Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Thing(怪形)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Thing(怪形)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:怪形
英文名称:The Thing
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:18] Your move: bishop to knight four. 你的移动: 相进马四
[05:20] My move: knight to rook three. 我的移动: 马进车三
[05:23] Poor baby, you’re startin’ to lose it, aren’t ya ? 可怜的孩子, 你快要输了 不是吗
[05:33] Your move: king to rook one. 你的移动: 王进车一
[05:35] My move: rook to knight six. 我的移动: 车进马六
[05:39] Checkmate. Checkmate. 将死 将死
[05:46] You cheatin’ bitch. 你这作弊的婊子
[06:52] Childs, what’s he doin’ ? 乔德斯 他在干嘛
[06:55] Circlin’ the camp. 围着营地盘旋
[06:57] Who is he ? 他是谁
[06:59] – Said Norge or something on the side. – That’s Norwegian. – 上面写着诺格什么的 – 那是挪威人
[09:07] – George, are you okay ? – Yeah, yeah, I’m okay. – 乔治 你没事吧 – 还好 还好 我没事
[09:09] Yeah. What’s goin’ on down there ? 那边怎么回事
[09:34] Watch it ! 看
[09:56] Easy. 放松
[10:00] Easy. Easy. 放松 放松
[10:03] Easy. Yes. 放松 好
[10:17] First goddamn week of winter. 该死的冬天头一星期
[10:30] Oh, come on. Four stitches. Barely grazed ya. 哦 快点 只缝四针 只不过是轻微的擦伤
[10:35] What were they doing flying that low, 他们飞这么低 到底要干什么
[10:38] – shooting at a dog, at us ? – Hmm, stir-crazy, – 向狗还有我们射击 – 嗯 发疯了吧
[10:42] cabin fever, who knows ? “幽居病” 谁知道呢
[10:45] U.S. Number 31, calling McMurdo. Come in, over. 美国31号, 呼叫麦克马都 请回话 完毕
[10:51] U.S. number 31, calling McMurdo, urgent ! Come in, over. 美国31号, 呼叫麦克马都 紧急情况 请回话 完毕
[10:56] Great. 太好了
[10:59] – Come on, come on. – Nobody ! – 快点 快点 – 没有人
[11:02] Nobody ? Get ahold of somebody. Get ahold of anybody ! 没有人 一定要与人联系上 任何人都行
[11:04] We gotta report this mess ! 必须报告这里的混乱局面
[11:06] Look, I haven’t been able to reach shit in two weeks ! 看 在两星期内我办不到
[11:09] I doubt if anybody’s talked to anybody on this entire continent, 我怀疑在这整个大陆上是否 有人对其他人说话
[11:13] and you want me to reach somebody ! 而你就想让我向别人求援
[11:26] Maybe we at war with Norway. 也许美国和挪威开战了
[11:32] I was wondering when 我想知道什么时候
[11:34] EI Capitan was gonna get a chance to use his popgun. El Capitan能有机会使用他的玩具枪
[11:42] – How long they been stationed there ? – It says here only eight weeks. – 他们在那儿驻扎了多长时间了 – 据说只有8个星期
[11:46] – That’s not long enough for guys to go bonkers. – Bullshit, Bwana. – 那还不足以使人变疯 – 胡说, 布瓦纳
[11:49] Five minutes is enough to put a man over down here. 五分钟就足够把一个人击倒了
[11:51] – Damn straight. – I mean, look at Palmer. – 真可恶 – 我是说 你们看帕尔马
[11:54] He been the way he is since the first day. 自从第一天开始 他就这么独来独往
[11:56] – How many in their party ? – They started with ten. – 他们一共有多少人 – 最初是有十个
[11:59] – There’d be eight others left. – How do we know ? – 现在还剩八个 – 你怎么知道
本电影台词包含不重复单词:750个。
其中的生词包含:四级词汇:97个,六级词汇:42个,GRE词汇:41个,托福词汇:70个,考研词汇:108个,专四词汇:82个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:176个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[12:03] Guys as crazy as that could have done a lot of damage 在他们找到我们之前
[12:04] to their own before they got to us. 他们就都疯了 自相残杀
[12:06] – Nothing we can do. – Oh, yes there is. I want to go up. – 我们什么也做不了 – 哦 当然能 我去他们那
[12:09] – In this weather ? – Bennings ? – 在这样的天气吗 – 我们开始吧
[12:11] – Winds are gonna let up a tad next couple of hours. – A tad ? – 风稍后会停止一小会儿 – 一小会儿
[12:15] Can’t condone it much myself, but it is a short haul. 我不能容忍这种事 (去挪威基地)只有一小段路
[12:19] An hour there, an hour back. 一小时去 一小时回来
[12:22] – Shit, Doc, I’ll give you the lift. No problem. – Forget it, Palmer. – 妈的 博士 我会载你的 – 算了吧 帕尔马
[12:27] Thanks for thinkin’ about it though. 谢谢你能认真考虑
[12:34] Loaded with kerosene. I count 15 cans. 装着煤油 15罐
[12:36] – MacReady ! – Mac, get your gear on. – 麦克瑞德 – 麦克 带上装备
[12:50] It may not clear up for a week, and we’re the closest to ’em. 大概有一个星期天气会不太好 我们是离他们最近的
[12:53] It’s all right by me, Doc. 我飞过去也没什么 博士
[12:55] I’m just letting you know we’re taking a chance. 我只想让你知道 我们这是在冒险
[12:58] Quit griping, MacReady. 别唱反调 麦克瑞德
[12:59] If we get caught in a white-out, you can scratch one doctor and one pilot. 如果我们遇上大暴风雪 你就来挖你的博士和飞行员吧
[13:04] This is real thin. It’ll clear as soon as you get up. 这天就是这样 你一起飞 天气就会变好了
[13:09] It’s up to you, Mac. 你决定吧 麦克
[13:11] If you don’t wanna fly, we don’t fly. 如果你不想飞 我们就不飞过去
[13:15] – You really wanna save those crazy Swedes, huh ? – Norwegians. – 你真的想救这些发了疯的瑞典人 – 是挪威人
[13:18] – Which way, Doc ? – Southwest. – 哪条路 博士 – 西南方向
[13:20] You have to read the map ’cause I’m gonna be busy. 我腾不出手 只好由你来看地图了
[13:29] Mac’s really taking it up, huh ? 麦克真的去了
[13:34] He knows what he’s doing. 他知道他在作什么
[14:37] Nauls, will you turn that crap down ? 诺斯 你能不能把那该死的东西关上
[14:40] I’m trying to get some sleep. I was shot today. 我正准备睡会儿觉 我今天中了枪
[14:43] – Oui, Bwana. Will do. – 好吧 布瓦纳
[17:11] Anybody there ? 有人吗
[17:14] Hey, Sweden ? 嗨, 瑞典人
[17:16] They’re not Swedish, Mac, they’re Norwegian. 他们不是瑞典人 麦克 他们是挪威人
[18:42] Mac ! 麦克
[19:19] My God ! What the hell happened here ? 上帝 这里到底发生了什么
[19:25] Come on, Doc. 快点 博士
[20:04] Portable video unit. 便携式视频设备
[20:07] – Anything ? – It’s all in Norwegian. – 什么事 – 都是用挪威文写的
[20:16] What are ya doin’, Doc ? 你在干什么 博士
[20:17] It could be important work. I wanna take it back with us. 这可能是很重要的东西 我想把它带回去
[20:19] It’s gettin’ late. Let’s hurry it up. 要来不及了 我们快点儿
[20:22] I’ll check out the last few rooms. 我再查查最后几个房间
[20:43] Hey, Copper, come here ! 嗨 考柏 到这儿来
[21:28] Maybe they found a fossil, the remains of some animal buried in the ice, 也许他们找到了化石 冻在冰层中的动物残骸
[21:32] – and they chopped it out. – But where is it ? Look at this. – 他们把冰破开 取了出来 – 可那东西在哪 看这个
[21:50] What is that ? 这是什么
[21:53] Is that a man in there or something ? 这是人还是什么
[21:57] Whatever it is, they burned it up in a hurry. 不管它是什么 他们匆忙中烧焦了它
[22:02] Help me find a shovel, Doc. 帮我找个铲子 博士
[23:01] – We found this. – Jesus Christ ! – 我们找到了这个 – 上帝啊
[23:30] Blair, I’d like you to start an autopsy right away. 布莱尔 我希望你马上 作一下尸体解剖
[24:34] – Did you reach anybody yet ? – Reach anybody ? – 联络到什么人了吗 – 联络谁
[24:37] We’re a thousand miles from nowhere, man, 数千公里方圆内都 没有什么人啊 老兄
[24:40] and it’s gonna get a hell of a lot worse before it gets any better ! 在情况转好之前 也许会变得更糟
[24:42] Well, stick to it, Windows, stick to it. 好 坚持住 温都思 坚持住
[24:51] Nothin’ wrong with this Norwegian, physiologically anyway. 从生理学角度来看 这个挪威人 没有什么问题
[24:54] – No drugs, no alcohol, nothin’. – Hmm. – 没有吸毒 没有喝酒 什么都没有 – 嗯
[25:20] Well, what we got here is what appears to be, anyway, 好吧 不管怎么说 就像我们所见的这样
[25:23] a normal set of internal organs. 全套内脏器官正常
[25:27] Heart, 心脏
[25:30] Lungs, kidneys, liver, 肺 肾 肝
[25:33] intestines. 肠子
[25:38] Seem to be normal. 看起来都很正常
[26:09] – I know how this one ends. – 这节目的结果我都知道了
[26:48] Clark, will you put this mutt with the others where it belongs ? 克拉克 你能把这杂毛狗 牵到它该去的地方吗
[26:54] Yeah, okay. 好的 没问题
[27:16] Go ahead. 走吧
[27:23] Go ahead. What are you waiting for ? 走吧 你还在等什么
[30:17] I don’t know what the hell’s in there. 我不知道 那里究竟发生了什么
[30:19] – It’s weird and pissed off, whatever it is. – Bennings, go get Childs. – 不管是什么 太怪了 – 本宁斯 去找乔德斯
[30:22] What is this ? What’s goin’ on ? 这是什么 怎么了
[30:24] – Hey, Palmer, what is this ? – I don’t know. – 嗨 帕尔马 这是什么 – 我不知道
[30:27] Childs ! Mac wants the flamethrower ! 乔德斯 麦克想要喷火器
[30:29] – Mac wants the what ? – That’s what he said ! – 麦克想要什么 – 不是说了吗
[30:31] – Now, move ! – Damn it ! – 现在去 – 妈的
[30:46] – Stand back. – Mac, what is it ? – 退后 – 麦克 那是什么
[31:35] – No ! No ! God ! – 不 不 上帝
[31:39] – Don’t ! Don’t ! No ! – Get back ! Get back ! – 不要 不要 不 – 回来 回来
[32:06] – Get your ass over here ! Burn it ! – 到这儿来 烧它
[32:15] Damn it, Childs, torch it ! 妈的 乔德斯 烧了它
[33:37] Oh, my God. 哦 我的上帝
[33:47] Oh ! Ohh ! 哦 哦
[33:56] Look. Son of a bitch. 看 婊子养的
[34:15] What we’re talking about here is an organism… 我们所谈论的其实是一种生物…
[34:18] that imitates other life-forms, and it imitates them perfectly. 它模仿其它生物的形态 而且可以非常完美的模仿
[34:22] When this thing attacked our dogs, 当这玩意儿袭击我们的狗
[34:24] it tried to digest ’em, absorb them. 它试图去消化它们 吸收它们
[34:27] And in the process shape its own cells to imitate them. 而且在它形态转变过程中 它自己的细胞也在模仿狗的细胞
[34:33] This, for instance. That’s not dog. 这是举个例子 那不是狗
[34:40] It’s imitation. 是那东西模拟的
[34:42] We got to it before it had time to finish. 在它有时间完成前 我们要先找到它
[34:45] Finish what ? 完成什么
[34:48] Finish imitating these dogs. 完成模仿其它的狗
[34:58] Easy. Easy. Good. 放松 放松 很好
[35:04] – Easy. Easy. – 放松 放松
[35:11] – Clark ? – Yeah ? – 克拉克 – 什么事
[35:14] Did you notice anything strange about the dog, anything at all ? 你有没有注意到这些狗有异常 不管是哪方面的
[35:17] Strange ? No. 异常 没有
[35:20] What was the dog doing in the rec room ? 这狗跑到娱乐室干什么
[35:23] I don’t know. 我不知道
[35:25] He was just wandering around camp all day. 这些日子它一直在营地里转悠
[35:30] Are you sayin’ to me the dog wasn’t put in the kennel until last night ? 你是说直到昨天晚上这狗才被关进狗舍
[35:34] -Right. -How long were you alone with that dog ? -就是这样 -你单独和这狗待了多长时间
[35:40] I don’t know, an hour, hour and a half maybe. 我不知道 一个小时 也许是一个半小时
[35:46] What the hell you lookin’ at me like that for ? 干什么这样看着我
[35:52] – I don’t know. – What ? – 不知道 – 什么
[35:55] I don’t know. It’s probably nothin’. 我不知道 也许没什么
[36:00] It’s nothin’ at all. 也许根本就没什么
[36:13] How much more of this crap is there ? 还有多少这种无聊的录象
[36:15] – Oh, nine hours I’d say. – We can’t learn anything from this. – 哦 大概九小时 – 录象里看不出什么东西
[36:20] Guess not. 我不这么觉得
[36:30] Where’d they take these shots ? 他们在哪拍的这些
[36:35] Seems like they were spending a lot of their time… 看起来象是花费了 他们很多时间…
[36:38] in a little place northeast of their camp about five or six miles. 在他们营地东北五、六英里的一个地点
[36:41] What’s that ? 那是什么
[36:44] It looks like something buried under the ice. 看起来象是什么东西埋在冰层下
[36:52] And look at that, they’re planting thermite charges. 看那个 他们正在埋设铝热剂炸药
[36:56] Whatever it was, it was bigger than the block of ice you found. 不管它是什么, 比你发现的那块冰要大
[37:09] Here. 这儿
[37:11] This is it, the place where they were spending most of their time. 就是它 这儿就是他们花费了大量时间的地方
[37:14] Pretty nasty out. 35 knots. 外面情况很差. 风速35节.
[37:16] Screw it. I’m gonna go up anyway. 去他妈的. 不管怎样我要去
[37:40] Half a mile due east. 正东半英里
[39:21] Jesus ! How long you figure this has been in the ice ? 我的天 你估计这已经在冰中埋多久了 ?
[39:26] Well, the backscatter effect’s been bringin’ things up… 冰层运动令这东西
[39:29] from way down around here for a long time. 从很深的地方移上来 要花很长时间
[39:32] I’d say- I’d say the ice it’s buried in… 我得说…这个… 埋藏它的这些冰层…
[39:35] is 100,000 years old at least. 最少有10万年的历史了
[39:38] – And those Norwegians blew it up. – Yeah. – 挪威人把冰层炸开了 – 对
[40:10] I don’t know. 我不知道
[40:13] Thousands of years ago it crashes and this thing… 几千年以前 它坠落了 这些变异体…
[40:18] gets thrown out or crawls out and it ends up freezing in the ice. 被弹射出来 或者爬出来 然后死了,冻结在冰层里
[40:22] – I just cannot believe any of this voodoo bullshit. – Childs, – 我才不相信这种鬼话邪说 – 乔德斯
[40:27] happens all the time, man. 这种事情就是会发生 老兄
[40:29] They’re fallin’ out of the skies like flies. 他们就象苍蝇一样从天空中冲下来
[40:32] Government knows all about it. Right, Mac ? 政府知道真相 对吧 麦克
[40:34] – Do you believe any of this voodoo bullshit, Blair ? – Childs ? – 你相信这些鬼话吗 布莱尔 – 乔德斯
[40:38] Childs, Chariots Of The Gods, man. 乔德斯 听说过”上帝的战车”吗 老兄
[40:42] They practically own South America. 他们实际控制了南美
[40:45] I mean, they taught the Incas everything they know. 我是说 他们教给印加人 他们所知的一切
[40:54] So, come on now, MacReady. 所以 就这样 麦克瑞德
[40:56] The Norwegians get ahold of this… 挪威人发现了这个…
[40:58] – and they dig it up out of the ice. – Yes, Garry, they dig it up, – 然后他们把它从冰里挖出来 – 是的 格瑞挖了出来
[41:01] they cart it back, it gets thawed out, 他们把它运了回来 它被解冻了
[41:03] wakes up, probably not in the best of moods. 它醒了 也许不是在最好的情况下
[41:05] – I don’t know- – Which one of you disrespectful men… – 我不知道 – 你们这些没教养的家伙哪一个…
[41:08] been tossin’ his dirty drawers in the kitchen trash can, huh ? 把他的脏内衣扔到 厨房的垃圾桶里了 嗯
[41:13] From now on, I want my kitchen clean, all right ? Germ free ! 从现在开始 我要我的厨房保持清洁 行吗 没有细菌
[41:15] Now, how’s this motherfucker wake up after thousands of years in the ice ? 现在 这个他妈的在冰层里 待了几千年的东西怎么醒过来的
[41:19] – And how can it look like a dog ? – I don’t know how. – 并且它怎么会象一条狗 – 我不知道
[41:22] ‘Cause it’s different than us, see. 因为它和我们完全不同 看
[41:24] ‘Cause it’s from outer space. What do you want from me ? Ask him. 因为它来自外太空 你想我能怎么样 问他
[41:31] You buy any of this, Blair ? 你相信这些吗 布莱尔
[43:34] Mac, we’re movin’ those things… 麦克 我们正在把那些东西
[43:37] out of the lab into the storeroom. 从实验室搬到储藏室
[43:39] Can you come get your stuff ? 你能过来拿走个人的杂物吗
[43:42] Be there in a minute, Doc. 好的 马上来 博士
[44:01] Through the door. 从那门过去
[44:07] Right over there. Right over there. 对 就是那儿 就是那儿
[44:12] Sorry, Mac. You have to move your stuff- 对不起 麦克 你还得拿走自己的东西
[44:15] Doc says we gotta stash ’em in here and lock ’em up. 博士说我们必须要把它们关在这儿 并且锁起来
[44:18] – I have to talk to you. – I’m tired of talking, Fuchs. – 我一定要和你谈谈 – 我不想谈什么了 福齐斯
[44:21] I just want to get up to my shack and get drunk. 我只想回小屋歇歇 喝点酒
[44:23] – Mac, it’s important. – What is it ? – 麦克 这很重要 – 什么
[44:27] – Outside. – It’s 40 below outside. – 去外面说吧 – 外面有零下40度
[44:29] In the Thiokol. Please, Mac. 那就到车里说. 帮帮忙 麦克
[44:47] We ought to just burn these things. 我们应该烧掉这些东西
[44:49] Can’t burn the find of the century. 怎能烧掉世纪大发现
[44:52] That’s gonna win somebody the Nobel Prize. 那可是能让人得诺贝尔奖的东西
[45:08] You got the keys ? 你有钥匙吗
[45:10] Get ’em from Garry. I want to get some stuff out of here. 找格瑞去拿 我要从这搬出点东西
[45:47] There’s something wrong with Blair. 布莱尔有点儿不对劲儿
[45:49] He’s locked in his room and won’t answer the door. 他把自己锁在房间不出来 敲门他也不理
[45:52] – I took one of his notebooks from the lab. Listen. – Yeah ? – 我从实验室里拿了他的 一个笔记本 听这个 – 什么
[45:57] “It could have imitated a million life-forms on a million planets. “它可以在无数个行星上模仿无数 种生命形式 “
[46:01] It could change into any one of them at any time. “它可以在任意时间变成他们中的 任意一个 “
[46:04] Now it wants life-forms on Earth-“ “现在它想要变成地球上的生命形式了 “
[46:06] It’s gettin’ cold, 我觉得冷了
[46:06] – and I haven’t slept in two days. – Wait a minute, Mac. – 而且我已经两天没睡了 – 等一下 麦克
[46:09] “It needs to be alone and in close proximity with the life-form to be absorbed. “它需要独处 并接近它要吸收的 生命形式 “
[46:12] The chameleon strikes in the dark.” 就像在黑暗中袭击猎物的变色龙
[46:14] Is Blair cracking up ? 布莱尔脑子没问题吧
[46:15] Damn it, MacReady. “There’s still cellular activity in these burned remains. 妈的 麦克瑞德 “在这些烧过的残骸里仍有细胞的活动 “
[46:19] They’re not dead yet.” “它们还没有死 “
[46:32] Let’s go, Bennings. I gotta get some sleep. 我们走 本宁斯 我必须要睡会儿了
[46:53] Holy shit. 妈的
[47:01] Go get the doc. 去找博士
[47:03] – I’ll get Garry. We’ll meet in Blair’s room. – All right. – 我去找格瑞 待会儿我们在布莱尔的房间见面 – 好的
[47:13] It’s Bennings ! 本宁斯
[47:25] Bennings was right there, Mac ! I swear it had ahold of him ! 本宁斯就在那儿 麦克 我发誓它已经把他控制了
[47:41] – Windows, get back ! Keep away from him ! – Don’t touch him ! – 温都思 回来 离开他 – 别碰他
[47:47] Get back ! Stay back ! 回来 退后
[47:52] It isn’t Bennings ! 它不是本宁斯
[48:28] My God ! What was happening to him ? 我的上帝 他身上发生了什么事
[48:30] If it had time to finish, 如果它有时间完成变形
[48:31] it would have looked and sounded and acted just like Bennings ! 它就会在相貌 声音 甚至行为 上都完全和本宁斯一样
[48:34] – I don’t know what you’re saying. – That was one of those things, – 我不知道你在说什么 – 那是那些变异体中的一个
[48:37] trying to imitate him, Garry. 正试图去模仿他 格瑞
[48:43] – Come on. – MacReady, I’ve known Bennings for ten years. – 快点 麦克瑞德 我认识本宁斯已经有10年了
[48:47] He’s my friend. 他是我的朋友
[48:49] We gotta burn the rest of them. 我们必须把剩下的变异体烧掉
[49:26] All right, step back. 好吧 都退后
[49:53] You sure that’s all of ’em ? 你确定所有的都在这儿了
[49:55] We cleaned out the storehouse, the lab. 我们彻底搜过仓库和实验室
[49:58] There is nothing left. 没有其他的了
[50:01] Where’s Blair ? 布莱尔在哪儿
[50:44] I can’t find Blair. 我找不到布莱尔了
[50:46] Where’s everybody else ? 其它人在哪儿
[50:48] Windows is in the radio room still trying to get through. 温都思仍然在通信室 试图取得联系
[50:51] Everyone else is in the rec room. 其它的人在娱乐室
[50:53] You go on. I’ll be in in a minute. 你继续 我马上进来
[51:19] Blair ? 布莱尔
[51:22] Blair ? 布莱尔
[52:16] Don’t come in here ! I got a gun ! I got an ax ! 别进来 我有枪 还有斧子
[52:21] Don’t, you son of a bitch ! Don’t come in here ! You understand me ? 不行 你这个婊子养的 不要进来 你听明白了吗
[52:25] – He’s got a gun, Mac ! – Anybody interferes, I’ll kill ‘im ! – 他有枪 麦克 – 谁拦着我 我就杀了谁
[52:28] – Jesus ! – 耶稣啊
[52:30] – He smashed up some of the chopper pretty good. – 他破坏了直升机的部件
[52:34] Childs, go see if he got to the tractor. 乔德斯 去看看 他有没有弄坏牵引车
[52:37] Nobody gets in and out of here ! Nobody ! 没有人能过去 没有人
[52:47] You guys think I’m crazy ! Well, that’s fine ! 你们这群家伙以为我疯了 好 这太好了
[52:52] Most of ya don’t know what’s going on around here ! 你们大部分都不知道 这里究竟发生了什么
[52:56] But I’m damn well sure some of you do ! 而我知道你们中一些”东西”要干什么
[53:00] Christ ! 基督啊
[53:05] He got most of the chopper and the tractor, and he’s killed the rest of the dogs. 他弄坏了直升机和牵引车 而且他还把剩下的狗给杀了
[53:12] Garry, wait a minute ! Wait a minute ! 格瑞 等一下 等一下
[53:15] All right, Childs, go around to the map room door, 好的 乔德斯 绕到地图室那边去,
[53:19] – talk to him. – Okay. – 吸引他说话 – 好的
[53:21] Go on. 继续
[53:23] Norris, get a table from the lab. 诺瑞斯 从实验室搬张桌子
[53:25] – Do you think that thing wanted to be an animal ? 你认为那个变异体只是想变成一种动物
[53:30] No dogs make it a thousand miles through the cold. 没有什么狗能在这么冷的天气 跑完上千英里的路程
[53:37] No, you don’t understand ! 不 你不会知道的
[53:40] That thing wanted to be us ! 那个变异体是想变成我们
[53:42] A cell gets out, it could imitate everything on the face of the earth ! 只要一个细胞 它就可以 模仿地球上的任何东西
[53:48] – And nothing could stop it ! – Okay, Blair, – 什么都不能阻止它 – 好 布莱尔
[53:50] come on now, you don’t want to hurt anybody. 现在来吧 你不会伤害任何人的
[53:54] – I’ll kill you ! – 我要杀了你
[54:22] Good shot, MacReady. Excuse me. 干得好 麦克瑞德 我很抱歉
[54:26] – All right, bring him up. Lift him up. – Yeah. – 很好 把他弄上来 – 是
[54:29] – Okay. Okay. – 好的 好的
[54:48] Come on, Blair. 来吧 布莱尔
[54:55] What about your shack, MacReady ? 你的小屋怎么样 麦克瑞德
[54:57] I don’t want him in my shack. 我不想他待在我的小屋
[54:58] We’ll lock him in the toolshed. 我们会把他锁在工具间
[55:03] Why am I in here ? 为什么我会在这儿
[55:07] For your own protection, Blair… and ours. 为了保护你自己 布莱尔 还有我们
[55:23] How you doin’, old boy ? 你怎么样了 老兄
[55:28] I don’t know who to trust. 我不知道还有谁可以相信
[55:32] I know what you mean, Blair. 我知道你的意思 布莱尔
[55:36] Trust is a tough thing to come by these days. 这些天来 相互信任成了一件很困难的事
[55:39] Tell you what, 告诉你什么
[55:42] why don’t you just trust in the Lord ? 为什么你不相信上帝
[55:46] Watch Clark. 留意克拉克
[55:48] What ? 什么
[55:50] I said, “Watch Clark.” 我说:”留意克拉克 “
[55:55] And watch him close, do you hear me ? 密切留意他 听明白了吗
[56:15] Now the radio’s gone. 现在电台没了
[56:18] – So are the choppers. – We’re completely cut off. – 直升机也没了 – 我们完全与世隔绝
[56:21] All we can do now is hole up ’til spring and wait for the rescue team. 现在我们所能做的就只有藏起来 直到春天救援队过来
[56:25] No, we don’t wait. 不行 不能坐以待毙
[56:26] Somebody in this camp ain’t what he appears. 这个营地的某些人并不象表面那样是人类
[56:29] Right now that may be one or two of us. 现在也许只是我们中的一两个
[56:31] By spring it could be all of us. 到了春天我们可能全都是变异体了
[56:33] So how do we know who’s human ? 那么我们怎么知道谁是人类
[56:36] If I was an imitation- a perfect imitation- 如果我是一个变异体冒充的人 一个完全一样的复制品
[56:39] how would you know if it was really me ? 你怎么知道他是不是真的我
[56:48] Is there some kind of test, Doc ? 有没有什么测试 可以识别 博士
[56:50] Well, yeah… possibly. 哦 对啦 这也许可以
[56:52] – I’ve been thinking about a blood serum test. – What’s that ? – 我已经考虑过了一个血清测试 – 那是怎么一回事
[56:56] We could take a sample of each person’s blood. 我们可以从每个人 身上抽取血液样品
[56:59] We could mix it with uncontaminated blood. 把它和没有污染的血液混合
[57:01] I suppose if there’s a reaction, we’d know who isn’t human. 如果产生反应 就能知道谁不是人类
[57:04] We’ve got whole blood in storage. 我们有全部血液样品在贮藏室里
[57:06] Here, start working on it. 这儿 开始干吧
[57:09] Keep an eye on Clark. 看着克拉克
[57:11] He was close to that dog. 他和那只狗接触很多
[57:14] Yeah. Yeah. 是 是
[57:20] Mac, we need Blair’s help. He’s the only one… 麦克 我们需要布莱尔的帮助 他是唯一一个…
[57:24] who knows what this organism is capable of. 知道这个变异体能干什么的人
[57:25] He’s too far gone, Fuchs. 这件事上他做的太过了 福齐斯
[57:26] But get the rest of his notebooks and start going through them. 找到他余下的笔记本 开始进行测试
[57:42] Garry ! Hey, you guys, come here ! 格瑞 嗨 大家都快过来
[57:46] What ? 什么
[57:48] – Somebody got to the blood ! – What ? – 有人动过这些血液了 – 什么
[57:51] – Where’s Clark ? – Right here. – 克拉克在哪儿 – 在这儿
[57:53] Wait a minute, wait a minute. Was this broken into ? 等一会儿 等一会儿 柜子门被别开了吗
[57:56] No, the lock is undamaged. 没有 锁没有被弄坏
[57:58] – Somebody opened it, closed it, then locked it. – Great. – 有人打开过门 又把它关上锁好了 – 很好
[58:01] Who’s got access to it ? 谁有权使用它
[58:08] I guess I’m the only one. 我想只有我一个人
[58:10] And I got the only key. 我只有一把钥匙
[58:16] Would that test have worked, Doc ? 那么测试还能继续进行吗 博士
[58:19] – Oh, I think so, yes. – Somebody else sure as hell thought so. – 哦 我想还可以 – 其它人这么想
[58:22] Well, who else could have used that key ? 好吧 谁还用过那把钥匙
[58:26] Nobody ! I just give it to Copper whenever he needs it ! 没有 只有考柏 可以随时拿到钥匙
[58:29] Could anybody have gotten it from you, Doc ? 有谁从你这儿拿过钥匙吗 博士
[58:31] I don’t see how. 我看不出有人能拿到
[58:33] As soon as I’m finished, I return it right away. 我一用完就会马上归还的
[58:38] Great. 很好
[58:40] – When was the last time you used it ? – A day or so ago. – 你上次用它是在什么时候 – 一天以前或更早
[58:44] I suppose somebody could have lifted it off me- 我猜想有人把它从我这儿拿走了
[58:48] Oh, come on ! That key ring is always hooked to your belt. 哦 看看吧 钥匙环一直在 你带子上钩着
[58:51] – Accusing everybody- – 每个人都有嫌疑
[58:55] Stop it now ! It ain’t worth it ! 停手 不值得这样
[58:58] – Copper’s the only one who’s got any business with it. – Wait a minute ! – 考柏是唯一一个和它有点联系的人 – 等一下
[59:01] – You’ve been in here on several occasions ! – Doc thought of the test. – 你有过几次机会来这里 – 博士 考虑考虑测试吧
[59:03] – That clears him ? Bullshit ! – Why would he take- – 那就可以排除他了吗 胡说 – 为什么他要拿?
[59:06] – Shut up, man ! – Windows ! – Windows ! – 你们都给我闭嘴 – 温都思 – 温都思
[59:22] Put that down. 把那个放下
[59:24] – No. – I’ll put this right through your head. – 不 – 我会打穿你的脑袋
[59:29] You guys gonna listen to Garry, let him give the orders ? 你们这些家伙听格瑞的 让他下命令吗
[59:32] He could be one of those things ! 他可能是那些变异体中的一个
[59:35] Windows, wait a minute. Just take it easy. 温都思 等一会儿 放松 别紧张
[59:38] Put the gun down. Put it down. 把枪放下 放下它
[59:41] – Garry, you don’t want to hurt anybody. – Get back. – 格瑞 你不想伤害任何人 – 退后
[59:43] On the floor. 把枪放在地板上
[59:59] It’s on the floor. 已经放下了
[1:00:08] I don’t know about Copper, 我不了解考柏
[1:00:11] but I give you my word, I did not go near that blood. 但是我告诉你 我没有靠近过那些血液
[1:00:23] But I guess you’ll all feel a little easier… 但是我想如果其它人要主导测试
[1:00:27] if somebody else was in charge. 你们都会放松点儿
[1:00:31] Norris, I can’t see anybody objecting to you. 诺瑞斯 我看没有人反对你了
[1:00:38] I’m sorry, fellas, but I-I-I’m not up to it. 我很抱歉 伙计们 但是我…我不干
[1:00:40] – I’ll take it. – Like hell you will. – 我来吧 – 你去死还差不多
[1:00:44] It should be somebody a little more even tempered, Childs. 应该让更冷静的人来 乔德斯
[1:00:58] All right. 很好
[1:01:22] I know I’m human. 我知道我是人类
[1:01:28] And if you were all these things, then you’d just attack me right now. 如果你们都是变异体 那么你们现在就会袭击我
[1:01:31] So some of you are still human. 所以你们中的一些仍然是人类
[1:01:34] This thing doesn’t want to show itself. 这个变异体并不想暴露自己
[1:01:36] It wants to hide inside an imitation. 它想把自己隐藏在模仿体中
[1:01:40] It’ll fight if it has to, 不到万不得已 它是不会向我们开战的
[1:01:43] but it’s vulnerable out in the open. 它暴露在露天就很脆弱
[1:01:46] If it takes us over, 如果它把我们取代了
[1:01:49] then it has no more enemies, 那么它就没什么敌人了
[1:01:53] nobody left to kill it. 没有人来杀死它
[1:01:55] And then it’s won. 那么它就赢了
[1:02:01] There’s a storm hitting us in six hours. 6个小时内会有暴风雪刮过来
[1:02:04] We’re gonna find out who’s who. 我们必须分出谁是谁
[1:02:07] All right, Doc, Garry and Clark move over there away from the others. 很好 博士 格瑞和克拉克挪开 和其它人保持距离
[1:02:23] Norris, you and Childs shoot ’em up with morphine. Tie ’em down and watch ’em. 诺瑞斯 你和乔德斯给他们 注射吗啡 捆住看好他们
[1:02:28] -Fuchs, you start workin’ on a new test. -I need Doc’s help. -福齐斯 你开始作新测试 -我需要博士的帮助
[1:02:30] Yeah, you don’t want to drug me. 是的 你们不能给我麻醉
[1:02:33] Mac, I’m not a prisoner ! 麦克 我可不是囚犯
[1:02:56] Here, let me do it. You’re gonna break the needle in my arm. 我自己来 你会把针头弄断在我胳膊里的
[1:02:59] No, Doc. He’s doin’ a real fine job. 不 博士 他做的很好
[1:03:09] I’m gonna hide this tape when I’m finished. 我干完后一定要把这个磁带藏起来
[1:03:14] If none of us make it, at least there’ll be some kind of record. 如果我们中没有人能幸免 至少也有一些记录吧
[1:03:18] Storm’s been hitting us hard now for 48 hours. 暴风雪已经猛烈的 在营地刮了48小时
[1:03:22] We still have nothing to go on. 事情依然没有什么进展
[1:03:36] One other thing. 我想到一件事
[1:03:38] I think it rips through your clothes when it takes you over. 我认为当它取代你的身体 的时候会撕开你的衣服
[1:03:43] Windows found some shredded long johns, but the name tag was missing. 温都思发现了一些撕破的内衣裤 但是名字标签不见了
[1:03:48] They could be anybody’s. 任何人都有可能
[1:03:52] Nobody- 没有人–
[1:03:56] Nobody trusts anybody now. 没有人能相互信任
[1:03:59] And we’re all very tired. 大家都很累
[1:04:08] Nobody trusts anybody now. 互相之间都不信任
[1:04:15] There’s nothing else I can do. 现在我所能做的只有一件事
[1:04:18] Just wait. 那就是等待
[1:04:23] – R.J. MacReady, helicopter pilot, U.S. Outpost Number 31. – R.J. 麦克瑞德 直升机飞行员 美国基地31号
[1:04:41] You come up with anything yet ? 你来有什么事吗
[1:04:44] One or two ideas. 有点儿想法
[1:04:50] But, MacReady, I’ve been thinking. 但是 麦克瑞德 我们一直在想
[1:04:52] If a small particle of this thing is enough to take over an entire organism, 如果这个变异体身上的一小 部分就足以替代整个生物体
[1:04:57] then everyone should prepare their own meals. 那么每个人都应该自备食物
[1:04:59] I suggest we only eat out of cans. 我建议我们只吃罐头
[1:05:01] All right. 很好
[1:05:38] Who’s that ? 谁
[1:06:16] Anybody see Fuchs ? 有人看到福齐斯吗
[1:06:21] Somebody blew out a fuse in the lab. 有人把实验室的保险丝给弄坏了
[1:06:23] Lights were out for an hour. Any one of us could have gotten to him. 灯熄灭一个小时了 我们必须找到他
[1:06:27] All right, we gotta find him. 好的 必须找到他
[1:06:29] Nauls, why don’t you come with me and we’ll look outside. 诺斯 你来和我 一起看看外面
[1:06:32] Palmer, you and Windows check the inside. 帕尔马 你和温都思去查看里面
[1:06:34] I ain’t goin’ with Windows. 我不和温都思一起去
[1:06:37] I ain’t goin’ with him. I’ll go with Childs. 我和乔德斯一起
[1:06:41] – Hey, fuck you, Palmer ! – I ain’t goin’ with you ! – 喂 你他妈的 帕尔马 – 我不想和你去
[1:06:44] – Who says I want you goin’ with me ? – All right, cut the bullshit ! – 谁说我想让你和我去的 – 好了 都别他妈吵了
[1:06:50] Windows, you come with us. Norris, you stay here. 温都思 你和我们去 诺瑞斯 你待在这儿
[1:06:52] Any of them move, you fry ’em. 如果有谁不老实 你就把他给烧烤了
[1:06:54] You hear anything at all, you cut loose on the sirens. 你听到任何声响 你就打开警报器
[1:06:56] We all meet back here in 20 minutes, regardless ! 不管发生什么 我们20分钟后回来会合
[1:07:00] And everybody watch whoever you’re with, 不管是谁 每个人都把同伴看好
[1:07:02] real close. 不要散开
[1:07:26] Hey, Blair ! 嗨 布莱尔
[1:07:30] Blair, have you seen Fuchs ? 布莱尔 你看到福齐斯了吗
[1:07:35] I don’t want to stay out here anymore. 我可不想还这样在外面待着
[1:07:37] I want to come back inside. 我想回里面去
[1:07:42] Funny things. I hear funny things out here. 有点不对劲 我听到外面有点儿不对劲
[1:07:45] – Have you come across Fuchs ? – It ain’t Fuchs. – 你遇到福齐斯了吗 – 它不是福齐斯
[1:07:51] It ain’t Fuchs. 它不是福齐斯
[1:07:54] I’m not gonna harm anybody, and there’s nothing wrong with me. 我不准备伤害任何人 我也没什么异常
[1:07:58] And if there was, I’m all better now. 就算以前有 现在也全都好了
[1:08:00] I’d like to come back inside. You got my promise. 我想回到里面去 你答应过我的
[1:08:06] We’ll see. 再说吧
[1:08:09] Hey, wait a minute. Wait a minute, man. 嗨 等一下 等一下 老兄
[1:08:12] I want to come back inside. Don’t you understand ? 我想回到里面去 你没弄懂我的话吗
[1:08:16] I’m all right. I’m much better. I won’t harm anybody. 我很好 我感觉很好 我不会伤害任何人
[1:08:20] You gotta let me come back inside. 你必须让我进去
[1:08:30] Hold it ! 等下
[1:08:46] Is it Fuchs ? 是福齐斯吗
[1:08:55] Yeah. 是的
[1:08:57] Why would it burn him ? 变异体把他烧死了
[1:09:00] Flare. Maybe he tried to burn it. 是照明烟火 也许是他本来是想烧它的
[1:09:06] Maybe he burned himself… 也许在那东西控制他以前
[1:09:09] before it could get to him. 他就自焚了
[1:09:17] Great ! Now what are we gonna do ? 太”好”了 现在我们怎么办
[1:09:21] You go inside. Tell the others we found Fuchs. 你进去 告诉其它人我们找到福齐斯了
[1:09:25] We’ll be in as soon as we can. 我们就在里面待着 直到我们能 做点什么
[1:09:27] – Where are we goin’ ? – Up to my shack. – 我们准备去哪儿 – 去我的小屋
[1:09:29] – What the hell for ? – ‘Cause when I left, I turned the lights off. – 到底干嘛 – 因为我离开的时候 灯是关上的
[1:09:57] How long have they been out there ? 他们出去多长时间了
[1:09:59] Forty, forty-five minutes. 40…45分钟
[1:10:01] We better start closing off the outside doors. 我们最好把外面的门都封上
[1:10:37] Hey ! All of you come here ! 嗨 你们都过来
[1:10:54] Open up ! Open up this door ! Open up ! Open up ! 打开 打开这扇门 打开 打开
[1:11:02] Close that door. 关上门
[1:11:04] – Where’s MacReady ? – 麦克瑞德在哪儿
[1:11:08] – I cut him loose of the line up by his shack. – Cut him loose ? – 在他的小屋旁 我把他给摆脱了 – 把他给摆脱了
[1:11:12] Yeah. We were up checkin’ around his place. 是的 我们在他住的地方检查了一下
[1:11:15] I found this. 我发现了这个
[1:11:18] Look. 看
[1:11:20] It was stashed in his own oil furnace. 塞在他自己的燃油取暖炉里
[1:11:22] Wind must have dislodged it, but I don’t think he saw me find it. 风也许把它吹跑了 但是我想他没看见我找到它
[1:11:25] I made sure I got ahead of him on the towline on the way back. 在回来的路上 我肯定抢在他前面了
[1:11:29] I cut him loose. 我把他摆脱了
[1:11:31] – MacReady ? – He’s one of them. – 麦克瑞德 – 他是那些东西中的一个
[1:11:34] – When did it get to him ? – I don’t know. – 它什么时候取代他的 – 我不知道
[1:11:36] It could have been anytime, anywhere. 什么时候 什么地点都可以
[1:11:40] – lf it did get to him. – Look, Childs, come on ! – 如果它取代了他 – 看 乔德斯 快点
[1:11:42] – When the lights went out ! – That would have been the perfect time. – 当灯熄灭的时候 – 那正是好时候
[1:11:45] Right ! You said guys were missing. And, Windows, where were you ? 对 你说有人不见了 那么 温都思 当时你在哪儿
[1:11:48] Palmer, I told you to shut the fuck up ! 帕尔马 我告诉过你 他妈的给我闭嘴
[1:11:50] Where were you when the lights when out ? 熄灯的时候 你们都在哪儿
[1:11:52] That’s what it wants: to pit us against each other ! 那就是它所希望的: 让我们掉进互相对立的境地
[1:11:55] Guys ! It’s MacReady. 弟兄们 它是麦克瑞德
[1:11:57] Shh ! 嘘 安静
[1:12:02] – Let’s open it. – Hell no ! – 我们把它打开 – 该死 不
[1:12:04] Do you think he’s changed into one of those things ? 你认为他已经被那些变异体 给侵入了
[1:12:05] He’s had plenty of time. 他有充足的时间
[1:12:06] Nothing human could have made it back here without a guideline. 如果是人的话 是不会这么快就到这儿的
[1:12:08] Let’s open it now ! 把门打开
[1:12:09] – Why are you so damn anxious to let him in here ? – ‘Cause it’s so close ! – 为什么你这么着急想让他进来 – 因为非常近
[1:12:12] – May be our best chance to blow it away ! – No ! – 也许是我们把它烧掉的最好机会 – 不
[1:12:14] – Just let him freeze to death outside. – What if we’re wrong about him? – 让它在外面冻死算了 – 如果我们判断错误怎么办
[1:12:19] – Why, then we’re wrong ! – 怎么办 就是判断错误而已
[1:12:22] Supply window ! 气窗碎了
[1:12:24] All right, all right. We got no choice now ! 很好 很好 我们现在没有机会了
[1:12:31] Damn it ! He’s got the keys ! 妈的 他有钥匙
[1:12:33] What’s goin’ on ? The towline snapped. 怎么办 缆绳已经断了
[1:12:36] That’s bullshit, Childs. He knows damn well I cut it. 该死 乔德斯 他知道是我砍了它
[1:12:42] You’re a dead man, MacReady ! 你死定了 麦克瑞德
[1:12:44] Or a dead whatever the hell you are ! 或者说不管你是什么其他该死的东西
[1:12:58] Anyone messes with me and the whole camp goes. 有人把我和整个营地 的一些家伙弄混了
[1:13:02] Come on, Childs, burn me. 来啊 乔德斯 烧我啊
[1:13:05] Put those torches on the floor and back off. 把喷火器放在地上然后退后
[1:13:16] Back off. Way off. 退后 退到门口
[1:13:29] – You asshole. – You’d have done the same thing. – 你这个混蛋 – 你也好不到哪去
[1:13:31] Don’t argue with him. 别和他争吵
[1:13:33] Where’s the rest ? 其他的人在哪儿
[1:13:41] So help me, I mean it ! 帮帮忙 就是这样
[1:13:43] It’s cool, MacReady. It’s cool, man ! Come on ! 冷静 麦克瑞德 冷静 老兄 快点
[1:13:45] Yeah, yeah, man. Just relax. 是的 是的 老兄 放松
[1:13:48] Anybody touches me, and we go. 有人碰我的话 我们就同归于尽
[1:14:04] He’s not breathin’ ! 他停止呼吸了
[1:14:06] Go untie the doc. 走吧 直到博士来
[1:14:09] Get him in here. And bring the others. 把他放到这里 叫其他人来
[1:14:14] From now on, nobody gets out of my sight. 从现在开始 所有人都要在我的视线以内
[1:14:27] Lay him there. 把他放在这儿
[1:14:34] So you sweethearts… 你们这些小朋友
[1:14:36] were about to have yourselves a little lynching party, huh ? 想来一个 小小的私刑集会吗 哼
[1:14:39] I might just have to put an end to you on general principles, Childs. 我可能不得不按常规结果你 乔德斯
[1:14:44] Did it occur to the jury that anybody could 你们这些人中
[1:14:45] have stuck some of my clothes up the furnace ? 谁把我的衣服塞进暖炉的?
[1:14:48] We ain’t buyin’ that. 我们可没那么做
[1:14:50] Quit that bickering over there ! 别在这儿斗嘴
[1:14:52] Windows, wheel that defibrillator over here ! 温都思 把除颤器拿过来
[1:14:55] Put some gel on those paddles ! 在电极板上抹上导电膏
[1:14:57] You’re gonna have to sleep sometime, MacReady. 你该去睡会儿了 麦克瑞德
[1:15:00] I’m a real light sleeper, Childs. 我的睡眠总是很浅 乔德斯
[1:15:03] If anyone tries to wake me- 如果有人试图叫醒我–
[1:15:07] Uh-uh. 啊哈
[1:15:09] Clear ! 离床
[1:15:19] – Clear ! – Clear. – 离床 – 离床
[1:16:20] – We’re on fire, MacReady ! – Get back ! Just wait ! – 我们太激动了 麦克瑞德 – 回来 再等一下
[1:16:22] – We’re on fire ! – Just wait ! – 我们太激动了 – 等一下
[1:16:32] All right, go ! 很好 上
[1:16:55] Windows ! Windows, get in here ! 温都思 温都思 进来
[1:17:23] You gotta be fuckin’ kidding. 这真他妈荒谬
[1:17:45] – What do you got in mind, MacReady ? – A little test. – 你怎么想的 麦克瑞德 – 一点小测试
[1:17:48] Windows, you and Palmer tie everybody down real tight. 温都思 你和帕尔马把每个人都捆紧点儿
[1:17:53] – What for ? – For your health. – 干嘛 – 为了你们的健康
[1:17:55] Let’s rush him ! He’s not gonna blow us all up ! 我们干掉他吧 他不能一下把我们都烧掉
[1:18:01] No, no, wait a minute. Wait a minute. 不 不 等一会儿 等一会儿
[1:18:03] Let’s do what Mac says. 我们照着麦克说的做
[1:18:07] I mean, he wasted Norris pretty quick, didn’t he ? 他把诺瑞斯瞬间就干掉了 不是吗 ?
[1:18:10] That’s close enough, Clark. 太近了 克拉克
[1:18:13] – He ain’t tyin’ me up. – Then I’ll have to kill you. – 他别想把我绑起来 – 那么我只好杀了你
[1:18:17] Then kill me. 那就来杀我啊
[1:18:28] I mean it. 我就是这个意思
[1:18:35] I guess you do. 我猜你会这么干的
[1:18:51] – This is bullshit, Mac ! – Finish it, Palmer. – 这真是扯淡 麦克 – 把它干完 帕尔马
[1:18:53] They’re dead, Mac ! 他们死了 麦克
[1:19:00] – Windows ? – Yo ? – 温都思 – 嗯
[1:19:03] You tie up Palmer over here. 你过去把帕尔马捆牢
[1:19:10] We’re gonna draw a little bit of everybody’s blood. 我们要从每人那里提取一点儿血液
[1:19:16] ‘Cause we’re gonna find out who’s the thing. 因为我们要找出谁是那个变异体
[1:19:20] Watching Norris in there gave me the idea that… 看诺瑞斯变异启发了我
[1:19:24] maybe every part of him was a whole. 也许他的每个部分都是一个整体
[1:19:28] Every little piece was an individual animal… 每一小块都是一个单独的生物…
[1:19:32] with a built-in desire to protect its own life. 都有内在保护自己生命的本能
[1:19:37] You see, when a man bleeds, 你们看 当一个人流血
[1:19:41] it’s just tissue. 他流出的只是血液组织
[1:19:45] But blood from one of you things won’t obey when it’s attacked. 但是当变异体的血液受到袭击 它是不会服从的
[1:19:50] It’ll try and survive; 它会试图存活
[1:19:53] crawl away from a hot needle, say. 所以会从热的针旁爬走
[1:20:18] Now you. 现在该你了
[1:20:42] That’s good. 很好
[1:20:44] All right, move back. Over there. 很好 拿过来 到这儿来
[1:21:35] I guess you’re okay. 我猜你没事
[1:21:39] All right, put that on and watch them. 没事 把那个放上 看着他们
[1:21:51] Now I’ll show you what I already know. 现在我要让你们看到我已经知道的
[1:21:59] That’s a crock of shit. 都是一派胡言
[1:22:02] Let’s try the Doc and Clark. 让我们试试博士和克拉克
[1:22:22] Now Clark. 现在该克拉克了
[1:22:33] Then Clark was human, huh ? 那么说克拉克是人类 嗯
[1:22:35] Which makes you a murderer, don’t it ? 你这个凶手 不是吗
[1:22:39] Palmer now. 现在该帕尔马了
[1:22:46] This is pure nonsense. It doesn’t prove a thing. 这是胡说 这证明不了什么
[1:22:51] I thought you’d feel that way, Garry. 我想你也这么认为 格瑞
[1:22:53] You were the only one that could have got to that blood. 你是唯一一个曾经 有可能接触过血液的
[1:22:55] We’ll do you last. 我们最后作你的测试
[1:23:01] Get away from me ! MacReady, burn it ! 从我身边离开 麦克瑞德 烧它
[1:23:04] – What is it ? – 它是什么
[1:23:07] Get him, get him ! Just shoot ! 抓住他 抓住他 射击啊
[1:23:21] – MacReady, shoot ! – 麦克瑞德 射击啊
[1:23:25] – Get it, Mac ! Get it ! – 抓住它 麦克 抓住它
[1:23:32] Windows ! Blast him ! 温都思 烧了他
[1:23:37] Get me outta here ! 把我从这椅子上放开
[1:24:09] Windows ! 温都思
[1:24:31] Damn ! Get me outta here ! 可恶 把我放开
[1:24:52] – MacReady ! – 麦克瑞德
[1:24:55] – Get in here ! – Quick, come on ! Hurry up ! – 进来 – 快 快点儿 赶快
[1:24:57] It’s coming back ! Burn it ! Burn it, for God’s sake ! 它回来了 烧死它 看在上帝份上 烧死它
[1:25:00] – Burn it ! Burn it ! – Hurry up, MacReady ! – 烧死它 烧死它 – 赶快 麦克瑞德
[1:25:36] Let’s do it. 我们开始干吧
[1:25:51] Get me outta here ! Cut me loose ! 把我从椅子上放开 给我松绑
[1:25:56] Cut me the hell- Come on, get me outta here ! 该死 给我松绑 快来 让我从这儿出去
[1:25:58] Come on, get me outta here ! Cut me loose, damn it ! 快来 把我从椅子上放开 给我松绑 该死的
[1:26:19] I know you gentlemen have been through a lot, 朋友们 我知道你们经历了许多考验
[1:26:23] but when you find the time, 但是已经有了结果的时候
[1:26:26] I’d rather not spend the rest of this winter… 我可不想把这个冬天剩下的时间…
[1:26:29] tied to this fucking couch ! 都耗在这该死的长椅上
[1:26:53] Childs… 乔德斯…
[1:26:55] we’re goin’ out to give Blair the test. 我们准备出去给布莱尔作个测试
[1:26:57] If he tries to make it back and we’re not with him, 如果他把那东西带回来 并且我们没和他在一起
[1:27:00] burn him. 就烧死他
[1:27:21] Mac, the door is open. 麦克 门是开着的
[1:27:38] How’d he get out ? The door was bolted from the outside. 他怎么出去的 这个门是从外面锁上的
[1:28:26] Blair ? 布莱尔
[1:28:31] Hey, Blair ! You down there ? 嗨 布莱尔 你在下面吗
[1:28:34] We got something for ya ! 我们有些东西给你
[1:28:46] Blair’s been busy out here all by himself. 布莱尔忙着一个人干这些活呢
[1:28:59] – What is it ? – Something he’s been making. – 什么东西 – 他做的东西
[1:29:03] It’s a ship of some kind. 好象是某种船
[1:29:06] He stole the parts from the helicopter. 他从直升飞机上偷的零件
[1:29:08] Smart s.o.b. He put it together piece by piece. 这个狗娘养的真聪明 把这些零件一件一件组装到一起
[1:29:13] Where was he tryin’ to go ? 他准备往哪儿跑
[1:29:16] Anyplace but here. 除了这儿的任何地方
[1:29:57] Hey, you guys, come here. Come here. 嗨 伙计们 来这儿 快来
[1:30:07] I think I saw Childs outside the main entrance of the camp. 我想我看见乔德斯 在营地的主入口外面
[1:30:11] – What’s he doing outside ? – I don’t know. – 他在外面干什么 – 我不知道
[1:30:25] Got a flare ? 你有烟火吗
[1:30:29] He got back inside and blew the generator. 他要回去关掉发电机
[1:30:34] In six hours, it’ll be 100 below in here. 在6个小时内 这里就会降到零下100度
[1:30:37] Well, that’s suicide ! 啊 那是自杀
[1:30:39] Not for that thing. 不是为那个
[1:30:42] It wants to freeze now. 它想把自己冻起来
[1:30:44] It’s got no way outta here. 它没办法从这儿出去
[1:30:46] It just wants to go to sleep until the rescue team finds it. 它只好先休眠 直到救援队找到他
[1:30:51] What can we do ? What can we do ? 那么我们怎么办 那么我们怎么办
[1:30:54] Whether we make it or not, we can’t let that thing freeze again. 不管我们是否能行 我们不能让这个变异体再次冷冻
[1:31:00] Maybe we’ll just warm things up a little around here. 也许我们该让这周围暖和起来
[1:31:08] We’re not gettin’ outta here alive… 我们没法活着从这儿出去…
[1:31:12] but neither is that thing. 那东西也不能
[1:33:04] Generator room. 发电机室
[1:34:13] Generator’s gone. 发电机完了
[1:34:16] Anyway we can fix it ? 还能修理吗
[1:34:18] It’s gone, MacReady. 是说它没了 麦克瑞德
[1:34:30] All right. We gotta bring this whole place right down into the ice. 很好 我们要让这地方整个埋到冰下
[1:34:36] Garry, plant yours in the old storage room. 格瑞 在旧贮藏室安置你的东西
[1:34:40] Nauls, down by the generator. 诺斯 下去到发电机那里
[1:35:32] Oh, God. 哦 我的上帝
[1:36:44] How’s it comin’ in there ? 它怎么进来的
[1:36:48] – I said, “How’s it-“ – 我是说 “它怎么…”
[1:38:36] Yeah, fuck you too ! 是 你他妈的
[1:40:03] You the only one who made it ? 你一个干的
[1:40:06] Not the only one. 不只我一个
[1:40:09] Did you kill it ? 你把它杀了
[1:40:13] Where were you, Childs ? 你在哪儿 乔德斯
[1:40:16] Thought I saw Blair. 我在想我看见了布莱尔
[1:40:19] I went out after him… 我在他后面出去的…
[1:40:22] and got lost in the storm. 然后在暴风雪里迷路了
[1:40:34] Fires got the temperature up all over the camp. 火让整个营地的温度都升高了
[1:40:39] Won’t last long though. 这不会持续太长时间的
[1:40:42] Neither will we. 我们也不会
[1:40:46] How will we make it ? 我们怎么做
[1:40:49] Maybe we shouldn’t. 也许我们不应该
[1:40:56] If you’re worried about me- 如果你是在担心我
[1:40:59] If we’ve got any surprises for each other, 如果我们互相猜疑
[1:41:03] I don’t think we’re in much shape to do anything about it. 我认为我们什么也干不成
[1:41:11] Well… what do we do ? 好吧…我们该做什么
[1:41:15] Why don’t we just… 我们为什么不…
[1:41:19] wait here for a little while, 在这儿等一会儿
[1:41:23] see what happens. 看看还会发生什么
[1:41:26] Yeah. 好的
1982年

文章导航

Previous Post: 电影台词本定制和单词标注统计
Next Post: One Flew Over the Cuckoo’s Nest(飞越疯人院)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号