let me show you how it is done. | 让我来示范怎么做 |
[08:17] | Step back. | 退后 |
[08:20] | See? Now, if I need to add an ingredient, | 看到了吗?如果我需要加材料或做任何调整 |
[08:22] | or adjust anything, I can do it without having to stop and start | 我可以不用停下再开始 |
[08:27] | and do the whole process all over again. | 然后把整个过程重做一遍 |
[08:29] | Look, want to add some water? | 你看,要加水吗?很简单 |
[08:31] | Easy as pie… | 报案中心,有什么紧急情况? 森提内拉大道上的赛客思商业烘培坊 |
[08:49] | LAFD. | 发生了可怕的意外,快派人来 |
[08:51] | She’s over here. | -洛杉矶消防队 -她在这里 |
[08:52] | I shut off the machine as quickly as I could, | 我尽快把机器关掉,但我怕已经太迟了 |
[08:54] | but I’m afraid it’s too late. | |
[08:56] | -She’s still unconscious. -LAFD, make some room. | 她还是没有意识 洛杉矶消防队,请让让 |
[08:58] | Ma’am? | 小亨? |
[09:02] | What’s her name? | -她叫什么名字?-瑞娜 |
[09:04] | Reyna. Please help her. | 请救救她 |
[09:05] | She’s breathing, but her pulse is racing. | 她还有呼吸,但脉搏很快 |
[09:08] | I’ll start oxygen. | 我会开始输氧 |
[09:09] | -Eddie, you run a line wide open. -Copy. | -艾迪,全速输液 -是 |
[09:11] | Okay, we’re gonna have to take this thing apart | 我们得拆开这玩意 |
[09:12] | to get that wand out. Buck? | 再取出搅拌棒,巴克? |
[09:14] | Ready to go, Cap. | 准备好了,队长 |
[09:22] | Okay, you ready? One, two, three. | 准备好了吗?一、二、三 |
[09:32] | I’ve got no pulse in her right hand. -HEN: I wouldn’t expect it. | -右手没测到脉搏 -我想也是 |
[09:35] | I’m seeing a full separation here. | -我看是完全分离了 |
[09:36] | -Arteries? -The dough’s suppressing most of the flow. | -动脉呢? 面团挡住了多数血流 |
[09:39] | We should wrap around her, | 最好包住她,连人带搅拌棒一起后送 |
[09:40] | transport her with the mixing wand, | 最好包住她,连人带搅拌棒一起后送 |
[09:41] | and let the surgeons address it. | 让外科医生处理 |
[09:46] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | |
[09:48] | Don’t move. Don’t-don’t move, Reyna. | 别动,你先别动 |
[09:49] | Don’t move, just breathe. | 别动,呼吸就好 |
[09:51] | We’re giving you something for the pain. | -我们会给你止疼药 |
[09:52] | Ok, Cap, looks like we’re fully dismantled. | -好,队长 |
[09:54] | Clear on this side, too. Hen, let us know | 看来这里也完全拆好了 |
[09:56] | when it’s safe to remove that mixing wand. | 小亨,可以卸搅拌棒时说一声 |
[09:57] | Okay. | 好 |
[10:03] | All right. We’re set. | 我们准备好了 巴克,准备好了吗? |
[10:05] | All right, Buck, you ready? Slowly and carefully. | 慢慢来,小心,好 |
[10:07] | Okay. One, two, and lift. | 一、二,抬起来 |
[10:15] | Please tell me she’s going to live. | 拜托告诉我她会活下来 |
[10:17] | She will. Probably with a prosthetic arm. | 她会的 应该会装义肢 |
[10:20] | She gave me a bad review, and… | 她给我很低的评分… |
[10:22] | now I feel like it’s my fault. | 我觉得是我的错 |
[10:24] | No, it’s not your fault. | 不,不是你的错 |
[10:26] | It’s not your fault. I was pushing the numbers. | 这不是你的错,是我太注重数字 |
[10:30] | I let the bosses get in my head. | 我让上司影响了我 |
[10:31] | I’m sorry. | -我很抱歉 |
[10:33] | Reyna, it’s okay. | -不,瑞娜,没关系 |
[10:34] | No. You should be supervisor, Laverne. | 不,你应该成为主管,乐雯 |
[10:37] | Everyone looks up to you. | 大家都很敬佩你 |
[10:39] | You’ll take care of them. | 你会照顾他们的 |
[10:41] | -Fight for them. -Okay. | -我不行 -好 |
[10:45] | She’ll be at Presbyterian. | -她会在长老会医院 |
[10:47] | Thank you. | -谢谢你 |
[10:54] | My job here is for the younglings. | 我在这负责带年轻人 |
[10:55] | They feel comfortable laying their burdens down | 有阶级、年龄相近的人 |
[10:56] | on someone who’s closer to them in rank and age. | 能分享重担,让他们觉得比较自在 |
[11:00] | Yeah? | 是啊 |
[11:03] | Well, I’m here as a Senior Peer Group Instructor, | 我是来担任资深同侪讲师的 |
[11:05] | so you all can lay your burdens on me. | 你们都能把重担丢给我 |
[11:07] | Senior, huh? I guess that makes you an oldling? | 资深是吧? 那你就成了「老人」 |
[11:11] | Makes me a Jedi master. | 是绝地大师才对 |
[11:14] | Ah, that’s right. | 抱歉 |
[11:16] | -Novak. -Yes, sir. | -诺瓦克 -是,长官 |
[11:18] | You’re behind. Get up on that ladder | 你落后了 |
[11:20] | and get that hose on that fire. | 爬上梯子,用那条水带灭火 |
[11:22] | Yes, sir. -RAVI: Come on, double time. | -是,长官 -动作快 |
[11:24] | So you create the burdens | 你制造重担,好让他们跟你分享 |
[11:25] | for them to lay on you. That’s how it works? | 是这样吗? |
[11:28] | Well, you got to keep ’em sharp. | 要让他们持续进步嘛 |
[11:30] | Search and rescue. | 今天的演习是搜索与救助 |
[11:32] | A fire has engulfed the top two floors of a five-story building. | 大火吞没了这座五层楼建筑的最上面两层 |
[11:36] | A woman has been rescued, but her six-month-old child | 一名女性已经获救 |
[11:39] | Find that baby | 但她六个月大的孩子还在里面 |
[11:42] | and bring it out safely. | 你们必须找到那个婴儿,把她安全救出 |
[11:49] | Whoops. She crushed it. Literally. | 哎呀,真是压倒性的表现 |
[11:55] | Congratulations. You killed a baby. Hope you’re better than that, Ledbetter. | 恭喜,你害死一个婴儿 |
[12:03] | Keep it in motion That’s right, uh, move it Can I work it like a nine to five? | 希望你会做得更好,雷贝特 |
[12:08] | Well, well, well, Ledbetter. | 真是的,雷贝特 |
[12:09] | I… I… I got a feeling | |
[12:11] | I got a feeling | |
[12:12] | You killed a baby. Again. | 你害死一个婴儿 又一次 |
[12:14] | Next! | 下一位 |
[12:16] | Nah, that ain’t worth playing for | |
[12:18] | I’m looking for a little danger | |
[12:20] | She’s getting really tired of this. | 她真的受够这一切了 |
[12:22] | Ooh, yeah, I’m in the zone now | |
[12:25] | This is not how the circle of life works. | 这样可没办法生生不息 |
[12:31] | I like lights, I really like candles | |
[12:33] | But I love getting to that action | |
[12:35] | Uh, getting to that action | |
[12:36] | I like lights, I really like candles | |
[12:38] | – Again. – | 再一次 |
[12:40] | Getting to that action, ooh… | |
[12:42] | All right, Recruit Novak. | 好,新人诺瓦克 |
[12:44] | -Let’s see what you got. -Y-Yes, sir. | -来看看你的本事吧 -是,长官 |
[12:46] | Don’t expect much. | 别期望太高 |
[12:57] | All right, just focus | 好,保持专注,正常呼吸 |
[12:59] | and breathe normally. You got this. | 你可以的 |
[13:05] | Dispatch, this is Captain 118. | 118队队长呼叫调度中心 |
[13:08] | We need an additional RA unit on the scene. | 现场还需要额外的救护队 |
[13:13] | You people think it’s gonna be dead quiet over the radio | 如果你们以为 |
[13:16] | in a situation like this, you got another think coming. | 救火期间的无线电会安静无声 你们就错了 |
[13:19] | Copy that, Captain 118. | 收到,118队队长,救护队六分钟后到 |
[13:20] | RA unit is six minutes out. | |
[13:22] | We don’t have six minutes! | 我们等不了六分钟 |
[13:28] | Okay. Okay. | 我们需要额外的救护队 |
[13:31] | Please be advised, | 请注意 |
[13:32] | there’s a baby that is unaccounted for | 有个婴儿尚未寻获 |
[13:34] | and it is probably suffering from smoke inhalation. | 而且应该已经吸入烟雾 |
[13:38] | Come on, Novak. | 快啊,诺瓦克 |
[13:55] | Gotcha. | 找到你了 |
[14:08] | Wow. Who knew? | 哇,谁想得到? |
[14:11] | Yeah, funny how that works, isn’t it? | 世事难料,对吧? |
[14:13] | -Good job, Novak. -Thank you, sir. | -很好,诺瓦克 |
[14:26] | Big flips, all this money, you and me That’s for everyone who fronted on me | -谢谢长官 |
[14:30] | It’s not bad, right? | 还不错吧? |
[14:32] | Not at all. | 蛮不错的 |
[14:34] | Listen, Vanessa, | 凡妮莎,我知道我们的姑姑促成这一切 |
[14:36] | I know our tías set this up and everything, but full disclosure… | 但老实说… |
[14:39] | You came to let me down easy. | 你是来婉拒我的 |
[14:41] | Yeah. I’m-I’m sorry, I’m just… | 对,很抱歉,我只是… |
[14:44] | I’m afraid I’m gonna have to beat you to the punch. | 恐怕我得抢先你一步 |
[14:46] | Eddie, you are | 艾迪,在你之前 |
[14:48] | one of a very long line of nice Mexican boys | 我的库卡姑姑这一年来已经帮我 |
[14:52] | my tía Cuca’s has tried to set me up with | 介绍了一大堆墨西哥好男人 |
[14:54] | for the last… year. | |
[14:56] | Ever since my fiancé called off the wedding. | 谁叫我的未婚夫取消婚礼 |
[15:00] | I’m sorry. That must’ve not been easy. | 我很遗憾,那一定很不好受 |
[15:03] | It wasn’t. | 没错 |
[15:04] | I am not even remotely ready | 我完全没准备好要认真谈感情 |
[15:06] | to be in a serious relationship, | |
[15:08] | so I always bring my dates here and… | 所以我都会带约会对象来这里… |
[15:11] | -Let them down easy. -Mm-hmm. | 婉拒他们,好,我了解 |
[15:13] | I get that. | |
[15:14] | And, plus, you wouldn’t want to break tía’s heart. | 再说,你不想伤姑姑的心 |
[15:16] | Or mine, you know? | 或是我的心,你懂吗? |
[15:18] | You get that, | 你能理解吧? |
[15:19] | -don’t you? -No, I do. | 没错 |
[15:23] | Only one problem, though. Um… | -但是有个问题 |
[15:25] | -What’s that? -My tía’s gonna grill me. | -什么? |
[15:27] | -Mmm. -So’s yours. | 我姑姑会拷问我,你姑姑也一样 |
[15:28] | Yes. Okay, | 对,所以我们得口径一致 |
[15:29] | so we got to get our stories straight. | |
[15:30] | -Yeah. -Okay. Um, | -对 -好 |
[15:32] | -you took me to La Fonda. -Mm-hmm. | 你带我去拉方达餐厅 |
[15:34] | I had the Milanesa de Pollo, | 我吃了米兰风味鸡 |
[15:36] | -you had the Mole Poblano. Yeah. -Mm-hmm. | 你吃了辣酱鸡,对 |
[15:40] | Um, you paid, held the door for me, | 你请客、帮我扶着门,我喝得有点醉 |
[15:42] | I got a little drunk. Uh… | |
[15:44] | We had a lovely evening, | 今晚很愉快,我们聊了不少 |
[15:45] | and we talked and talked, but ultimately we decided that we’d be better off friends. | 但最后我们决定,我们当朋友会比较好 |
[15:50] | My tía knows that I don’t like mole, so that’s not gonna fly. | 我姑姑知道我不吃辣酱,那点要改 |
[15:53] | -Chile Verde? -Better. | -绿椒炖猪肉 -好多了 |
[15:57] | All right. | 好吧 |
[16:00] | You seem like a really nice guy, Eddie. | 你人似乎很好,艾迪 |
[16:02] | But rules are rules. | 但规则就是规则 |
[16:05] | ¿Todo bien? | |
[16:09] | Todo bien. | |
[16:12] | Be careful out there. | 自己小心点 报案中心,有什么紧急情况? 我觉得我心脏病发了,我的心脏跳得好快 整个空间都在旋转 你在哪里?我这就派救护人员过去 好莱坞音乐高中 一楼,礼堂旁边的男厕 |
[16:42] | Sir, are you a student there? | 你是那里的学生吗? |
[16:43] | Not yet. | 还不是,我来甄选的 |
[16:44] | I-I’m auditioning to be. | |
[16:45] | I-I-I’m supposed to go up and sing | 我再过五分钟就要上台唱歌 |
[16:48] | in like five minutes. But I-I don’t think I can. | 但我觉得我做不到 |
[16:49] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[16:50] | Bowen. Bowen Lark. | 柏文,柏文拉克 |
[16:52] | Bowen, I’m Maddie. | 柏文,我是麦蒂 |
[16:53] | I don’t… I don’t feel right. | 我感觉很怪,我想我快死了 |
[16:55] | I think I’m dying. Sounds to me like you’re suffering from | 听起来你是典型的恐慌发作 |
[16:59] | a good old-fashioned panic attack, brought on | 起因则是表现焦虑 |
[17:00] | by performance anxiety. | 起因则是表现焦虑 |
[17:01] | ‘Cause it feels like someone is sitting on my chest. | 感觉就像有人坐在我胸口上 |
[17:03] | You know what will help with that? | 专注在呼吸上会对你有帮助 |
[17:05] | Focus on your breathing, try to slow it down a bit. | 试着减缓呼吸速度 |
[17:07] | -I ca… I can’t. I can’t. -You can. | -我做不到 -你做得到 |
[17:10] | Singing is all about breathing, right? | 唱歌的重点是呼吸,对吧? |
[17:12] | Yeah. | 对 |
[17:13] | Okay, just listen to the sound of my voice | 好,听我的声音,照我的指示做 |
[17:15] | and follow my lead. | |
[17:17] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[17:20] | In through your nose, and… | 用鼻子吸气… |
[17:23] | …out through your mouth. | 用嘴巴吐气 |
[17:25] | Now, give me a nice long exhale. | 现在深长地吐气 |
[17:27] | Really push that air out, | 把那口气推出去 |
[17:28] | like you’re blowing away all of your negative thoughts. | 就像把所有负面念头都吹走 |
[17:34] | Good. | 很好 |
[17:36] | How does that feel? | 感觉如何? |
[17:37] | I think… better. | 我想我好多了 |
[17:39] | My heart’s still racing, though. | 但我的心跳还是很快 |
[17:42] | Do you mind if I ask what you sing? | 我可以问你都唱什么吗? |
[17:44] | Opera. I’m a tenor. | 歌剧,我是男高音 |
[17:46] | Wow, that’s impressive. | 哇,真厉害 |
[17:48] | I’ve been doing it since I could talk. | 我从会说话就开始唱了 |
[17:50] | My mom used to put on old | 我妈以前会放摩城的老唱片 |
[17:52] | Motown records. | |
[17:53] | And that’s what made you love singing. | 所以你才热爱唱歌 |
[17:55] | If I blow this, | 如果我搞砸甄选,就辜负了我妈 |
[17:56] | I’m gonna let my mom down, | 她放弃了很多,就为了让我唱歌 |
[17:58] | and she’s given up so much for me… | 她放弃了很多,就为了让我唱歌 |
[17:59] | for me to be able to do this. | |
[18:00] | Okay, Bowen, keep breathing. | 好,柏文,继续呼吸 |
[18:03] | Okay, Bowen, calm down. | 柏文,冷静,继续呼吸 |
[18:05] | -Keep breathing. -I can’t… I can’t calm down. You and I must make a pact We must bring salvation back Where there is love I’ll be there | (通话中) |
[18:31] | I’ll reach out my hand to you I’ll have faith in all you do Just call my name And I’ll be there. | 我没办法冷静 |
[18:49] | Oh, you have an amazing voice. | 你的声音真是惊人 |
[18:52] | – Thanks. – | 谢谢你 |
[18:54] | Wait, did you do that to distract me? | 等等,你故意让我分心? |
[18:57] | Uh, did it work? | 有用吗? |
[18:59] | I think it did. | 好像有用 |
[19:01] | Well, then, | 好吧,你应该去甄选了 |
[19:02] | I guess you have an audition to get to. | |
[19:04] | Look, you’ve put in the hard work, | 听着,你一直很努力,现在该享受舞台了 |
[19:05] | now it’s time to get out there | |
[19:06] | and have fun. | |
[19:08] | Remember what you love about singing. | 记住你热爱唱歌的原因 |
[19:11] | The performance will take care of itself. | 表现就会水到渠成的 |
[19:13] | Thanks, Maddie. | 谢了,麦蒂 |
[19:14] | Any time. | 别客气 (通话中断) |
[19:26] | I didn’t even get a chance. | 我根本没有机会 |
[19:28] | She just… | 她就把我留在那里 |
[19:31] | left me there, hanging. | 不管了 |
[19:33] | Eddie… | 艾迪 |
[19:35] | We are not here to review your date. | 我们不是来聊约会的 |
[19:37] | Uh, yeah, sorry. Uh, it’s a lot to process. | 对,抱歉,那很难消化 |
[19:40] | Didn’t expect the brush-off, huh? | 你没想到会被拒绝吧? |
[19:42] | Well, not gonna lie. | 没错,老实说,那大概是最糟的一次 |
[19:44] | It was probably the worst one yet. | |
[19:46] | Wait, you didn’t even want this date. | -等等,你根本不想约会 -对 |
[19:47] | Yeah, so it shouldn’t be bothering me, right? | -所以我不该感到困扰 -对 |
[19:49] | -Yeah. -Maybe Hen’s right. | 也许小亨说对了… |
[19:50] | Maybe… | 也许小亨说对了… |
[19:52] | Maybe I’m anxious about not performing. | 也许我是担心表现不好 |
[19:55] | Well, the good news is you don’t have that problem at work. | 好消息是你在工作上没那个问题 |
[19:58] | -Outstanding. -Thanks, Cap. | 优等 谢了,队长 |
[20:00] | But maybe | 但也许你该找到工作与生活间的平衡了 |
[20:01] | it’s time to find the right | |
[20:02] | work/life balance. | |
[20:04] | Mm, feel like I have that. | 我觉得我有啊 |
[20:06] | Me, Christopher, we’re a good team. | 我跟克里斯托弗是好搭档 |
[20:08] | And you’re a great father. | 你也是个好父亲 |
[20:09] | But there is more to life, | 但人生不只如此,连克里斯托弗都会认同 |
[20:10] | and I think even Christopher would agree. | |
[20:12] | The sooner you realize that, | 你越早想通,就能越早开始约会 |
[20:13] | the sooner you can get back out there. | |
[20:17] | Okay, time to turn the tables. | 好,该交换发言权了 |
[20:20] | Let me have it. | 给我指教吧 |
[20:22] | Oh… talk about a lot to process. | 说到很难消化 |
[20:24] | -Uh… -I can take it. | 我承受得了 |
[20:25] | I feel like I haven’t had a chance | 我觉得我还没有机会好好思考这件事 |
[20:27] | to really, uh, collect my thoughts, | |
[20:29] | so let me go out there | 所以让我到外面思考一下 |
[20:32] | and-and-and do | |
[20:33] | some collecting. | |
[20:35] | I’ll get back… I’ll get back to you. | 我再跟你说 |
[20:37] | You’re gonna get back to me… | 你会跟我说吧,艾迪? |
[20:38] | E-Eddie? | |
[20:41] | Recruits, don those harnesses | 新人们,穿上吊带,然后上去拉好主线 |
[20:42] | and get up there and construct those main lines. | |
[20:44] | I want you to check one another for safety and security. | 互相检查安全性与防护性 |
[20:46] | This exercise is about trust. | 这项练习的重点是信任 |
[20:48] | Trust in your equipment, | 信任你的装备和训练 |
[20:50] | trust in your training, | |
[20:51] | and most of all, trust in yourself. | 最重要的是,信任自己 |
[20:53] | You four, up top. Show me what you got. | 你们四个先上去,好好表现 |
[20:55] | Let’s move, move. | -我们走 -长官 |
[20:56] | Ledbetter, Novak, get the lead out. Let’s move it. | 雷贝特、诺瓦克,快点上去 |
[20:59] | Imagine you have a victim down below in a ravine, | 想象有个伤患在山沟深处 |
[21:02] | or you have to make an emergency extraction | 或是你们得从一栋公寓或塔楼紧急撤离 |
[21:04] | from an apartment or a tower. | |
[21:06] | This is about speed, | 重点在于速度、效率和之前说过的信任 |
[21:07] | efficiency and, again, trust. | |
[21:08] | You two, let’s do it. | 你们两个先上 |
[21:10] | Safety first, safety first. Secure, secure, secure. | 安全第一,装备一定要牢固 |
[21:15] | Just tie it nice and safe. | 把它仔细绑好 |
[21:21] | Oh, I see a man in the back… | |
[21:22] | You good, Novak? | 你还好吗,诺瓦克? |
[21:23] | Yes, sir. | 是,长官 |
[21:25] | Secure? Let’s do it. | 绑好了?下去吧 |
[21:27] | Go over. Nice and easy. That’s it. | 翻过去,慢慢来,很好 |
[21:30] | Oh, yeah | |
[21:32] | There you go. Slow and easy. | 就是这样,慢慢来 |
[21:34] | Right hand’s your brake. | 右手是你的刹车 |
[21:35] | That’s it, nice and easy. | 很好 |
[21:38] | And they all started grooving Yeah, yeah, yeah… | 慢慢来 |
[21:42] | Ledbetter, Novak, you guys are up next. | 雷贝特、诺瓦克,你们接着上 |
[21:44] | And the man in the back said everyone attack… | |
[21:45] | Nice work. Okay. Now get up there | 做得很好 好,上去展现你们的本事吧 |
[21:46] | and show me what you can do. | 好,上去展现你们的本事吧 |
[21:48] | And the girl in the corner | |
[21:49] | How did that go, guys? Feel good? Nice. | 还顺利吗?感觉好吗? |
[21:52] | Ballroom blitz | -对 -很好 |
[21:53] | There you go, Ledbetter. All right, let’s do it. | 很好,雷贝特,下去吧 |
[21:56] | Ballroom blitz, ballroom blitz… | |
[22:00] | Come on, Novak. You’ve got this. | 去吧,诺瓦克,你行的 |
[22:03] | Nice and easy. | 慢慢来 |
[22:08] | Remember your training. | 记得你们的训练 |
[22:09] | There you go. | |
[22:11] | You got it. | 就是这样,你们行的 |
[22:13] | Looking good. | 很好 |
[22:14] | There we go. | 就是这样 |
[22:19] | Nice and easy. | 慢慢来 |
[22:29] | Novak, what’s the holdup? | 诺瓦克,怎么了? |
[22:33] | Novak, lower yourself down. | 诺瓦克,让自己降下去 |
[22:35] | Right hand is your brake. | 右手是刹车 |
[22:37] | Let the rope slide through your right hand. | 让绳子从你的右手掌滑过 |
[22:40] | I can help him. | -我能帮他 |
[22:42] | No, Ledbetter, stay in your lane. | -不行,雷贝特,待在你那边 |
[22:43] | No, I got this. | 交给我吧 |
[22:44] | Ledbetter! | -雷贝特 -诺瓦克 |
[22:45] | Novak, come on. Come on. | 诺瓦克,来吧 |
[22:51] | Get a backboard over here, now. | 快拿背板过来 |
[22:55] | I’m going over. Hook me in. | 我要下去,帮我扣上 |
[22:57] | Get him to the main hall. | 送他到主厅接受检查 |
[22:58] | Let’s have him looked at. Okay? | 送他到主厅接受检查 |
[23:00] | All right, I’m hooked up. Let’s go, come on. | -我都扣好了 -我们快走 送他去检查 |
[23:05] | Let’s go, people. Let’s go. | 我们走,快点 |
[23:09] | On the count of three. Okay? One, two, three. | 数到三,好吗?一、二、三 |
[23:17] | Hey, what are you hanging around here for? | 嘿,你吊在这里做什么? |
[23:20] | This is so embarrassing. | 这样好丢脸 |
[23:23] | How do you think I feel? | 那我怎么办? |
[23:24] | My first week as an instructor. | 这是我当讲师的第一周 |
[23:26] | I can’t move. | 我动不了 |
[23:27] | All right, just stay with me, okay? | 听我的,好吗? |
[23:29] | Oh, God, this is all my fault. | -天啊,这都是我的错 |
[23:30] | No, it’s not. | -不是 |
[23:32] | Ledbetter tried to be a hero. | 雷贝特想逞英雄,不能怪你 |
[23:33] | It’s not your fault. | 让绳子从你的右手掌滑过 |
[23:34] | Now, just let that rope slide through your right hand. | |
[23:36] | This is what I get for faking it till I make it. | 这就是想蒙混过关的下场 |
[23:38] | You wouldn’t be the first. | 你不会是第一个 |
[23:40] | I lost it my first week in training. And the second. | 我受训第一周就崩溃了,第二周也是 |
[23:43] | But I powered through, and you can, too. | -但我撑过来了,你也可以 |
[23:45] | No, I can’t do this. I can’t. | -不行,我办不到 |
[23:47] | Novak, look at me. | -诺瓦克,看着我 -不 |
[23:48] | Just let go a little at a time. | 一次放一点,我们一起下去 |
[23:49] | We’re gonna work our way down together, got it? | 一次放一点,我们一起下去 |
[23:52] | Yeah. | -懂吗?-不 |
[23:53] | Rope through the right hand. | 让绳子通过右手 |
[23:54] | Ready? – | 准备好了吗? |
[23:56] | Here we go. Loosen it up. | 就是这样,放松 |
[23:58] | You’re doing great. | 你做得很好 |
[24:01] | All right. | 好 |
[24:03] | You’re doing great, Novak. | 你做得很棒,过一半了,小子 |
[24:05] | Halfway there, buddy. | |
[24:07] | Almost there. Nice and slow. | 快到了,慢慢来 |
[24:10] | Let the rope slide through your right hand. | 让绳子从你的右手掌滑过 |
[24:12] | Look like a champ, Novak. Almost there. | 你表现得很棒,我们快到了 |
[24:17] | See? Wasn’t that bad. | 你看… 没那么糟吧 |
[24:25] | I should have let myself fall. | 我真该让自己掉下来 |
[24:27] | Would have been easier. | 那样简单多了 |
[24:30] | Novak. | 诺瓦克 (紧急事件请打911) (消防队) |
[24:44] | Professionalism, camaraderie, | 专业性、同事情谊、主动性 |
[24:45] | initiative. Don’t have a problem with any of those. | 都没有任何问题 |
[24:48] | And your PT scores are right there. | 你的体能分数也很到位 |
[24:49] | Okay, I think that does it. | 好,我想就这样了 |
[24:52] | Uh, it-it does? Really? | 就这样?真的吗? |
[24:55] | Listen, Buck, I know everybody’s real nervous | 巴克,我知道大家对于 |
[24:57] | about reviewing my performance, | 评论我的表现都很紧张 |
[24:58] | but we can just keep this casual. | 但我们可以轻松点 |
[25:00] | Uh, actually, no, this is, uh, still about me. | 不是的,我还在说我的部分 |
[25:03] | My PT scores are not “right there.” | 我的体能分数并不到位 |
[25:06] | They’re low, and-and you marked me as “outstanding.” | 分数很低,你还给我优等 |
[25:09] | Yes, considering that… | -对,毕竟… |
[25:11] | Considering what? That I had an accident on the job | -毕竟什么? 我在工作时发生意外? |
[25:14] | but I recovered? | 但我复原了 |
[25:16] | Buck, you died. | 巴克,你死了 |
[25:18] | Yeah. So, what, now you’re just gonna | 对,所以你永远都要对我放水? |
[25:20] | take it easy on me forever? | |
[25:21] | I don’t think that’s entirely inappropriate. | 我觉得这样说不太适当 |
[25:23] | Aw, come on, Cap. You-you can’t do that. | 拜托,队长,你不能这样 |
[25:25] | Okay? I’m a member of this team, | 我是队上的一员 |
[25:27] | and you have to hold me to the same high standards | 你对我和对别人要有同样的高标准 |
[25:29] | as everyone else. Always. Y-You can’t cut me any slack. You’re right. | 永远都是,你不能给我方便 |
[25:35] | I know. | -你说的对 -我知道 |
[25:37] | My thought was that you’d earned it, | 我认为你值得嘉奖,但这证明 |
[25:38] | but it just goes to show you that sometimes | 有时老师也能向学生学习 |
[25:40] | the teacher can learn from the student. Great, great. | 太好了 |
[25:43] | I guess this means I don’t need to review you, right? | 那我应该不用给你评论了吧? |
[25:46] | Not a chance. You just said it. | -好… -休想,你刚刚说了 |
[25:50] | I can’t cut you any slack. | 我不能给你方便 |
[25:56] | You are not ready for this, ladies and gentlemen. | 各位先生女士,你们一定会大开眼界 (2023年西岸健美锦标赛) |
[26:01] | Because tonight we are witnessing | 因为今晚我们即将见证世代交棒 |
[26:03] | the passing of a baton. | |
[26:07] | This young man, Dax Bixby, | 这位年轻人,达克司毕斯比 |
[26:10] | has been performing at an incredible level today, | 今天的表现太不可思议了 |
[26:13] | and that’s no surprise. | 这并不令人意外 |
[26:17] | Don’t go anywhere, Dax. | 先别走,达克司 |
[26:20] | His father, the legend, is out there in the crowd. | 他那传奇级的父亲就在观众席中 |
[26:24] | Give it up for Jimmy “Biggs” Bixby. | 掌声欢迎「毕老大」吉米毕斯比 |
[26:30] | What do we say to the man? | 我们该对他说什么? |
[26:32] | Show us your guns. Show us your guns. | (毕老大是神人) 秀出你的肌肉,秀出你的肌肉 |
[26:35] | Show us your guns. Show us your guns. Show us your guns. – | 秀出你的肌肉,秀出你的肌肉 |
[26:44] | And now, the final deciding round. The posedown. Dax, let’s see what you got. | (毕老大) |
[26:50] | Turn down for what? | 现在来到决胜的自由发挥回合 |
[26:55] | Turn down for what? Turn down for what? | 达克司,让我们见识一下吧 |
[27:04] | Turn down for what? | (达克司超健美) |
[27:29] | Fire up that loud, another round of shots Turn down for what? | 好耶 |
[27:35] | Turn down for what? | (达克司第一名) |
[27:38] | And the winner, by judges’ unanimous decision… | 我们的评审一致决定赢家是… |
[27:44] | Dax Bixby. | 达克司毕斯比 |
[28:02] | Get up here, Dad. | 上来吧,爸 |
[28:12] | I’ve never been so happy to be embarrassed by you | 我这辈子常因为你感到难堪 |
[28:15] | in my entire life. | 但这是我最开心的一次 |
[28:16] | Thanks, Dad. | 谢了,爸 |
[28:18] | I’m so proud of you. So proud. | 你让我好骄傲,儿子 -毕老大骗很大 -报案中心,有什么紧急情况? -毕老大骗很大 -喂? 我在市区的健美比赛 吉米毕斯比刚刚倒了 他流了很多血 -发生什么事?-他们好像要杀了他 洛杉矶消防队,借过 |
[28:23] | Yah! | |
[28:51] | LAFD, coming through. | |
[28:54] | We’re still working on crowd control, | 我们还在努力控制群众 |
[28:57] | but the stage is safe for you to work. | 但你们可以在台上作业 |
[28:59] | What’s with all the rage? | -他们在气什么?-可能是类固醇的关系 |
[29:00] | It could be the steroids. | |
[29:02] | But your victim’s name is Biggs. | 伤患叫毕老大,前健美先生 |
[29:03] | Former bodybuilder, | 以前显然是传奇人物 |
[29:05] | used to be a legend, apparently. | 烂透了 |
[29:08] | Please help him. His arm blew up, he’s bleeding out. We can’t stop it. | 请救救他,他的手臂大出血,都止不住 |
[29:13] | Let’s take a look. | 让我们看看 |
[29:19] | Clear blood is never a good thing. | 清澈的血不是好事,这是脓 |
[29:21] | Pus. Usually means infection. | -通常代表有感染 |
[29:23] | I don’t think that’s pus. | -我看不是脓 |
[29:24] | Synthetic oil, meant to enlarge his muscles. | 是让他的肌肉增大的合成油 |
[29:27] | Maybe that explains why everyone’s so angry. | 也许那就是大家暴怒的原因 |
[29:30] | No one likes a cheater. | 没人喜欢骗子 |
[29:34] | Well, they’re liking him less by the minute. | 而且他们越来越激动了 |
[29:35] | Ma’am, it’s not safe. | 女士,这里不安全 |
[29:37] | We need to get you out of here. Come with me, please. | 我们得送你离开,请跟我来 |
[29:41] | He’s gonna need broad spectrum antibiotics at the hospital, | 他需要到医院打广效抗生素 |
[29:44] | and an orthopedic surgeon to repair | 让整形外科医生修补这只手臂 |
[29:46] | whatever’s left of this arm. | |
[29:47] | He’s gonna lose his arm? | 他会失去手臂? |
[29:49] | Unclear, and not for us to determine. | 很难说,我们没办法判定 |
[29:51] | I’ve already lost a lot more than my arm, son. | 我失去的已经超越手臂了,儿子 |
[29:55] | I was so afraid I couldn’t live up to you. | 我以前很怕我比不上你 |
[29:59] | And you were cheating? | 你却作弊? |
[30:03] | I was afraid, too. | 我也很害怕 |
[30:05] | Didn’t think they would love me anymore. | 怕他们不再崇拜我了 |
[30:07] | But you beat your fear. | 但你克服了恐惧 |
[30:09] | You went out there and won. | 你勇敢挑战,而且赢了 |
[30:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:16] | Cap, he’s tachycardic. We got to get him out of here. | 队长,他心搏过速,得尽快后送 |
[30:18] | Uh, yeah, that’s gonna be tricky right now. | 好,那会有点棘手 |
[30:22] | Hey, hey, hey, hey. Easy, easy. | 嘿…嘿,冷静点 |
[30:26] | Okay. All-all right. Sergeant, we got to move. A little help? | 好,警佐,我们得走了,帮个忙吧 |
[30:33] | Ladies and gentlemen, | 各位先生女士 |
[30:36] | …I don’t know if what this man did is illegal. | 我不知道这个人的行为是否违法 |
[30:39] | But I do know this: | 但我知道一件事 |
[30:41] | that pursuant to section 148.2 | 那就是根据加州刑法第148.2条 |
[30:44] | of the California State Penal Code, | |
[30:46] | it is a misdemeanor | 故意阻碍紧急应变人员执行公务 |
[30:47] | to willfully obstruct emergency personnel | |
[30:50] | from discharging their official duties. | 可是属于轻罪 |
[30:56] | Now, let me advise you. | 我在这里建议各位 |
[30:58] | Do not obstruct. | 别妨碍我们 |
[31:04] | Hey, kid. | 嘿,孩子 |
[31:08] | You won this fair and square. | 你赢得堂堂正正 |
[31:11] | Keep it. I was only doing it for him. | 你们留着吧,我是因为他才参赛的 |
[31:28] | No surprises here. | 没什么惊人之处 |
[31:31] | Outstanding in every aspect of your performance. | 你各方面的表现都是优等 |
[31:34] | To be completely honest, | 坦白说,你前阵子当代理队长时 |
[31:35] | I could argue that you outperformed me as captain | |
[31:38] | when you held the position earlier this year. | 可能做得比我还要好 |
[31:40] | Okay, Cap. We’re not here to make me blush. | 好,队长,我们不是来让我脸红的 |
[31:42] | No, you carried this house | 不,你一肩扛起这个消防站 |
[31:43] | on your back and kept up with your medical studies. | 还兼顾医学院的学业 |
[31:46] | It’s impressive. | 真的很厉害 |
[31:47] | The irony… | 讽刺的是… |
[31:50] | There’s irony? | 讽刺? |
[31:51] | …is that while you were in medical school, | 你念医学院的时候 |
[31:53] | none of your LAFD Continuing Education hours were met. | 没达到洛杉矶消防队的进修时数 |
[31:55] | Your paramedic certification is about to expire | 你的救护人员认证十天后就会失效 |
[31:57] | in ten days. | |
[31:59] | Oh. | |
[32:01] | But don’t worry, I got you an extension. | 别担心,我帮你申请展延了 |
[32:03] | Thanks. Again, Cap. | 再次谢谢你,队长 |
[32:09] | Okay, I was completely honest with you, | 好,我对你非常坦白,换你对我坦白了 |
[32:10] | now you be completely honest with me. | |
[32:12] | Go ahead, hit me. | 有话直说吧 |
[32:14] | So, then, what did you say? | 那你说了什么? |
[32:17] | Well, I told him that I think | 我说他的队长消防车非常干净 |
[32:18] | his captain’s truck is very clean. | |
[32:19] | Oh, you used that one again? | 你又用那番说词 |
[32:21] | I had to say something, Athena. | 我得说点什么,亚席娜 |
[32:23] | I mean, he literally built | 他那一整段对话的主轴 |
[32:25] | this entire conversation around honesty just so he could ambush me. | 就是坦诚,让我措手不及 |
[32:28] | The man craves feedback. | 他超级想要反馈的 |
[32:30] | Mm-hmm, that’s my husband. | 我丈夫就是那样 |
[32:32] | Always wants to do better, | 总想精益求精,即使他已经很棒了 |
[32:34] | even when he’s doing great. | |
[32:36] | If he only knew he was perfect. | 真希望他知道他多数时候都很完美 |
[32:38] | Most of the time. | |
[32:40] | Well, you know what they say. | 你也知道俗话说 |
[32:41] | Perfect is the enemy of good. | 「完美是进步的敌人」 |
[32:46] | And why do we say that? | 为什么这么说? |
[32:50] | This whole Nathaniel thing. | 纳桑尼尔的事 |
[32:52] | Ever since Denny brought him back into our lives, | 自从丹尼让他回到我们的生活中 |
[32:54] | Karen and I feel like we have to be perfect. | 我跟卡伦就觉得我们必须完美 |
[32:57] | Like we’re putting on a show all the time. | 我们好像随时都在故作姿态 |
[32:59] | Why-why do you think I’m over here, | 不然我干嘛来这里 |
[33:01] | trying to duplicate my mom’s jerk chicken? | 努力做出我妈的香辣烟熏鸡? |
[33:04] | We’re having him over this weekend. | 他这周末要来吃饭 |
[33:05] | You do realize that he is not perfect, either. | 你要知道他也不完美 |
[33:10] | I don’t know if this makes me a bad person, but… | 不知道我这样算不算坏人,但… |
[33:14] | I don’t like having him around. | 我不喜欢有他在 |
[33:16] | Hmm. | |
[33:18] | See? Terrible person. | 看吧?我是烂人 |
[33:20] | You just have to build a little trust with him. | 你只要跟他建立一点信任就好 |
[33:23] | -That’s all. -And then what? | 然后呢? |
[33:25] | What happens when we do something | 如果我们做了丹尼不喜欢的事会怎么样? |
[33:28] | that Denny doesn’t like? | |
[33:30] | Is he gonna go running to his father? | 他会跑去找爸爸吗? |
[33:32] | That’s doesn’t sound like Denny. | 那不像丹尼会做的事 |
[33:35] | That sounds like your anxiety talking. | 而是你的焦虑在说话 (洛杉矶消防队) (殉职消防员) (凯文李) (2005年) |
[33:58] | There you are. | 你在这里啊 |
[33:59] | Hey. | 嘿,有什么事? |
[34:01] | What’s up? Uh, Drill Master told me you cut the fire drill. | 教官说你取消消防演习了 |
[34:05] | Well, there’s already plenty of that in the training. | 训练已经包含很多演习了 |
[34:07] | Switching it up is good, I guess. | 有点变化也是好事 |
[34:12] | Listen, I’m mostly | 听着,我几乎都凭直觉行事 |
[34:14] | going off instinct because | 因为我想掩饰 |
[34:16] | I’m trying to cover for the fact that I don’t know what I’m doing. | 我不知道自己在做什么的事实 |
[34:21] | Kevin Lee. | 凯文李 |
[34:24] | He was like a brother to me. | 他就像我兄弟 |
[34:27] | We joined up together, mostly because I led the charge. | 我们一起加入的,主要是因为我起的头 |
[34:30] | We were assigned to separate houses, | 我们被分发到不同消防站 |
[34:32] | but we were at this big structure fire | 但都参与了市区一场大火的勤务 |
[34:34] | together downtown. | |
[34:37] | Next thing I knew, | 接着我只知道 |
[34:38] | he was falling through the roof | 他从屋顶掉下去,而我救不了他 |
[34:39] | and I couldn’t save him. | |
[34:44] | I’m really sorry. | 真的很遗憾 |
[34:47] | But he saved two lives that day. | 但他那天救了两条人命 |
[34:52] | Kevin’s the reason I became a firefighter. | 凯文是我成为消防员的原因 |
[34:56] | He’s also the reason | 也是我一直害怕带领任何人的原因 |
[34:57] | I’ve been afraid to lead anyone into anything. | |
[35:05] | Wha… | |
[35:07] | Something funny about that? | 怎么了?你在笑什么? |
[35:11] | I think I figured out why Cap sent me down here. | 我搞懂队长为什么派我来这里了 |
[35:17] | Speaking of which, you still haven’t told me | 说到这个,你还没告诉我 |
[35:19] | why you’re still down here. | 你为什么还在这里 |
[35:21] | Tell me about this big save in Long Beach. | 说说你在长滩的救援事件 |
[35:33] | I was driving with my parents | 我当时开车载着我爸妈 |
[35:34] | when we saw the car go off the pier. | 看到那辆车冲出码头 |
[35:38] | I didn’t even have time to think. | 我根本没时间思考 |
[35:40] | I jumped in the water | 就跳进水里,救车子里面的人 |
[35:42] | to save the people inside that car. Nothing wrong with that. | 那没什么不对啊 |
[35:47] | It was a father and his two kids. | 一名父亲和两个孩子 |
[35:52] | I saved him, | 我救了他 |
[35:54] | but I could only get to one of the little ones in time. | 但我只来得及救起其中一个孩子 |
[36:02] | But what haunts me | 但困扰我的不是没获救的那个 |
[36:04] | isn’t the one that I lost. | |
[36:08] | It’s the one that I saved. | 而是获救的那个 |
[36:11] | That car didn’t go off the pier on accident. | 那辆车冲出码头不是意外 |
[36:17] | The father drove it off the pier. | 那个父亲把车开出码头 |
[36:19] | He wanted to kill his kids. | 他想杀了他的孩子 |
[36:24] | Listen, that’s rough. | 那很难消受 |
[36:28] | But a situation like that, | 但你得把那种状况抛到脑后 |
[36:29] | you got to hand it off. | |
[36:32] | Focus on the task in front of you. | 专注在你眼前的工作上 |
[36:35] | We’re in the business of saving lives, | 我们的职责是救人,不是批判他们 |
[36:37] | not judging them. | 你曾经停下来思考 |
[36:39] | Do you ever stop and think that some people’s lives just aren’t worth saving? | 有些人的命不值得救吗? |
[36:47] | If you’re thinking that, | 如果你会想那种事,就不该坐上消防车 |
[36:49] | then you don’t belong on the rig. | |
[36:53] | I know. | 我知道 |
[37:05] | It went great. You know? Uh, we went to La Fonda. | 很顺利啊 |
[37:10] | Uh, she had the Milanesa de Pollo, | 我们去了拉方达 |
[37:13] | I had the Mo… um… | 她吃了米兰风味鸡,我吃了辣… |
[37:16] | Chile Verde, and we talked for a while, | 绿椒炖猪肉,我们聊了一会儿 |
[37:21] | but we agreed, you know, it’s… | 我们都觉得… |
[37:23] | We’re better off as friends. | 我们当朋友比较好 |
[37:27] | She was… very nice. | 她人…真的很好 |
[37:31] | You’re never going to see her again, huh? | 你不会再见她了吧? |
[37:34] | I’m sorry, tía. | 抱歉,姑姑,我还没准备好 |
[37:35] | I’m not ready. | |
[37:37] | That’s the point. You’re never ready. | 这就是重点 没人会准备好 |
[37:39] | Do you think I was ready when I met Paco? | 我遇见帕可时也没准备好 |
[37:42] | If I hadn’t gone out with the girls from work, | 要是我下班后没跟朋友出去 |
[37:44] | it would have never happened. | 就不会发生了 |
[37:45] | And only because they forced me, | 都是因为她们逼我 |
[37:47] | after six years trying to get over my first husband. | 因为我过了六年还忘不了第一任丈夫 |
[37:50] | First? Wait… | 第一任,等等 |
[37:54] | -you were married before tío Paco? -Mm-hmm. | 你之前就结过婚? |
[37:56] | Two years. | 两年 |
[37:58] | I would say it was a train wreck, | 我会说那是灾难一场,但那对灾难不公平 |
[38:00] | but that wouldn’t be nice to train wrecks. | |
[38:04] | That’s crazy. | 真夸张 |
[38:05] | Why has no one said anything about this? | 为什么没人说过这件事? |
[38:09] | Abuela. | 因为奶奶? |
[38:10] | It’s like he never existed. | 好像他没存在过一样 |
[38:15] | Edmundo, I was just like you. | 艾德蒙多,我以前跟你一样 |
[38:18] | I was making good money as a paralegal, | 我当律师助理收入不错 |
[38:21] | and I thought my life was perfect. | 我觉得我的生活很完美 |
[38:23] | But it wasn’t. | 但那不是真的 |
[38:26] | I was getting set in my ways, | 我当时很顽固 |
[38:29] | and the longer you’re alone, | 人孤单越久… |
[38:32] | the easier it is. | 就越习惯孤单 |
[38:36] | I don’t want that for you. | 我不希望你那样过活 |
[38:43] | Me, either. | 我也不希望 |
[38:55] | Where’s Mom? | -妈去哪了?-她去市场了 |
[38:56] | Oh, Mama’s at the market. | |
[38:58] | We ran out of powdered sugar, and I need it for the desserts. | 糖粉没了,我需要它来做甜点 |
[39:00] | He’s gonna be here any second. | 他随时会到 |
[39:02] | Oh, it’ll be fine. Hopefully, he’s not Mr. Punctual. | 没事的,希望他不是准时派 |
[39:04] | Oh, great. | |
[39:07] | He’s Mr. Early. | 太好了,他是早到派 |
[39:08] | You made Grammy’s jerk chicken? | 那是外婆的香辣烟熏鸡? |
[39:10] | Yeah. Why? | 对 |
[39:12] | Mama, he doesn’t like spicy. | -怎么了?-妈妈,他不喜欢吃辣 |
[39:14] | Hey, hey, hey. Listen to me. | 嘿,听我说 |
[39:16] | It’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[39:18] | Can’t you just make frozen pizza or something? | 你不能弄冷冻披萨之类的吗? |
[39:21] | Even if I had one, I wouldn’t do that. | 就算我有,我也不会弄 |
[39:24] | We are not gonna put on a show for this man. | 我们不会演戏给他看,我们要做自己 |
[39:26] | We’re gonna do us. | |
[39:29] | Go. | 你去开门吧,我马上过去 |
[39:30] | Get the door, | |
[39:32] | and I’ll be right behind you. | |
[39:45] | Okay, no. | 好吧,不要 |
[39:47] | How about this book? | 那这本书怎么样? |
[39:51] | Okay, we did just read that a few days ago. | 好,我们确实几天前才看过它 |
[39:54] | OH, this one. This one’s gonna be it, right? | 这一本可以吧? |
[39:56] | No. Okay. | 不要,好吧 |
[39:58] | Um… Oh. I have an idea. Can I sing to you? | 有了,我能唱歌给你听吗? |
[40:01] | Let me fill your heart | |
[40:04] | With joy and laughter | |
[40:07] | Togetherness | |
[40:09] | Well, that’s all I’m after | |
[40:12] | Where there is love | |
[40:16] | I’ll be there | |
[40:19] | I’ll be there to protect you | |
[40:24] | With an unselfish love | |
[40:27] | That respects you | |
[40:30] | Just call my name | |
[40:34] | – And I’ll be there. – | |
[40:37] | Yay. | 好耶 |
[40:42] | I’m a washout. | 我就干脆接受我是个废物吧 |
[40:43] | Might as well accept it. | |
[40:45] | Can’t be a firefighter if you’re afraid of heights. | 怕高就当不了消防员 |
[40:47] | Doesn’t mean you can’t help people. | 那不代表你不能助人 |
[40:50] | Doesn’t even mean you can’t save lives. | 也不代表你不能救命 |
[40:52] | If I’d had a chance to review your performance, | 如果我有机会考核你的表现 |
[40:56] | I wouldn’t have recommended you for advancement. | 我不会建议你继续受训 |
[40:58] | However, | 但你是唯一闯关成功的人 |
[40:59] | you are the only person who beat the Kobayashi Maru. | |
[41:03] | Uh, the baby drill. | 婴儿的演习 |
[41:06] | You held yourself together under intense pressure, | 你在巨大压力下保持沉着 |
[41:08] | even while I was screaming in your ear. | 即使我在你耳朵里鬼叫 |
[41:13] | I found a rubber doll. | 找到橡胶娃娃没什么大不了的 |
[41:14] | Big whoop. | |
[41:16] | No, you made a difference. | 不对,你有所作为 |
[41:18] | Doesn’t matter how small, it still means something. | 不管多小,那还是有意义 |
[41:21] | What’s this? | -这是什么?-我在调度中心有人脉 |
[41:23] | I know someone at Dispatch, and believe me, | 相信我,他们很需要有抗压性 |
[41:25] | they can use someone who’s cool under pressure | |
[41:27] | and doesn’t mind someone ranting in their ear. | 又不介意听别人鬼叫的人 |
[41:31] | Thank you. I’ll call. | 谢谢你,我会联络他们的 |
[41:35] | You’re not a washout, Novak. Ho Hey | 你不是废物,诺瓦克 |
[41:42] | Ho Cap was right. You’re good at this. | 队长说的对,你很会带人 |
[41:48] | You noticed he had a fear of heights | 你第一天来就发现他怕高 |
[41:50] | the first day you were here, so you tested him. | -所以才测试他 |
[41:53] | That’s right. | -没错 |
[41:55] | And I’m not finished yet, Peer Instructor Panikkar. | 事情还没完呢,同侪讲师潘尼卡 |
[41:59] | -What, you’re gonna test me now? -More of a performance review. | -怎么,你要测试我?-更像是表现考核 |
[42:01] | You put Ledbetter on that backboard | 你几乎独力把雷贝特抬上背板 |
[42:04] | almost singlehandedly. | |
[42:05] | So much for not being able to handle heavy equipment. | 还说什么没办法抬重物 |
[42:08] | You’re hiding out down here, Ravi. | 你是躲在这里,拉维 |
[42:11] | You’re stuck on that rope, just like Novak. | 你跟诺瓦克一样卡在绳子上 |
[42:12] | But whatever it is you think is holding you back, | 但不管你认为自己有什么牵绊 |
[42:14] | you can learn to let it go. | 你都能学着把它放下 |
[42:17] | You just got to hand it off and get back out there. | 你得把它抛到脑后,回去出勤 |
[42:20] | I don’t know where I went wrong On-the-job training? | 在职培训? |
[42:25] | The 118 sure does know how to kick your ass. | 118队真知道怎么踢你一脚 |
[42:28] | Well, a little kick might not be a bad thing. You’re my sweetheart | 挨一脚也许不是坏事 |
[42:33] | -Come on. -Who? Did what? | -老兄 -来吧 |
[42:35] | Let’s go. | -老兄,干嘛?-我们走 |
[42:36] | Get your stuff. | 去收拾你的东西 |
[42:41] | Hey | |
[42:42] | Hey, look who I found. | 看看我找到谁了 |
[42:44] | Hey, Ravi’s back. | 嘿,拉维回来了 |
[42:46] | Hey, hey, hey. Ho Think of what it might’ve been | 嘿 |
[42:56] | If we took a bus to Chinatown You sent me to the academy to bring the kid back, didn’t you? | 你派我去学院带那小子回来,对吧? |
[43:01] | Hey, you’re a great teacher, Chim. | 嘿,你是很棒的老师 |
[43:03] | And you’re a better leader | 你比自己认知的还要擅于领导 |
[43:04] | than you give yourself credit for. | |
[43:06] | You led, he followed. | 你带头,他就跟来了 |
[43:07] | Thank you. | -谢谢你 |
[43:09] | You’re welcome. | -不客气 |
[43:11] | Now it’s time for me to finally give you your review | 现在我终于能代表全118队 |
[43:13] | on behalf of the entire 118. | 给你评论了 |
[43:15] | Really? Well, I can’t wait for this. | 真的吗?我等不及了 |
[43:17] | Why can’t you just… | 你为什么不能… |
[43:20] | Let’s go, let’s go! | 我们走 |
[43:21] | No, no, no. | 不行 |
[43:23] | Can’t you just tell us what you want us to do directly, | 你就不能直接说你要我们做什么 |
[43:26] | instead of always making a game out of it? | 而不是搞成某种游戏吗? |
[43:28] | Where’s the fun in that? | 那有什么好玩的? |
[43:32] | Hey. |