时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | The Vietnam War was mostly subsidized by pesticide manufacturers. | 越南战争主要由农药生产商资助 |
[01:24] | 一种剧毒除草剂喷液 在越战中曾被美国用作武器 | |
[01:24] | Agent Orange, look it up. | 橙警探 你自己查查 |
[01:26] | Don’t need to. I know you’re right. | 不用 我知道你是对的 |
[01:28] | That’s why they call the bug spray “Raid,” | 这就是为什么在桑泰监狱突击后 |
[01:28] | 越战时期1970年11月20日 美军上校西蒙斯为解救被俘的美国士兵 率领士兵从空而降袭击并占领了越南河内桑泰战俘营 | |
[01:30] | after the Son Tay Raid. | 他们就管杀虫喷雾叫”雷达”[突袭] |
[01:32] | This is so nice! | 这太好了 |
[01:34] | You know what’s great about being gettin’ out of Psych, | 你知道离开精神病室有多好吗 |
[01:38] | besides, you know, gettin’ out of Psych? | 除了离开精神病室这一点 |
[01:41] | Is actually having a roommate that you can, like, really talk to. | 就是有一个能真正沟通的室友 |
[01:44] | My last roommate… | 我上一个室友 |
[01:47] | she could barely put two words together, and when she did, | 她连话都捋不清楚 当她说清楚时 |
[01:50] | they were either “Dragon bastard” and “Fight fire.” | 要么就是”混蛋龙” 要么就是”灭火” |
[01:54] | “Dragon bastard, fight fire.” | “混蛋龙 灭火” |
[01:56] | She had some weird movie goin’ on in her head. | 她脑子总在放些奇怪的电影 |
[02:00] | I need your help here. | 你需要你的帮助 |
[02:02] | Absolutely. Whatever you need. | 没问题 敬请吩咐 |
[02:04] | I need you to go swipe a tablespoon. | 我要你去偷一把大汤勺 |
[02:07] | Not a teaspoon, a full-sized tablespoon. A metal one. | 不是茶匙 一个标准的大汤勺 金属的 |
[02:12] | A metal one? That might take a while. | 金属的 那要费点功夫了 |
[02:15] | However long it takes. We’re playin’ the long game. | 多久都可以 我们打的是持久战 |
[02:19] | Okay. | 好吧 |
[02:33] | Fuckin’ nutbirds everywhere you look. | 到处都是些傻鸟 |
[02:36] | Funny you should phrase it that way, | 你说的真好笑 |
[02:37] | because today I’m working with a flock of actual birds. | 因为今天我真的要和一群鸟打交道 |
[02:42] | Chickens for the new farm | 给典狱长沃德创立的 |
[02:44] | therapy program that Warden Ward has instituted. | 一个新农场疗法计划用的鸡 |
[02:47] | Fuckin’ Ward. Talk about an inmate runnin’ the asylum. | 该死的沃德 让一个犯人管理精神病院 |
[02:51] | Makin’ us call these criminals Ms. So-and-So? | 逼我们管这些罪犯叫某某女士 |
[02:53] | Like they’re friends of my parents | 搞得好像她们是我父母的朋友 |
[02:54] | and not some dirty felons. | 而不是肮脏的重罪犯 |
[02:55] | Yeah, and what if they don’t gender identify as a Ms., right? | 是啊 要是她们不把自己当女人呢 对吧 |
[02:58] | That’s some insensitivity right there. | 有些人那方面就有点迟钝 |
[03:00] | Who gives a fuck, okay? Don’t even start with that bullshit. | 谁在乎 别跟我说那些屁话 |
[03:03] | You’re not what you feel like. | 不是你觉得是什么样就是什么样的 |
[03:05] | You got a vag or you got a dick. | 你要么有个逼 要么有个屌 |
[03:07] | I could feel like I’m a Chinese, don’t mean I am one. | 我还觉得我是个中国人呢 不意味着我就是 |
[03:10] | – You feel Chinese? – You see that interview she did? | -你觉得你是中国人 -你看她的采访了吗 |
[03:13] | Ward got a cool two mil for closing Psych. | 沃德关闭精神病室得了两百万 |
[03:16] | Instead of spreadin’ it around on the people | 她没有把钱分给 |
[03:17] | who are actually down here, | 在这个破地方 |
[03:18] | in this shit with these wackos, | 面对这些疯子的人 |
[03:20] | she’s givin’ the money to fuckin’ chicken farmers. | 却把钱给了那些死鸡农 |
[03:22] | I identify as pissed off. | 气死老子了 |
[03:24] | Actually, there’s a lot of research that shows the benefits | 事实上 有很多研究表明 |
[03:27] | of working with animals for the neurodiverse. | 与动物一起工作有益于神经多样性 |
[03:40] | You wanna request a book? | 你想要一本书吗 |
[03:42] | I actually would like your | 我希望你能帮助我 |
[03:44] | help to distribute a self-published work. | 发布一本我自己出版的书 |
[03:47] | Nonfiction, it’s a new genre for me, | 不是小说 对我来说是一种新的体裁 |
[03:49] | but I think this is compelling, nonetheless. | 但我觉得尽管如此它都很吸引人 |
[03:52] | If you’re lookin’ to enter the underground market, | 如果你是想进入地下市场 |
[03:54] | most folks want porn stuff, or one of them Bosch books. | 大多数人想要黄色作品 或是博世小说 |
[03:58] | Yo, if you wanted to write some Harry Bosch fanfic, | 如果你想写什么哈里·博世同人小说 |
[04:01] | you’d have a bestseller right there. | 你会很受欢迎的 |
[04:02] | You can call it “Hairy Bush.” | 你可以起名为”哈里·布什” |
[04:03] | I’m not looking to appeal to the masses. | 我不想吸引大众 |
[04:05] | I need this to get into the hands of Tasha Jefferson. | 我要把这个交给塔莎·杰弗逊 |
[04:10] | No one else. | 只给她一个人 |
[04:28] | Why do you look so down? | 你为什么看起来这么沮丧 |
[04:29] | You should feel good. Think about all those words you wrote. | 你该感觉很好 想想你写的那些话 |
[04:32] | Was it too many words? I mean, I know I can be long-winded, | 话会不会太多 我知道我会很啰嗦 |
[04:36] | and I know that writing is really rewriting, | 正如斯蒂芬·金所说 |
[04:38] | as Stephen King says. | 写作就是重写 |
[04:39] | Maybe I should I get it back, | 或许我该把它拿回来 |
[04:40] | do another pass before Taystee reads it. | 在美味姐读之前重写一篇 |
[04:43] | Or maybe I should add some sex stuff to keep it interesting. | 或者我应该加些性爱片段增加可读性 |
[04:46] | Maybe you just should let go and move on. | 或许你就该放手 继续生活 |
[04:50] | I knew this cook once, Shandy. | 我认识一个厨师叫山迪 |
[04:52] | He was always overthinkin’ everything, worryin’. | 他总是想得太多 担心太多 |
[04:55] | In the end, that’s what killed him. | 最后 他就因此丧命了 |
[04:57] | Did his brain short circuit? | 他的脑子短路了吗 |
[04:59] | No, his meth lab blew up. | 不是 他的冰毒实验室爆炸了 |
[05:01] | But the point is, you need to have somethin’ else | 但你关键是 你需要让其他东西 |
[05:03] | that occupies your time. | 占据你的时间 |
[05:05] | You know what? You wanna come to GED class with me? | 这样吧 你想跟我一起上普通教育发展课吗 |
[05:08] | Mr. Fantauzzo makes it super fun. | 凡陶佐先生讲课超级有趣 |
[05:10] | Unfortunately, I have already graduated from high school. | 不幸的是 我已经高中毕业了 |
[05:14] | Well, then do that chicken class | 那就上那个阿尔瓦雷斯 |
[05:15] | that Alvarez wanted everyone to sign up for. | 想让所有人报名的养鸡课 |
[05:18] | There is a chicken class? What… | 还有养鸡课 什么… |
[05:22] | Are they going to teach to the chickens about chickens, | 他们是想交女人养鸡吗 |
[05:24] | or teach us how to be chickens? | 还是教我们如何做小鸡[女人] |
[05:26] | Why am I even asking? I am so in! | 我还问什么 我要上 |
[05:28] | Cluck yeah, you are. | 咯咯咯 没错 |
[05:31] | See what I did there? | 看到没 |
[05:33] | Can’t all be winners. | 不可能所有人都是赢家 |
[05:39] | No, no, don’t. She’s almost there. | 不不不 别 她快到了 |
[05:53] | Motherfucker. | 混蛋 |
[05:57] | One sec. One sec. One sec. | 马上 马上 马上 |
[05:59] | Pipes, can you come out? We need to talk. | 小帕 你能出来吗 我们得谈谈 |
[06:04] | Hey. Hi. | 你们好啊 |
[06:07] | Can you guys hang on a second? | 你们能等一下吗 |
[06:08] | I was just about to hop in the shower. | 我正要冲个澡 |
[06:10] | You already came once. Don’t be greedy. | 你已经高潮一次了 别太贪心 |
[06:16] | Your new, um, habits have become kind of disruptive. | 你的新爱好已经有些失控了 |
[06:21] | The resonant frequencies of your vibrator | 你自慰棒的共振频率 |
[06:23] | are distorting the audio on the baby monitor. | 使婴儿监视器的音频都失真了 |
[06:26] | I’m so sorry. I was just following Alex’s suggestion, | 对不起 我只是在接受艾丽克斯的建议 |
[06:30] | and then, I guess it was working too well. | 尝试之后 我觉得这建议太好了 |
[06:33] | I thought Alex said you should fuck other people. | 我觉得艾丽克斯是想让你干其他人 |
[06:35] | Her point was that I need to release the pressure | 她的意思是我需要释放 |
[06:39] | that’s building up, | 积聚的压力 |
[06:40] | so that I don’t act out in some other way | 好让我不会以其他方式表现出来 |
[06:44] | and screw up my probation. | 再搞砸我的缓刑 |
[06:48] | This way, I don’t involve other people. | 这样 我就不会牵扯到其他人 |
[06:50] | Man cannot live on masturbation alone. | 人不能只靠自慰生活 |
[06:52] | And woman’s stitches don’t always heal right away, okay? | 女人的伤口也不会马上愈合 对吧 |
[06:56] | Was it working for you? | 你觉得我说的 |
[06:59] | For about 30 seconds afterwards, I’d feel at peace. | 之后的三十秒 我感觉很平静 |
[07:04] | That adds up. | 挺有效的 |
[07:05] | – Compulsively masturbating… – Come on, now. | -无节制的自慰… -别说了吧 |
[07:06] | – …it speaks to something deeper. – Oh, God. | -反映了一些更深层次的问题 -天呐 |
[07:09] | You’re not solving the problem. You’re just masking it. | 你没有在解决问题 你只是在掩盖问题 |
[07:11] | When was the last time you had real, | 你上一次和真人 |
[07:15] | physical intimacy with another person? | 肉体上的亲密是什么时候 |
[07:17] | It’s been a while, but I don’t wanna date anybody else. | 有一段时间了 但是我不想和别人约会 |
[07:19] | No one’s talking about dating. | 没人要你去约会 |
[07:21] | This is strictly a one-night stand situation. | 这就是标准的一夜情 |
[07:23] | – Right. – I know. | -没错 -我知道 |
[07:24] | The next time you go to one of your NA meetings, | 下次你去戒毒互助会时 |
[07:27] | just go next door and drop in on a Sex Addicts meeting. | 直接去隔壁 顺便参加一个性瘾互助会 |
[07:31] | Meet some freaky deakies. | 认识一些怪人 |
[07:33] | I don’t want a freaky deaky. | 我不想要一个怪人 |
[07:36] | At least, I don’t think so. I don’t know. | 至少我觉得我不想 我也不清楚 |
[07:38] | I’m worried if I hook up with anybody else, | 我担心如果我和别人在一起了 |
[07:42] | I’ll spend the entire time comparing them to Alex. | 我这辈子都会拿她们和艾丽克斯比较 |
[07:45] | Okay, then, go the opposite. | 好吧 那就换种口味 |
[07:48] | Hit up one of those douchey gyms in the Financial District. | 去金融区一个娘娘腔聚集的健身房勾搭一个 |
[07:51] | Back in the day when I wanted some strange, | 以前我想找些陌生人时 |
[07:53] | I would grab a Wall Street dude coming out of spin class. | 我就会去华尔街找个刚下动感单车课的家伙 |
[07:56] | I knew exactly what his body looked like, | 我对他的身材了如指掌 |
[07:58] | I knew what his sweat smelled like, | 知道他汗珠的味道 |
[08:00] | and I knew for sure there would be no emotional attachment. | 而且我可以肯定我们之间不会发生情感羁绊 |
[08:03] | I could simply hate-fuck | 我只用狠狠地跟他做爱 |
[08:05] | his capitalist brains right out his prick. | 让他抛去他的资本主义大脑 一炮冲天 |
[08:08] | Before Lehman Brothers went down, | 在雷曼兄弟破产之前 |
[08:10] | Neri went down on Lehman Brothers. | 内莉给雷曼兄弟口过 |
[08:16] | No. You have not earned back your fridge-lidges. | 不 你还没有赢回你的冰箱权利 |
[08:19] | Room temperature only for you. | 你只能吃常温的东西 |
[08:23] | Fucking-believable! | 简直不敢相信 |
[08:24] | It’s up to 123 likes, | 已经有123个赞 |
[08:27] | 27 hearts and 18 sobbing faces! | 27个红心和18个哭脸 |
[08:34] | Fucking Luschek. | 该死的卢斯奇克 |
[08:36] | What about fucking Luschek? | 卢斯奇克怎么了 |
[08:38] | Keeps commenting on the post | 一直在评论那篇文章 |
[08:39] | where she basically calls me Harvey Weinstein. | 那篇她基本把我说成了哈维·温斯坦的文章 |
[08:42] | She accused you of sexual harassment, not sodomy. | 她是控诉你性骚扰 不是鸡奸 |
[08:45] | And she didn’t even say it was you. | 她都没指名道姓说是你 |
[08:46] | Then why did O’Neill reach out to me? And Kirkpatrick? | 那为什么奥尼尔要找我 还有柯克帕特里克 |
[08:50] | And you know what really chaps my ass? | 你知道更让我抓狂的是什么吗 |
[08:52] | She doesn’t have her facts straight. | 她没有把事实讲清楚 |
[08:54] | She says the warden fired her. | 她说是典狱长开除了她 |
[08:55] | I wasn’t even the warden then. | 我那时候还不是典狱长呢 |
[08:57] | Maybe you should message her with that clarification. | 也许你应该给她发个信息澄清一下 |
[09:01] | I know you’re being sarcastic, | 我知道你是在讽刺我 |
[09:04] | …but I was thinking that maybe I should reach out to her. | 但我在想 或许我应该联系她 |
[09:07] | – No! – I just wanna clear the air. | -不准 -我只是想消除误会 |
[09:10] | This is basically one big misunderstanding | 这就是一个巨大的误会 |
[09:12] | that has now turned into slander. | 现在已经变成了诽谤 |
[09:16] | She says I was obsessed with her. I was not obsessed with her. | 她说我迷恋她 我没有迷恋她 |
[09:20] | Well, you are now. Joe, you gotta let this go. | 你现在是了 乔 别再想了 |
[09:27] | Luschek just commented “Believe women.” | 卢斯奇克刚刚评论了”相信女人” |
[09:30] | An– And he did the fist emoji, | 还发了一个拳头的表情 |
[09:31] | but he changed the skin color to white, | 但他把拳头的肤色改成了白色 |
[09:33] | instead of keeping it Simpsons yellow. | 而不是辛普森一家黄 |
[09:35] | Who does that? | 谁会干这种事 |
[09:36] | That’s some white supremacist shit right there. | 那他妈的就是白人至上主义者 |
[09:39] | Maybe I am not the best person to be advising you on this, | 或许我不是那个最适合给你意见的人 |
[09:42] | considering you blackmailed me into giving you a blowjob. | 鉴于你曾经要挟我给你口交 |
[09:45] | That was consensual blackmail. | 那是两厢情愿的要挟 |
[09:47] | And now, we are living in non-wedded bliss. | 而现在 我们过着幸福美满的”非婚姻”生活 |
[09:50] | Joe, the best thing you can do | 乔 作为一位白人直男 |
[09:53] | as a straight white man is shut the fuck up. | 你现在该做的事就是闭上嘴 |
[09:57] | But that’s crazy. | 但这事也太疯狂了 |
[09:59] | I get it, men have been abusive assholes throughout time, | 我懂 男人一直都是混蛋暴力狂 |
[10:03] | but I am not one of those guys. | 但我不是他们其中一员 |
[10:05] | I’m just trying to get the facts straight. | 我只是想要澄清下 |
[10:08] | The only thing more annoying than you being a nice guy | 比你是个好男人更讨人嫌的事是 |
[10:11] | is your need for everyone to think that you’re a nice guy. | 你需要所有人都认为你是个好男人 |
[10:14] | It’s not gonna happen, but this will blow over, | 这是不可能的 但这件事会平息的 |
[10:16] | ’cause the world doesn’t really care about anyone, | 因为天地不仁 以万物为刍狗 |
[10:18] | and it really doesn’t care about women. | 而它更是不在乎女性 |
[10:20] | So, sit tight and let it pass. | 所以坐着等事情过去就好 |
[10:26] | – Hurts when I sit too long. – Then stand and let it pass. | -坐太久屁股疼 -那就站着等事情过去 |
[10:31] | Fucking Luschek. | 去他的卢斯奇克 |
[10:33] | Do it, ping-pong. | 选乒乓球吧 |
[10:35] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[10:37] | In private. | 私下里 |
[10:41] | Leave me be. | 让我一个人待会 |
[10:45] | The guards did a sweep last night | 警卫们昨晚搞突击搜查 |
[10:47] | and they cleared out our safe spot. | 捣毁了我们的安全点 |
[10:49] | What did they get? | 他们找到了什么 |
[10:50] | Your phone and seven marijuana hand rolls. | 你的手机还有七卷大麻 |
[10:53] | Thank goodness we’re waiting on a delivery, | 谢天谢地我们还在等下批货送来 |
[10:54] | but we need to find a safer spot for when it comes in. | 但等货到了 我们得找个更安全的地方 |
[10:57] | We can call it “Safe spot B.” | 我们可以叫那地方”二号安全点” |
[10:58] | Yo, this is not good. I have mad shit in that phone. | 情况不妙 那手机里我有些见不得人的东西 |
[11:03] | Deals, amounts, fucking names. | 过往交易 数量 交易名单 |
[11:07] | – Didn’t you put any of it in code? – I was busy. | -你没有把那些用代号替代吗 -我太忙了 |
[11:10] | I don’t even know why I try to set up security protocols | 我不明白自己明知你不会执行 |
[11:13] | if you’re not going to implement them. | 还费劲订立什么安全协议 |
[11:15] | It’s gonna be fine. I’ll just talk to Hopper. | 没事的 我跟霍珀打个招呼就好 |
[11:18] | Hopper? | 霍珀 |
[11:20] | Hopper has not been to work for two days now. | 霍珀已经两天没来上班了 |
[11:23] | What? | 什么 |
[11:25] | Hopper’s helping Mom deal with court shit. | 霍珀在帮他妈妈处理上庭的事情 |
[11:27] | What the fuck, yo? | 你在说什么 |
[11:28] | Is she still trying to sue | 她还是要起诉 |
[11:29] | that nail place for that foot fungus she got? | 那家指甲店害她染上脚气吗 |
[11:31] | No, she lost her shit on some dude’s car, | 不 她觉得别人有辆车是我男友的 |
[11:33] | thinking it was my boyfriend’s. | 对那人大发脾气 |
[11:35] | I mean, lost her shit. | 我是说 完全疯了 |
[11:38] | So, now Hopper’s skipping work to fuckin’ clean up her mess? | 所以现在霍珀翘班就是为了给她擦屁股 |
[11:41] | And now Angel broke up with me, and I miss him so bad. | 而且现在安吉罗和我分手了 我很想他 |
[11:46] | He’s my life, Daya. | 他是我的全部 达娅 |
[11:47] | What am I gonna do? Fucking Aleida. | 我能做什么 该死的阿蕾达 |
[11:50] | The fuck. | 什么破事 |
[11:53] | Kitchen volunteers reporting for duty. | 厨房志愿者前来报道 |
[11:55] | That’s great. We need all the help. Thank you. | 太好了 我们正需要帮助 谢谢你 |
[12:01] | There’s a problem. | 有一个问题 |
[12:02] | Diablo? | 迪阿布洛 |
[12:04] | No, I still can’t find him in the system. | 不 我还是没法在系统里找到他 |
[12:05] | It’s about that free lawyer group I hooked you up with, | 我帮你牵线认识的那个免费律师团队 |
[12:08] | the Freedom for Immigrants guy. | 那个”自由移民”团队里的人 |
[12:09] | Yeah, he’s coming next week. | 他下周会来 |
[12:11] | I’m sorry, baby. No. | 对不起 亲爱的 不会来了 |
[12:12] | These ICE pendejos are– are not letting them come no more. | 移民及海关执法局的那些混蛋再也不让他们来了 |
[12:16] | Those micro-dicked pieces of shit. | 那些小屌的废物 |
[12:18] | Yeah, ICE is saying that the organization | 是的 移民及海关执法局说那个组织 |
[12:20] | is inciting riotous behavior among the detainees. | 是在煽动被拘留者暴动 |
[12:23] | That’s a damn lie. | 那全是谎言 |
[12:25] | Liars! | 骗子 |
[12:26] | They’re banning them because they can. | 他们不让律师来 是因为他们有权力而已 |
[12:27] | Listen, I made some calls and I put you on some wait lists, | 听我说 我打了些电话 把你加进了等待名单 |
[12:30] | but it’s gonna be a couple of months | 但得等几个月 |
[12:32] | before a free lawyer could see you. | 才有免费律师来见你 |
[12:33] | There is no way I can delay my hearing that long. | 我不可能把我的听证会推迟那么久 |
[12:36] | The only reason I got back here | 我能回来这的唯一原因是 |
[12:37] | was because I copied what the Salvadoran said to the judge. | 那个萨尔瓦多人对法官说的话 我照说了 |
[12:40] | Maybe you can ask her to help you, | 或许你可以请她帮你 |
[12:42] | and maybe you could call her | 或许你能给她打电话 |
[12:43] | by her real name instead of “La Salvadoran.” | 用她的真名称呼她 而不是”那个萨尔瓦多人” |
[12:45] | She’s too busy looking down her nose at me. | 她贵人事忙 哪顾得上我 |
[12:48] | She’s not gonna reach out her hand. | 她不会伸出援手的 |
[12:50] | Let me see this lady. | 让我看看这位女士 |
[12:56] | There she is. | 她在那 |
[12:57] | That’s her spot. Always sitting by herself, of course. | 那是她的专属位置 永远自己一个人坐那 |
[13:02] | Look at that ICE motherfucker, | 快看那个移民局的混蛋 |
[13:04] | struttin’ around like king rooster on shit mountain. | 趾高气扬的像是站在粪山上的大公鸡 |
[13:07] | Deporting the best and the most beautiful. | 把最美最赞的人驱逐出境 |
[13:09] | He don’t even know how to put his sunglasses on right. | 他连怎么好好戴墨镜都不会 |
[13:16] | Go to bed with illegals, you wake up with fleas. | 惹上非法移民 你就惹了一身骚 |
[13:19] | I mean, she could be a terrorist. | 我是说 她可能是个恐怖分子 |
[13:21] | They use lady suicide bombers all the time. | 他们总是用女性当人体炸弹 |
[13:26] | They hide the explosives under their burqas. It’s diabolical. | 他们在她们的罩袍底下藏炸弹 太残忍了 |
[13:27] | 1 检查炉子 2 洗蔬菜 3 加调料 4 煮至茶色 5 关火 6 定时 35分钟 7 将水煮沸 加意大利面 | |
[13:31] | I don’t feel safe with her in the kitchen, quite frankly. | 说实话 和她一起呆在厨房 我觉得很危险 |
[13:35] | Don’t you think? | 你不那么觉得吗 |
[13:38] | Yes. Yes, of course. | 对 对 当然 |
[13:41] | I don’t understand why we let all these Muslims into our country | 我不明白为什么要允许这些穆斯林入境 |
[13:46] | when we know all they wanna do is destroy our way of life. | 毕竟我们都知道他们就是想毁了我们的生活 |
[13:55] | I don’t know if this was a real American television show | 我不知道这是不是真的美国电视剧 |
[13:58] | or a fever dream I had as a child. | 还是我小时候做的梦 |
[14:01] | I’m basically a walking | 我基本算是一个行走的 |
[14:02] | Wikipedia of useless pop culture information, | 无用流行文化维基百科 |
[14:04] | so I’m happy to fact-check. | 所以我很乐意帮你证实 |
[14:07] | Was there a show with a male modeling agency | 有没有一个电视剧是讲一个男模经纪 |
[14:10] | that secretly solved crimes? | 在秘密地破解罪案 |
[14:12] | Holy shit. You’re talkin’ about Cover Up. | 我去 你是在说《双面谍》 |
[14:15] | I can’t believe you saw that. | 我不敢相信你看过那个 |
[14:16] | I’m telling you, my uncle | 我跟你说 我的叔叔 |
[14:18] | had the biggest satellite dish for miles. | 有方圆几公里内最大的卫星电视天线 |
[14:21] | I watched everything, whether I could understand it or not. | 我什么都看 不管我能不能看懂 |
[14:24] | I liked having the TV on while I did my homework. | 我喜欢在做作业的时候开着电视 |
[14:27] | All this nonsense chattering made me feel less alone. | 那些没意义的对话让我觉得不那么孤单 |
[14:30] | Well, if you like nonsense chattering, | 如果你喜欢没意义的聊天 |
[14:33] | I am definitely your girl. | 我绝对是你的菜 |
[14:35] | I knew there was a reason why I liked you so much. | 我就知道我这么喜欢你是有原因的 |
[14:40] | crazy story about Cover Up. | 《双面谍》背后疯狂的故事 |
[14:43] | You know the main dude who played the international male model | 你知道那个主角吗 表面上是国际男模 |
[14:46] | who was actually a secret CIA operative? | 实际上是中情局秘密特工的那个 |
[14:49] | Well, he accidentally killed himself on set with a prop gun. | 他在剧组不小心用道具枪杀死了自己 |
[14:56] | Someone put in real bullets? | 有人放进了真的子弹吗 |
[14:58] | No, no, no, no, it was blank. | 不 不 不 是空枪 |
[14:59] | But he held it up to his head, | 但他拿着枪抵着自己脑袋 |
[15:00] | messing around, pulled the trigger. | 瞎胡闹 扣下了扳机 |
[15:02] | And that close, a blank can kill you. | 但如此之近 空枪也能致命 |
[15:04] | I’m relieved to know it was a real show | 知道这真的是一部剧 |
[15:07] | and not a strange dream I had. | 而不是我做过的怪梦 我就放心了 |
[15:08] | And I’m relieved that I didn’t have to hear you | 知道自己不用听你说自己做过的梦 |
[15:11] | tell me about a dream you had. | 我也放心了 |
[15:12] | You don’t like to hear about dreams? | 你不喜欢听别人讲梦吗 |
[15:14] | I have a strict policy. | 我有很严格的规矩 |
[15:15] | I don’t wanna hear about anybody else’s dream | 不想听任何人的梦 |
[15:16] | unless I’m in it and we’re fucking. | 除非我在梦里 而且我们在做爱 |
[15:19] | In the dream, I mean. | 我是说在梦里 |
[15:29] | A giant was, uh, chasing me. | 我梦到一个巨人在追我 |
[15:48] | Okay, final question in this round of Biology Feud. | 好了 这轮”生物宿敌”问答的最后一个问题 |
[15:51] | Currently, Team Photosynthesis | 目前 光合作用队 |
[15:53] | is in the lead with 62 peanut M&M’s | 有62个花生巧克力豆 |
[15:55] | to Team Krebs Cycle’s 58. Very close race. | 领先于柠檬酸循环队的58个 比分很接近 |
[15:58] | Remember, this one is for the full-sized | 记住了 这个问题的奖品是 |
[16:01] | Reese’s Peanut Butter Cup | 瑞茜巧克力花生酱杯 |
[16:02] | for every person on the team. | 队里每人都有份 |
[16:05] | Does that mean each person gets two? | 所以每个人能吃两个对吗 |
[16:06] | ‘Cause they come two to a pack. | 因为一袋子里有两个 |
[16:08] | No. Every person gets one cup. | 不 每人一杯 |
[16:11] | – What? I was just asking. -Be classy, dude. | -什么 我只是问问 -大气点 兄弟 |
[16:13] | Okay. “What are the three states of matter?” | 好了 “物质的三种形态是什么” |
[16:18] | – Buzz. – Buzz. | -抢答 -抢答 |
[16:19] | Very close, but it’s Ms. Cabrera by a parsec. | 几乎同时 但卡布瑞拉女士要快那么一点点 |
[16:23] | Solid, liquid and… | 固态 液态和… |
[16:31] | ice. | 冰态 |
[16:31] | That is incorrect. Ms. Doggett for the steal. | 回答错误 轮到德盖特女士 |
[16:34] | Solid, liquid, gas. | 固态 液态 气态 |
[16:37] | That’s correct! Ding, ding, ding! – | 回答正确 叮 叮 叮 |
[16:39] | Team Photosynthesis, converting that carbon into a win. | 光合作用队 将碳转化成了胜利 |
[16:43] | One last thing, everyone. | 最后一件事 各位 |
[16:44] | Please review your social studies worksheets. | 请复习下各自的社会研究练习题 |
[16:46] | This Friday, we’re gonna do our very first practice test. | 这个周五 我们将迎来首次练习考试 |
[16:51] | I know. I know. | 我懂 我懂 |
[16:52] | But the GED board won’t | 但普通教育发展项目委员会 |
[16:53] | let me administer the test like a game of Jeopardy! | 不会允许我把考试安排的像《冒险》节目 |
[16:55] | so we’re gonna stick with the practice tests for now. | 所以我们暂时还是做练习考试 |
[17:04] | Hey. | 那个 |
[17:06] | I was wonderin’, | 我在想 |
[17:07] | I thought there was only one test at the end of this whole class. | 我以为整个课程结束最后才会有一次考试 |
[17:10] | Sure, the big one, at the end. | 对的 大考 在结束的时候 |
[17:12] | But to prepare for it, we need to take a lot of little ones. | 但为了准备那场大考 我们需要一些小测验 |
[17:15] | Okay, well, can I just take the class and no tests? | 我可以只上课 不参加考试吗 |
[17:18] | Then how would you get your GED? | 那你要怎么拿到普通同等学历证书 |
[17:21] | Well, I’m gonna be here a few more years. | 我还得在这里多呆好几年 |
[17:24] | So I was thinkin’ that I could just take the class | 所以我想着我可以只上课 |
[17:26] | a couple of more times, no tests, just learn, | 多来上几次课 不考试 只学习 |
[17:29] | and then I’ll be really prepared, | 然后等我准备得充分了 |
[17:31] | and I’ll take my GED thing then. | 再参加考试 |
[17:33] | Ms. Doggett, all of the exams, including the final | 德盖特女士 所有考试 包括最后的 |
[17:35] | GED exam, are required to stay in the class. | 普通教育发展考试 都是必须参加的 |
[17:38] | If you wanna keep coming, you do have to take them. | 如果你想继续来上课 就必须参加考试 |
[17:44] | Oh. Okay. | 好吧 |
[17:45] | It doesn’t affect your grade. It’s just a practice test. | 这不会影响你的成绩 只是模拟测验 |
[17:50] | See you Friday? | 周五见 |
[18:01] | Daddy! | 爸 |
[18:02] | Jesus. You damn near killed me there. | 天啊 你差点打死我 |
[18:05] | You just damn near scared the living craps out of me. | 你差点吓死我 |
[18:08] | It’s been a while. I thought you was in North Carolina. | 好久不见你了 我以为你在北卡罗来纳 |
[18:11] | Yeah, I was, and then it was Texas. Now, I’m here. | 之前是在那 然后去了得州 现在又回来了 |
[18:15] | Thought I’d enter the bass fishing tourney over the weekend, | 我想参加周末在威布雷克湖那边 |
[18:18] | over at Weebreck Lake. | 举办的鲇鱼垂钓比赛 |
[18:19] | Figured you might wanna join me. | 我想你也许想一起去 |
[18:21] | Why, ’cause you asked Trey and he said no? | 怎么 你叫特瑞一起去他不去 |
[18:24] | No, I figured I’d ask my first choice first. | 不是 我想我应该先问下我最想带去的人 |
[18:27] | Donny said no. | 唐尼也拒绝了你 |
[18:30] | Listen, Tiff, you don’t wanna go, you don’t have to. | 听我说 蒂芙 你不想去可以不去 |
[18:34] | But you used to love fishing with me. | 但你以前很喜欢和我一起钓鱼的 |
[18:35] | Yeah, when I was, like, eight, maybe. | 是啊 那时我才八岁吧 |
[18:40] | Then you freakin’ hocked the boat, | 然后你就把船卖了 |
[18:42] | and you left town and you went off with that Trina lady. | 离开了镇子 跟那个叫翠娜的女人跑了 |
[18:45] | And the Lord punished me for that, believe you me. | 上帝为此惩罚了我 相信我 |
[18:50] | Come on, what do you say? You in? | 怎么样 去吗 |
[18:52] | Me and you split that $400 prize? | 我们一起分了那四百块奖金 |
[18:55] | I haven’t been fishing in, like, a million years. | 我好多年没钓过鱼了 |
[18:58] | Well, I ain’t askin’ on account of your expertise, Tiff. | 我不是因为你钓得好才带你去的 蒂芙 |
[19:01] | You’ve always been my lucky charm. | 你是我的幸运符 |
[19:05] | Okay. | 好吧 |
[19:07] | Sure, I’m in. | 行吧 我去 |
[19:08] | All right! Got us a plan. | 太好了 那我们约好了 |
[19:12] | Unless I die of thirst before then. | 除非我在那之前渴死 |
[19:16] | Well, you look good, Dad. | 你气色不错 爸 |
[19:18] | I mean, shit, last time I saw you, you was real messed up. | 上次我见你时 你的状态真的很差 |
[19:21] | Yeah. I’m clean now. | 是啊 我戒了 |
[19:24] | Six months. Just beer and pot. | 六个月了 只有啤酒和大麻为伴 |
[19:28] | What about you? | 你呢 |
[19:31] | I dabble. | 偶尔来点 |
[19:35] | Well, to fishin’ ass and kickin’ bass, or, you know, vice versa. | 敬”要钓就要钓鲈鱼” 或者反着说也行 |
[19:48] | – Hey, Joe. -Hey, Sam. | -你好 乔 -你好 山姆 |
[19:50] | Hey. Good to see you. | 很高兴见到你 |
[19:52] | – Thanks for makin’ time for me. – Always, brother, always. | -谢谢你抽时间见我 -随时奉陪 兄弟 |
[19:55] | Hey, Corinna, I’m gonna take my break now, okay? | 科琳娜 我现在休息一下行吗 |
[19:59] | Hey, I’m gonna make a smoothie. You want one? | 我要做杯奶昔 你要吗 |
[20:01] | Oh, no, I’m okay. | 不 不用了 |
[20:03] | Come on. I’m makin’ it for myself. It’s no bother. | 来一杯吧 我给自己做的 不麻烦 |
[20:06] | All right. Sure. | 那好吧 |
[20:08] | Great. This is my special recipe, off the menu. | 很好 这是我的独家配方 菜单上没有的 |
[20:15] | So, what’s goin’ on? | 所以你最近怎么样 |
[20:18] | Your energy is kind of unbalanced. | 你的能量有点不平衡 |
[20:20] | Yeah. | 是 |
[20:24] | – We can talk about it when you’re done. – No, it’s cool. | -我们可以等你做完再说 -不 没关系 |
[20:26] | I can hear everything perfectly. What’s up? | 我能听清楚 怎么了 |
[20:30] | I’m sure you saw the thing on Facebook. | 你看到脸书上的东西了吧 |
[20:31] | What’s that? | 什么 |
[20:33] | Facebook. The thing Susan Fischer wrote about me? | 脸书 苏珊·费歇尔写我的那个帖子 |
[20:36] | Who what, now? | 谁怎么了 |
[20:37] | Susan Fischer, the guard from camp. | 苏珊·费歇尔 监狱那个看守 |
[20:40] | Oh, yeah. The little cutie. | 是她啊 那个小可爱 |
[20:42] | She reached out to you over Facebook? | 她在脸书上联系你了 |
[20:44] | She Me Too’d me. | 她把我卷进了”我也是”运动 |
[20:54] | – It looks good. – Yeah, it’s pretty good. | -奶昔看起来不错 -是不错 |
[20:59] | $8.32. I gotta charge you. They keep track. | 八块三毛二 我得收你钱 他们会记账 |
[21:10] | Hey, thanks. I’ll meet you over there. | 谢谢 我们那边说 |
[21:22] | Take a look at this. | 你看这个 |
[21:27] | That’s rough. | 情况不妙 |
[21:29] | Man. That’s really rough. | 天呐 真的很不妙 |
[21:32] | So, what do I do? | 我该怎么办 |
[21:34] | I– I mean, I had a little bit of a crush on her, | 我是说 我当时是有点喜欢她 |
[21:37] | but I was never inappropriate. I– I never made a pass. | 但我从来没做出不当的举动 我从没骚扰过她 |
[21:40] | Now, she’s written this thing that… | 现在她写的这个东西… |
[21:42] | It’s all part of the whole movement, | 这事成了运动的一部分 |
[21:44] | which I, of course, absolutely support, the movement. | 当然 我是绝对支持这个运动的 |
[21:48] | Absolutely. Me, too. | 绝对的 我也是 |
[21:49] | I mean, me, as well. You know, I support the movement. | 我也支持 我支持这个运动 |
[21:52] | Fig says I should ignore it. | 菲格说我根本不必理会这事 |
[21:54] | You know, when I interviewed for this job, | 我来面试这份工作的时候 |
[21:57] | they wanted to talk to me about my strengths, | 他们想让我说说我的优点 |
[21:59] | but I wanted to talk about my weaknesses as well. | 但我也想说说我的缺点 |
[22:04] | Oh, yeah? | 是吗 |
[22:05] | Yeah, I mean, I was a great counselor, | 是的 我是说 我是一个不错的辅导员 |
[22:06] | but I lacked in certain interpersonal skills. | 但我缺乏一些人际交往技能 |
[22:09] | So, I was working on that, so I figured, | 因此我一直在加强这方面 所以我想 |
[22:11] | well, I’ll let them know about that. | 我应该让他们知道这件事 |
[22:13] | Well, it worked. You got the job. | 那你成功了 你得到了这份工作 |
[22:16] | Yeah, I got the job, but it’s more than that. | 是 我得到了这份工作 但不止这样 |
[22:18] | I got out ahead of it. | 我还先行了一步棋 |
[22:20] | Which is why, when team member Rebecca | 这就是为什么 当团队成员瑞贝卡 |
[22:23] | complained about feeling unsafe, | 抱怨她觉得不安全时 |
[22:26] | I got a second chance. | 我得到了第二次机会 |
[22:28] | Now, they don’t put us on the same schedules, | 现在 他们不给我俩排同一个班次 |
[22:30] | and I know there’s no more shoulder squeezes. | 而我知道再也不会有擦肩的亲密接触了 |
[22:35] | You gotta get out ahead of it. | 你也得提前做准备 |
[22:38] | – You really think so? – Apologize to Susan. | -你真这么想吗 -跟苏珊道歉 |
[22:41] | Explain your side of it, | 解释你的立场 |
[22:43] | but most important, listen to her side. | 但最重要的是 听她说她的立场 |
[22:48] | – Hey, Sam. – Yeah? | -山姆 -在 |
[22:50] | Gonna need you to wrap up that break, buddy. | 你休息得差不多了吧 伙计 |
[22:52] | You got it, C-Dawg. | 就来 大妹子 |
[22:56] | These women, they just wanna be heard. | 这些女人 她们只是想有人听她们说话 |
[22:59] | – Sam? – Yeah. Coming. | -山姆 -来了 |
[23:03] | – Okay, I gotta go. – Sam, thank you. Thank you. | -好了 我得走了 -山姆 谢谢你 |
[23:13] | Madam Secretary. You workin’ in the warden’s office today? | 国务卿女士 你今天要去典狱长办公室工作吗 |
[23:17] | Yeah, later. | 过会就去 |
[23:19] | All right. I figured out something you could get for me, | 好的 我想到你能帮我弄点什么了 |
[23:22] | and once you get it, | 一旦你弄到了 |
[23:23] | I could get for you that thing that you want. | 我就可以帮你弄到你想要的东西 |
[23:26] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[23:28] | My phone got nabbed in the sweep last night | 我的电话在昨晚的临检中被收走了 |
[23:30] | and I need to get it back before they figure out it’s mine. | 我得在他们查出那是我的之前把它拿回来 |
[23:33] | And my dickhead stepfucker | 我那白痴后爹 |
[23:34] | isn’t showing up to work to help me out. | 没来帮我 |
[23:37] | Look, I don’t know where they keep stuff they seize, | 我不知道他们把没收的东西放哪 |
[23:39] | but I know it’s not in her office. | 但我知道肯定不在典狱长办公室 |
[23:41] | It’s not. There’s a contraband room. | 是不在那 有一个违禁品储藏室 |
[23:44] | Hopper told me shit’s kept there a couple of days | 霍珀说那些东西会先在那里保存几天 |
[23:46] | until they turn it over to the cops. | 直到移交给警察 |
[23:49] | Warden’s got one of the keys. | 典狱长有一把钥匙 |
[23:51] | All I’m asking you to do is get that key. | 我想让你做的只是去拿钥匙 |
[23:55] | And do you know where she keeps it? | 你知道她把钥匙放哪吗 |
[23:56] | Bitch, am I supposed to do everything for you? | 妈蛋 我得替你把所有事都做了吗 |
[24:00] | You’re her assistant. Assist shit out. | 你是她的助理 把东西找出来 |
[24:04] | Do you want the drugs or not? | 你还想不想要毒品了 |
[24:15] | Shit. I lined it up wrong. Hang on. | 该死 我扣错了 等一下 |
[24:18] | It’s okay. | 没关系 |
[24:20] | God damn it. | 该死的 |
[24:23] | You doin’ all right? | 你还好吧 |
[24:25] | I told Piper she could see other people, | 我跟帕波说她可以约别人 |
[24:27] | and now it’s all I can think about. | 结果现在我满脑子都是这事 |
[24:29] | – Are you regretting that? – Not exactly. | -你后悔了 -倒也不是 |
[24:31] | I know it’s the right decision while I’m in here, but I just… | 我知道这个决定是对的 毕竟我在牢里 但我 |
[24:35] | I can’t stop picturing it. I mean, is she… | 我无法停止想像那个画面 她现在… |
[24:40] | kissing someone else right now? | 是不是在和别人接吻 |
[24:42] | Is she fucking someone right now? | 是不是在和别人上床 |
[24:46] | Maybe you could try to reframe it for yourself. | 也许你可以重新构建一个画面 |
[24:49] | Instead of getting upset by thinking about it, | 与其自己心烦意乱 |
[24:51] | you could let yourself be turned on by it. | 不如用它让自己兴奋起来 |
[24:58] | I appreciate your helpful interest, | 感谢你的建议 |
[25:00] | but we don’t need to talk about this. | 但我们不必谈这个话题 |
[25:03] | – No, it’s okay. I don’t mind. – No, no, I’m good. | -不 没关系 我不介意 -不 不用了 |
[25:07] | I’ll see you later. | 回头见 |
[25:33] | – Somebody’s thirsty. – What? Me? No, why? | -有人渴了 -什么 我 没有 怎么 |
[25:38] | This is a total body hydrator. | 这个东西超级补水 |
[25:40] | Aloe, coconut water, cukes. | 含芦荟 椰子汁 黄瓜 |
[25:43] | I like your Lulus. | 我喜欢你的露露套装 |
[25:45] | Are those vintage, or is boot-cut coming back? | 是复古款还是喇叭裤又流行回来了 |
[25:50] | Vintage. | 复古款 |
[25:52] | – Eighteen dollars. – Seriously? | -十八块 -真的吗 |
[25:55] | It’s cold pressed. | 这是冷榨果汁 |
[25:56] | No. I forgot my credit card. | 不 我忘带信用卡了 |
[25:59] | That’s cool. What’s your membership number? | 没关系 你的会员号码是多少 |
[26:01] | You know, I’m gonna stick with water. | 算了 我还是喝水吧 |
[26:28] | I know you. You went to Brown, right? | 我认识你 你上过布朗大学吧 |
[26:32] | Smith. | 史密斯学院 |
[26:34] | Brown was too loosey-goosey with that whole “No grades” thing. | 布朗大学搞的”无绩点”制度太放松了 |
[26:38] | I get it. | 我懂 |
[26:39] | You’re a goody two-shoes, right? Like to follow the rules. | 你是个乖乖女 对吗 喜欢遵守规则 |
[26:43] | Depends whose rules. | 那要看是谁制定的规则 |
[26:45] | Let me guess, lawyer? | 让我猜猜 你是律师 |
[26:47] | I work in accounting. | 会计 |
[26:48] | Nice. What firm? | 不错 在哪家公司 |
[26:50] | You don’t really care where I work, do you? | 你根本不在乎我在哪里工作吧 |
[26:53] | Because I know I don’t give a fuck what you do. | 因为我知道我不在乎你是做什么的 |
[27:01] | You feel so good. | 你摸着真舒服 |
[27:03] | – You, too. – Yeah? Like it when I fuck you like this? | -你也是 -是吗 我这样操你喜欢吗 |
[27:06] | Ac– Actually, you know, maybe we should try– | 其实我们应该试试 |
[27:09] | – On top. -Yeah. | -女上位 -对 |
[27:10] | Yeah. Oh. | 爽 |
[27:13] | Oh, God. | 真爽 |
[27:15] | You really like that? You like it? You like riding my– | 你真的喜欢吗 你喜欢吗 喜欢骑在我的 |
[27:18] | – Maybe if you don’t talk. – Okay. | -还是别说话了吧 -好吧 |
[27:21] | At all. | 闭嘴 |
[27:29] | – What’s wrong? – Sorry. I gotta pee. | -怎么了 -抱歉 我要去尿尿 |
[27:31] | What? | 什么 |
[27:35] | – You wanna do it on my face? – No, thank you. | -想尿在我脸上吗 -不了谢谢 |
[27:37] | Kidding. You know that, right? | 开玩笑的 你明白的吧 |
[27:40] | You’re hilarious. | 你真好笑 |
[28:01] | Are you using my toothbrush? | 你在用我的牙刷吗 |
[28:30] | The file cabinet’s locked. | 档案柜被锁住了 |
[28:33] | Okay, just a second. | 好的 稍等 |
[28:40] | I know Linda’s probably seen that interview by now, | 我想琳达估计已经看到采访内容了 |
[28:43] | but she hasn’t called to yell at me. | 但她还没打电话来冲我嚷嚷 |
[28:48] | And now, Hopper is late. | 而现在霍珀也迟到了 |
[28:52] | I know they’re meeting. | 我知道他们在见面 |
[28:53] | That’s how it’s done. | 就是这样的 |
[28:54] | They set up the person | 在炒你鱿鱼前 |
[28:56] | who’s gonna take over before they fire you. | 找好替代你的人 |
[28:59] | Oh, yeah, that reminds me. | 是啊 倒是提醒了我 |
[29:01] | Linda’s out on vacation until Monday, | 琳达去度假 周一才回家 |
[29:03] | and Hopper is out sick with strep throat. | 霍珀脓毒性咽喉炎请假了 |
[29:06] | What the hell, Taystee? | 搞什么 美味姐 |
[29:11] | Okay, that’s it. | 好了 够了 |
[29:14] | We are going to meet some chickens. | 我们去查看下小鸡 |
[29:17] | But I got a bunch of work to do. | 但我还有工作没做完 |
[29:19] | No, as my assistant, you need to come out there with me. | 不 作为我的助理 你需要跟我一同去 |
[29:24] | But why? | 为什么 |
[29:26] | Because chickens, Taystee. Come on. | 那可是鸡啊 美味姐 走吧 |
[29:38] | Morning. | 早上好 |
[29:42] | Mr. Alvarez. | 阿尔瓦雷斯先生 |
[29:44] | Hello? | 有人吗 |
[29:46] | why don’t you fill me in on | 不如你跟我讲讲 |
[29:47] | what you got goin’ on here so far? | 目前这里的进展 |
[29:52] | The warming lights are new. Good price, right? | 暖光灯是新买的 价格物美价廉吧 |
[29:55] | Yeah, it’s, | 没错 那是 |
[29:58] | Taystee? | 美味姐吗 |
[30:01] | Did you sign up for this program, too? | 你也报名了这个项目吗 |
[30:03] | You know, it is not us that are teaching the chickens, | 你知道 不是我们教这些小鸡 |
[30:05] | but the chickens might be teaching us. | 可能是这些小鸡在教我们 |
[30:07] | No, Suzanne, I’m not signing up. | 不 苏珊娜 我不参加 |
[30:10] | Well, did you get to read my book? | 你读我的书了吗 |
[30:13] | Come on. What’d you think? | 拜托 你觉得如何 |
[30:15] | An– And be brutally honest, but lead with the positive, | 实话实说吧 不过先说好的方面 |
[30:20] | because I might shut down | 因为我的大脑可能会关闭 |
[30:21] | and not be able to process the criticism. | 没法处理负面评价 |
[30:23] | – Yeah, I read it. – Okay, good. | -是的 我读了 -好的 很好 |
[30:26] | Keep in mind, this was my first foray | 记住 这是我的初次尝试 |
[30:28] | into the nonfiction world, so… | 写非科幻类的小说 所以… |
[30:31] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈论这个 |
[30:34] | Okay. Okay, but did you read the part about me and Cindy hiding, | 好吧 好吧 但是你看到我和辛迪藏起来 |
[30:38] | and how we saw the men drag in Piscadoodoo’s body? | 看到那些人把皮斯科嘟嘟尸体拖走的情节吗 |
[30:41] | Or where you just skimming? | 还是你只是略读了一下 |
[30:43] | No, I read it. I read every detail of it, | 不是 我认真看了 所有的细节 |
[30:46] | and I wish I hadn’t. | 真希望我没看 |
[30:49] | But I– I wanted you to know what really happened. | 但我想让你知道事情的真正经过 |
[30:51] | Why? Did you think it was gonna make me feel better | 为什么 你觉得我知道这是圈套后 |
[30:54] | to know that it was all a setup? Because it didn’t. | 感觉会好点吗 我感觉并不好 |
[30:57] | – No, but I was thinking– – No, you wasn’t thinking! | -不 但我在想 -不 你根本没在想 |
[30:59] | That’s the problem. You wasn’t thinkin’. | 那就是问题所在 你根本没想 |
[31:01] | And if I was thinkin’, I would’ve known that I never… | 如果我想了 我就会知道自己根本 |
[31:09] | I never had a chance. | 根本没有机会 |
[31:16] | Can I go back to the office now? Please? | 我能回办公室了吗 拜托 |
[31:20] | Sure, go ahead. | 当然 去吧 |
[31:51] | 宝利通拘留中心 登录 | |
[32:02] | – You workin’ on your case, too? – I was trying to. | -你也在看你的案子吗 -正想看呢 |
[32:08] | I had a lawyer all lined up and fuckin’ ICE won’t let him in. | 我原本都安排好律师了 移民局却不让他进来 |
[32:12] | Now, I can’t get a free one for months. | 现在几个月了都等不到免费律师 |
[32:16] | – You paying for your lawyer? – I’m my lawyer. | -你是花钱请的律师 -我自己当自己的律师 |
[32:18] | – You’re a lawyer? – No. | -你是律师吗 -不是 |
[32:22] | But you know stuff, right? | 但你懂 对吧 |
[32:24] | Like how you got an extension to find effective counsel? | 比如怎么获得延期给自己找个有用的律师 |
[32:28] | The only effective counsel I can afford is me. | 我能付得起的有用律师只有自己 |
[32:30] | So, if you don’t mind, I’m trying to be effective here. | 所以如果你不介意 我现在不想浪费时间 |
[32:33] | You understand all this law stuff? | 这些法律的玩意你都懂吗 |
[32:35] | Please let me concentrate. | 请让我专心看材料吧 |
[32:36] | If you two can’t behave like civilized adults, | 如果你们不能像文明人一样行事 |
[32:39] | you’ll lose these privileges. | 你们就会失去特权 |
[32:40] | These computers aren’t privileges. | 用电脑才不是什么特权 |
[32:43] | They meet the bare minimum of our legal rights. | 只能算我们最基本的合法权益 |
[32:46] | This is my center. These are my rules. | 这个中心归我管 就要按我的规矩来 |
[32:49] | So, why don’t you get your ass off of my chair, | 所以你赶紧从我的椅子上滚开 |
[32:51] | go lay down in my bunk, and shut the fuck up | 在我的床上躺好 闭上臭嘴 |
[32:54] | so I don’t have to hear your shit in my ears. | 这样我就不用听你放屁 |
[32:56] | I am a human being. I am trying to use the law library. | 我是个人 我现在想用法律图书馆的资料 |
[33:04] | Library’s closed for repairs. | 图书馆需要维修关闭使用了 |
[33:19] | 社会学研究 第一部分 | |
[33:54] | Dad… Oh, shit. I think I got something. | 爸爸 该死 我想我这里有动静 |
[33:57] | – I do! I do! – Fuck yeah! That’s what I’m talkin’ about. | -真的 真的 -太棒了 我就在说这个 |
[34:00] | – My good luck charm. – Yeah. | -我的幸运宝贝 -没错 |
[34:04] | – All right. – Shit. | -好极了 -该死 |
[34:07] | Another pissant little big mouth bitch. | 又是条没用的大嘴鱼 |
[34:10] | It feels like that’s all you’re catchin’ today, Tiff. | 今天好像只钓得到这种鱼 蒂芙 |
[34:14] | I’m sorry, Daddy. | 抱歉 爸爸 |
[34:15] | Yeah, sorrys and wishes don’t catch fishes. | 抱歉和许愿不能帮你抓到鱼 |
[34:17] | Now, take a look at that map | 看看那张地图吧 |
[34:19] | and find out where we should be goin’ | 看看我们应该去哪里 |
[34:20] | instead of this dumbass spot you picked. | 而不是去你选的这些傻逼地方 |
[34:31] | It’s in English, isn’t it? | 是英文的 对吧 |
[34:33] | Yeah. | 是的 |
[34:36] | Hey! Check out this beauty! Little Gene here caught this one! | 快看看这个家伙 小吉恩捉到了一条 |
[34:40] | It’s nine pounds if it’s an ounce! | 没有五斤也有四斤 |
[34:42] | Well, then it’s almost big enough to fit up your huge asshole! | 大得足够塞满你的大屁眼了 |
[34:47] | Nice one, Dad. | 说的好 爸爸 |
[34:49] | God damn it, I told you to pick a prime, deep spot! | 该死 我说过选最好最深的地方 |
[34:51] | Now them cocksuckers got one up on me. Goddamn, you’re dumb. | 现在这些混蛋比我领先了 该死 你这蠢货 |
[34:58] | – We still got time. – You’re done fishing. | -我们还有时间 -你不用钓了 |
[35:00] | No. Dad. | 不 爸爸 |
[35:03] | You just sit there, try not to screw shit up for me anymore. | 你坐下来 别再给我搞砸事情了 |
[35:05] | Okay. | 好吧 |
[35:47] | Gloria said we don’t need as much. | 歌洛丽娅说我们不需要那么多 |
[35:50] | A lot of people are skipping lunch. | 很多人都不吃午餐了 |
[35:52] | Ah, so, Red’s shitty cooking finally sparked a hunger strike. | 所以红妈的糟糕厨艺终于引发了绝食抗议 |
[35:56] | No, it’s the pork. Muslims can’t eat it. | 不是 是因为猪肉 穆斯林不能吃 |
[36:00] | They’ll eat the dinners, which is beef, | 晚餐是牛肉 她们会吃的 |
[36:02] | that the Hindus can’t eat. | 但印度教徒就不能吃了 |
[36:06] | If Red is such a poor cook, why does she run the kitchen? | 如果红妈做饭这么烂 她怎么还能管厨房 |
[36:11] | Uh, she isn’t always like this. SHU fucked her up a little bit. | 她不总是这样的 都是被禁闭弄的 |
[36:16] | She’s coming back, though. | 不过她在恢复了 |
[36:19] | But, hey, never say anything bad | 不过别当着她的面 |
[36:21] | about her cooking to her face, okay? | 说任何饭不好吃的话 好吗 |
[36:24] | I would hate to see you deported in a body bag. | 我不愿见到你被装进尸体袋丢弃 |
[36:28] | What’s a body bag? | 什么是尸体袋 |
[36:33] | You know, it’s like a bag that you put a dead body in. | 就是放尸体的袋子 字面意思 |
[36:39] | It’s kind of self-explanatory if not particularly poetic. | 这又不是什么诗歌语言 顾名思义 |
[36:49] | If there are any other American idioms I can explain to you, | 如果还有什么美国谚语需要我解释给你听 |
[36:53] | my mouth is at your service. | 我的嘴供您差遣 |
[37:09] | I’m sorry. I’m sorry, okay? If I’m moving too fast. | 如果是我心急了 很抱歉 好吗 |
[37:13] | I’m just trying to navigate our cultural differences here, okay? | 我只是想适应我们的文化差异 好吗 |
[37:16] | You’re in the driver’s seat. | 你现在说了算 |
[37:18] | You wanna just kiss, we could just kiss. | 你只想接吻 我们就只亲 |
[37:21] | No. That’s not all I want. | 不 我想要的不止这样 |
[37:30] | It’s lovely, but, uh, quid pro quo. | 真好 但是有交换条件 |
[37:38] | Okay, okay, okay. Wait, wait, wait. | 好吧好吧好吧 等等 等等 等等 |
[37:39] | That’s very nice, but I’m a giver. | 真好 但我是攻 |
[37:45] | Okay. | 好吧 |
[37:47] | You know what they say, two tops don’t make a right. | 知道有句俗话吗 双攻不能合璧 |
[37:59] | Okay. | 好吧 |
[38:00] | Okay, okay. Uh… | 好吧 好吧 |
[38:03] | Okay, I’m gonna pass out, so… | 好吧 我要昏过去了 所以 |
[38:08] | Okay, you have to stop. I’m gonna die. | 好了你得停了 我要死了 |
[38:13] | You are not going to die. | 你不会死的 |
[38:17] | You trust me? | 相信我吗 |
[38:37] | Oh, uh, you have to wait for the orange light to come on. | 你得等到橙色灯亮才可以 |
[38:41] | It’s not done brewing yet. That’s gonna take for-fuckin’-ever | 现在还没煮好 要等很久才行 |
[38:44] | ’cause there’s, like, 100 cups of water in there. | 因为里面加了很多水 |
[38:46] | But at least once it’s done brewing, it’s gonna taste like shit. | 等煮好了 味道会像屎一样 |
[38:51] | I was in prison for 18 months, | 我在监狱里待了十八个月 |
[38:53] | so I could drink a cup of mud | 我能喝下一杯泥水 |
[38:55] | and it would taste better than what they called coffee. | 那都可能比那里所谓的咖啡好喝 |
[38:59] | I, uh… I did 90 days in county. Third DUI is no joke. | 我在县监狱待了九十天 三级酒驾真的不是开玩笑 |
[39:03] | Federal Max. | 联邦重刑监狱 |
[39:05] | Turns out drug smuggling is no joke, either. | 走私毒品也不是开玩笑 |
[39:07] | Hmm. Damn. Look at you. | 该死 看看你 |
[39:12] | Look at me. | 看看我 |
[39:19] | Meeting time. | 会议开始了 |
[39:30] | You know, the nice thing about doing the setup | 你知道吗 为会议做准备好处就是 |
[39:32] | is that I don’t have to stick around after to do cleanup. | 结束之后不用留在这打扫 |
[39:35] | Oh, yeah? | 是吗 |
[39:37] | Yeah. After this, I’m totally free. | 结束之后我就没安排了 |
[39:42] | Me, too. | 我也是 |
[39:44] | Maybe we should do something about that. | 或许我们该做点什么庆祝一下 |
[39:49] | – Maybe if you did it more like– – Like that? | -或许你该多… -这样吗 |
[39:54] | Sorry, no. Not like that. | 抱歉 不 不是这样 |
[39:56] | It’s just… it’s been a while since I’ve been with someone. | 只是 我已经有一段时间没和别人亲热了 |
[40:00] | It’s cool. Sex in sobriety is fucking weird. | 没关系 清醒着做爱太他妈诡异了 |
[40:06] | – Close your eyes. – Okay. | -闭上眼睛 -好 |
[40:15] | Sorry. I can’t do this. I can’t. | 抱歉 我做不到 我不行 |
[40:19] | It’s not you. | 不是你的原因 |
[40:20] | You’re, um… You’re great. | 你 你很棒 |
[40:24] | Uh, yeah. | 是吗 |
[40:27] | – Yeah, – uh, I get it. | -对 -我懂了 |
[40:30] | First time I fucked sober, um… | 我第一次清醒着做爱时 |
[40:33] | it messed me up so bad, I smoked crack. | 也很不得劲 于是就吸了可卡因 |
[40:37] | But I didn’t pick up a drink. | 但是我没喝酒 |
[40:39] | Yeah, that’s exactly it. | 对 就是这样 |
[40:45] | Thank you for understanding. | 感谢你的理解 |
[40:48] | One day at a time. | 活在当下 |
[40:55] | I need to talk. | 我要跟你谈谈 |
[41:03] | – You came through for your girl? – You got what I need? | -来拿你的东西吗 -我要的东西你拿来了吗 |
[41:06] | I got it, but I’m not giving it up | 我有 但是你把对的钥匙给我之前 |
[41:08] | until I know that’s the right key. | 我是不会给你的 |
[41:10] | Of course it’s the right key. | 钥匙当然没有问题 |
[41:12] | And I’m not gonna give it to you until you give me the drugs. | 你不把毒品我给我就不给你 |
[41:16] | Think about it, Taystee. If I give you the drugs now, | 想想吧 美味姐 要是我现在就给你了 |
[41:20] | what am I supposed to do if I find out you ripped me off, | 万一我发现你在耍我 |
[41:23] | or even made an honest mistake and messed up? | 或犯了一个无心之失 毁了我们的计划怎么办 |
[41:26] | Either way, I got nothin’. | 不管怎样 我都鸡飞蛋打 |
[41:28] | I can’t get a refund, ’cause you’re already dead. | 我不能要求退货 因为你已经死了 |
[41:30] | So, you’ve got what you want, | 所以你拿到了你想要的 |
[41:32] | and I’m stuck here with a key that don’t work? | 我却砸在手里一把不能用的破钥匙 |
[41:36] | I’m just being logical here. | 我只是照逻辑办事 |
[41:45] | Hey, D, you better give me what I need. | D 你最好把我想要的东西给我 |
[42:02] | – Mr. Caputo. – Please, Joe. | -卡普托先生 -请叫我乔 |
[42:05] | Mr. Caputo, what are you doing here? | 卡普托先生 你到这来干什么 |
[42:07] | – You know, I don’t care. – Wait! | -算了 我不在乎 -等等 |
[42:11] | Please, give me a minute. I’m here to apologize. | 拜托了 给我一分钟 我是来道歉的 |
[42:16] | Okay? | 好吧 |
[42:18] | I am sorry if I ever did anything to make you feel unsafe, | 抱歉 如果我做过什么让你感到不安全 |
[42:23] | or uncomfortable, or objectified. | 或是不舒服 或是感觉被物化了的事 |
[42:27] | It’s not if you did that. You did do that, all of that. | 不是如果你做过 你就是做过 都做过 |
[42:31] | Right. | 好吧 |
[42:32] | If that’s how you feel, then I am really sorry. | 如果你是这样想的 我真的很抱歉 |
[42:35] | Stop saying “if.” I’m telling you, | 别再说”如果”了 我告诉你 |
[42:37] | that’s how you made me feel. | 你给我的感受就是这样的 |
[42:39] | Okay. | 好吧 |
[42:42] | I was a jerk. I was. | 我是个混蛋 我是 |
[42:45] | I had a little crush on you | 我有点喜欢你 |
[42:46] | and I sincerely thought you felt the same. | 我也真真切切地感觉你对我有同样的想法 |
[42:49] | But I realize that I was still your boss, | 但我意识到我还是你的上司 |
[42:51] | and that made me inviting you to see my band intimidating. | 然后就邀请你去看我那可怕的乐队了 |
[42:55] | And for that, I am… I’m really sorry. | 为此 我真的真的很抱歉 |
[42:58] | You didn’t just invite me to see your band. | 你不止是邀请我去看你的乐队 |
[43:01] | You changed my work schedule so I had the night off. | 你改了我的工作安排 所以我那晚休息 |
[43:05] | Also, your band was called Side Titties. | 而且 你的乐队叫侧奶 |
[43:07] | How was that supposed to make me feel? | 你觉得这会让我作何感想 |
[43:08] | It’s called Side Boob. | 其实是叫侧乳 |
[43:10] | Not that that’s much better, but it was a different time– | 没好多少 但是那时情况不同… |
[43:12] | I turned down your advances and you fired me for it. | 我拒绝了你的求爱 你就把我开除了 |
[43:16] | Oh, that had nothing to do with it. | 跟这个可没关系 |
[43:19] | – You– You were a terrible CO. – Really? Really? | -你是个很差劲的狱警 -真的吗 真的吗 |
[43:23] | Did you think that when, under my own initiative, | 我主动要求听犯人的通话录音的时候 |
[43:25] | I listened to recordings of inmate phone calls? | 你也是这么想的吗 |
[43:27] | And when I translated them from Spanish, | 我还把它从西班牙语翻译过来了 |
[43:29] | which no other CO could do? | 别的狱警可做不到 |
[43:31] | If I was so terrible, | 如果我真的这么差劲 |
[43:32] | then why didn’t you give me a warning | 在你一言不合就开除我之前 |
[43:34] | before you fired me out of nowhere? | 为什么不先给我个警告 |
[43:36] | Oh, my God. Seriously? | 我的天 真的吗 |
[43:38] | I mean, if you think you were a good CO, you are delusional. | 你真觉得自己是个称职的狱警 那你是真疯了 |
[43:41] | I only gave you so many chances ’cause I liked you. You– | 我是因为喜欢你才给了你那么多的机会 你 |
[43:44] | You actually benefited from my feelings for you. | 因为我对你的好感你得了不少好处 |
[43:46] | You are disgusting. | 你真恶心 |
[43:48] | You know what? I take back my apology. | 你知道吗 我要收回我的道歉 |
[43:50] | There are real victims out there, | 外面有真正的受害者 |
[43:51] | and for you to lump in your story with theirs, | 如果你想把你的故事和他们的混为一谈 |
[43:53] | that is disgusting. | 这才是恶心 |
[43:55] | It’s bad for the whole movement, which I support. | 也不利于这整项运动 我可支持这项运动 |
[43:57] | And also, I was not the warden then, I was on… | 而且 那时候我也不是典狱长 我是 |
[44:01] | Oh, my God! | 我的天 |
[44:04] | I– I tore a stitch. I… Oh. | 我 我的伤口崩线了… |
[44:11] | Hey, you seen my sunglasses anywhere? | 你看见我的墨镜了吗 |
[44:13] | On the back of your head? I meant, that’s where they usually are. | 在你后脑勺上 通常都在那 |
[44:17] | I haven’t seen them since lunch. | 午饭之后就找不到了 |
[44:19] | Well, I’ll keep my eyes open, sir. | 我帮你留意一下 长官 |
[44:20] | Maybe one of the inmates has ’em. | 也许在犯人的手上 |
[44:22] | I mean, uh, deportees. | 我是说 被驱逐者 |
[44:24] | I mean, detainees. I’ll go look. | 我是说 被拘留者 我去找找 |
[44:32] | Excuse me, señor? | 抱歉 先生 |
[44:34] | I just wanted to say I’m sorry | 我只是想说我很抱歉 |
[44:36] | for how loud me and my friend was before. | 之前我和我朋友太吵了 |
[44:38] | You’re in America for now. You can’t act like that. | 你目前是美国人 你们不能有那种行为 |
[44:41] | I know. I’m sorry. We were just excited to see a computer. | 我知道 抱歉 我们就是看见电脑太兴奋了 |
[44:45] | Nobody in our village had a computer before, | 之前在我们村里没人有电脑 |
[44:47] | except the mayor, ’cause he was a very important man. | 市长除外 因为他是个大人物 |
[44:50] | We were excited to use not just one, but two. | 我们太兴奋了 不止能用一台 是两台 |
[44:54] | I’m sorry. Me and my people, we’re loud. | 对不起 我和我的朋友太吵了 |
[44:59] | I know it’s exciting, but you gotta keep it in check. | 我知道这很令人兴奋 但是你们要控制着点 |
[45:03] | And thank you for making sure everybody here behave quiet | 谢谢你让这里的人都安安静静的 |
[45:06] | and for everything in the center. | 感谢这里的一切 |
[45:08] | Yeah, well, I still want you to have a little fun. | 好吧 我还是想让你们有点乐趣的 |
[45:11] | I actually put some of my music on the computers, | 为了表达我的善意 |
[45:13] | just to be nice. | 我在电脑上放了一些我的音乐 |
[45:14] | I love music. I can’t wait to hear that, | 我爱音乐 我都等不及要听了 |
[45:18] | whenever you decide we can use the computer again. | 等你觉得我们可以再使用电脑的时候 |
[45:22] | I was actually headed over there now to plug them back in. | 我刚才就打算过去把电脑插上电 |
[45:33] | You should check out Jason Mraz. But don’t play it too loud. | 你应该听听杰森·玛耶兹 别放太大声 |
[45:37] | Of course. Thank you. | 当然 谢谢你 |
[45:42] | – That’s reserved. – But I want to hear “The Remedy.” | -有人了 -但是我想听《解药》 |
[45:57] | If they are going to turn on the computer, | 如果他们要把电脑打开 |
[45:58] | it should be used by someone | 也应该 |
[45:59] | who actually knows how to use it, right? | 让会用的人去用 对吗 |
[46:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:03] | How did you get him to do that? | 你是怎么做到的 |
[46:04] | That’s the one good thing about having gone to prison. | 这是坐过牢的唯一一个好处 |
[46:07] | That you learn to deal with a rainbow of assholes | 对付形形色色的混蛋 |
[46:09] | and their power trips. | 还有他们的权力纠葛 |
[46:11] | That asshole likes to feel like a real American hero. | 那个混蛋喜欢那种真正的美国英雄的感觉 |
[46:13] | So you make him feel like one. | 你就给他这种感觉 |
[46:15] | That asshole wants to feel like he is his mama’s favorite boy. | 那个混蛋想被当成妈妈的好宝宝 |
[46:19] | So, you act like a proud mama | 那他每次对你做了什么好事 |
[46:20] | every time he does something nice for you. | 你就表现得像个骄傲的妈妈 |
[46:22] | So, when they treat us like animals, | 你是说 他们对我们像畜生一样 |
[46:24] | we need to kiss their ass? | 我们还捧他们臭脚 |
[46:27] | Karla, right? | 卡拉 对吧 |
[46:29] | I tried to stand up to them once. | 我试着反抗过一次 |
[46:32] | It made it worse. | 结果更糟了 |
[46:33] | All I got was beaten and fucked up even more. | 我得到的只有毒打 更糟的待遇 |
[46:37] | If they treat you like an animal… | 如果他们对你像对待畜生一样 |
[46:39] | then act like you’ve been tamed. | 那你就装成被驯服的样子 |
[46:41] | Like a dog. | 像条狗 |
[46:43] | But dogs figured out how to get humans | 但是狗知道怎样才能让人 |
[46:44] | to feed them and pick up their shit. | 喂它们 给他们铲屎 |
[46:47] | Look, in the wild, I’m a fucking wolf. But in these cages… | 在野外 老娘是匹狼 但是在这些个笼子里 |
[46:51] | I can’t bite the hand that feeds me. | 我不能对着给我投食的人发狠 |
[46:56] | Thank you for getting him to plug in the computers. | 谢谢你让他给电脑插上电 |
[47:00] | Of course. | 不用谢 |
[47:06] | Hey, we’re on the same team. | 我们是一个队的 |
[47:11] | They are the enemy. | 他们是敌人 |
[47:23] | You can’t just sit there and watch me. | 你不能坐在那干看着我 |
[47:27] | It’s called LexisNexis. | 这个叫法律数据库 |
[47:30] | It’s like Google, if all you’re looking at is old legal cases. | 就像谷歌一样 如果你想搜以前的法律案件 |
[47:35] | How did you learn all this shit? | 你都是怎么知道的 |
[47:37] | After my husband died, I did office work for a law firm. | 我丈夫死后 我在律师事务所做文书工作 |
[47:42] | But then they got shut down for scamming insurance companies. | 但是他们因为诈骗保险公司被关停了 |
[47:45] | Shit. | 卧槽 |
[47:47] | Sounds like you dealt with a rainbow of assholes, too. | 听起来你也对付了不少形形色色的混蛋 |
[47:59] | What I’m doing is looking up examples | 我现在就是在找 |
[48:01] | of overturned deportation cases, okay? | 被驳回的驱逐出境案的例子 |
[48:04] | I click here. | 点这里 |
[48:06] | Here? | 这里 |
[48:08] | Well, I must say everyone did very well on this practice exam. | 我不得不说 这次练习考试大家都表现得不错 |
[48:12] | Ms. Kerson. Ms. Munoz, very nice. | 科森女士 穆诺斯女士 非常棒 |
[48:16] | I’m gonna send this to my grandma. | 我要把这个发给我奶奶 |
[48:18] | Yo, she’s gonna shit herself. | 她肯定会高兴到尿失禁 |
[48:20] | Now, of course, this is just the first one, | 当然了 这只是第一次 |
[48:21] | so it’s only going to help you if you review what you did wrong. | 目的只是为了帮你们复习下没掌握到位的知识点 |
[48:24] | I want you to partner up outside of class. Ms. Doggett. | 希望大家能在课下结伴学习 德盖特女士 |
[48:29] | And Ms. Cabrera. | 卡布瑞拉女士 |
[48:31] | Oh, hell yeah! 69! | 我的老天 六十九分 |
[48:34] | Sixty-nine is barely a passing score, Ms. Cabrera. | 六十九分刚刚过及格线 卡布瑞拉女士 |
[48:37] | Yeah, but a 69 is hilarious. | 对啊 但是六九很好笑 |
[48:39] | Okay! Thank you all so much. That’s all for today. | 好了 给常感谢大家 今天就到这了 |
[48:41] | Ms. Doggett, can I actually have you stick around for a moment? | 德盖特女士 你能稍微留一下吗 |
[48:49] | I, uh, wanted to talk to you about your exam. | 我想和你聊聊你的考试 |
[48:52] | Why? I wasn’t cheating. We were sharing. | 怎么了 我没作弊 我们是在分享 |
[48:55] | Okay. Well, when you copied Ms. Cabrera’s answers, | 好吧 当你抄写卡布瑞拉女士的答案时 |
[48:59] | you made some spelling errors. | 你犯了一些拼写错误 |
[49:00] | Even the answers that she got right, you got wrong | 即使是她答对的答案 你也写错了 |
[49:02] | because you flipped around some letters. | 因为你把字母调换了顺序 |
[49:04] | Uh, look at this map. Where she wrote “Kansas,” | 看这张地图 她写的是”堪萨斯” |
[49:07] | you wrote “Sankas.” | 你写的是”萨堪斯” |
[49:09] | Or where she wrote “Texas,” you wrote “taxes,” | 她写”得克萨斯” 你写”萨克得斯”[税] |
[49:12] | which is a word, but is not the name of a state in the South. | 它是一个词 但它不是南部州的名字 |
[49:17] | Whatever. I don’t care, ’cause I quit. | 管它呢 我不在乎 因为这课我不上了 |
[49:21] | I told you I didn’t want to take stupid tests | 我告诉过你 我不想参加什么白痴考试 |
[49:23] | and now you’re trying to tell me | 现在你想告诉我 |
[49:24] | I’m so stupid I can’t even cheat right? | 我蠢到连作弊都搞不定吗 |
[49:27] | I don’t need to put up with this shit. | 我不用忍受这些破事 |
[49:29] | Nope, nope. Uh, Ms. Doggett, this is actually good news. | 不 德盖特女士 这其实是个好消息 |
[49:32] | Can I ask you a question? Do you avoid looking at maps? | 我能问你个问题吗 你讨厌看地图吗 |
[49:36] | No. I don’t need ’em. I know where I’m going. | 是 我不需要地图 我知道我要去哪儿 |
[49:39] | Okay, but when you do look at maps, do you feel really dizzy? | 好的 但你看地图时有没有觉得很晕 |
[49:45] | Yeah, kinda. | 有一点 |
[49:49] | I think you have a learning disability. | 我认为你有学习障碍 |
[49:53] | I am not R-worded. | 我不是那个什么智 |
[49:56] | No, you’re not, um, but I think that you might be dyslexic. | 不 你不是 但我想你可能有诵读困难症 |
[50:00] | I wanna get some diagnostic tests to be sure, | 我想做一些诊断测试来确定 |
[50:02] | but all signs point to yes, which is great. | 但所有指征都指向肯定 这非常好 |
[50:04] | No. It’s fucking great, yeah. | 这真他妈好啊 |
[50:05] | It is. The diagnosis is great. | 是真的 这个诊断非常好 |
[50:07] | Because once we know what the problem is, then we can help you. | 因为一旦知道问题所在 我们就能帮助你 |
[50:12] | You know who else was dyslexic? Steve Jobs. | 你知道谁还有诵读困难症吗 史蒂夫·乔布斯 |
[50:15] | Whoopi Goldberg. Tom Cruise. | 琥碧·戈柏 汤姆·克鲁斯 |
[50:17] | Emmy award-winning actor Henry Winkler. | 艾美奖得主演员亨利·温克勒 |
[50:20] | – The Fonz got what I got? – Yeah. | -方兹也和我一样吗 -是的 |
[50:20] | 经典美剧《欢乐时光》中人物 由亨利·温克勒扮演 | |
[50:23] | Lots of successful people do, but you need tools to work with it. | 很多成功人士都有 但你需要对付它的办法 |
[50:26] | So, I’m gonna talk to the warden about getting you a tutor. | 所以我会和典狱长谈谈 给你找一位导师 |
[50:28] | And I’ll make sure | 我会保证 |
[50:29] | that you get extra time on the GED exam. | 你会有额外的时间去准备普通教育发展考试 |
[50:31] | It’s a common allowance that they’ll make | 通常他们会为有学习障碍的人 |
[50:32] | for people with learning issues. | 允许得到这样的特殊对待 |
[50:35] | Okay. | 好吧 |
[50:40] | I do like Whoopi Goldberg. She’s funny. | 我挺喜欢琥碧·戈柏 她很有趣 |
[50:43] | Ghost was one of my favorite movies for a minute. | 《人鬼情未了》曾经是我最爱的电影之一 |
[50:47] | – I’m a fan of Sister Act myself. – Oh, yeah! Me, too. | -我是《修女也疯狂》的粉丝 -我也是 |
[50:51] | I’ll see you next time, Ms. Doggett. | 下次见 德盖特女士 |
[50:53] | Okay. | 好的 |
[51:08] | Fuck this. I ain’t weighing this crap to know we lost. | 去它的 我才不要称这玩意提醒我们输了 |
[51:11] | We could win the smallest fish contest. The prize is 40 bucks. | 我们可以赢得最小鱼类的比赛 奖金有四十块 |
[51:15] | Suck that. I don’t need a prize | 去死吧 我不需要一个 |
[51:18] | for being a fucking try-hard loser. | 给最努力废物的奖 |
[51:21] | Oh, if it ain’t Tweedledee and Tweedledumbass. | 只有那对蠢猪父子俩配得这个奖 |
[51:25] | What the fuck? | 什么鬼玩意 |
[51:26] | What kind of moron names their boat “Ban Mass”? | 什么样的白痴会给自己的船起名叫”侠鱼鲈” |
[51:29] | What kinda anti-Catholic shit is that? | 这是什么反天主教的破词啊 |
[51:31] | – It says “Bass Man.” – Don’t even try, son. | -是”鲈鱼侠” -算了 孩子 |
[51:34] | You can’t teach a man how to fish or how to read, apparently. | 显然 一个人学不会钓鱼也学不会认字 |
[51:37] | Are you calling me stupid, you anti-Catholic motherfucker? | 你是在说我蠢吗 你这个反天主教的混蛋 |
[51:42] | Yeah, that’s right. You walk fast | 是啊 走快点 |
[51:43] | like the little bitches you are! | 就像小贱人一样 |
[51:50] | You don’t come to my town and disrespect me like that, | 你不能来到我的镇子 像那样对我不敬 |
[51:54] | you little pissant pieces of shit. | 你们这些操蛋的小废物 |
[51:57] | You got something to say, too, stupid? | 你也有什么要说吗 笨蛋 |
[52:38] | Alex… | 艾丽克斯 |
[52:42] | This isn’t working. | 这不管用 |
[52:46] | The open thing. | 开放关系那回事 |
[52:48] | I do– I– I do need some kind of a release, and I tried, | 我确实需要某种发泄 我试过了 |
[52:53] | but I don’t think that this is the answer. | 但我觉得这不是解决方法 |
[52:59] | Please call me. | 打给我 |
[53:01] | I need you. | 我需要你 |
[53:07] | And then, I might have, uh… | 然后我可能 |
[53:10] | – grabbed my balls. – Oh, Jesus, Joe. | -抓了我的蛋蛋 -天啊 乔 |
[53:12] | – I tore a stitch! – I told you not to go over there. | -我的缝线崩开了 -我让你不要去那里 |
[53:15] | I– I– I figured I could make things better, | 我以为我能让事情有转机 |
[53:17] | that I could convince her to take it down off Facebook. | 以为我能说服她撤下脸书的贴子 |
[53:25] | Oh, God. She named you. | 天呐 她公布了你的名字 |
[53:37] | Excuse me, if I found what looks like | 打扰下 如果我发现了一大滩 |
[53:41] | a large slick of human blood, | 看着像人血的东西 |
[53:43] | I should report it to you first before I clean it, yes? | 我应该在打扫之前先向你报告对吧 |
[53:46] | Yes, absolutely report it first. | 是的 绝对要先报告 |
[53:48] | Don’t touch a possible crime scene. | 别去碰一个可能的犯罪现场 |
[53:50] | Yes, that is what I thought. It’s in the stairwell, over here. | 我也是这么想的 在这边的楼梯间 |
[53:54] | It’s a copious amount. I think perhaps a head injury? | 很大一摊 我觉得可能是头部受伤 |
[54:07] | Yep, definitely smells like blood. | 是的 闻起来绝对是血 |
[54:08] | Do you want me to clean it now? | 需要我现在把这打扫干净吗 |
[54:11] | No. Uh, no, you just go clean some other things. | 不 不 你先去打扫别的地方 |
[54:14] | I’ll– I’ll call this in. | 我会叫人过来的 |
[54:24] | Did you get your phone? | 你拿到你的手机了吗 |
[54:25] | I did. I did. Still got some charge on it, too. | 拿到了 里面还有一些电 |
[54:28] | Plus, got some razors and joints. | 另外还拿了点可卡因和大麻烟卷 |
[54:30] | He fell for it, right? | 他相信了对吧 |
[54:32] | Yes, Sherlock Holmes has a blood trail to follow now. | 对 夏洛克·福尔摩斯现在去追查血迹了 |
[54:35] | Thank God these bitches got their monthlies synced up. | 感谢上帝这些贱人的月经都同步了 |
[54:37] | Easy for you to say when you’re not the blood gatherer. | 你不用收集经血 说起来当然轻松 |
[55:00] | Oh, man! There really is a huge mess in here. | 不是吧 这里也太乱了 |
[55:04] | Just like we thought. | 就跟我们想的一样 |
[55:05] | It’s a good thing we’re here to clean it up. | 还好我们来打扫了 |
[55:07] | – Very convincing. – Get in there. | -很有说服力 -快进去 |
[55:25] | Red? Red, are you okay? | 红妈 红妈 你没事吧 |
[55:31] | Forgive me. | 原谅我 |
[55:34] | Please. | 求求你 |
[55:35] | It’s okay. | 没事了 |
[55:47] | Do you want to explain this to me? | 你想跟我解释下这个吗 |
[55:53] | There’s important information in here | 这里写了一些皮斯科特拉之案的 |
[55:55] | about what happened to Piscatella. | 重要信息 |
[55:57] | And also some weird-ass drawings. | 还有一些奇怪的画 |
[56:00] | – Do– Do you think this is true? – Does it matter? | -你觉得这是真的吗 -这重要吗 |
[56:06] | Sit. | 坐下 |
[56:12] | Of course it matters. What’s your problem? | 当然重要了 你怎么回事 |
[56:17] | Taystee, there could be something in here | 美味姐 这里面有些东西 |
[56:19] | that overturns your entire case! | 可能可以给你彻底翻案的机会 |
[56:22] | Wh– Why are you dismissing it like it’s nothing? | 为什么你能当成不重要的东西不予理会 |
[56:25] | ‘Cause it is nothing. | 因为它不重要 |
[56:27] | You think she made it up? | 你觉得是她编的吗 |
[56:29] | I think it don’t matter either way. | 我觉得 不论如何这都不重要了 |
[56:33] | If this is true, you need to get this to your lawyer. | 如果这是真的 你需要把它给你的律师 |
[56:39] | What the fuck is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[56:42] | Yell at me! Be real with me! | 向我大吼啊 跟我说真话 |
[56:46] | I feel like I’m talking to a ghost. | 我觉得好像在跟一个幽灵说话 |
[56:47] | I ain’t got nothing to say. | 我没什么好说的 |
[56:49] | Too busy feeling sorry for yourself | 你太忙着自怜自艾 |
[56:51] | to do something about your situation? | 没空为你自己争取点什么吗 |
[56:54] | Every fucking day since I got this job, | 我得到这份工作之后 甚至在这之前 |
[56:56] | before I got this job, I’ve been fighting for you! | 每一天都在为你抗争 |
[57:00] | So, could you just please pretend to care? For my sake? | 所以能请你假装在乎一下吗 为了我也好 |
[57:03] | Why should I do shit for your sake? Huh? | 为什么我要为了你怎么样 |
[57:06] | You got this fancy-ass job | 你得到了这份炫酷的工作 |
[57:08] | and I gotta die in here. | 而我要在监狱度过余生 |
[57:10] | I don’t tell you how to live your life. | 我可没有对你的生活指手画脚 |
[57:11] | You just can’t give up. You cannot give up– | 你不能这么放弃 你不能放弃 |
[57:13] | You don’t get to tell me | 你没资格告诉我 |
[57:15] | how I feel or how I should feel! | 我要感觉如何或者我应该感觉如何 |
[57:18] | You think the judge is gonna give a shit about the truth now? | 你以为法官现在还会在乎真相吗 |
[57:21] | Because they damn sure didn’t before! | 因为他们曾经就没有在乎过 |
[57:23] | You were there! | 你当时也在的 |
[57:26] | Fine. I don’t know shit. | 好吧 我什么都不知道 |
[57:28] | But you don’t know shit, either. | 但你也什么都不知道 |
[57:30] | Until you got this, you didn’t even know | 在你拿到这个之前 你根本不知道 |
[57:32] | what happened that night. | 那天晚上发生了什么 |
[57:33] | You didn’t know there were witnesses. | 你不知道当时有目击者 |
[57:38] | You can’t just give up hope. | 你不能放弃希望 |
[57:41] | Because then… | 因为如果那样 |
[57:42] | then you’re already dead, Taystee. | 你就和死了没什么两样了 美味姐 |
[57:48] | Please. | 求你了 |
[57:51] | This is me. | 是我啊 |
[57:54] | I know you. | 我了解你 |
[57:59] | I can’t hope. | 我无法抱有希望 |
[58:04] | I… I don’t have no more fight left in me. | 我再也没有半分斗志了 |
[58:10] | I’m exhausted. | 我已经筋疲力竭 |
[58:14] | Exhausted. I can’t. | 筋疲力竭 我做不到 |
[58:17] | Y– You don’t know what’s gonna happen. | 你不知道会发生什么 |
[58:21] | You gotta keep fighting, so you can find out. | 你得继续战斗 这样才能找出真相 |
[58:24] | You gotta keep showing up. You gotta keep trying. | 你得继续坚持 你要不断尝试 |