时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | \h | 在一片魔法森林里 生活着一群我们熟知的经典人物 或我们自以为熟知的人物 |
[00:12] | \h | 有一天 他们发现自己被困在一个地方 在这里 所有的幸福结局都不见了 这个地方就是我们的世界 |
[00:52] | You’re too late. | 你来迟了 |
[00:57] | No. | 不 |
[00:58] | No! | 不 |
[01:07] | Open it. | 打开 |
[01:08] | I’m sorry. She’s gone. | 对不起 她已经死了 |
[01:18] | At least let me say good-bye. | 至少让我和她道个别 |
[01:53] | You. | 是你 |
[01:56] | You found me. | 你找到了我 |
[01:58] | Did you ever doubt I would? | 你觉得我找不到你吗 |
[02:01] | Truthfully… | 说实话 |
[02:02] | The glass coffin gave me pause. | 这个玻璃棺材让我有了迟疑 |
[02:06] | Well, you never have to worry. I will always find you. | 你不必担心 我总会找到你的 |
[02:11] | Do you promise? | 你愿意发誓吗 |
[02:13] | I do. | 我愿意 |
[02:15] | And do you, Snow White, | 白雪公主 |
[02:17] | promise to take this man to be your husband | 你愿意让这个男人成为你的丈夫 |
[02:19] | and love him for all eternity? | 爱他一生一世吗 |
[02:22] | I do. | 我愿意 |
[02:24] | I now pronounce you husband and wife. | 现在我宣布你们成为夫妻 |
[02:40] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来迟了 |
[02:52] | It’s the queen. Run! | 是皇后 跑啊 |
[02:55] | She’s not a queen anymore. | 她不再是皇后了 |
[02:58] | She’s nothing more than an evil witch. | 她只不过是个邪恶的女巫 |
[03:00] | No, no, no. Don’t stoop to her level. There’s no need. | 不要 没必要跟她一般见识 |
[03:04] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[03:05] | You’ve already lost, | 你已经输了 |
[03:08] | and I will not let you ruin this wedding. | 而且我不会让你破坏婚礼 |
[03:10] | Oh, I haven’t come here to ruin anything. | 我不是来捣乱的 |
[03:13] | On the contrary, dear. | 相反 亲爱的 |
[03:16] | I’ve come to give you a gift. | 我是来送礼物的 |
[03:17] | We want nothing from you. | 我们不想要你的东西 |
[03:19] | But you shall have it. | 但你们一样会拥有 |
[03:22] | My gift to you… | 我的礼物 |
[03:25] | is this happy, happy day, | 就是这个圆满的日子 |
[03:31] | for tomorrow my real work begins. | 因为明天 我将真正开始 |
[03:34] | You’ve made your vows. | 你们已经许下誓言了 |
[03:36] | Now I make mine. | 现在轮到我了 |
[03:39] | Soon everything you love, | 很快 你珍爱的东西 |
[03:41] | everything all of you love | 你们所有人挚爱的一切 |
[03:45] | will be taken from you forever, | 都将永远从你们身边夺走 |
[03:48] | and out of your suffering | 你们的苦难 |
[03:50] | will rise my victory. | 将造就我的成功 |
[03:54] | I shall destroy your happiness, | 我会倾尽一生 |
[03:58] | if it is the last thing I do. | 摧毁你们的幸福 |
[04:05] | Hey! | 站住 |
[04:27] | That a good book? | 那本书好看吗 |
[04:30] | This? It’s more than just a book. | 这不只是一本书这么简单 |
[04:33] | Boston South Station. | 波士顿南站到了 |
[04:35] | Thank you for riding Greyhound. | 感谢您乘坐灰狗快客 |
[04:48] | Hold on. | 等等 |
[04:50] | Uh, you take credit cards? | 信用卡可以吗 |
[04:52] | Where to, chief? | 去哪里 老大 |
[05:12] | Emma? | 艾玛 |
[05:13] | Ryan? | 瑞安 |
[05:15] | You look relieved. | 你看起来松了一口气啊 |
[05:16] | Uh, well, it is the internet. | 是网络的原因 |
[05:19] | Pictures can be– | 照片能 |
[05:20] | Fake, outdated, | 作假 做旧 |
[05:22] | stolen from a victoria’s secret catalog. | 也可能是从”维多利亚的秘密”上扒来的 |
[05:23] | – Exactly. – So… | -没错 -那… |
[05:25] | So… Um, tell me something about yourself, Emma. | 艾玛 跟我说说你的事 |
[05:30] | Oh, uh, well… | 好吧 |
[05:32] | Today’s my birthday. | 今天是我的生日 |
[05:34] | And you’re spending it with me? | 你要和我一起度过 |
[05:36] | What about your friends? | 你的朋友们呢 |
[05:37] | Kind of a loner. | 我不太合群 |
[05:38] | And… you don’t like your family? | 和家人相处不好吗 |
[05:40] | No family to like. | 没有家人 |
[05:41] | Oh, come on. Everyone has a family. | 不是吧 每个人都有家人 |
[05:44] | Technically, yeah, | 可以这么说 |
[05:45] | but not everyone knows who they are. | 但也有人不知道自己的家人是谁 |
[05:48] | Ready to run yet? | 要准备闪人了吗 |
[05:49] | Oh, not a chance. | 怎么会 |
[05:51] | You, Emma, are, by far, | 艾玛 到目前为止 |
[05:53] | the sexiest friendless orphan that I have ever met. | 你是我见过的最性感的孤家寡人 |
[05:57] | Okay. Your turn. | 好的 该你了 |
[05:59] | No, wait. Let me guessss | 别 等等 让我猜猜 |
[06:02] | um, you are handsome, charming… | 你帅气 潇洒 |
[06:06] | Go on. | 继续 |
[06:07] | The kind of guy who– | 是那种… |
[06:09] | And now stop me if I get this wrong– | 要是猜错了就纠正我 |
[06:11] | Embezzled from your employer, got arrested, | 因为挪用雇主钱财 进了监狱 |
[06:14] | and skipped town before they were able to throw your ass in jail. | 被保释出来马上就跑路的人 |
[06:17] | What? | 什么 |
[06:18] | And the worst part of all of this is your wife. | 这里面最凄惨的还属你妻子 |
[06:20] | Your wife loves you so much that she bailed you out, | 她爱你至深 还保释你 |
[06:22] | and how do you repay that loyalty? | 看看你是怎么回报她的忠诚 |
[06:24] | You’re on a date. | 你竟然在泡妞 |
[06:26] | Who are you? | 你是谁 |
[06:28] | The chick who put up the rest of the money. | 帮你付了剩余保释金的女人 |
[06:30] | You’re a bail bondsman. | 你是保释代理人 |
[06:31] | A bail bondsperson. | 保释金追讨人 |
[06:39] | Really? | 真要这样吗 |
[07:00] | Come on. | 快点 |
[07:07] | Look, you don’t have to do this, okay? | 没必要做得这么绝吧 |
[07:08] | I can pay you. I’ve got money. | 我可以付你钱 我有的是钱 |
[07:09] | No, you don’t, and if you did, | 你没有 要是你有钱 |
[07:11] | you should give it to your wife to take care of your family. | 你就该给你老婆 照顾好你的家庭 |
[07:14] | What the hell do you know about family, huh? | 你知道什么是家庭吗 |
[07:22] | Nothing. | 一无所知 |
[07:49] | Another banner year. | 又是辉煌的一年 |
[08:11] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[08:12] | Are you Emma Swan? | 你是艾玛·斯旺吗 |
[08:14] | Yeah. Who are you? | 是的 你是谁 |
[08:15] | My name’s Henry. I’m your son. | 我叫亨利 你的儿子 |
[08:26] | Whoa. Hey, kid. Kid. Kid! | 孩子 停下 |
[08:30] | I don’t have a son. | 我没有儿子 |
[08:32] | Where are your parents? | 你父母在哪里 |
[08:34] | Ten years ago, did you give up a baby for adoption? | 十年前 你是否把自己的孩子给别人收养 |
[08:40] | That was me. | 那个孩子就是我 |
[08:44] | Give me a minute. | 等我一会 |
[08:53] | Hey, you have any juice? | 你有果汁吗 |
[08:55] | Never mind. Found some. | 没事 我找到了 |
[09:03] | You know, we should probably get going. | 也许我们该出发了 |
[09:07] | Going where? | 去哪里 |
[09:08] | I want you to come home with me. | 想让你和我一起回家 |
[09:10] | Okay, kid. I’m calling the cops. | 好了孩子 我要打电话报警了 |
[09:13] | Then I’ll tell them you kidnapped me. | 我会说是你绑架我 |
[09:16] | And they’ll believe you, | 他们会信以为真 |
[09:17] | because I’m your birth mother. | 因为我是你生母 |
[09:19] | Yep. | 对头 |
[09:20] | You’re not gonna do that. | 你不会这么做的 |
[09:22] | Try me. | 试试吧 |
[09:24] | You’re pretty good, but here’s the thing. | 你装得挺像 但我要告诉你 |
[09:26] | There’s not a lot I’m great at in life, | 我这辈子没什么特长 |
[09:28] | but I have one skill. | 但有一种能力 |
[09:29] | Let’s call it a superpower. | 暂且称之为超能力 |
[09:32] | I can tell when anyone is lying, | 我可以看出谁在说谎 |
[09:35] | and you, kid, are. | 而你 就在说谎 |
[09:39] | Wait. Please don’t call the cops. | 等一下 不要叫警察来 |
[09:42] | Please. | 求你了 |
[09:43] | Come home with me. | 和我一起回家吧 |
[09:46] | Where’s home? | 你家在哪里 |
[09:48] | Storybrooke, Maine. | 缅因州的童话镇 |
[09:50] | Storybrooke? Seriously? | 童话镇 你没说笑吧 |
[09:56] | All righty then. | 那好吧 |
[09:58] | Let’s get you back to Storybrooke. | 送你回童话镇 |
[10:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:14] | Nothing. | 没什么 |
[10:16] | You’re thinking about what the queen said again, aren’t you? | 你又在想巫后说的话了 对吧 |
[10:19] | Snow, please. I can’t keep having this conversation. | 白雪公主 拜托 我不想总谈这些 |
[10:23] | You have to let it go. | 别再想这件事了 |
[10:25] | We’re about to have a baby. | 我们的孩子就快出生了 |
[10:26] | I haven’t had a restful night since our wedding. | 自结婚以来 我就没睡过一个安稳觉 |
[10:28] | That’s what she wants, to get in your head, | 这就是她的目的 让你心烦意乱 |
[10:31] | but they’re only words. | 她只是说说而已 |
[10:32] | She can’t hurt us. | 她伤害不了我们 |
[10:34] | She poisoned an apple | 就因为觉得我比她漂亮 |
[10:35] | because she thought I was prettier than her. | 她给我吃毒苹果 |
[10:37] | You have no idea of what she’s capable. | 你不知道她都能干出什么坏事来 |
[10:41] | What can I do to ease your mind? | 怎样才可以缓解你的忧虑 |
[10:43] | Let me talk… to him. | 让我和他谈谈 |
[10:48] | Him? | 他 |
[10:51] | – You don’t mean – I do. | -你是说… -对 |
[10:52] | No. No, no. It’s too dangerous. | 不行 太危险了 |
[10:54] | He sees the future. | 他能预知未来 |
[10:55] | There’s a reason he’s locked up. | 他被关起来是有原因的 |
[10:58] | Can you promise me that our child will be safe? | 你能保证我们的孩子会安全吗 |
[11:01] | Can you guarantee it? | 你能保证万无一失吗 |
[11:02] | Because he can. | 而他可以 |
[11:09] | All right. For our child. | 好吧 为了我们的孩子 |
[11:21] | I’m hungry. Do you want to stop somewhere? | 我饿了 能不能停下来吃点东西 |
[11:23] | This is not a road trip. We’re not stopping for snacks. | 我们不是出来玩的 没空吃零食 |
[11:26] | Why not? | 为什么 |
[11:27] | Quit complaining, kid. | 闭嘴 小子 |
[11:28] | Remember, I could have put your butt on a bus. | 我本可以把你丢到巴士上不管了 |
[11:29] | I still could. | 现在也不晚 |
[11:30] | You know, I have a name. It’s Henry. | 叫我亨利 我不是无名氏 |
[11:36] | What’s that? | 你看的什么书 |
[11:37] | I’m not sure you’re ready. | 不知道你有没有心理准备 |
[11:40] | Ready for some fairy tales? | 听童话也要心理准备 |
[11:43] | They’re not fairy tales. | 这些不是童话 |
[11:45] | They’re true. | 是真实存在的 |
[11:46] | Every story in this book actually happened. | 书里的每个故事都曾经发生过 |
[11:49] | Of course it did. | 你说是就是吧 |
[11:50] | Use your superpower. See if I’m lying. | 用用你的超能力 看我有没有骗你 |
[11:56] | Just because you believe something doesn’t make it true. | 你相信一件事并不意味着它一定是真的 |
[11:59] | That’s exactly what makes it true. | 只要你相信 它就是真的 |
[12:01] | You should know more than anyone. | 你应该比任何人都清楚 |
[12:02] | Why is that? | 为什么这么说 |
[12:05] | Because you’re in this book. | 因为你就是书里的人物 |
[12:07] | Oh, kid. You’ve got problems. | 小子 你脑子有毛病 |
[12:09] | Yep, and you’re gonna fix ’em. | 是啊 不过你能把我治好 |
[12:16] | When we reach the cell, stay out of the light, | 到牢里的时候 呆在阴影里 |
[12:19] | and whatever you do, do not let him know your name. | 而且不管怎样 不要让他知道你的名字 |
[12:22] | If he knows your name, | 一旦他知道了你的名字 |
[12:24] | he will have power over you. | 他就可以左右你的思想 |
[12:25] | Rumplestiltskin. | 侏儒怪 |
[12:27] | Rumplestiltskin! | 侏儒怪 |
[12:29] | I have a question for you. | 我有话问你 |
[12:31] | No, you don’t. | 不是你要问 |
[12:36] | They do. | 是他们 |
[12:37] | Snow White and… Prince Charming. | 白雪公主和白马王子 |
[12:45] | You insult me. | 你们真无礼 |
[12:47] | Step into the light | 到有光线的地方来 |
[12:49] | and take off those ridiculous robes. | 脱掉斗篷 让我看清楚你 |
[12:56] | That’s much better. | 这就对了 |
[12:58] | We’ve come to ask you about the… | 我们来是想问你… |
[12:59] | Yes, yes! I know why you’re here. | 我知道你们来干什么 |
[13:02] | You want to know about the queen’s threat. | 你们想知道巫后的话是不是真的 |
[13:04] | Tell us what you know! | 告诉我你都知道什么 |
[13:05] | Ohh. Tense, aren’t we? | 气氛有点紧张 |
[13:09] | Fear not, for I can ease your mind, | 别怕 我能让你摆脱烦恼 |
[13:14] | but it’s gonna cost you something in return. | 不过我要一些东西作为回报 |
[13:18] | No. This is a waste of time. | 不行 这完全是浪费时间 |
[13:20] | What do you want? | 你要什么 |
[13:24] | The name of your unborn child? | 告诉我你肚子里孩子的名字 |
[13:26] | Absolutely not. | 想都别想 |
[13:27] | Deal. What do you know? | 就这么说定了 你都知道什么 |
[13:32] | The queen has created a powerful curse, | 巫后创造了一个强大的诅咒 |
[13:35] | and it’s coming. | 很快就会降临 |
[13:37] | Soon you’ll all be in a prison, | 不久你将身陷囹圄 |
[13:39] | just like me, only worse, | 比我还凄惨 |
[13:42] | for your prison, all of our prisons will be time, | 我们将被困在时间的枷锁中 |
[13:48] | for time will stop, | 时间会停滞 |
[13:51] | and we will be trapped someplace horrible, | 我们会被困在一个可怕的地方 |
[13:55] | where everything we hold dear, | 我们所珍爱的一切 |
[13:56] | everything we love will be ripped from us, | 都将离我们而去 |
[13:59] | while we suffer for all eternity, | 我们将永世不得超生 |
[14:02] | while the queen celebrates, | 而巫后欢庆胜利 |
[14:03] | victorious at last! | 她才是笑到最后的人 |
[14:08] | No more happy endings. | 幸福结局终成泡影 |
[14:11] | What can we do? | 有办法破解吗 |
[14:12] | We can’t do anything. | 我们都无能为力 |
[14:15] | Who can? | 那谁能 |
[14:17] | That little thing growing inside your belly. | 你腹中未出生的婴儿 |
[14:23] | Next time I cut it off. | 下次就把你指头砍下来 |
[14:28] | The infant is our only hope. | 这个孩子是我们唯一的希望 |
[14:31] | Get the child to safety. | 要确保她的安全 |
[14:35] | Get the child to safety, | 让她平安无虞 |
[14:36] | and on its… 28th birthday, | 在她二十八岁生日的时候 |
[14:41] | the child will return. | 她会回来 |
[14:43] | The child will find you, | 回到你们身边 |
[14:46] | and the final battle will begin! | 从而拉开最终战役的帷幕 |
[14:50] | I’ve heard enough. We’re leaving. | 够了 我们走 |
[14:54] | Hey! You! We made a deal! | 我们之前说好了的 |
[14:57] | I want her name! We had a deal! | 我要知道她的名字 你答应过我的 |
[15:00] | I need her name! H-h-her name! | 我需要名字 她的名字 |
[15:03] | – “Her”? – It’s a boy. | -她 -这可是个男孩 |
[15:05] | Missy. Missy, you know I’m right. | 公主 公主 你知道我是对的 |
[15:11] | Tell me. | 告诉我 |
[15:14] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[15:21] | Emma. | 艾玛 |
[15:24] | Her name is Emma. | 她的名字是艾玛 |
[15:27] | Emma. | 艾玛 |
[15:37] | 欢迎来到 童话镇 | |
[15:51] | Okay, kid. How about an address? | 好吧 孩子 给个地址吧 |
[15:54] | 44 I’m-not-telling-you street. | 就不告诉你街 44号 |
[16:02] | Look, it’s been a long night, | 今天晚上我受够了 |
[16:04] | and it’s almost… | 现在已经快… |
[16:07] | 8:15? | 8点15吗 |
[16:09] | That clock hasn’t moved in my whole life. | 我活了这么大 也没见过那钟动过 |
[16:11] | Time’s frozen here. | 在这里时间停滞了 |
[16:13] | Excuse me? | 什么 |
[16:14] | The evil queen did it with her curse. | 是巫后的诅咒所致 |
[16:16] | She sent everyone from the enchanted forest here. | 森林里被施咒人都被她送到这里 |
[16:19] | Hang on. | 等一下 |
[16:19] | An evil queen sent a bunchch of fairy tale characters here? | 巫后把一群童话人物送到了这里 |
[16:23] | Yeah, and now they’re trapped. | 是啊 他们都被困住了 |
[16:25] | Frozen in time | 困在了缅因州 |
[16:26] | and stuck in Storybrooke, Maine– | 时间停滞的童话镇里 |
[16:29] | That’s what you’re going with? | 你是这样想的吗 |
[16:30] | It’s true. | 是真的 |
[16:31] | Then why doesn’t everybody just leave? | 那为什么大家不离开呢 |
[16:32] | They can’t. | 他们不能 |
[16:33] | If they try, bad things happen. | 如果他们离开 坏事就会发生 |
[16:36] | Henry. | 亨利 |
[16:38] | What are you doing here? | 你在这里干嘛 |
[16:40] | Is everything all right? | 你还好吗 |
[16:41] | I’m fine, archie. | 我很好 阿奇 |
[16:43] | Who is this? | 这位是谁 |
[16:44] | Just someone trying to give him a ride home. | 只是准备把他送回家的路人甲 |
[16:46] | Oh, she’s my mom, Archie. | 她是我妈妈 阿奇 |
[16:48] | Oh. I see. | 这样啊 |
[16:50] | Do you know where he lives? | 你知道他住在哪儿吗 |
[16:52] | Yeah, sure. Just right up on Mifflin street. | 当然 就在米福林街 |
[16:54] | The mayor’s house is the biggest one on the block. | 街区里最大的那栋房子就是市长家 |
[16:57] | You’re the mayor’s kid? | 你是市长的儿子 |
[16:59] | Uh, maybe. | 可能吧 |
[17:00] | Hey, where were you today, Henry? | 你今天去哪了 亨利 |
[17:02] | ‘Cause you missed our session. | 今天的课都没来 |
[17:03] | Oh, well, I forgot to tell you, I went on a field trip. | 忘了告诉你 我去野外考察了 |
[17:08] | Henry… | 亨利 |
[17:10] | What did I tell you about lying? | 关于撒谎 我是怎么告诉你的 |
[17:12] | Giving in to one’s dark side | 向内心黑暗的一面妥协 |
[17:14] | never accomplishes anything. | 并不能解决任何事 |
[17:15] | Okay. | 好吧 |
[17:17] | Well, I really should be getting him home. | 我真的该送他回家了 |
[17:19] | Yeah, sure. | 当然 |
[17:20] | Well, listen, have a good night, | 听着 晚安 |
[17:22] | and, you be good, Henry. | 还有 都会好起来的 亨利 |
[17:28] | So that’s your shrink? | 他是你的心理医生吗 |
[17:29] | – I’m not crazy. – Didn’t say that. | -我没有疯 -我可没有那么说 |
[17:31] | Just… He doesn’t seem cursed to me. | 只是 我看他不像受到了诅咒 |
[17:34] | Maybe he’s just trying to help you. | 也许他只是想帮你 |
[17:36] | He’s the one who needs help, | 他才是真正需要帮忙的人 |
[17:38] | because he doesn’t know. | 因为他并不知道 |
[17:39] | That he’s a fairy tale character? | 不知道他是童话人物吗 |
[17:41] | None of them do. | 他们所有人都不知道 |
[17:42] | They don’t remember who they are. | 他们不记得自己是谁 |
[17:45] | Convenient. | 还真巧 |
[17:46] | All right. I’ll play. Who’s he supposed to be? | 好吧 我和你玩 他是哪个童话人物 |
[17:48] | Jiminy Cricket. | 小蟋蟀杰米尼 |
[17:50] | Right. The lying thing. | 是啊 撒谎的那个 |
[17:51] | I thought your nose grew a little bit. | 我发现你的鼻子长长了一点 |
[17:52] | I’m not Pinocchio. | 我不是匹诺曹 |
[17:54] | Of course you’re not, ’cause that would be ridiculous. | 你当然不是 不然那该多滑稽 |
[18:01] | I say, we fight! | 我建议起来斗争 |
[18:02] | Fighting is a bad idea. | 战争解决不了问题 |
[18:03] | Giving in to one’s dark side | 向内心黑暗的一面妥协 |
[18:05] | never accomplishes anything. | 并不能解决任何事 |
[18:07] | And how many wars has a clear conscience won? | 正义战胜邪恶这种战争又有多少呢 |
[18:09] | We need to take the queen out | 我们要在巫后施咒之前 |
[18:11] | before she can inflict her curse. | 先将她置于死地 |
[18:13] | Can we even trust Rumplestiltskin? | 我们能相信侏儒怪的话吗 |
[18:16] | I’ve sent my men into the forest. | 我已经派人去森林里 |
[18:18] | The animals are abuzz with the queen’s plan. | 那里的动物们都在讨论巫后的计划 |
[18:21] | This is going to happen, | 我们如果什么都不做 |
[18:23] | unless we do something. | 一切都将会发生 |
[18:24] | There’s no point. | 这是没有意义的 |
[18:25] | The future is written. | 未来已经被设定好了 |
[18:27] | No. I refuse to believe that. | 不 我不相信这些 |
[18:29] | Good can’t just lose. | 邪不能压正 |
[18:31] | Maybe it can. | 也许会的 |
[18:34] | No. No. | 不 不 |
[18:35] | Not as long as we have each other. | 只要我们同仇敌忾 那就不会发生 |
[18:39] | If you believe him about the curse, | 如果你相信诅咒的预言 |
[18:41] | then you must believe him about our child. | 那你也要相信他对我们孩子的预言 |
[18:44] | She will be the savior. | 她会是我们的救星 |
[18:50] | What the hell is this? | 这到底是怎么回事 |
[18:55] | Our only hope of saving that child. | 拯救那孩子是我们唯一的希望 |
[18:57] | A tree? Our fate rests on a tree? | 一棵树 我们的命运就依赖于一棵树吗 |
[19:01] | Let’s get back to the fighting thing. | 还是重新讨论一下战斗的事情吧 |
[19:03] | The tree is enchanted. | 这棵树被施了魔法 |
[19:05] | If fashioned into a vessel, | 如果它被做成容器的形状 |
[19:07] | it can ward off any curse. | 它可以抵御任何诅咒 |
[19:10] | Geppetto, can you build such a thing? | 盖比特 你能造出这样的东西吗 |
[19:13] | Me and my boy– we can do it. | 我和我的小家伙 没问题 |
[19:17] | This will work. We all must have faith. | 这会有用的 我们都要有信心 |
[19:22] | There is, however, a catch. | 但是 有一个弊端 |
[19:25] | The enchantment is indeed powerful, | 这个魔力的确很强大 |
[19:27] | but all power has its limits, | 但力量不是无限的 |
[19:30] | and this tree can protect only one. | 这棵树只能保护一个人 |
[19:38] | Please don’t take me back there. | 求你别送我回去 |
[19:40] | I have to. | 我必须这么做 |
[19:41] | I’m sure your parents are worried sick about you. | 我相信你父母一定非常担心你 |
[19:43] | I don’t have parents– just a mom, and she’s evil. | 我没父母 只有妈妈 而且她很邪恶 |
[19:47] | Evil? That’s a bit extreme, isn’t it? | 邪恶 这话有点偏激了 不是吗 |
[19:50] | She is. She doesn’t love me. | 确实如此 她根本不爱我 |
[19:52] | She only pretends to. | 只是装做爱我而已 |
[19:54] | Kid. | 孩子 |
[19:57] | I’m sure that’s not true. | 我相信不是这样的 |
[19:59] | Henry? | 亨利 |
[20:01] | Oh, Henry. | 亨利 |
[20:03] | Ohh. Are you okay? | 你还好吗 |
[20:06] | Where have you been?! | 你到哪去了 |
[20:08] | What happened? | 发生什么事了 |
[20:09] | I found my real mom! | 我找到亲生妈妈了 |
[20:18] | Y-you’re Henry’s birth mother? | 你 你是亨利的生母吗 |
[20:22] | I’ll just go and check on the lad, make sure he’s all right. | 我去看看那个小家伙 确定他没事 |
[20:30] | How would you like a glass of the best apple cider you ever tasted? | 想要来一杯上好的苹果酒吗 |
[20:35] | Got anything stronger? | 有什么更烈的吗 |
[20:40] | How did he find me? | 他是怎么找到我的 |
[20:42] | No idea. | 不知道 |
[20:43] | When I adopted him, he was only 3 weeks old. | 我领养他的时候 他才三周大 |
[20:45] | The records were sealed. | 档案是密封的 |
[20:47] | I was told the birth mother didn’t want to have any contact. | 我被告知孩子的生母不想有任何联系 |
[20:50] | You wewe told right. | 是这样 |
[20:52] | And the father? | 生父呢 |
[20:53] | There was one. | 有的 |
[20:54] | Do I need to be worried about him? | 我需要担心他吗 |
[20:56] | Nope. He doesn’t even know. | 不用 他根本不知道 |
[20:59] | Do I need to be worried about you, Ms. Swan? | 斯旺女士 我需要担心你吗 |
[21:02] | Absolutely not. | 完全不用 |
[21:04] | Madame Mayor, you can relax. | 市长大人 您可以放心了 |
[21:06] | Other than being a tired little boy, Henry’s fine. | 亨利除了很累之外 没什么事 |
[21:09] | Thank you, sheriff. | 谢谢你 警长 |
[21:13] | I’m sorry he dragged you out of your life. | 我很抱歉他打扰了你的生活 |
[21:15] | I really don’t know what’s gotten into him. | 我真不知道他在想什么 |
[21:17] | Kid’s having a rough time. It happens. | 小孩总会有不愉快的时候 这很平常 |
[21:20] | You have to understand, ever since I became mayor, | 你一定要理解 自从我成了市长 |
[21:23] | balancing things has been tricky. | 时间就很难分配 |
[21:26] | You have a job, I assume? | 我想 你应该有工作吧 |
[21:28] | Uh, I keep busy, yeah. | 我一直都很忙 |
[21:31] | Imagine having another one on top of it, | 想象一下再多一份工作 |
[21:33] | That’s being a single mom. | 就是当好单身妈妈 |
[21:34] | So I push for order. | 所以我尽量严格要求他 |
[21:37] | Am I strict? | 我很严厉吗 |
[21:39] | I suppose, but I do it for his own good. | 也许是 但我这么做是为了他好 |
[21:41] | I want Henry to excel in life. | 我希望亨利能够出类拔萃 |
[21:44] | I don’t think that makes me evil, do you? | 我觉得这称不上邪恶 你觉得呢 |
[21:48] | I’m sure he’s just saying that | 我相信他这样说 |
[21:51] | because of the fairy tale thing. | 只是因为那些童话故事 |
[21:52] | What fairy tale thing? | 什么童话故事 |
[21:53] | Oh, you know, his book, | 他的一本书 |
[21:55] | how he thinks everyone’s a cartoon character from it, | 他把每个人当作那本书中的一个卡通角色 |
[21:57] | like his shrink is Jiminy Cricket. | 比如他的心理医生是小蟋蟀 |
[21:59] | I’m sorry. I really have no idea what you’re talking about. | 对不起 我真的不知道你在说什么 |
[22:04] | You know what? It’s none of my business. | 这与我无关 |
[22:06] | He’s your kid, | 他是你的孩子 |
[22:08] | and I really should be heading back. | 我真的应该回去了 |
[22:10] | Of course. | 好的 |
[22:44] | Sneaky bastard. | 这个小混蛋 |
[23:44] | I don’t want to do this. | 我不想这么做 |
[23:45] | It has to be you. | 你必须这样做 |
[23:47] | I’m not leaving you. | 我不会离开你的 |
[23:50] | It’s the only way. | 这是唯一的方法 |
[23:52] | You’ll go in there, and you’ll be safe from the curse. | 你进去之后 就不会被诅咒了 |
[23:56] | He said it would be on her 28th birthday. | 他说要等到她28岁生日的时候 |
[23:59] | What’s 28 years, | 28年算什么 |
[24:00] | when you have eternal love? | 到那时你就能享有永恒的爱了 |
[24:05] | I got faith. | 我有信心 |
[24:07] | You will save me, as I did you. | 你会救活我的 就像我救活你一样 |
[24:19] | What is it? | 怎么回事 |
[24:21] | The baby. | 宝宝 |
[24:24] | She’s coming. | 宝宝要出生了 |
[24:40] | Wake up. | 醒醒 |
[24:41] | Wake up! | 醒醒 |
[24:45] | Look! | 看 |
[24:52] | The curse! It’s here! | 诅咒 来了 |
[25:08] | What are you looking at, sister? | 眼睛往哪儿看呢 小妞 |
[25:10] | Hey, Leroy. Manners. We have a guest. | 勒罗伊 礼貌点 她可是客人 |
[25:14] | So you are, uh, Henry’s mother? | 这么说 你是亨利的生母 |
[25:16] | How lovely for him to have you back in his life. | 你能重回他生活 他一定觉得很幸福 |
[25:19] | Actually I was just dropping him off. | 其实我只是把他送回来而已 |
[25:21] | Don’t blame ya. | 不能怪你 |
[25:22] | They’re all brats. Who needs ’em? | 他们太顽皮 谁需要他们啊 |
[25:24] | Well, I’d give anything for one. | 我倒是很想要个孩子 |
[25:27] | My wife and I– we tried for many years, | 我们夫妻尝试了许多年 |
[25:30] | but, uh… it was not meant to be. | 但是 我们注定命中无子吧 |
[25:34] | Well, cry me a river. | 我真是感动得泪流成河啊 |
[25:36] | Leroy, I’m going to let you out. You need to behave. | 勒罗伊 我放你出来 但你表现好点 |
[25:40] | Put on a smile, and stay out of trouble. | 保持笑容 别惹麻烦 |
[25:47] | Seriously? | 有必要关我吗 |
[25:50] | Regina’s drinks– | 瑞金娜的酒 |
[25:51] | a little stronger than we thought. | 比预期的还要烈 |
[25:53] | I wasn’t drunk. | 我不是醉驾 |
[25:54] | There was a wolf standing in the middle of the road. | 当时有只狼挡在路中间 |
[25:57] | A wolf. Right. | 一只狼 好吧 |
[25:59] | Graham, Henry’s run away again. We have to– | 格兰姆 亨利又离家出走了 我们得 |
[26:03] | What is she doing here? | 她在这里做什么 |
[26:05] | Do you know where he is? | 你知道他去哪里了吗 |
[26:07] | Lady, I haven’t seen him since I dropped him at your house, | 女士 我送他回家后就再没见过他 |
[26:09] | and I have a pretty good alibi. | 而且我有充分的不在场证明 |
[26:11] | Yeah, well, he wasn’t in his room this morning. | 好吧 今天早上 他又从房间里消失了 |
[26:13] | Did you try his friends? | 你联系他的朋友了吗 |
[26:14] | He doesn’t really have any. He’s kind of a loner. | 他没什么朋友 比较孤僻 |
[26:17] | Every kid has friends. | 每个孩子都会有朋友 |
[26:19] | Did you check his computer? | 你检查他的电脑了吗 |
[26:21] | If he’s close to someone, he’d be e-mailing them. | 如果他和谁亲近 也许会给他们发邮件 |
[26:22] | And you know this how? | 你怎么知道这些事 |
[26:23] | Finding people is what I do. Here’s an idea. | 我的职业就是寻人 我有个主意 |
[26:26] | How about you guys let me out, and I’ll help you find him? | 你们放我出来 我帮你们找他 |
[26:31] | Smart kid. He cleared his In-Box. | 真聪明 知道把收件箱清空 |
[26:32] | I’m smart, too. | 但我也不傻 |
[26:33] | A little hard disk recovery utility I like to use. | 我喜欢用硬盘数据恢复装置 |
[26:36] | I’m a bit more old-fashioned in my techniques. | 我的工作方式比较守旧 |
[26:38] | Pounding the pavement, knocking on doors, that sort of thing. | 压压马路 挨家挨户询问这类事情 |
[26:40] | You’re on salary. I get paid for delivery. | 你有固定薪水拿 我是有生意才有钱赚 |
[26:44] | Pounding the pavement is not a luxury that I get. | 压马路对我来说可是一种奢侈 |
[26:46] | Huh. There’s a receipt for a web site. | 哈 发现一张网页服务的收据 |
[26:48] | “who’s your momma.org” “who’s your momma.org” | |
[26:50] | It’s expensive. He has a credit card? | 价格不菲啊 他有信用卡吗 |
[26:52] | He’s 10. | 他才十岁 怎么可能 |
[26:53] | Well, he used one. | 但他的确用了 |
[26:55] | Let’s pull up a transaction record. | 我们来查查交易记录 |
[26:57] | “Mary Margaret Blanchard.” | 玛丽·玛格丽特·布兰切特 |
[26:59] | Who’s Mary Margaret Blanchard? | 玛丽·玛格丽特·布兰切特是谁 |
[27:01] | Henry’s teacher. | 亨利的老师 |
[27:02] | As we build our birdhouses, remember, | 建造鸟巢的时候 要记住 |
[27:05] | what you’re making is a home, not a cage. | 你造的是一个家 而不是牢笼 |
[27:10] | The bird is free and will do what it will. | 鸟儿是自由的 随心所欲 |
[27:13] | This is for them, not us. | 建鸟巢是为了它们 而非我们的娱乐 |
[27:17] | They’re loyal creatures. | 它们很忠诚 |
[27:26] | If you love them and they love you, | 如果你们相互爱护 |
[27:28] | they will always find you. | 鸟儿会回到你们身边的 |
[27:33] | We’ll pick this up after recess. No running. | 我们下堂课继续 不要乱跑 |
[27:40] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[27:46] | Ms. Mills, what are you doing here? | 米尔斯女士 您来这里有何贵干 |
[27:47] | Where’s my son? | 我儿子在哪里 |
[27:49] | Henry? I assumed he was home sick with you. | 亨利 我以为他卧病在家 |
[27:51] | You think I’d be here if he was? | 你觉得他要是在家我还会来这里吗 |
[27:53] | Did you give him your credit card so he can find her? | 你是不是把信用卡借给他 让他去找她 |
[27:56] | I’m sorry. Who are you? | 对不起 你是哪位 |
[27:57] | I’m his… I’m his… | 我是他的 他的 |
[28:00] | The woman who gave him up for adoption. | 把他送给别人领养的那个女人 |
[28:08] | You don’t know anything about this, do you? | 你对此事一无所知 是吗 |
[28:09] | No, unfortunately not. | 很遗憾 一点也不知道 |
[28:13] | Clever boy. | 聪明的孩子 |
[28:14] | I should never have given him that book. | 我当初真不应该给他那本书 |
[28:16] | What in the hell is this book I keep hearing about? | 你们总挂在嘴边的书到底是什么 |
[28:18] | Just some old stories I gave him. | 只是我给他的一些童话罢了 |
[28:20] | As you well know, Henry is a special boy. | 你们知道得很清楚 亨利很不寻常 |
[28:24] | So smart, so creative, | 非常聪慧 非常有创造力 |
[28:28] | and as you might be aware… lonely. | 但你可能也察觉到了 非常孤单 |
[28:33] | He needed it. | 他需要童话 |
[28:34] | What he needs is a dose of reality. | 他需要的是现实 |
[28:37] | This is a waste of time. | 真是浪费时间 |
[28:40] | Have a nice trip back to Boston. | 祝你回波士顿旅途愉快 |
[28:45] | – Sorry to bother you. – No, it’s… | -真抱歉打扰你了 -不 |
[28:48] | It’s okay. I fear this is partially my fault. | 没关系 恐怕这事我也有错 |
[28:52] | How’s a book supposed to help? | 一本童话书怎么能帮到他 |
[28:54] | What do you think stories are for? | 你觉得童话的作用是什么 |
[28:57] | These stories… | 这些故事 |
[28:59] | The classics. | 这些经典 |
[29:01] | There’s a reason we all know them. | 众所周知是有原因的 |
[29:03] | They’re a way for us to deal with our world, | 它们是我们和现实世界打交道的途径 |
[29:06] | a world that doesn’t always make sense. | 而这个世界通常不讲情理 |
[29:10] | See, Henry hasn’t had the easiest life. | 亨利的生活并不轻松 |
[29:11] | Yeah, she’s kind of a hard-ass. | 没错 他那个妈妈很难缠 |
[29:13] | No, it’s more than her. | 不 问题不只在他妈妈身上 |
[29:15] | He’s like any adopted child. | 他和所有被收养的孩子一样 |
[29:17] | He wrestles with that | 被一个问题纠缠 |
[29:19] | most basic question they all inevitably face | 这问题他们所有人都会问 |
[29:21] | “Why would anyone give me away?” | “为什么要把我送人呢” |
[29:25] | I am so sorry. | 非常抱歉 |
[29:28] | I’m so sorry. I didn’t mean in any way to judge you. | 抱歉 我没想指责你什么 |
[29:31] | It’s okay. | 没关系 |
[29:32] | Look, I gave the book to him because I wanted Henry to have | 我给亨利那本书是因为 |
[29:35] | the most important thing | 我想要他保有每个人心中 |
[29:37] | anyone can have…hope. | 最重要的东西 希望 |
[29:41] | Believing in even the possibility | 即使只是相信有幸福结局的可能 |
[29:43] | of a happy ending is a very powerful thing. | 也会给人很多力量 |
[29:46] | You know where he is, don’t you? | 你知道他在哪儿 对吧 |
[29:48] | You might want to check his castle. | 也许你可以去他的秘密城堡看看 |
[29:56] | No. | 不 |
[30:00] | No. I can’t… | 不 我不能 |
[30:02] | have this baby now. | 现在生出她 |
[30:04] | Doc, do something. | 医生 想想办法 |
[30:06] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[30:07] | The wardrobe’s almost finished. Just–just hold on. | 衣柜马上就做好了 坚持一下 |
[30:23] | It’s ready. | 做好了 |
[30:27] | It’s too late. We can’t move her. | 太晚了 我们现在不能移动她 |
[30:31] | Push. | 用力 |
[30:58] | The wardrobe. | 衣柜 |
[31:01] | It only takes one. | 只能保护一个人 |
[31:08] | Then our plan has failed. | 我们的计划失败了 |
[31:12] | At least we’re together. | 至少我们还在一起 |
[31:17] | No. You have to take her. | 不 你得把她送走 |
[31:20] | Take the baby to the wardrobe. | 把孩子放进衣柜里 |
[31:22] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[31:23] | No. It’s the only way. You have to send her. | 不 这是唯一的办法了 你得送她去 |
[31:24] | No. | 我不去 |
[31:25] | No, no, no, no. You don’t know what you’re saying. | 你不知道你自己在说什么 |
[31:26] | No, I do. | 不 我很清楚 |
[31:27] | We have to believe that she’ll come back for us. | 我们得相信她会回来救我们 |
[31:31] | We have to give her her best chance. | 我们得把最好的机会给她 |
[31:40] | Good-bye, Emma. | 再见了 艾玛 |
[32:51] | Find us. | 回来找我们 |
[33:48] | You left this in my car. | 你把书落在我车里了 |
[33:53] | Still hasn’t moved, huh? | 钟还没走 是吧 |
[33:56] | I was hoping that when I brought you back, | 我一直希望把你带回来后 |
[33:58] | things would change here, | 情况也会改变 |
[34:00] | that the final battle would begin. | 最终之战也将开始 |
[34:02] | I’m not fighting any battles, kid. | 我不会参与任何战争的 孩子 |
[34:04] | Yes, you are. You’re here because it’s your destiny. | 你会的 你来这儿是因为这是你的使命 |
[34:07] | You’re gonna bring back the happy endings. | 你会带来那个幸福的结局 |
[34:09] | Can you cut it with the book crap? | 能不能把这想法跟书一起扔掉 |
[34:11] | You don’t have to be hostile. | 你不用这么紧张 |
[34:12] | I know you like me. I can tell. | 我知道你喜欢我 我看得出 |
[34:14] | You’re just pushing me away because I make you feel guilty. | 你疏远我是因为你觉得有愧于我 |
[34:18] | It’s okay. | 没关系 |
[34:20] | I know why you gave me away. | 我知道你为什么送我走 |
[34:24] | You wanted to give me my best chance. | 你希望我能得到最好的 |
[34:32] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[34:34] | It’s the same reason Snow White gave you away. | 这和白雪公主把你送走的原因一样 |
[34:38] | Listen to me, kid. | 听着 孩子 |
[34:40] | I am not in any book. | 我不是童话书里的人 |
[34:42] | I’m a real person. | 我在真实世界里 |
[34:44] | And I’m no savior. | 我也不是什么救世主 |
[34:46] | You were right about one thing, though. | 但有件事你说对了 |
[34:51] | I wanted you to have your best chance. | 我希望你能得到最好的 |
[34:54] | But it’s not with me. | 但跟着我 这不可能 |
[34:59] | Come on. Let’s go. | 好了 咱们走吧 |
[35:01] | Please don’t take me back there. | 求你别把我送回去 |
[35:04] | Just stay with me for one week. That’s all I ask. | 陪我一星期 我没别的要求了 |
[35:07] | One week, and you’ll see I’m not crazy. | 一周以后 你就知道我没胡说了 |
[35:09] | I have to get you back to your mom. | 我得把你送回你妈妈身边去 |
[35:11] | You don’t know what it’s like with her. My life sucks. | 你不知道跟她生活是什么样 糟透了 |
[35:14] | Oh, you want to know what sucking is? | 你想知道什么叫糟透了吗 |
[35:16] | Being left abandoned on the side of a freeway. | 我是被丢弃在高速公路边上 |
[35:18] | My parents didn’t even bother to drop me off at a hospital. | 我父母都懒得把我丢到医院 |
[35:21] | I ended up in the foster system | 我从孤儿院出来 |
[35:23] | and I had a family until I was 3, | 被人收养时 已经三岁了 |
[35:24] | but then they had their own kid, | 后来他们有了自己的孩子 |
[35:26] | so they sent me back. | 又把我送回孤儿院 |
[35:31] | Look… | 听着 |
[35:34] | Your mom is trying her best. | 你妈妈做了她最大的努力 |
[35:37] | I know it’s hard, | 我知道接受她很难 |
[35:39] | and I know sometimes you think she doesn’t love you, | 我知道有时候你觉得她不爱你 |
[35:42] | but at least she wants you. | 但至少她想收留你 |
[35:44] | Your parents didn’t leave you on the side of the freeway. | 你父母没把你丢在路边 |
[35:47] | That’s just where you came through. | 你只是从那儿穿越出来了而已 |
[35:48] | What? | 什么 |
[35:49] | The wardrobe. When you went through the wardrobe, | 衣柜 你从衣柜被传送出来 |
[35:52] | you appeared in the street. | 刚好出现在路边了 |
[35:53] | Your parents were trying to save you from the curse. | 你父母是想保护你躲过诅咒 |
[35:57] | Sure they were. | 我相信 |
[36:00] | Come on, Henry. | 走吧 亨利 |
[36:18] | No. | 不要 |
[36:21] | No. | 不要 |
[36:22] | No! | 不要 |
[36:24] | No! | 不要 |
[36:24] | No. No. | 不要 不要 |
[36:27] | No. No. No. No. | 不要 这不是真的 |
[36:29] | Please. | 求你了 |
[36:31] | Please come back to me. | 快醒过来吧 |
[36:47] | What? | 怎么了 |
[36:47] | Oh, don’t worry, dear. | 别担心 亲爱的 |
[36:50] | In a few moments, you won’t remember you knew him, | 再过一会儿 你就不会记得曾和他相识 |
[36:53] | let alone loved him. | 更别提和他相爱 |
[36:55] | Why did you do this? | 你为什么要这样做 |
[36:57] | Because this is my happy ending. | 因为这是我心中的幸福结局 |
[37:02] | The child? | 那孩子呢 |
[37:04] | Gone. It was in the wardrobe, and then it was gone. | 不见了 藏在衣柜里 然后不见了 |
[37:08] | – It’s nowhere to be found. – Where is she? | -到处都找不到 -她在哪 |
[37:11] | She got away. | 她逃走了 |
[37:14] | You’re going to lose. | 你会失败的 |
[37:17] | I know that now. | 现在我知道了 |
[37:19] | Good will always win. | 邪不压正 |
[37:22] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[37:34] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[37:35] | Somewhere horrible. | 一个可怕的地方 |
[37:39] | Absolutely horrible. | 非常可怕 |
[37:44] | A place where the only happy ending will be mine. | 一个能够实现我圆满结局的地方 |
[38:12] | Thank you. | 谢谢 |
[38:13] | No problem. | 不客气 |
[38:15] | He seemed to have taken quite a shine to you. | 他好像对你比较有好感 |
[38:19] | You know what’s kinda crazy? | 我感觉这事很神奇 |
[38:21] | Yesterday was my birthday, | 昨天是我的生日 |
[38:22] | and when I blew out the candle on this cupcake I bought myself, | 在吹灭我给自己买的小蛋糕上的蜡烛时 |
[38:26] | I actually made a wish | 我许了个愿 |
[38:29] | that I didn’t have to be alone on my birthday. | 希望不要独自一人过生日 |
[38:32] | And then Henry showed up. | 然后亨利出现了 |
[38:35] | I hope there’s no misunderstanding here. | 我希望你不要对此产生误解 |
[38:38] | I’m sorry? | 什么意思 |
[38:39] | Don’t mistake all this as an invitation back into his life. | 不要误以为这是让你回到他的生活中 |
[38:42] | Ms. Swan, you made a decision ten years ago. | 斯旺女士 你十年前做了这个决定 |
[38:46] | And in the last decade, while you’ve been… | 在过去的十年里 你一直… |
[38:50] | Well, who knows what you’ve been doing? | 谁知道你一直在干什么 |
[38:52] | I’ve changed every diaper, | 他的每块尿布都是我换的 |
[38:54] | soothed every fever, endured every tantrum. | 每次生病是我照顾他 发脾气是我哄他 |
[38:58] | You may have given birth to him, but he is my son. | 你也许给了他生命 但他是我的儿子 |
[39:01] | – I was not… – No, | -我不是… -别说了 |
[39:02] | you don’t get to speak. | 你没资格说话 |
[39:04] | You don’t get to do anything. | 你没资格做任何事 |
[39:07] | You gave up that right when you tossed him away. | 你抛弃他时 就已经失去了资格 |
[39:10] | Do you know what a closed adoption is? | 知道什么叫”秘密收养”吗 |
[39:13] | It’s what you asked for. | 你当初是这么要求的 |
[39:15] | You have no legal right to Henry, | 你和亨利之间没有法律关系 |
[39:16] | and you’re gonna be held to that. | 你必须接受这个现实 |
[39:19] | So I suggest you get in your car and you leave this town, | 我建议你马上开车离开镇子 |
[39:23] | because if you don’t, | 如果你不走 |
[39:25] | I will destroy you if it is the last thing I do. | 我会竭尽全力毁掉你 |
[39:31] | Good-bye, Ms. Swan. | 再见 斯旺女士 |
[39:38] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[39:42] | Excuse me? | 什么 |
[39:43] | Henry. | 亨利 |
[39:46] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[39:48] | Of course I love him. | 我当然爱他 |
[41:23] | You’re out all night, and now you’re going out again. | 你昨天夜不归宿 今晚还要出去 |
[41:26] | I should’ve moved to Boston! | 我真应该搬到波士顿去 |
[41:28] | I’m sorry that my heart attack interfered with your plans | 我很抱歉因为自己犯了心脏病 |
[41:30] | to sleep your way down the eastern seaboard. | 打乱了你去东海岸的计划 |
[41:32] | Excuse me? | 打搅一下 |
[41:34] | I’d like a room. | 我想订个房间 |
[41:37] | Really? | 真的吗 |
[41:40] | Would you like a forest view or a square view? | 房间要有森林风光的还是平原美景的 |
[41:42] | Normally, there’s an upgrade fee for the square, | 通常 平原房要贵一些 |
[41:45] | but as rent is due, I’ll waive it. | 不过租期快到了 我就给你便宜一些 |
[41:48] | Square is fine. | 平原房就可以 |
[41:50] | Now… What’s the name? | 好的 说一下你的名字 |
[41:52] | Swan. Emma Swan. | 斯旺 艾玛·斯旺 |
[41:55] | Emma. | 艾玛 |
[41:57] | What a lovely name. | 多美的名字 |
[41:59] | Thanks. | 谢谢 |
[42:05] | It’s all here. | 都在这里了 |
[42:06] | Yes, yes, of course. Yes, dear, thank you. | 好的 亲爱的 多谢了 |
[42:10] | You enjoy your stay… | 希望你喜欢这里 |
[42:13] | Emma. | 艾玛 |
[42:25] | Who’s that? | 他是谁 |
[42:27] | Mr. Gold. He owns this place. | 高登先生 这地方是他的 |
[42:30] | The inn? | 旅馆吗 |
[42:30] | No. The town. | 不 这个镇子 |
[42:36] | So how long will you be with us? | 你要在这里住多久 |
[42:38] | A week. | 一周 |
[42:40] | Just a week. | 只住一周 |
[42:41] | Great. | 好极了 |
[42:45] | Welcome to Storybrooke. | 欢迎来到童话镇 |