Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
时间 英文 中文
[01:20] Pull that trigger. 开枪啊
[01:27] Shoot him in his head. 冲着脑袋开
[01:28] Come on! What the fuck are you waiting for? 快啊 你还等什么
[01:35] We are laying low and we’re staying out of trouble. 咱俩保持低调 别惹麻烦
[01:38] That’s right. We see trouble, 没错 看到麻烦
[01:39] we turn around and walk the other way. 转身就走
[01:41] – We are out of the business. – Holy shit. -置身事外 -见鬼
[01:45] Is this a real riot? 真起暴乱了吗
[01:48] This is a real riot. 真起暴乱了
[01:50] If this is a real riot, 如果真是暴乱
[01:51] do you think this is a step forward or backwards for equality? 你觉得是平等的进步还是退步
[01:54] I don’t care. And we’re getting out of here now. 我不在乎 而且咱们该走了
[01:56] Come on. 快
[01:59] Are you kidding me? Come on. 别发神经了 快走
[02:01] Fine. 好吧
[02:05] I need it to be quiet. 大家安静
[02:07] Could everybody be quiet? 大家能安静一点吗
[02:12] God damn it. 该死
[02:15] Oh, shit. I got hit with the casing. Am I bleeding? 见鬼 盒子砸到我了 流血了吗
[02:17] You got a mark for sure. 肯定会留疤
[02:19] Could everybody just shut the fuck up so I can think? 大家能闭嘴让我想想吗
[02:21] Less think. More shoot! 别想太多 使劲开枪
[02:22] You better shut your mouth 你最好把嘴闭上
[02:23] before she pops that balloon head of yours. 免得她爆你的头
[02:26] Yo, if she shoot this guy, 如果她开枪
[02:27] we gonna get guard brains all over us. 警卫的脑袋就会炸得到处都是
[02:31] No, these are my good pants. 那不行 这条裤子我很喜欢的
[02:32] – That’s what I’m saying. – I had frogs -我就这个意思 -我小时候
[02:34] when I was a kid. 养了几只青蛙
[02:36] We lived by a creek. We used to scoop them up into buckets– 因为住在小溪边 就直接铲进桶里
[02:38] I don’t wanna hear your fuckin’ story. Shut the fuck up. 老娘不想听你讲故事 你他妈闭嘴
[02:42] I brought some to school once, and after that, 有一次我带了几只去学校 从那以后
[02:45] everyone called me Tommy the Toad-boy, 大家都叫我蛤蟆男汤米
[02:49] even though they were clearly frogs. 但很明显那是青蛙
[02:51] See, he doing that thing, 他在打同情牌
[02:52] trying to make her see he a person and shit. 想让她知道自己是个可怜人
[02:56] You know, I seen that shit on Oprah back in the day. 以前我在奥普拉的节目上看到过
[02:58] I think it’s time to get the hell out of Dodge. 我们该离开这个鬼地方了
[03:01] Uh-uh. I gotta see how this ends. 我想看看结果如何
[03:04] My sister Dana always got A’s in biology. 我姐姐达娜生物总是能拿优秀
[03:06] I have two sisters. 我有两个姐姐
[03:10] I don’t fuckin’ speak Spanish. 老娘不会西班牙语
[03:14] She told him to shut the fuck up. 她说了让他闭嘴的
[03:17] Okay, now we can go. 好 现在可以走了
[03:19] No, no, that… that was shots fired. 不…那是枪声
[03:21] What? 什么
[03:23] It’s Humps. 是小汉
[03:25] How? 怎么
[03:28] Dixon let him through with a piece. 迪克森让他带支枪过去
[03:32] I might have been there, too. 本来也让我一起过去
[03:33] Dude, if he’s pulling a Columbine, 老兄 如果他在搞什么大屠杀
[03:34] that is so on you. 那都得怪你
[03:36] He made some very convincing arguments. 他给的理由很充分
[03:37] He’s a freak, man. 他是神经啊 老兄
[03:38] Yeah. Right? 好好好
[03:41] Jesus. 老天
[03:43] Fuck. 见鬼
[03:44] Jesus fuck! That was definitely a gunshot. 老天 肯定是开枪了
[03:46] Where are we gonna go? 我们要去哪儿
[03:47] I don’t know. Maybe the dorms? 不知道 回集宿区吧
[03:49] Hide under the covers until it’s over. 躲在被子下面直到一切结束
[03:51] ‘Cause prison blankets are so bulletproof. 是啊 监狱的被单可以防弹呢
[03:53] Fuck, yeah! 干得漂亮
[03:56] Fuck off! 滚开
[04:32] You went off book. 你没按规矩来
[04:33] Did you hear something? 听到什么声音了吗
[04:35] The sound of you fucking up. 听到你搞砸的声音
[04:37] I did the right thing. 我做得没错
[04:38] Oh, you’re so sure about that, huh? 你还真是肯定呢
[04:40] What, your vast PR experience led you to that conclusion? 怎么 因为你有丰富的公关经验吗
[04:43] And you were ready to send that kid to prison for– 而你打算让那孩子进监狱 凭什么
[04:45] Killing someone. 凭他杀人
[04:47] Shall we go over the facts again? 咱们要再回顾一下事情经过吗
[04:50] You should start working on your résumé. 你应该着手准备简历了
[04:52] Yeah? You should… 是吗 你该
[04:55] go back to the tight suit store. Mind your own business. 回你的紧身西装店 少管闲事
[04:59] I rock this suit, you schlepper. 我穿这衣服很炫 你个乡巴佬
[05:06] Anyone got eyes on Humps? 有人看到小汉吗
[05:07] – Humps, you there? – You really did it. -小汉 听得到吗 -你真的开枪了
[05:09] – Yeah. I’m full of surprises. – Dude, what’s going on? -我可让人惊喜了 -老兄 怎么回事
[05:11] I need medical attention. 我需要医护
[05:12] You need to shut your mouth. 你该闭嘴
[05:15] I say finish him off. 要不干掉他得了
[05:16] Dead men can’t point fingers. 人死了就不能指证了
[05:21] Good. This feels good. 很好 感觉棒极了
[05:23] Right? 是吧
[05:25] If you kill him, you probably gonna have to kill her, too. 如果你要杀他 那你也得杀了她
[05:28] No, no, no. Please, I don’t know anything. 不要 求你了 我什么都不知道
[05:30] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[05:31] Nah, man. They don’t seem to care about our lives, 不行啊 他们根本不在乎我们
[05:33] so why we gotta give a shit if they live or die? 我们又何必在乎他们是死是活呢
[05:35] I do. I do. I care so much. 我在乎 我非常在乎
[05:38] Should I finish him off, or you two gonna kick him to death? 要我来了结他 还是你们要踢死他
[05:44] Daya! 达娅
[05:45] She don’t know what the fuck she’s doing. 她根本不知道自己在做什么
[05:47] I got blood on my cuff. Great. 我袖口都沾上血了 棒极了
[05:49] Let’s go. We got business. 咱们走 还有正事
[05:51] No! No! No! 不 不 不
[05:53] No! Stop! 不 住手
[05:55] No! 不
[05:56] Okay, it’s not too late. Nobody’s dead. 听着 为时未晚 没有出人命
[05:58] We can still pull this back. 我们还能挽回
[05:59] Pull back? I shot a guard in the dick. 挽回 我朝警卫的老二开了枪
[06:02] Almost. This shit got serious kickback. 差不多吧 这玩意儿反冲力太大
[06:05] Hell, Gloria, respect and all, but… 歌洛丽娅 无意冒犯 但
[06:07] “Too late” is way in the rearview, man. 早就”为时已晚”了
[06:10] We’re taking this motherfucker. 我们要搞死这个混蛋
[06:13] Ramos, hold up. He’ll be way more valuable alive. 拉莫斯 住手 他活着更有用
[06:24] Who’s in? 谁要加入
[06:27] Yo, are those noise-canceling headphones? 那是我的消音耳塞吗
[06:29] Is that Love’s Baby Soft? 那是名牌香体喷雾吗
[06:31] This does not end well. 这事不会善终
[06:32] Like it was going so good before? Huh? 说得像以前过得有多好似的
[06:35] Okay, we need a plan. 我们要制定一个计划
[06:36] Yo, who’s the one in charge here? 这儿谁是老大
[06:38] You with the mouth, or me with the gun? 你这个话多的 还是我这个拿枪的
[06:40] Hey, you wanna be in charge? It’s fine by me. 你想当老大 我没意见
[06:41] All right, why don’t you both just calm down, all right? Just– 你们俩都冷静点 就…
[06:44] Someone tell me what the hell is going on. 谁能告诉我怎么回事
[06:47] – You. Answer it. – What, seriously? -你去回答 -真的吗
[06:49] Yeah! Be her. 对 假装是她
[06:50] What’s her name again? 她叫啥来着
[06:52] You, tell her your name. 你 报上名来
[06:53] McCull… McCullough. 麦卡…麦卡洛
[06:54] – Artesian McCullough. – Artesian? -阿缇珍·麦卡洛 -阿缇珍
[06:57] It’s a town in South Dakota. 是个南达科塔州的小镇
[07:02] McCullough here. Uh, shots fired by Humps. 我是麦卡洛 小汉开了枪
[07:05] Guy’s going nuts, full-on Sandy Hook. 这家伙疯了 开始大屠杀
[07:07] Hide. Ahhh! 躲起来
[07:11] Not bad, huh? 不赖吧
[07:17] Yo, seriously? 你们不是吧
[07:19] Are you not paying attention here? 你们没搞清现在的形势吗
[07:21] Get your asses up off the floor before this one shoots you. 快给我起来 不然她把你们都给毙了
[07:24] Right? Right? 对吗 对吗
[07:25] Yeah. Right. 对 没错
[07:27] Yo, go figure out how to shut that off. I’m getting a head– 你去看看怎么把警报关了 我听着头疼
[07:31] Oh, shit. 妈的
[07:34] Fuck. It’s warm. 该死 还是热的
[07:36] That’s a lot of blood. 他流了好多血
[07:39] Oh, what a fucking mess. 真是乱糟糟的
[07:41] – I think it’s exciting. – You would. -我觉得挺刺激的 -你当然这么觉得
[07:44] We should try to grab some provisions while the grabbin’ is good. 我们该趁乱去弄点吃的
[07:48] Might be nice for later if we’re holed up. 要是我们被关禁闭了能派上用场
[07:50] The jackboots will be back soon, stomping. 武装军人很快就会回来镇压
[07:53] I don’t see this thing going long. 我觉得这事儿闹不长
[07:55] Better to be prepared for shit that don’t happen 做了准备但没出事总比
[07:58] than to have shit happen and not be prepared. 出事了没有准备强
[08:01] Seize your opportunities. 要抓住机会
[08:06] Grab for both of us, would you? 把我的那份也弄来 行吗
[08:08] – Where are you going? – To seize some opportunity. -你去哪儿 -去抓机会
[08:11] That’s a little vague. 说明白点
[08:12] No one’s minding the store, so I’m going exploring. 现在没人注意商店 我要去探索一番
[08:16] Deep dive. 深入探索
[08:18] I still don’t know what the hell you’re talking about. 我还是没搞懂你在说什么
[08:22] Fuck it. 管他的
[08:23] This is my turf, assholes. 这是我的地盘 混蛋
[08:25] Let me back in. 让我进去
[08:27] Sorry, Chang. 对不住了 常
[08:28] Red dragon’s out in this new economy. 在新的经济环境下你被赶出局了
[08:30] Yeah, go, like, fly a big kite that looks like a bird. 对 走吧 去放个鸟状风筝吧
[08:34] – What are those Chinese birds called? – Phoenix? -那些中国鸟叫什么来着 -凤凰
[08:36] Phoenix! 凤凰
[08:37] Go fly a Phoenix kite all the way to Arizona, Chang. 把凤凰风筝一直放到亚利桑那吧 常
[08:40] Not your strongest, but good effort. 不算金句 但也还行
[08:42] Can I at least get Dr. Scholl’s gel inserts, 至少给我一对爽健凝胶鞋垫
[08:45] calcium tabs, a radio, four pencils 钙片 一台收音机 四支铅笔
[08:48] and some honey? 和一点蜂蜜吧
[08:49] Throw a dog a bone. 赏她点吧
[08:53] God’s sake. 真麻烦
[08:57] Yeah. 好了
[08:59] Here you go. 给你
[09:01] No funny stuff. 不许耍花样
[09:03] Fine. 行
[09:11] Piece of shit. 人渣
[09:13] You’re welcome. 不用谢
[09:15] Hold up! Hold up. 等等 等等
[09:17] No, we’re closed. Closed. 我们关门了 关门了
[09:20] Yeah, well, I need padlocks, all the locks you got, 我要挂锁 把你们所有的锁都给我
[09:23] and anything else that’s good for barricading. 所有能用来设路障的东西都要
[09:24] Shit! It’s really happening? 我去 你来真的吗
[09:26] You think I’m starting a lock collection? 你以为我要开始收集锁吗
[09:29] Hey, you don’t get any candy… 不能给你糖
[09:31] It’s just not gonna happen. 不可能
[09:32] Because Boo taught me to have a proper candy feast, 因为大嘣说 办糖果盛宴
[09:36] you gotta have salty and sweet, 盐和糖都需要
[09:37] or it’s… it’s vice versa. Right? 反之亦然 对吗
[09:39] – Just true. – It’s true. -没错 -真的
[09:41] – Sweet and savory. – Don’t give her candy. -甜咸组合 -不要给她糖
[09:43] Classic. 经典
[09:48] Go with God. 愿主保佑你
[09:49] Oh, and do you have any of those, um, how do you call ’em? 你有没有那啥 你们怎么叫的来着
[09:52] Those… Islam head-cover thingies? 伊斯兰教的人用来遮头的东西
[09:54] – A hijab? – Hmm. -希贾布吗 -对
[09:56] How the fuck do you know the word “Hijab”? 你他妈怎么知道”希贾布”这个词的
[09:57] ‘Cause I learned it in church. 我在教堂学的
[09:59] Hijab-wearing enemy of Christ. 戴着希贾布的是基督之敌
[10:02] Yeah, I like the way that sounds coming out. 我喜欢这段话的发音
[10:04] It’s bouncy. You know, hijab. 朗朗上口 希贾布
[10:06] Oh, I found ’em. Hijabs right here. 我找到了 希贾布在这里
[10:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[10:13] Take those. 给你
[10:16] – What? – You’re still kind of ripe. -怎么了 -你身上还是有点味道
[10:19] Hold up. 等下
[10:21] You know, if you’re gonna, like, go and take over, 知道吗 如果你想做老大
[10:24] you might wanna do it right. 你最好整理下自己
[10:28] I guess. 应该吧
[10:29] Have fun storming the castle! 祝你攻占城堡愉快
[10:32] What… what castle? 什么 什么城堡
[11:13] You get the credit card, 你拿上信用卡
[11:14] and you swipe it through there, and then– 从这里刷卡 然后…
[11:16] Drugs! Drugs! 毒品 毒品
[11:21] Oh, shoot. Somebody beat us to the punch. 该死 有人抢先了一步
[11:24] No, look, they’re not in the cage yet. 不是 瞧 他们还没进去
[11:25] There’s still opportunity here. 我们还有机会
[11:27] Uh, don’t you wanna try for something else? 你不想试试别的吗
[11:28] We could go to electrical. We could make a ham radio. 我们可以去搞电 做个业余无线电
[11:31] We could string up the holiday lights, make it all atmospheric. 挂起节日彩灯 营造气氛
[11:34] I’ll let you tie me up with an extension cord 如果你好言好语地请求 我可以让你
[11:36] if you ask real nice. 用电话绳把我捆起来
[11:38] – No, you won’t. – You’re right. I won’t. -不 你不会的 -对 我不会
[11:39] I’m still sorting through some trust issues. 我现在还无法轻易相信别人
[11:41] But listen… 但你听我说
[11:42] I don’t think you in a room full of medicine 你在一间全是药品的房子里
[11:46] is such a swell idea for your sobriety right now. 对你戒毒没有好处
[11:48] Are you hearing? 你在听吗
[11:49] Yes. Yes, I hear you, 在 我听到了
[11:51] and I appreciate what you’re saying, okay? 我很感谢你的关心
[11:53] But this… this is a purely practical, tactical move. 但这纯粹是从实际战略角度出发
[11:56] I mean, the weak-wristed, short-statured, 我们代表的是体质柔弱
[11:59] white-girl contingent that we represent, 身材矮小的白人女性
[12:01] we need a stronghold. 我们需要一个大本营
[12:02] If I’ve learned anything 要说美国这个
[12:03] from this grand corporatocracy we call America, 大资本企业帝国教会了我什么
[12:06] Big Pharma rules, right? 就是大型制药公司那一套
[12:08] So does Little Pharma, Medium Pharma, 小型和中型也是
[12:10] and Pharma of all sizes. 不管什么型的医药公司都是如此
[12:13] Let them eat Prozac! 让他们去吃百忧解吧
[12:14] You are a very sneaky junkie person, 你这个卑鄙的瘾君子
[12:18] and you are playing with fire. 你这是在玩火
[12:20] Well, come be the wet blanket wrapped around my body. 那你来当裹着我身体的湿毯子吧
[12:23] I won’t be your wet blanket. 我才不要当你的湿毯子
[12:25] Okay, so great. Huh? Moving forward. 厉害了 都向前看了
[12:28] No, wait. What? No. 不 等下 什么 不
[12:30] Hey, fool! Fool follower! 蠢货 蠢货追随者
[12:33] – We got here first. – Yeah! Buzz off! -我们先来的 -就是 滚开
[12:35] You really think you’re gonna be able to chew through that steel 你真的觉得你能用你那口烂牙
[12:37] with your meth teeth? 咬断铁丝吗
[12:39] Maybe. We believe in ourselves. 也许呢 我们相信自己
[12:45] No, Ang, she’s right. We need a key. 不 安 她说得对 我们需要钥匙
[12:48] Like a skeleton key. 比如万能钥匙[骷髅钥匙]
[12:50] No. No way. Skeletons freak me out. 不 不行 我害怕骷髅
[12:53] Well, maybe we could melt it. You got a lighter? 我们可以用火烧 有打火机吗
[12:56] No… Oh, but, once I saw this video 没有 但我看过一个视频
[13:00] where all you’ll need is a lemon, and steel nails, 说只要有柠檬 钢钉
[13:02] and copper pegs, and plain wire, and coated wire, and steel wool, 铜轴 光面和涂层金属丝 钢丝球
[13:05] and some kind of kindling to make a fire. 再加上点火器就可以生火了
[13:07] We could totally do that. 我们可以的
[13:09] I don’t know. Where are we gonna find a lemon? 是吗 我们上哪弄柠檬啊
[13:11] Come on. I got an idea. 我有办法了
[13:14] When life gives you lemons… 当生活给了你柠檬…
[13:14] 谚语 当生活让给了你柠檬[引申义为:让你不如意] 你就用来做柠檬汁
[13:17] We need, like, lots of CCs of medicine stat! 我们需要大量药品
[13:20] Is he still breathing? 他还有气吗
[13:21] You check. He puked on himself 你看看 他吐了一身
[13:22] and if I get too close, I get the pukes. 我靠太近会沾到身上
[13:24] I’m like that. 好像沾到了
[13:25] Sophia! Sophia Burset. Come on, wake the fuck up. 索菲娅 索菲娅·伯赛特 你醒醒
[13:28] We need help here. 过来帮忙
[13:29] What do we do for a gunshot wound? Come on. 枪伤怎么处理 快来
[13:33] That’s a lot of blood. 流了好多血
[13:34] Looks like they hit a vein or something. 好像射中了血管
[13:36] You need to stop the bleeding. 你们得先止血
[13:37] – No shit. – Anyone got a tampon? -可不是吗 -谁有卫生棉
[13:39] You can stick one in the wound, then apply pressure. 往伤口里塞一个 按住止血
[13:41] Ain’t nobody got tampons. 没人有卫生棉
[13:42] Those things are like wheat pennies around here. 那玩意儿在这就像林肯铜币一样精贵
[13:44] Where you been? 你还不懂吗
[13:44] She don’t use tampons. Don’t be insensitive. 她不用卫生棉的 说话注意点
[13:47] – I forgot. – Can you get him out of there? -我忘了 -把他弄出来吧
[13:49] Come on. 来吧
[13:54] I need a doctor. 我需要医生
[13:56] Well, you got me. I used to be a fireman. 只有我 我当过消防员
[13:59] I’m trained in emergency medicine. 受过急救培训
[14:00] No, I need a surgeon, not a fucking fire-tranny. 我要的是外科医生 不是什么消防人妖
[14:03] Hey, I don’t care if you bleed out. 你血流光了我也不在乎
[14:06] I can get back to my magazine, 我可以继续看杂志
[14:07] and you can die on the floor and go straight to hell. 你就慢慢死在这里 直接下地狱
[14:10] No, you got to. He can’t die on us… 不 你得救他 不能让他死在我们手上
[14:13] or that’s a murder charge. 不然会被指控谋杀的
[14:15] He can’t die. Please. It’s not for him. It’s for me. 他不能死 求你了 不为他 为我
[14:18] Did you do this? 是你干的吗
[14:19] No, but– 不是 但…
[14:20] Yo, his skin be going all gray like he’s cloudy and overcast. 他的皮肤都变灰了 像乌云一样
[14:24] Please. 求你了
[14:26] For you. Not for him. 为了你 不为他
[14:29] Find me some disinfectant and something like gauze, 给我找些消毒剂 纱布之类的
[14:33] some tweezers. 还要几把镊子
[14:34] And honestly, if you still got drugs around here, 说真的 如果你们谁有毒品
[14:37] you might wanna give him a taste. 给他一点吧
[14:39] No way. That’s more valuable 想得美 那可比
[14:40] than wheat pennies and tampons put together. 林肯铜币和卫生棉加起来都值钱
[14:42] Would bleach work as disinfectant? 漂白水能当消毒剂用吗
[14:44] No. No! No. 别别别
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:48] Let’s see if he lives before you go thanking me too much. 先别谢我 看他能不能活下来吧
[14:55] Looks like someone forgot to do laundry. 看来有人忘洗内裤了
[14:59] You wanna move it to the side for me, cowboy? 你能把它挪个边吗
[15:01] It’s in my way. 碍着事了
[15:14] – What? – I’m super mad at you. -干嘛 -我对你非常生气
[15:17] Is this because I wouldn’t let you use my apricot facial scrub? 是因为我不让你用我的杏仁面部磨砂膏吗
[15:19] It was at the end of the tube, I swear. You could check, even. 因为快没了 我发誓 不信你去看
[15:23] How could you go to a riot without me? 你怎么能抛下我自己去参加暴乱
[15:25] What happened to “Team Flaritza”? 说好的”弗娜丽萨小分队”呢
[15:27] I got called up for van duty last minute. 当时我被叫去开车了
[15:29] And I thought we decided on Team Maraca. 我们不是玛丽娜卡小分队吗
[15:31] No, we didn’t. 才不是好吗
[15:32] We said that that sounded like two rumba shakers, 我们说过这听起来像两个跳伦巴的
[15:34] not two unique individuals sharing one nickname. 不是两个特别的人共享一个称号的感觉
[15:36] Oh, yeah, that’s right. 对 没错
[15:38] I came down a whole other hallway from you. 我大老远跑过来找你
[15:40] You were supposed to be my riot buddy. 你本该是我的暴乱搭档的
[15:42] Did you see me push him? And then kick him later? 你看见我推他 踢他了吗
[15:45] Of course I did. 当然了
[15:46] That was some excellent pushing and kicking, 干得漂亮
[15:49] but I would’ve gotten in some, you know, head shots. 但我想来点爆头那种的
[15:51] I was getting to that. 本来想这样的
[15:52] Working the body first, 先热热身
[15:53] and then that was gonna be, like, my finale. 最后再来个压轴
[15:55] Boot right in his stupid, evil face. 对着他又蠢又丑的脸就是一脚
[15:57] Shit. I would’ve loved that. 如果这样的话就太好了
[15:59] Gloria came and pooped my whole party. 后来歌洛丽娅来了 毁了我的计划
[16:01] And I’m sorry we couldn’t go together, but– 我很遗憾我们不能一起 但…
[16:03] Oh, I don’t think so. 不是吧
[16:05] Girl, you wanna be the jefa in charge, you can’t be napping. 妹子 想当老大现在可不能睡觉
[16:08] There’s shit to do, shit that might need a gun to do. 还有事要处理 可能会用到枪
[16:10] The Nazi chicks, they might need backup 纳粹小妞围捕警卫的时候
[16:12] while they’re rounding up the guards. 可能需要支援
[16:14] I’m tired. 我累了
[16:15] Don’t matter if you’re tired. 你累了又怎样
[16:17] Whoa, I said I’m tired. 我说我累了
[16:19] I’m gonna rest for a bit, 我要休息一会儿
[16:20] and then I’ll go get shit done, or whatever. 然后再来处理这些事
[16:23] Sounds good to you? 有意见吗
[16:25] Best plan ever. 好极了
[16:31] I’m heading out. 我要走了
[16:32] You know, you could probably leave your boxes packed. 你最好把东西都打包好再走
[16:34] Easier to clear out when MCC calls and fires you. 世纪挑战公司解雇你时要清理办公室也方便些
[16:37] Where the hell did you put my radio and the goddamn phone cord? 你他妈把我的无线电和电话线放哪了
[16:39] I gotta shut this fucking alarm, and I can’t reach my people. 我要把警报关了 现在谁也联系不上
[16:43] Where’d you put it? 你放哪了
[16:43] I don’t know. Didn’t your assistant pack everything up? 我不知道 不是你助理整理的吗
[16:46] Right. Move outta the way. 对 让路
[16:52] Nothing. Label makers. 没有 标签打印机
[16:54] Empty goddamn Good & Plenty boxes. 还他妈有空的糖果包装盒
[16:56] Some organization you run. 这就是你管的机构
[16:58] Ran. 管过的机构
[16:59] You got a problem with how I do shit, pretty boy? 你对我做事的方式有意见吗 小白脸
[17:02] Taystee? What are you doing? 美味姐 你这是干什么
[17:06] I’m telling the real story, ’cause you sure the hell didn’t. 我来说出真相 因为你肯定没说
[17:09] Where the fuck the cameras go? 摄像的在哪
[17:11] They left to go home, 他们回去了
[17:13] which is what I’m gonna do. 我也要走了
[17:14] – So, excuse me. – Oh, oh, wait. Excuse you? -失陪了 -等等 失陪
[17:16] I don’t think so. 那可不行
[17:18] Hey, you ever been whacked 你有被人使劲
[17:20] in the head full force with a chair leg? 用椅子腿打过头吗
[17:22] Yeah, see, and this screw right here looks pretty rusty. 你看 这钉子挺锈的了
[17:25] I think you gonna need a shot for tetanus if you live. 你即便没死也得打针破伤风吧
[17:29] Oh, hell no. 胆子很大啊
[17:33] Stay the fuck down, Captain America, 好好蹲着 美国队长
[17:34] or you ain’t never makin’ babies. 不然让你断子绝孙
[17:36] Jesus Christ! Are you insane? 我的天 你疯了吗
[17:38] No, she’s angry. We’re all angry. 不 她很生气 我们都很生气
[17:41] You done our girl wrong, Mr. Caputo, 你对不起我们朋友 卡普托先生
[17:44] and you gonna fix it. 你要做出弥补
[17:47] Taystee… this is a very delicate situ– 美味姐 这事没你想得那么…
[17:54] You gonna make this right. 你要把事情解决
[18:33] Whoa, whoa, whoa! Time out, time out. I come in peace. 慢着 慢着 我没有恶意
[18:35] And you go the same way. 你也没有恶意地离开吧
[18:37] Will you put that thing down, please? Just… Come on. 能把那东西放下吗 拜托
[18:40] Can’t we both be here? 我们不能都待在这儿吗
[18:41] – No. – Come on. -不能 -拜托
[18:42] Clearly we both have a similar plan, huh? 显然我们有相同的打算 对吧
[18:44] Maybe we can help each other. 也许我们可以互相帮助
[18:47] What did he take from you? 他拿走了你的什么
[18:48] My dignity, my humanity and my sleep. 我的尊严 人性 还有睡眠
[18:52] Well, he took my carved soaps. 他拿走了我雕刻的肥皂
[18:54] What? He took your what? 什么 他拿走了你的什么
[18:57] It’s my art. And I spent a lot of time on them. 那是我的作品 我花了很多时间
[19:00] And they’re beautiful. 非常漂亮的肥皂
[19:01] And… and that piece of shit Paul Bunyan confiscated them, 被那个该死的伐木巨人没收了
[19:04] and I want them back. 我要拿回来
[19:05] Not my circus, not my monkeys. 事不关己 高高挂起
[19:07] Oh, I like that. Did you come up with that? 这话不错 是你编的吗
[19:09] No, it’s Polish. 不 是波兰谚语
[19:11] Oh, I mean, I’m not a huge fan of Poles. 好吧 我不太喜欢波兰人
[19:14] No, me neither, but they have some good maxims. 我也是 但他们有不少好谚语
[19:16] Oh, Jesus, this is heavy. 天哪 这太重了
[19:19] Go. Look for your soaps. 去找你的肥皂去
[19:24] Anything I can keep an eye out for for you? 需要我帮你找什么吗
[19:27] Or is the point simply to just vent through wanton destruction? 还是只是为了发泄肆意破坏
[19:31] I’m looking for revenge. 我是来报仇的
[19:34] When spider webs unite, they can tie up a lion. 蜘蛛网联结在一起 可以网住狮子
[19:38] That’s African. I learned it on safari. 这是非洲格言 我在网上看到的
[19:41] – Bingo! – What did you find? -找到了 -找到了什么
[19:44] Oh! Aren’t they nice? 它们漂亮吧
[19:47] Wonderful. 棒极了
[19:49] What else is in there? What’s that book? 里面还有什么 那是什么书
[19:56] Jesus. What a dork. You should use this. 天哪 真是个蠢货 你可以用这个
[20:01] It’s petty. 感觉还不够
[20:02] I don’t know. It’s hella embarrassing. 说不好 反正挺丢人的
[20:13] – We totally could have ditched him. – And then what? -我们本可以躲开他的 -然后呢
[20:16] Then we could be off somewhere. 然后我们可以躲到别的地方
[20:18] I don’t know, we could be fooling around. Maybe– 我也说不好 可以乱搞一下 也许
[20:20] I’m just saying. I always miss all the fun. 我说说而已 我总是错过那些有趣的事
[20:23] I missed the lake. I missed the riot. 我错过了那个湖 错过了暴乱
[20:26] The mass shooter roaming the halls? 还有走廊发生的枪击事件
[20:28] Poor you. Lie there and ride it out. 真可怜 躺好忍着吧
[20:30] We’re all going to die. 我们都要死了
[20:32] Thanks for that. 多谢提醒
[20:34] Why isn’t this thing working? 这为什么用不了
[20:35] They cut all the phones and TVs 他们切断了所有电话和电视
[20:37] so we couldn’t hear the news and get mad. 不想让那些新闻激怒我们
[20:40] And that’s working great, huh? 这很奏效 对吧
[20:41] What if there’s actually an emergency? Like a fire or something? 如果真的发生紧急情况呢 比如火灾之类的
[20:45] Listen to me. There ain’t no fire. 听我说 没有什么火灾
[20:46] There’s a guard out there going full-on San Bernardino. 外面有个警卫发疯似地开枪
[20:48] This is where you want to be. 你们待在这里是最好的
[20:50] Until he bursts in and we’re all sitting ducks. 等他冲进来我们只能等死了
[20:53] I’ll keep you safe. 我会确保你们安全的
[20:54] I’m so reassured. 我真是放心啊
[20:56] Anyone out there? 有人在吗
[20:58] Hey, man. You hear about Humps? 你听说小汉的事了吗
[20:59] That he’s gone all Virginia Tech? 他疯狂搞大屠杀的事吗
[21:01] It’s not good, dude. Where are you? 情况很糟 老兄 你在哪
[21:03] Well, I’d rather not say over the walkie, 我不太想用对讲机说
[21:05] but I’ve got half a dozen inmates on the ground. 但是我这边有六个犯人在地上趴着
[21:07] We’re holding tight. We gotta get in control of this, man. 我们快坚持不住了 得尽快控制局面
[21:13] Oh, shit. We gotta step it up. 该死 我们得快点了
[21:16] Hey, inmates, on the ground now! 犯人们 趴下
[21:18] Everyone on the ground, now! 所有人都趴下
[21:19] You think they’re running from Humps? 她们是在逃离小汉吗
[21:20] I don’t know. I mean, an awful lot of them are smiling. 我不知道 很多人都在笑
[21:23] Ah! What the fuck? 搞什么鬼
[21:24] Oh, absolutely not. 想都别想
[21:37] Hey. No, no, no. 不 不 不
[21:38] Come here! No! 过来
[21:40] Oh, fuck. 妈的
[21:41] You should’ve shaved it off like we told you. 你早该听我们的把头发剃掉
[21:44] Bet you’re regretting it now. 现在后悔了吧
[21:45] I’m not a fucking Nazi skinhead. 我可不是什么纳粹光头
[21:47] I’m a white nationalist. 我是白人民族主义者
[21:48] And you’re on the fucking ground, too, baldy. 你还不是一样被按在地上 秃子
[21:51] We got three. 我们抓住了三个
[21:54] We got three! 我们抓住了三个
[21:55] I’m locked inside the ghetto bubble. Everyone’s gone crazy. 我被锁在这个黑人区了 所有人都疯了
[21:58] Is Humps out there really doing a Charleston, South Carolina? 小汉是不是真的在搞大屠杀
[22:01] Where the hell is Caputo? 卡普托在哪里
[22:03] And when is someone gonna turn off that daggum alarm? 什么时候能有人把报警器关掉
[22:09] Come on. 拜托
[22:16] Luschek, come… 鲁斯切科 快
[22:18] Go away! 走开
[22:28] Ugh! And they call me disgusting. 他们还说我恶心
[22:34] Let me the fuck in! 让我进去
[22:36] It’s Aurora, Colorado, out here, 外面就是枪击屠杀现场
[22:38] and we’re all in the movie theater. 我们都被困在影院里
[22:39] Come on, man, let me in! Help me! 拜托 让我进去 帮帮我
[22:43] Oh, fuck. 该死
[22:46] Okay, we have to cut the alarm. It’s making everyone nuts. 我们得把报警器关了 都快把大家逼疯了
[22:50] Are you hurt? Where are you hurt? 你受伤了吗 伤到了哪里
[22:51] Oh. No, I’m fine. It’s period blood. Heavy flow. 不 没事 这是我的经血 量很多
[22:55] Get the fuck out of here, then. 滚出去
[22:56] You have to cut the alarm, Luschek. 鲁斯切科 你得把报警器关了
[22:59] You don’t think I would if I could? 我要是能关早就关了
[23:00] I have sensitive cochlea. I’m dying in here. 我的耳蜗很敏感 我都被吵死了
[23:03] But the only way is with a key, 唯一的办法就是用钥匙
[23:04] and only Caputo and Piscatella have keys. 但只有卡普托和皮斯科特拉有钥匙
[23:05] No, that can’t be the only way. 不 肯定不止一个办法
[23:06] Can’t we, you know, cut some wires or something? 难道不能把线切断之类的吗
[23:09] We? Piss off, Bloody Mary. 我们吗 滚吧 血腥玛丽
[23:11] I’m not helping you. 我才不会帮你
[23:13] I’m making earplugs out of pencil erasers. 我要用铅笔上的橡皮做耳塞
[23:16] You know, Flores is outside with a shiv, 弗洛雷斯可是拿着刀在外面
[23:18] and I’m closer to the door than you are. 而我比你离门更近
[23:21] Flores? You out there? 弗洛雷斯 你在外面吗
[23:24] Where’s a fucking hammer when you need one? 要用锤子的时候就偏偏没有
[23:27] You hear that? 听见了吗
[23:29] She said she’s ready to 她说她要
[23:30] gut you like a shark that’s eaten a toddler. 像鲨鱼吃小孩一样掏出你的肠子
[23:51] If you’re… if you’re coming in here to have sex or whatever, 如果你进来是想做爱什么的
[23:55] you can do it, but I’m gonna be here 随你便 但是我要在这里
[23:58] reading Rilke out loud in German. 大声用德语朗读《里尔克》
[24:02] Is there anybody else here with you? 这里还有别人吗
[24:04] No. 没有
[24:05] Not anymore. 不再有了
[24:07] I chased them away with my sadness. 我用悲伤赶走了她们
[24:10] And I’ll chase you away, too. 也会赶走你的
[24:12] No, well, sad doesn’t scare me. 不 悲伤吓不住我
[24:15] I am staying put until the cavalry comes. 特警来之前我要原地不动
[24:18] Train has gone way off the tracks out there. 外面鸡拿耗子猫打鸣 全乱套了
[24:20] Oh, yeah, like it’s chugging along in here. 是啊 说得这里就有多好似的
[24:26] I… I can’t stop crying. 我一直止不住想哭
[24:31] You will. 你会的
[24:33] In this lifetime, you will 走过一生 你会被
[24:34] be amazed by what you can get over, darling. 自己克服磨难的能力震惊到的 亲爱的
[24:38] Babies get thrown in dumpsters and survive. 扔进垃圾箱的婴儿都能大难不死
[24:41] Uh, teenagers crash their cars, 青少年驾车肇事
[24:43] and break their hearts and OD on coke. They live. 损害身心 吸毒过量 照样活着
[24:47] Adults get worn down and compromise and fail, 成年人饱受磨难 妥协低头 失败受挫
[24:50] and they’re still keeping 仍旧在手机上
[24:51] track of their steps on their cell phones. 坚持记录自己的步数
[24:55] We are so fuckin’ resilient. 我们就他妈这么抗造
[24:57] Even when we really don’t want to be. 即使是心不甘情不愿的
[24:59] Um… I’ve already tried to kill myself once. 我已经试过一回自杀了
[25:03] And you are still here, right? 但你还活着呢 对吧
[25:07] Not so easy to shake this mortal coil. 摆脱尘世烦恼并非易事
[25:12] Until someone sits on you till you die. 直到有人把你活活坐死了
[25:17] Yes, well… 是啊
[25:20] Yes, there is that. 是 说得没错
[25:28] Come on, you’re hurting me! Stop! 住手 你弄疼我了
[25:31] Get your fucking hands off! 把你的臭手拿开
[25:33] I don’t think so. 这可不行
[25:36] No! No, no, no, please. 不 不不不 拜托
[25:41] Motherfucker! 我去你妈的
[25:49] – Uh, that’s a lot of them. – Yep. -她们人好多 -对
[25:50] Yeah, we should, uh… 对 我们应该
[25:52] We got four of them, right? Huh? That’s enough. 我们抓到了四个 对吧 够多的了
[25:54] – Yeah, that’s plenty. – Yeah. -对 相当多了 -没错
[25:56] Tough guy. 硬汉
[25:58] Fucking guards. What’s up, bitches? 该死的警卫们 瞅啥呢 死贱人
[25:59] What you gonna do? 你们想怎么样
[26:09] Uh, what do we do now? 现在我们怎么办
[26:19] – We get his keys. – But how? -得拿到他的钥匙 -怎么拿
[26:22] Distraction. 分散注意力
[26:23] Show him your tits and I’ll get the keys, and then we run. 你给他看奶子 我趁机拿钥匙 然后跑
[26:26] Look at this fat guy. He can’t outrun us. 看他那肥样儿 他跑不过我们的
[26:29] All right. 好吧
[26:35] Jesus! 老天爷
[26:36] Hey, what you doing on the floor? 你们趴地上干什么
[26:38] Come on. We’ve taken over. 都起来 这地方是我们的了
[26:39] Yeah, for real. We got guard hostages and everything. 真的 我们抓了警卫做人质什么的
[26:42] It’s bananas out there. It’s like a party, except terrifying. 外面都癫狂了 像场大派对 除了恐怖点
[26:45] Are people getting mass shot by a mass shooter? 有射手在进行大规模射击吗
[26:47] No, someone popped a guard in the leg. That’s it. 没有 有人冲警卫的腿开了一枪 没别的
[26:50] All of you, get back down on the floor. 所有人 回来趴在地上
[26:51] Uh-uh! I’m in charge here. 不不 这里我说了算
[27:02] Nah, I like… I like carpet. I always have. 不 我喜欢地毯 一直很喜欢
[27:04] Carpet I prefer because it’s soft, for one. 因为地毯软软的 这是其一
[27:07] And two, if you drop shit, it doesn’t break. 其二 如果摔了东西 也不会坏
[27:08] And also, you don’t get splinters. 而且 还不会有木刺
[27:10] – And you can munch it. – Okay. -还可以在上面给妹子来一口 -好吧
[27:16] Oh, Jesus. 老天爷
[27:20] How you doing? 你还好吗
[27:23] You didn’t see me. 你没见过我
[27:26] No, ‘course not. 没 当然没
[27:29] Do you want a snack or something? 要来点零食吗
[27:31] Yeah, I’ll take some Twizzlers if you got. 有的话给我搞点扭扭糖
[27:32] Yeah, we have Twizzlers. 扭扭糖有的
[27:50] Thanks. 谢谢
[27:53] You forgot salty. Now he doesn’t have the magic combination. 你忘了配咸的 他尝不到甜咸的奇妙组合了
[27:56] Idiot. 蠢货
[28:03] This where you’re keeping guards? We got a big one here for you. 警卫都关在这里吗 我们送来个大块头
[28:06] Hey, Daya, we need you again. We gotta open the door. 达娅 又需要你了 我们得开下门
[28:22] Oh, what about Bang Bang? 磅磅怎么样
[28:23] No, that’s the kid from Flintstones. That’s no good. 不要 是摩登原始人里的小孩 不好
[28:28] What? 怎么了
[28:29] Nothing. 没什么
[28:31] You talkin’ about me? 你们在讨论我吗
[28:33] We were trying to guess what your nickname could be 我们在猜你转到重刑监狱后
[28:34] when you go to Max. 会被起个什么外号
[28:37] What are you talking about? 你在说什么
[28:39] Nothing. I mean, I think you were totally brave. 没什么 我认为你无比勇敢
[28:42] You, like, fucked up your whole life so that we could be free. 你赔上一生换取了我们的自由
[28:45] And I don’t think no one 我想重刑监狱的人
[28:45] is gonna mess with you in Max when they hear. 听说这事后 都不敢惹毛你
[28:47] You know how bitches gossip. Everyone gonna know you a badass. 流言纷飞 谁都会知道你屌炸天的
[28:51] Maybe they call you Badass. 他们可能会叫你屌炸姐
[28:53] No, a nickname can’t be with “Bad” and “Ass” in it. 不 “屌”和”炸”不能同时拿来当外号
[28:55] How about Sexy Ass? 性感炸弹怎么样
[28:58] But then no one’s gonna know how hard she is, yo. 但这样就没人知道她有多猛了
[29:00] – Cold Ass Diaz? – Get off the ass track. -高冷屌姐迪亚茨 -放弃用屌吧
[29:02] How about Dominator? The Dominator. 统治者怎么样 统治者
[29:05] Too kinky. 太变态
[29:05] You know, you can’t keep shooting things down without pitching. 你不出主意就算了 还一个劲儿否定我
[29:14] 她的名字叫珀比·华盛顿 她为人和善忠诚 聪明 是我们最出色的图书管理员 她不该被关押在这里 更不该死在这里 她是被谋杀的 狱警贝利谋杀了她
[29:23] Now, you gonna read the words just like they written. 你要照着上面写的读出来
[29:26] You hear me? 听到没
[29:28] No one’s gonna be able to hear with the alarm going off. 警报响着没人能听清楚说的什么
[29:32] – What? – Exactly. -你说什么 -就像这样
[29:37] Can you stop with the cracking? 你能别嗑了吗
[29:40] – Nope. -Which wire am I supposed to cut? -不行 -我应该剪哪根线
[29:44] Hmm… the blue one. 蓝色那根
[29:54] You’re full of shit. 你就满嘴放屁
[30:11] – Shit. – Told ya. -妈的 -我就说吧
[30:15] That was the main power. 那是总电源
[30:16] Then how is this fucking alarm still ringing? 那警报怎么他妈的还在响
[30:19] It’s got its own power source. 警报电源单独供能
[30:28] See? Blue. 看到没 是蓝色
[30:32] You are such an asshole. 你个混蛋
[30:34] You really gotta learn to trust more. 你真得学学对人多些信任
[30:39] Okay, we’re ready. 好 准备好了
[30:41] He looks shiny. 他油光满面的
[30:42] Man, this ain’t a beauty pageant. 这又不是选美比赛
[30:45] Go. 开始
[30:47] Read. 读啊
[30:49] You best be getting to work. 你最好乖乖开始读
[30:54] “Her name was Poussey Washington. “她的名字叫珀比·华盛顿
[30:56] She was kind and loyal, smart… 她为人和善忠诚 聪明
[31:01] and our best librarian.” 是我们最出色的图书管理员”
[31:04] “She didn’t deserve to be in here… “她不该被关押在这里
[31:07] and she definitely didn’t deserve to die in here.” 更不该死在这里”
[31:16] “She…” “她”
[31:20] I can’t say that. 这话我不能说
[31:29] She was murdered. 她是被谋杀的
[31:31] CO Bayley murdered her. 狱警贝利谋杀了她
[31:34] And we want justice. 我们需要公正的审判
[31:45] This bathroom is really nice. 这洗手间真不错
[31:49] It’s got that pink soap that smells like almonds. 有这种粉色香皂 闻起来像杏仁粉
[31:51] It’s gonna be dark soon. And no power. 一会儿天就黑了 还没电
[31:54] So we need to find a place to hole up. 我们得找个洞藏起来
[31:56] Ah, you said “Hole.” 你是说找个’洞’
[31:59] Nice. I’m serious. 老司机 我是说真的
[32:00] Things are gonna go from nuts to insane around here in the dark. 在黑暗里这儿会从狂热升级到疯狂
[32:05] And you know when this is all over, 并且等这事儿过了
[32:06] there’s gonna be a massive investigation. 会有大规模调查
[32:09] There’s a chance that someone who’s not an idiot 很可能会有个不那么傻的人
[32:11] is gonna start asking questions about that dead guard again. 开始过问那个死了的警卫
[32:14] Stop it. You’re starting to spin out again. 打住 你又开始妄想了
[32:16] Stop yourself. Come on. Smell my fingers. 你要控制你自己 来闻闻我手指
[32:20] They smell like marzipan. 闻起来像杏仁糖
[32:22] “Smell my fingers” is a weird come-on line. “闻我的手指”真是个诡异的荤段子
[32:25] Okay. 好吧
[32:28] Come on my fingers, then? 那不然 上我的手指
[32:30] They’re so clean. 可干净了
[32:34] Why don’t we go try to find a 不如我们找个
[32:36] place where we don’t have to stay standing up. 不用一直傻站着说话的地方
[32:43] Fine. 好吧
[32:47] At least that fucking alarm went off. 至少那该死的警报停了
[32:50] It’s crazy-making. 真让人发疯
[32:52] I’m still hearing a buzzing noise. 我耳朵现在还嗡嗡响
[32:55] Wait. 等等
[32:56] No, I hear that, too. 我也听见了
[33:09] Howdy, stranger. 你好 陌生人
[33:21] It’s too thick and it’s bent. 这针太粗了 还是弯的
[33:23] This needle is for sewing in a hair weave, 这本来是拿来编头发的
[33:25] not stitching up a gunshot wound. 不是拿来缝合枪伤的
[33:30] This isn’t gonna work. 这样不行
[33:31] Okay, so let’s get him back on the cart, 好吧 那把他搬回推车里
[33:33] and we’ll roll him to medical. 把他推去医务室
[33:37] No. 不
[33:38] You gotta pull it together right now. 你得打起精神来
[33:41] Fake it. I don’t care. I can’t let this guy die. 假装也行 我不管 我不能让他死
[33:45] So get up, put one foot in front of the other, 所以给我起来 动起来
[33:48] and help me load this 帮我把这袋人形垃圾
[33:50] sack of shit back into the cart and roll now. 扔回推车里然后开始推
[33:57] Bring it closer. 把车推近点
[34:03] It’s like I got all this energy, you know? 我感觉打了鸡血
[34:05] Will you slow down? You got longer legs than me. 你慢点行不 我没你腿长
[34:07] No! No, no, no, no, no, no, no! 不不不
[34:09] I have to get out of here! 我得离开这里
[34:19] Shit. 该死
[34:21] I haven’t finished securing that side yet. 那边我还没锁上
[34:27] There. Now it’s locked up good. 现在正式锁好了
[34:32] Wait. 等等
[34:33] If you’re collecting guards, 如果你们也在抓警卫
[34:35] there’s that one from electrical hiding out in the front office. 有个检修电路的藏在前面的办公室里
[34:38] Guard hunt! 猎警卫
[34:40] Will you slow down? 你慢点行吗
[35:03] We’re back! Hey, who wants some drugs? 我们回来了 谁想来点毒品
[35:06] – Yum, yummy drugs. – I do. -美味可口的毒品 -我要
[35:08] No, Ang. We can’t let ’em back here. 别 安琪 不能让她们回来
[35:09] This is our turf, and we were here first. 这是我们的地盘 我们先来的
[35:11] Firsties keepsies! 先来先得
[35:13] But I want drugs! 但我想要毒品
[35:16] Okay, I got an idea, all right? 好吧 我有个主意
[35:18] Let’s all take a chill pill. Literally. 我们都冷静一下
[35:21] Now, I’m gonna come in there, I’m gonna open the gate, 现在我要进来了 我要打开门
[35:24] we’re all gonna swallow something wonderful. 我们都能吃点好东西
[35:26] And then, we’re gonna have a nice, civilized discussion. 然后我们愉快而文明地聊聊天
[35:30] You are not taking any pills. 你不能嗑药
[35:32] I know. I know, okay? I won’t. Just… just follow my lead here. 我知道 我不会 你就听我指挥就行
[35:35] Okay, but I wanna hold the keys. 好吧 但是我要拿着钥匙
[35:37] What are you whispering about? 你们两个在偷偷摸摸说什么
[35:38] We’re talking about who’s gonna hold the keys! 我们在讨论谁拿钥匙
[35:41] It’s me. 就是我
[35:42] I will hold the keys, I will open the cage, 我会拿着钥匙 我会打开门
[35:45] and I will select a medicine, and you will all stand aside. 我会选好药片 你们都要在一旁站着
[35:50] What am I getting? 我有什么好处
[35:51] The strongest Benzo you can find. 最强效的苯二氮平
[35:52] Bento? Bento? That… that’s a Japanese food. 定食 定食 那…那是日本餐
[35:55] Okay, fuck it. New plan. 去死吧 新计划
[35:56] New plan! New plan! 新计划
[35:58] I will hold the keys, I will open the cage, 我拿着钥匙 我开门
[36:01] and then Nicky will select something good 妮琪来选药
[36:04] because she is very good at drug selecting. 她选药更在行
[36:07] Oxy! Oxy! Oxy! Oxy! 羟考酮 羟考酮
[36:08] No! No, no, no, no. I want that pill that’s like super heroin. 不 我要跟超级海洛因一样的药
[36:12] We got any of that? It’s Fentanyl. 我们有那种吗 芬太尼
[36:14] Mmm, I can get the patch. 我可以拿到贴剂
[36:15] Or it could be an injectable. 或者注射剂
[36:17] Ooh! Should we inject stuff? 我们能注射吗
[36:19] I bet there’s, uh, needles in there. 我打赌那里面 有针头
[36:21] Excellent idea! Let’s all shoot up. 好主意 我们都来注射吧
[36:26] In you go, madame. 您请进 女士
[36:31] Hello! Is anybody here? 有人吗
[36:33] Just me. Everyone else has fled. Talk of a riot. 只有我 其他人都跑了 说有暴动
[36:36] The rumors are true. 传闻是真的
[36:37] We have a male, early 30s, 男性 30出头
[36:39] gunshot wound to the upper right thigh. 右大腿上侧枪伤
[36:41] I think they hit a vein. 我认为伤到了静脉
[36:42] – How long has he been unconscious? – He’s been in and out. -他昏迷多久了 -一会儿醒一会儿昏迷
[36:44] – And he’s lost a lot of blood. – Thanks for bringing him in. -他失血过多 -感谢你带他来
[36:46] If you got this, I’m gonna go check on Daya, okay? 你这儿要是没问题的话 我得去看看达娅
[36:49] You’re gonna need some help. I was a firema– firefighter. 你需要助手 我曾是消防…员
[36:52] Well, great. I’ll take all the help I can get. 很好 我需要所有可能的帮助
[36:58] Okay, you need to lose the shoes. 你得把你的破鞋脱掉
[37:00] The… the deal was for my bag and my phone, 我们谈的条件是给你包和电话
[37:02] and I think that that’s more than fair. 那已经够多了
[37:04] These were not on sale, and your feet look much bigger than mine. 这可不是打折货 而且你脚比我大
[37:08] You can keep your shoes. 你可以留着鞋
[37:09] Just hold them, so we can get to the door faster and quieter. 拿在手里 这样就能安静迅速地走到门口
[37:14] These floors look filthy. 可是地板看起来很脏
[37:16] Okay, I’m done. Piper, give her her shit back. 我受不了了 帕波 把这些垃圾还她
[37:18] How did you even get a phone in here? 你是怎么把电话弄进来的
[37:20] I put my phone in my underwear and nail clippers in my pocket 我把电话藏进内衣 指甲刀放在上衣口袋
[37:23] so when I buzzed through the metal detector, 所以金属探测器响的时候
[37:24] I was all, “Oh, here, just keep the clippers.” 我就说”指甲刀给你吧”
[37:26] – And then I just walked right through. – Oh, my God. -然后就这么进来了 -我的天
[37:27] Isn’t that clever? 聪明吧
[37:31] Hey, hold up. She a hostage? 等等 她是人质吗
[37:35] Yeah. Yeah. 是啊
[37:36] Then you should take her to C-Dorm. 那你应该带她去C区宿舍
[37:37] They’re collectin’ all the hostages there. 她们把所有的人质都关在那里
[37:39] Easier to manage in bulk, you know? 整群人好管理
[37:41] I’d do it myself, but this one’s a handful. Aren’t you? 我本想亲自动手 但得先搞定这家伙对吧
[37:45] That’s for throwing the scissors at my head. 这是惩罚你把剪刀扔到我头上
[37:46] You lucky I got a thick skull. 算你走运 我头骨厚
[37:49] – That’s me, lucky. – Hey, can I have her jacket? -是啊 走运 -我能要她的外套吗
[37:53] – Give her your jacket. – What? No, it… -把你的外套给她 -什么 不行
[37:55] It goes with my dress. It’s an outfit. 这跟我裙子是成套的 套装
[37:57] It makes you look boxy, so give it up. 你穿起来又矮又胖 所以交出来吧
[38:03] It was really hiding your waist. 这衣服真的不显腰身
[38:06] Oh, um, I’m sorry. 不好意思
[38:08] I, uh… 我
[38:11] Should we take the shoes, too? 鞋子也要吗
[38:13] Maybe to use the heels for weapons, but not to wear. 高跟鞋可能可以用做武器 但别穿
[38:16] They represent the patriarchy and the oppression of women. 它们代表着男权社会和对女性的压迫
[38:19] And they hurt like fuck. 而且穿着超他妈痛
[38:21] The shoes, too. 鞋子也拿来
[38:22] We called them. We called the shoes. 我们抓到的人 鞋子也归我们
[38:25] Don’t make me come over there. 别逼我过去
[38:26] Take them. Take the shoes. 拿走吧 把鞋子拿走吧
[38:28] ‘Kay. See ya. 好了 再见
[38:30] But, uh… 但
[38:32] We should have grabbed that bag, too. 我们应该把那包也带上的
[38:34] Later. 晚点再说
[38:39] Shit. 见鬼
[38:40] Man, it locked again. How do you unlock it? 又锁住了 怎么解锁
[38:45] Okay! All right. All right. Uh… 好的 知道了知道了
[38:47] The number six, lowercase “P,” Capital “K,” 数字六 小写的P 大写的K
[38:50] lowercase “A,” “B,” “S.” 小写的ABS
[38:53] Six pack abs? 六块腹肌
[38:54] Ooh, I wanna see those. 我想看看
[38:56] All right, so… how do I post it? 好吧 那我怎么上传
[39:01] Man, where do I post it? 我要上哪传
[39:03] I got an old Myspace account. Still might work. 我有个Myspace的老账号 可能还能用
[39:06] Snapchat Snapchat.
[39:08] I hear it’s all about Snapchat now. 我听说现在大家都在玩快拍
[39:12] What? Why’d you make that snort noise? 怎么了 为什么发出那种不屑的声音
[39:16] Snapchat is a closed system, and it only lasts a limited time. 快拍是封闭系统 视频有时间限制
[39:19] But if you tweet with a hashtag and a link, 但如果你发推特加个标签 附上链接
[39:22] it goes to Facebook, Instagram, etcetera. 就可以传到脸书 Instagram之类的
[39:25] Really increases your chance of going viral. 真的会增加疯传的几率
[39:27] You’re gonna want a quick, catchy clickbait. 你需要一个能快速引人眼球的标题
[39:30] All right, something to really grab the liberal market. 真正能抓住自由主义群体的东西
[39:33] – That’s who you want to appeal to. – Why are you helping them? -他们是你需要吸引的人 -为什么帮她们
[39:36] Because their message still exonerates MCC, 她们的讯息会免除世纪挑战公司的责任
[39:38] so what the hell do I care? 所以我他妈有什么好在乎的
[39:39] Bad apple guard. Sympathetic victim. 无良的警卫 可怜的受害者
[39:41] Justice will be served. 正义终将得以伸张
[39:43] That’s what I’ve been trying to convey since the beginning. 从一开始我就一直想传达这种讯息
[39:45] He was a kid who was under-trained, 他还是个孩子 训练不足
[39:47] in over his head, who made a grave and terrible mistake. 一时糊涂 才犯下这么严重的错误
[39:51] See, that’s not good for MCC. 这对世纪挑战公司可不是好事
[39:54] He was a kid who killed my friend. 他是个杀了我朋友的孩子
[39:56] My friend, who was a person, 我朋友曾经是个活生生的人
[39:58] and you didn’t say her name or nothing about her. 你没有说出她的名字 什么事都没说
[40:01] I know. 我知道
[40:03] I know, and that was wrong, 我知道这是不对的
[40:04] but I was trying to prevent one tragedy from becoming two. 但我想阻止一个悲剧演变成两个
[40:09] Taystee, what’s your endgame here? 美味姐 这里什么时候才能结束
[40:11] How long do you think you can keep us? 你觉得你能把我们拘在这里多久
[40:13] They’re gonna notice you’re missing during count. 清点人数的时候他们会发现你不见了
[40:14] They’re gonna come looking for you. 他们会来找你的
[40:15] “Count.” That’s funny. 清点人数 有意思
[40:17] There ain’t no count. 不会清点人数的
[40:20] We in charge now. 现在是我们说了算
[40:22] What are you talking about? 你在说什么
[40:24] Oh, shit. He don’t know. 靠 他不知道耶
[40:27] Why you think the alarm was going off, 你觉得警报为什么响了
[40:28] and the lights and everything? 灯也灭了 全不工作了
[40:31] Riot. 暴乱
[40:33] Okay, upload this on the Twitter. 好了 把这个上传到推特去
[40:37] You need an account. 你需要个账户
[40:39] Do it on yours! 用你的
[40:41] How long do you think this riot of yours can last? 你觉得你们的暴乱能持续多久
[40:44] As long as it takes. 能持续多久就持续多久
[40:45] For what to happen, exactly? 期待能发生什么呢
[40:47] I don’t know, for Bayley to get arrested. 我不知道 逮捕贝利
[40:50] For the guards to get fired. 开除警卫
[40:52] For the food to get better. 提高饭菜质量
[40:54] For classes and better jobs, and maybe, like, basic dignity. 提供课程和更好的工作 至少有基本的尊严
[41:00] We should write this shit down. 我们该把这些写下来
[41:02] Not good for MCC. 对世纪挑战公司不是好事
[41:03] Barring the arrest… I hope you get everything you want. 除了逮捕贝利外 我希望其他都能实现
[41:08] I’ve never been able to make a difference here. 我从没能改善这里
[41:10] Maybe you’ll have better luck. 可能你们运气会更好
[41:12] Maybe so. 大概吧
[41:14] But if you know anything about the history of riots, 但如果你们知道暴乱的历史
[41:17] you know they don’t end well. 就该知道它们结局都不怎么好
[41:19] They never end well. 结局从没好过
[41:20] We, we’re gonna get it done. 我们会搞定的
[41:22] I hope you do. 我希望你能
[41:24] Uh, I really have to pee. 我真的得去尿尿
[41:26] Oh, I can help you with that. 我能帮你
[41:28] See, just come up with a catchy tweet, get our video out, 想出个吸引人的推文 把视频发出去
[41:31] I give you my cup here. 我就把这杯子给你
[41:32] You know, this was delicious, by the way. 顺便一提 这太好喝了
[41:34] You know, a hint of cinnamon, vanilla bean. Delightful! 一点点肉桂 香草豆 太好喝了
[41:40] Uh, anyone mind if I drink this one, too? 有人介意我把这杯也喝掉吗
[41:42] You’ve had enough caffeine. 咖啡因你摄入得够多了
[41:45] All right. Go to my bag, get my hotspot. 好吧 去翻我的包 拿下我的热点
[41:49] I’ll upload for you. 我帮你上传
[41:51] Now, would somebody please untie my hands 现在有人能帮我松绑
[41:54] so that I can type and hold my own dick? 这样我才好打字 自己拎着鸡巴尿尿吗
[41:56] Oh, come on. You no fun. 得了吧 你一点都不好玩
[42:05] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呐 我的天呐
[42:14] She’s starting to lose it. 她开始崩溃了
[42:16] You think we can break out of here? 你觉得我们可以逃出去吗
[42:19] I don’t see how right now, 现在看来不大能
[42:21] but… it’s good that they’re falling apart. 但她们在慢慢崩溃是好事
[42:25] That alarm was going off forever. 警报之前响了很久
[42:27] Someone’ll come soon. Max guards. Police, maybe. 很快会有人来的 重刑监狱警卫或警察
[42:31] – SWAT. – Sure. Of course. -反恐特警组 -没错 肯定会来的
[42:36] Are you scared? 你害怕吗
[42:39] I’m not not scared. 我没有不害怕
[42:42] Me, too. 我也是
[42:43] Not not. 没有不害怕
[42:50] Don’t do that. 别这样
[42:54] Hey! You! 嘿 说你呢
[42:57] You on that side. You on the other side. 你去这边 你去另一边
[42:59] Stay away from each other. 离对方远点
[43:00] And I don’t wanna hear no talking between you. 我不想听到你们讲话
[43:02] You got that? Huh? You got it? 懂了吗 听懂了吗
[43:09] Daya, look. 达娅 听着
[43:10] You can’t let these guards see you like this. 你不能让这些警卫看到你这样
[43:13] You either gotta pull your shit together, or give me the gun. 你要不振作起来 要不把枪给我
[43:18] Okay, give me the gun. 好了 把枪给我
[43:22] Come on. 快点
[43:25] It’s time. 是时候了
[43:26] Get the fuck away from me! 他妈的离我远点
[43:28] Everybody get the fuck away from me! 大家都离我远点
[43:33] The fuck is happening here? 他妈的这里怎么了
[43:37] Fuck. 操
[43:40] So what now? 现在怎么办
[43:42] Now we hold tight, yeah? 现在我们坚持住
[43:45] The day is done. The battle is won. 今天过完 我们就赢了
[43:49] Speaking of holding tight. 说到坚持住[抱紧]
[43:51] Hey, back off, eyeballs. 退后 大眼妹
[43:54] What? 怎么了
[43:56] I’m talking about the keys to the cage. 我是说打开囚笼的钥匙
[43:59] Oh, wait, so you thought I was talking about something else? 等等 原来你想歪了
[44:03] You see… you… you have a mental picture in your head, right? 你看 已经脑补出画面了吧
[44:06] Of me holding you tight. 我抱住你的画面
[44:09] And close. 紧紧抱住
[44:11] Oh, it was about the keys? 原来你是在说钥匙吗
[44:12] The keys? 钥匙
[44:14] Which, by the way, you are never going to get. 顺便说下 你别想拿到钥匙
[44:18] Oh, yeah? 是吗
[44:19] Even if you have to hide them some place very private? 就算你把它藏到很私密的地方
[44:24] And warm. And wet. 温暖又潮湿的地方
[44:26] Oh, shit. 该死
[44:29] Where are you going? 你去哪儿
[44:30] Well, now I have to find some other place to hide them, don’t I? 我得换个地方藏钥匙了
[44:49] Is that really necessary? 有这个必要吗
[44:51] He brought a gun into the prison. 他把枪带进了监狱
[44:53] We could have been looking at a Fort Hood situation 倘若他的枪没被夺走 他也没被射中
[44:55] if he had not been disarmed and shot. 没准就会发生胡德堡枪击事件了
[44:58] I see. 我懂了
[45:00] I think we did good work. 我们干得不错
[45:02] I agree. 同意
[45:31] “She didn’t deserve to be in here… “她不该被关押在这里”
[45:35] and she definitely didn’t deserve to die in here.” “更不该死在这里”
[45:40] I can’t say that. 这话我不能说
[45:44] She was murdered. 她是被谋杀的
[45:46] CO Bayley murdered her. 贝利狱警谋杀了她
[45:49] And we want justice. 我们需要公正的审判
[45:58] “Her name was Poussey Washington. “她的名字叫珀比·华盛顿
[46:01] She was kind and loyal… 她为人和善忠诚
[46:04] – “…smart…” – I knew it. -“聪明” -我就知道
[46:06] – “…and our best librarian.” – I knew it. -“是我们最出色的图书管理员” -我就知道
[46:12] Oh, my God. Will you stop following us? 天啊 你能别跟着我们了吗
[46:15] We tried. You’re on your own. 我们帮过了 你得靠自己了
[46:16] Please. Please, I was only in for a meeting. 求你了 我只是来开个会
[46:18] Please, I don’t want to be a hostage or somebody’s bitch. 拜托 我不想变成人质或者谁的性奴
[46:20] Oh, my God. Oh, my God. Please help me. Please. 天啊 求求你们帮帮我
[46:23] She’s gonna be someone’s bitch so fast. 她肯定很快就会被睡的
[46:25] Maybe we should help her. 也许我们应该帮她
[46:27] What? 什么
[46:27] What happened to staying out of trouble and laying low? 不是说好了不惹麻烦 低调行事吗
[46:30] You have, what, three months left? 你还有三个月就出去了吧
[46:32] And God forbid my face ends up on TV when this thing gets bigger. 这件事要是闹大 我可不能出现在电视上
[46:36] We need to hide and ride it out. 我们得躲起来 以求自保
[46:38] – There is a puddle of blood on the floor. – But she’s so pathetic. -地上有一大滩血 -但她太可怜了
[46:43] She reminds me of me. 她让我想起自己
[46:45] How I was, but more annoying. 过去的自己 不过比我更烦人
[46:47] And I never wore suits or worked for a big corporation. 我也从不穿套装或为大公司工作
[46:49] And she’s older. 她还比我老
[46:50] Look, Al, I don’t want to not lay low, 听着 小艾 我不想高调
[46:53] but I also don’t want to lose my humanity. 但我也不想失去人性
[46:57] Again. 再一次
[46:59] I’m in an amends for bad behavior phase. 我在改正自己的恶劣行为
[47:05] Fine. 好吧
[47:06] But the minute she gets risky for us, we are ditching her ass. 但她一旦危害到我们 马上扔下她
[47:09] – Okay. – Get changed. -好的 -换衣服
[47:11] Welcome to Litchfield, inmate… 欢迎来到利奇菲尔德 犯人…
[47:14] Ibrahim? 易卜拉欣
[47:16] No, you need to make up a different name. 不 你得琢磨个别的名字
[47:18] Amelia Von Barlow. 阿米莉亚·冯巴洛
[47:19] You had that ready to go. 你都想好了
[47:21] I once wrote a novella. 我写过一次小说
[47:23] Get your pants on, Von Barlow, 穿好裤子 冯巴洛
[47:25] and find some boots. 找双鞋子
[47:27] And yes, you will definitely be getting athlete’s foot. 没错 你肯定会染上脚癣
[47:32] Is this vomit? 这是呕吐物吗
[47:36] No. 不
[47:37] Prison slop. Yesterday’s dinner, I’m guessing. 监狱流食 我猜是昨天的晚饭
[47:39] It’s an easy mistake to make, though. 不过确实很难分清
[47:41] Hmm. Okay. 好吧
[47:46] Captain? 队长
[47:47] You suck! Fuck that bullshit! 你弱爆了 去死吧
[47:53] You coming out, or we coming in? 你出来 还是我们进去
[47:58] Get out here and suck my dick! 出来 吸我的大屌
[48:01] Get out, motherfucker. 出来 狗娘养的
[48:06] Put him with the others. 把他跟其他人关在一起
[48:07] Move, motherfucker! 快走 傻逼
[48:09] – Piece of shit. – Line him up! -混蛋 -让他站好
[48:11] You pat him down? 你搜他身了吗
[48:13] A lot. 搜了好几遍
[48:14] All the doors to the outside are secure. 所有通往外面的门都锁住了
[48:16] Whoa, I need to lie down. 我得躺一会
[48:18] Wake me up if there’s shit happening. 如果事情有变 就叫我起来
[48:21] Nice shoes. 鞋子不错
[48:24] – We got any more COs out there? – I got people looking. -外面还有狱警吗 -有人盯着呢
[48:26] I bet they all ran away before Blanca got the doors done. 他们肯定趁白人妞把门锁好前逃走了
[48:32] Maybe not. 也许没有
[48:32] Anybody out there? 有人吗
[48:34] Dixon? McCullough? Do you copy? 迪克森 麦卡洛 收到了吗
[48:38] Caputo? 卡普托
[48:39] Hello? Isn’t it, like, time for dinner or something? 喂 是不是该吃完饭了
[48:43] I’m hungry. 我饿了
[48:44] Anybody? 有人吗
[48:47] Nothing. 没反应
[48:49] I don’t know what the fuck’s going on. 我不知道到底怎么回事
[48:52] They’re all out there plotting your deaths. 他们都在谋划怎么杀掉你
[48:54] Shut the fuck up! 快他妈闭嘴
[48:59] Competitive table setting? 摆桌大赛
[49:01] Tablescape. It’s called tablescape. 桌艺 这叫桌艺
[49:05] Oh, hello. 你好
[49:07] We’re in here. 是我们
[49:09] You know if the phone works? 你知道电话能用吗
[49:13] Merry Christmas. 圣诞快乐
[49:15] It does. You need to leave now. 能用 你们得离开了
[49:17] We’re kind of in the middle of something, huh? 我们正忙着呢
[49:24] We can do this later. Do you mind if we take this with us? 我们可以一会再忙 能让我们把它拿走吗
[49:29] And… and these? 还有这些
[49:30] Do whatever you want. Just get out now. 随便你 赶紧走就行
[49:33] Getting… getting out. 这就走
[49:35] Okay, going. Thank you. 好 这就走 谢谢你
[49:49] Come on, Ma. 拜托 妈
[49:51] Pick up. Ma? 快接电话 妈
[49:53] Hello, you’ve reached Aleida’s phone, bitches. 你好 我是阿蕾达 贱人们
[49:55] Leave a message. 留言吧
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号