时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We were in Scotland on our second honeymoon. | 当时我们在苏格兰第二次度蜜月 |
[00:06] | I wanted it to be a dream, but I knew it wasn’t. | 我希望这是一场梦 但我知道不是 |
[00:09] | I was no longer in the 20th century. | 我离开了20世纪 |
[00:12] | It was like landing on an alien world | 这就好比来到了一个 |
[00:14] | you’d only glimpsed through a telescope. | 你只通过望远镜观察过的外星世界 |
[00:15] | Are you following me? | 你在跟踪我吗 |
[00:16] | I am but Dougal ‘s eyes, no his head. | 我只是杜格尔的眼睛 不是头脑 |
[00:19] | I suspect you may be an English spy. | 我怀疑你可能是英格兰间谍 |
[00:21] | My name is Geillis Duncan. | 我叫格列斯·邓肯 |
[00:22] | I hope I’ll see you tonight at the hall. | 我希望今晚可以在大厅里见到你 |
[00:24] | He’s offering to take the girl’s punishment. | 他提出要替女孩接受惩罚 |
[00:30] | You need not be scared of me nor anyone else here | 你不用怕我 只要我在你身边 |
[00:32] | as long as I’m with ye. | 你也不用怕这里的任何一个人 |
[00:34] | You will remain here as my guest. | 你会留在这里 作为我的客人 |
[00:37] | You mean as your prisoner, don’t you? | 你是说作为你的囚犯吧 |
[00:39] | Only if you try to leave. | 如果你想离开 那就是 |
[02:23] | I contacted Colonel Halligan. | 我联系哈里根上校了 |
[02:25] | He said it might be a week | 他说要下达新命令 |
[02:26] | before he can issue a new set of orders. | 可能需要一周的时间 |
[02:29] | Frank, I don’t feel it’s right to use your connections. | 弗兰克 我觉得让你找关系不好 |
[02:31] | What of these men– they’ve no one to change their orders. | 要是他们从不更改下达的命令呢 |
[02:33] | I don’t understand why you would want to even– | 我不明白你为什么想… |
[02:34] | What I want is my husband at home with me. | 我只是想让我丈夫跟我一起在家 |
[02:38] | But I can’t have that right now. | 但是现在我无法满足愿望 |
[02:40] | And if people use the system to their own benefit, | 如果大家都利用体制谋取私利 |
[02:42] | then we might as well just give up the ship | 那我们还不如干脆承认失败 |
[02:44] | and start speaking German. | 直接说德语算了 |
[02:46] | Please, listen to reason, if not your husband. | 求你了 不听你丈夫的话 至少要讲道理吧 |
[02:49] | Darling, it will be all right. | 亲爱的 不会有事的 |
[02:52] | I’ll be all right. I’m sure of it. | 我不会有事的 我保证 |
[02:56] | You have to trust me on this. | 你要相信我 |
[03:00] | Woe betide the man that stands between you | 阻止你去做你一心要做之事的人 |
[03:03] | and what you set your mind upon. | 一定会遭到报应 |
[03:05] | And damned if that stubbornness, | 可正是你这种倔强 |
[03:08] | isn’t what I find so attractive about you. | 深深吸引了我 |
[03:12] | All aboard! | 请上车 |
[03:13] | All aboard! | 请上车 |
[03:22] | As they say, that’s my cue. | 如大家所说 这就是我的特点 |
[03:32] | This is backwards. | 这真是反了 |
[03:35] | I should be the one leaving for the front lines. | 我才应该离家赶赴前线 |
[03:38] | Welcome to the 20th century. | 欢迎来到20世纪 |
[03:40] | Please, don’t take any unnecessary risks. | 一定不要冒不必要的危险 |
[03:43] | – I won’t. – I love you. | -我不会的 -我爱你 |
[03:50] | Claire Beauchamp Randall, | 克莱尔·比彻姆·兰德尔 |
[03:53] | promise that you’ll return to me. | 答应我一定要回到我身边 |
[03:56] | I will, Frank Randall. | 我会的 弗兰克·兰德尔 |
[03:59] | I promise. | 我保证 |
[04:15] | Bloody hell. | 该死 |
[04:17] | Aye, a bit brisk? | 是有点凉吧 |
[04:18] | Keeps you clearheaded and strong though. | 不过可以让你保持清醒强壮 |
[04:23] | I really can wash and dress myself, you know. | 我真的可以自己梳洗打扮 |
[04:26] | Oh, I don’t mind helping you. | 我又不介意帮你 |
[04:30] | Such beautiful skin you have. | 你皮肤真好 |
[04:34] | I’ve never seen a woman past eight or nine | 我从未见过八九岁以上的女子 |
[04:36] | with skin so unmarked by injury or illness. | 皮肤上没一点伤痕或疾病留下的痕迹 |
[04:40] | Your next husband will be a lucky man. | 你下一任丈夫一定是个幸运的人 |
[04:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:52] | Mrs. Fitz, | 菲茨太太 |
[04:55] | can I tell you something? | 我能跟你说件事吗 |
[04:58] | Of course you can. | 当然了 |
[05:02] | It’s about my husband. | 是关于我丈夫的 |
[05:08] | He’s not dead. | 他没有去世 |
[05:11] | Have you run away from him? | 你离开了他吗 |
[05:12] | Was he no a good man? | 他是不是不是好人 |
[05:14] | No, he’s wonderful. | 不 他是个极好的人 |
[05:16] | It’s just, well… he hasn’t been born yet. | 只是 他现在还未出生 |
[05:24] | I don’t understand your meaning. | 我不明白你的意思 |
[05:27] | Mrs. Fitz, I seem to have fallen through time. | 菲茨太太 我好像穿越了 |
[05:35] | I was on my honeymoon in 1945, | 我当时在1945年度蜜月 |
[05:40] | 200 years from now. | 距今两百年以后 |
[05:43] | It was Samhain, and I went to the stone circle | 刚好是夏末节 我去了克雷尼顿的 |
[05:45] | at Craigh Na Dun. | 巨石圈 |
[05:49] | Do you know it? | 你知道吗 |
[05:51] | Aye. | 知道 |
[05:54] | I’ve heard strange tales. | 我听说过奇怪的故事 |
[05:56] | I touched the stone, and it– | 我碰了下石头 然后… |
[05:59] | the world just spun out of control, | 整个世界天旋地转 |
[06:03] | and the next thing I knew, I was here in 1743. | 然后我就到1743年了 |
[06:10] | I’m not an English spy. | 我不是英格兰间谍 |
[06:15] | I’m from the future. | 我是从未来过来的 |
[06:20] | It’s a lot to take to mind. | 信息量太大 先让我缓一缓 |
[06:29] | I can hardly believe it myself. | 我自己都很难相信 |
[06:33] | I don’t even know if I can travel forward to my own time. | 我甚至都不知道还能不能回到自己的时代 |
[06:41] | I have to get back to the stones. | 我得回巨石那边 |
[06:43] | Is it my help you’re asking? | 你是在让我帮你吗 |
[06:46] | Do you think the Mackenzies would believe me | 如果我说出真相 你觉得 |
[06:47] | if I told them the truth? | 麦肯齐家族的人会相信我吗 |
[06:49] | Perhaps. | 可能吧 |
[06:50] | You’re fair of eye and honeyed of tongue, | 看你眼波流转 能说会道 |
[06:52] | but I see you now for what you are. | 不过我现在终于看清你的本质了 |
[06:55] | What? | 什么 |
[06:56] | Be gone, evil demon. | 走开 恶魔 |
[06:58] | I abjure thee! | 我拒绝你 |
[06:59] | No, Mrs. Fitz– | 不 菲茨太太 |
[07:00] | I’m a good Christian woman! | 我是名纯良的基督教信徒 |
[07:02] | I’ll not let you spell me. | 我不会让你对我下咒的 |
[07:03] | Mrs. Fitz, no! | 菲茨太太 不要 |
[07:04] | Witch! Witch! | 女巫 女巫 |
[07:07] | Oh, aye. | 对了 |
[07:09] | Hundred of Mackenzies will be turning up | 过几天会有上百名麦肯齐家族的人 |
[07:10] | in the next few days for the gathering. | 到这来参加集会 |
[07:13] | Are you listening to me, child? | 你有听我说话吗 孩子 |
[07:17] | Sorry, what? | 抱歉 什么 |
[07:18] | Gathering? | 集会 |
[07:20] | I’m not familiar with that term. | 我不大熟悉那术语 |
[07:22] | ‘Tis where all the Mackenzie men | 就是整个苏格兰高地上的 |
[07:24] | throughout the Highlands come and plight their oath | 所有麦肯齐家族的男人都会过来 |
[07:26] | to the clan and himself. | 向宗族和自己宣誓 |
[07:28] | Last one was decades ago when Colum was made Laird. | 上一次是几十年前卡伦刚当上领主的时候 |
[07:32] | I’m fair glad you’re here to handle the physicking. | 我很高兴你留在这照顾病患 |
[07:36] | I have enough to manage | 不去治疗那些生病的人 |
[07:36] | without dealing with folks’ ailments. | 我的事儿就够多了 |
[07:41] | You do well with that. | 你做得很好 |
[07:43] | Dougal and himself will not forget it. | 杜格尔不会忘记这一点的 |
[07:45] | You’ll be in their good graces, make no mistake. | 你会赢得他们的青睐的 不要犯错 |
[07:50] | If I could get in Colum and Dougal’s good graces, | 如果我能赢得卡伦和杜格尔的赏识 |
[07:54] | perhaps I could win my release | 也许他们就能放了我 |
[07:55] | and begin to make my way back to Frank. | 我就可以回去找弗兰克了 |
[07:58] | “…for headache, take ye one ball of horse dung. | “治头疼 取一马粪球” |
[08:04] | It is to be carefully dried.” | “一定是要干燥的” |
[08:05] | Medicine and caring for the people | 在我看来 医疗和照顾 |
[08:07] | of the clan Mackenzie seemed | 麦肯齐家族的人似乎是 |
[08:08] | the most logical way for me to earn their trust, | 赢得他们信任最可行的办法 |
[08:11] | but in order to do that without raising suspicion, | 但为了不引起怀疑 |
[08:14] | I would have to find a way to apply 20th century medicine | 我不得不利用18世纪的方法和设备 |
[08:17] | using only the methods and equipment available in the 18th. | 来实施20世纪的医术 |
[08:21] | “Slaters.” | “土元” |
[08:26] | Woodlice! | 原来就是土鳖虫 |
[08:27] | Jesus H. Roosevelt Christ! | 天杀的 |
[08:45] | Alongside the jars of pigeons’ blood, ant eggs, | 这有一些装着鸽子血 蚂蚁卵 |
[08:48] | and powdered human skull | 还有人颅骨磨成的粉的罐子 |
[08:50] | whose, I wondered, | 我挺好奇是谁的头 |
[08:52] | there were a number of herbs and extractions | 罐子旁边有一些比顿收藏的草药和提取物 |
[08:54] | in Beaton’s collection that might actually be helpful. | 事实上这些东西可能还是蛮有用的 |
[09:12] | It’s okay. | 别怕 |
[09:15] | Now, wasn’t so bad, was it? | 现在没那么疼了对吧 |
[09:24] | My guards began to spend their time in the kitchen | 慢慢的 在我看病的时候 |
[09:26] | while I was seeing patients. | 监视我的人都会去厨房打发时间 |
[09:29] | I told myself this was a good sign, a sign of trust, | 我告诉自己这是个好现象 说明他们信任我了 |
[09:34] | a feeling they hopefully would share with Dougal. | 希望他们也会跟杜格尔分享这份信任 |
[09:36] | Excuse me, gentlemen. | 打扰一下 先生们 |
[09:38] | I could use some help in the surgery. | 手术室里面有些事儿要你们帮忙 |
[09:40] | The discarded medicines need to be disposed of. | 废弃的药需要你们处理一下 |
[09:42] | What are you two drunkards still doing | 你们两个酒鬼还在我的厨房里 |
[09:44] | taking up space in my kitchen? | 磨蹭什么 |
[09:45] | If you’re not working here, be gone with ye. | 如果你们不在这工作就赶紧消失 |
[09:48] | We’re just following orders keeping an eye on this one. | 我们只是奉命监视她而已 |
[09:50] | Oh, and has she been hiding at the bottom of your mug | 难不成在过去的两小时内 |
[09:52] | for the past two hours? | 她一直躲在你们杯子底下吗 |
[09:57] | Oh, Shona. | 肖娜 |
[09:58] | Dinna fash yourself over this. | 别担心 |
[10:01] | Go on home now. | 回家去吧 |
[10:02] | Be with your other wee Bairns. | 陪陪你的孩子 |
[10:07] | Carry on working. | 继续工作 |
[10:12] | Who was that? | 她是谁 |
[10:14] | Colum’s chambermaid. | 卡伦的女仆 |
[10:16] | Is she going to be all right? | 她没事吧 |
[10:18] | Aye, in time. | 嗯 会好起来的 |
[10:22] | Her boy died last night, wee Lindsay Macneill. | 她儿子小林赛·麦克尼尔昨晚死了 |
[10:29] | What happened? | 发生什么事儿了 |
[10:31] | Why did nobody come and get me? | 为什么没有人来找我 |
[10:32] | Oh, miss, what ailed wee Lindsay has no mortal cure. | 小林赛得的病 我们是无能为力的 |
[10:37] | He went up to an eaghais dhubh, he did. | 他去了黑色教会 |
[10:40] | Where? | 哪里 |
[10:41] | The old ruins of the Benedictine Monastery. | 本笃修道院废墟 |
[10:45] | Folk hereabout call it the Black Kirk. | 附近的人都称之为黑色教会 |
[10:49] | You think somehow the ruins killed him? | 你觉得是废墟用某种方式杀了他吗 |
[10:52] | ‘Twas not the ruins, you daft woman. | 不是废墟 你个蠢女人 |
[10:55] | ‘Twas the demons who roam free inside the ruins. | 是游走在废墟里的恶魔 |
[10:57] | Poor wee soul. | 可怜的小灵魂 |
[10:59] | Sickly boy on his best day. | 即使在他身子强健的时候 |
[11:02] | No match for old nick. | 也难敌妖魔 |
[11:08] | The Mackenzie requests your presence in his chambers, | 麦肯齐邀你在内堂一见 |
[11:10] | Mistress Beauchamp. | 比彻姆女士 |
[11:13] | Have you never heard of a comb, you wee gomeril? | 你是不是从没见过梳子呀 小傻瓜 |
[11:15] | Aw, leave off, auntie. | 住手 阿姨 |
[11:17] | My nephew, Tammas Baxter. | 我外甥 塔马斯·巴克斯特 |
[11:20] | Lindsay Macneill was like a brother to him. | 林赛·麦克尼尔跟他好得就像兄弟一样 |
[11:23] | Mackenzie’s waiting. | 麦肯齐正在等你 |
[11:26] | Right. | 好的 |
[11:27] | The medicines are on the step. You can’t miss them. | 药都在台阶上 你们肯定能看到 |
[11:49] | I wished I had the ability to treat Colum. | 我多希望我有能力治愈卡伦 |
[11:52] | It would alleviate what I knew was a great deal of pain, | 这样就能帮他减轻痛楚 |
[11:55] | and it would certainly make Colum see me | 也能让卡伦对我 |
[11:57] | in a more favorable light. | 有个更好的印象 |
[12:11] | It’ll be a trifle longer than your standard frock coat. | 这比标准的礼服稍微长了一点 |
[12:17] | Well, you’re hardly standard, now, are you, my Laird? | 但是您可不是常人 对吧 领主 |
[12:20] | A one-of-a-kind coat for a one-of-a-kind man. | 什么样的衣服配什么样的人 |
[12:26] | I was told that you’re the finest tailor | 我听说你刚从爱丁堡过来 |
[12:29] | in the Highlands, come fresh from Edinburgh. | 是整个苏格兰最出色的裁缝 |
[12:33] | Well, I thank you, my Laird. | 谢谢你的夸奖 领主 |
[12:35] | My wife’s people are Mackenzies, | 我妻子的家人也是麦肯齐家族的 |
[12:37] | and I’m always happy for a chance to bring her home. | 我总是很高兴有机会带她回家 |
[12:41] | And did your wife’s people encourage you | 你妻子的族人是不是也怂恿你 |
[12:43] | to mock your Laird? | 嘲弄你的领主呢 |
[12:47] | Mock? | 嘲弄 |
[12:47] | Does not a man’s coat | 男人的衣服不是通常 |
[12:49] | usually fall just to the knee? | 只垂到膝盖吗 |
[12:52] | Yes. | 没错 |
[12:53] | And did I ask you for anything different than that? | 那我有不一样的要求吗 |
[12:57] | Well, no, not explicitly, but, um, I just thought | 您没明说 但我只是觉得… |
[13:00] | That my legs should be hidden? | 我该把腿遮住吗 |
[13:04] | That I have something to be ashamed of? | 我该以它们为耻吗 |
[13:06] | I would never presume. | 小的不敢 |
[13:10] | My Laird… | 领主 |
[13:13] | please. | 求您了 |
[13:20] | You make me a standard frock coat | 做一件正常的礼服大衣 |
[13:24] | and have it back to me by tomorrow. | 明天送来给我 |
[13:27] | Of course, my Laird. | 一定 领主 |
[13:29] | Thank you, my Laird. | 谢谢您 领主 |
[13:35] | Thank you. | 谢谢您 |
[13:43] | Do you sew as well as Physick, Mistress Beauchamp? | 你的针线活和菲齐克一样好吗 比彻姆女士 |
[13:48] | Only flesh, which makes a rather poor garment, I’m afraid. | 我只会缝伤口 恐怕没衣服好看 |
[13:53] | Just as well, I called you here on another matter. | 没关系 我喊你来也是为了别的事 |
[14:01] | Davie Beaton he used to massage me. | 以前是戴维·比顿帮我按摩 |
[14:05] | It made movement easier. | 舒缓我走路的疼痛 |
[14:08] | I hoped you would do the same. | 希望你也可以 |
[14:11] | Of course. | 当然 |
[14:25] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:27] | Do you find my legs as repellent as the tailor does? | 你和裁缝一样都觉得我的腿吓人吗 |
[14:31] | No, it’s just, | 不 只是… |
[14:34] | well, I believe it’d be more beneficial | 我觉得比起按摩 |
[14:35] | if rather than your legs, | 您的腿 |
[14:36] | I massaged the base of your spine. | 按摩脊椎底端会更有用 |
[14:47] | Don’t tell me my arse offends you too. | 别说我的屁股也吓人 |
[14:58] | Moist heat is usually quite soothing after a massage. | 按摩过后热敷会很放松的 |
[15:01] | Is there any water for boiling or some clean cloth? | 您这有开水和干净的布吗 |
[15:04] | No. | 没有 |
[15:06] | Mrs. MacNeill, my chambermaid, she lost her son last night. | 我的佣人麦克奈尔太太 她的儿子昨晚去世了 |
[15:11] | She hasn’t been in this morning. | 今早没来 |
[15:13] | I was very sorry to hear about her boy. | 真抱歉她儿子去世了 |
[15:17] | It’s Satan’s work. | 是撒旦的杰作 |
[15:19] | The foolish child | 那笨小子 |
[15:21] | he went up to the Black Kirk. | 他去了黑色教会 |
[15:28] | Sometimes I wonder what I did to make the devil | 我有时会想 自己做了什么让恶魔 |
[15:32] | punish me like this. | 如此惩罚我 |
[15:39] | What, you don’t have demons in Oxfordshire, mistress? | 怎么 牛津郡没有恶魔吗 女士 |
[15:45] | We do, | 有 |
[15:48] | but we call them Scots. | 但我们叫它”苏格兰人” |
[15:58] | Sorry, did I hurt you? | 抱歉 按疼您了吗 |
[16:00] | No, no. | 没有 |
[16:02] | On the contrary. | 正相反 |
[16:04] | You’re easing the pain considerably. | 你让我舒服多了 |
[16:10] | Gwyllyn the bard, | 吟游诗人戈威林 |
[16:12] | he’ll be singing in the hall tonight | 今晚集会前会在 |
[16:14] | before the gathering. | 大厅里演唱 |
[16:15] | I’d like you to come along as my guest. | 我想请你作为客人去观赏 |
[16:20] | Thank you. | 谢谢您 |
[16:54] | My brother looks very well tonight. | 我哥哥今晚看起来很好 |
[16:57] | He says it’s down to you and your healing touch. | 他说这多亏你的妙手 |
[17:02] | I’m glad I could be of service. | 很高兴能帮上忙 |
[17:05] | Aye. Seems that the feral cat we picked up on the road | 看来我们在路上捡的流浪猫 |
[17:08] | is trying to pull in her claws. | 也开始不挠人了啊 |
[17:12] | What a charming description. | 真妙的比喻 |
[17:19] | Hmm. If you’ll excuse me, | 失陪了 |
[17:20] | I believe I’ll have a better view from over there. | 我觉得那里看得更清楚 |
[17:44] | Hello. | 你好 |
[17:45] | We’ve not been properly introduced. | 我们还没正式见过呢 |
[17:47] | I’m Claire Beauchamp. | 我是克莱尔·比彻姆 |
[17:48] | Laoghaire Mackenzie. | 里奥加尔·麦肯齐 |
[17:57] | Cuts quite the fine figure, Mr. Mactavish. | 麦克塔维什先生真是一表人才 |
[17:59] | Aye. | 是的 |
[18:06] | But it’s not me he fancies. | 但他喜欢的不是我 |
[18:10] | Well, men rarely know what’s best for them. | 男人总不知道什么最适合自己 |
[18:13] | That’s what us women are for. | 所以才有女人 |
[18:16] | Laoghaire. | 里奥加尔 |
[18:18] | Mrs. Beauchamp. | 比彻姆太太 |
[18:19] | Mr. Mactavish. | 麦克塔维什先生 |
[18:21] | I was just telling Miss Mackenzie | 我刚才在夸麦肯齐小姐 |
[18:23] | how beautiful she looked tonight. | 今晚很漂亮 |
[18:25] | Aye. Aye, she’s bonny. | 是 挺好的 |
[18:43] | I don’t understand a word, | 我听不懂唱词 |
[18:45] | but it’s so beautiful. | 但调子真美 |
[18:53] | Has Gwyllyn been at the castle long? | 戈威林在城堡很久了吗 |
[18:56] | Aye. | 是的 |
[18:57] | Many years. | 不少年了 |
[18:59] | I spent a year at Leoch when I was 16 or so. | 我十六岁左右在里奥克住了一年 |
[19:02] | Gwyllyn was here then. | 戈威林当时也在 |
[19:05] | Colum pays him well. Has to. | 卡伦给他报酬挺高 必须的 |
[19:07] | The Welshman would be welcome at any Laird’s hearth. | 这个威尔士人在哪里都受欢迎 |
[19:11] | I remember when you were here before. | 我记得你以前来过这里 |
[19:13] | Mm, do you? | 是吗 |
[19:15] | You canna been much more than seven or eight yourself. | 你当时最多也就七八岁 |
[19:19] | I doubt I was much to see then so as to be remembered. | 我觉得当时都没人看我 更别说记得了 |
[19:22] | Well, I do remember, though. | 但我的确记得 |
[19:24] | You were so– I mean, do you not remember me from then? | 你当时那么… 你还记得我吗 |
[19:29] | No. | 不 |
[19:31] | No, I dinna think so. | 恐怕不记得了 |
[19:33] | Still, I wouldna even be likely to. | 不过 我不大可能记得 |
[19:37] | A young birkie of 16’s too taken up with his own grand self | 十六岁的黄毛小子只想着自己有多了不起 |
[19:40] | to pay much heed to what he thinks are naught | 根本不正眼瞧一下那些 |
[19:43] | but a rabble of snot-nosed Bairns. | 还冒鼻涕泡的孩子们 |
[20:07] | Colum’s Rhenish, is it? | 卡伦的莱茵白葡萄酒 是吗 |
[20:09] | It’s very good. | 很好喝 |
[20:11] | I’ve had two– three glasses. | 我已经喝了两 是三杯了 |
[20:14] | You can have the rest if you like. | 不介意的话你可以把剩下的喝了 |
[20:16] | Most folks who drink with Colum | 大多数喝这种酒的人 |
[20:18] | are under the table after the second glass. | 两杯之后就不省人事了 |
[20:20] | Are you implying that I’m intoxicated? | 你是想说我已经喝醉了吗 |
[20:24] | I’d be impressed if you weren’t. | 你如果没醉 那我可真是佩服 |
[20:42] | This dressing’s been chafing me for days. | 这身衣服这几天磨得我难受 |
[20:46] | Would you mind helping me with it? | 你介意帮我整理一下吗 |
[20:48] | Now? | 现在吗 |
[20:49] | Well– | 最好是 |
[20:52] | Yes, of course. | 当然可以 |
[20:55] | Take that back, will you, lass? | 麻烦你把杯子放回去吧 小姑娘 |
[21:09] | All right, | 好的 |
[21:10] | so let’s have a look at that shoulder. | 那让我看一下你的肩膀吧 |
[21:12] | Uh, I dinna need your help. | 我不需要你帮忙 |
[21:15] | I just thought I should see you back to surgery | 我觉得趁你还能走直线 |
[21:17] | while you could still walk upright. | 我应该把你送回手术室 |
[21:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:22] | I suppose I did overindulge slightly. | 我可能确实有点放纵了 |
[21:26] | I should have known, though. | 虽然我早就该想到 |
[21:28] | If it was really uncomfortable, | 如果真的很不舒服 |
[21:29] | I imagine you would have just ripped off the bandages yourself. | 我想你自己就会把绷带扯掉的 |
[21:32] | Oh, I was afraid to. | 我有点怕 |
[21:34] | Thought I’d get my arse skelped if I touched it. | 我觉得如果擅自动它 屁股就要挨打了 |
[21:36] | Too right. | 说得对 |
[21:37] | I am the healer, after all. | 毕竟我才是医生 |
[21:39] | I’m in charge. | 我负责看病 |
[21:40] | Never doubted it. | 从没怀疑过 |
[21:44] | Really, though, if it was bothering you, | 不过说真的 如果包扎得让你很难受 |
[21:46] | you should have told me. | 你早应该告诉我 |
[21:47] | I would have taken it off for you | 前几天在马厩里 |
[21:48] | the other day at the stables. | 我就会帮你把绷带拿下来 |
[21:49] | No. I couldna do that before Alec. | 不行 在亚力克面前我可不能这样 |
[21:55] | Scars. | 那些伤疤 |
[21:56] | You don’t want Alec to know you’ve been flogged? | 你不想让亚力克知道你被鞭打了 |
[22:01] | No. No. | 不 不是 |
[22:02] | Old Alec knows I’ve been flogged, but he’s not seen it. | 老亚力克知道我被鞭打了 不过他没看见 |
[22:07] | To know something like that is– | 只是知道这件事 |
[22:09] | well, it’s not the same as seeing it with your own eyes. | 和亲眼看到的感觉并不一样 |
[22:14] | It’s a bit personal, maybe, is what I mean. | 我的意思是 这可能有点隐私 |
[22:19] | I think if Alec were to see the scars, | 我想如果亚力克看到伤疤的话 |
[22:22] | he couldna see me anymore without thinking of my back. | 他一看见我就会想到我的背 |
[22:28] | You don’t mind me seeing your back? | 你不介意我看你的背吗 |
[22:30] | I don’t. | 不介意 |
[22:32] | You seem to have a knack for | 你似乎有这样的本领 |
[22:34] | letting me know you feel sorry for it, | 让我知道你为我受伤而难过 |
[22:35] | without making me feel pitiful about it. | 而不是让我觉得这样很可怜 |
[22:46] | Anyway… | 总之 |
[22:49] | I should go. | 我该走了 |
[22:52] | Wait. | 等等 |
[22:56] | Let me have a look at that. | 让我看看吧 |
[23:22] | It’s scabbed over nicely. | 结痂状况不错 |
[23:24] | There’s no drainage. | 没有出血 |
[23:34] | Take those bandages off in a few days. | 再过几天就能把绷带拿掉了 |
[23:39] | As you say. | 遵命 |
[23:44] | Good night, Mr. Mactavish. | 晚安 麦克塔维什先生 |
[23:47] | Good night, Mistress Beauchamp. | 晚安 比彻姆女士 |
[24:11] | Do you never sit down, woman? | 你从来都不坐下休息吗 女士 |
[24:14] | My breakfast’s barely past my gullet. | 我的早饭都还没咽下去呢 |
[24:17] | Walking is good for digestion. | 走路有益于消化 |
[24:22] | Claire. | 克莱尔 |
[24:23] | Ah, I’m so glad you could join me. | 真高兴你能一起来 |
[24:26] | Wouldn’t have missed it. | 我怎么能错过呢 |
[24:31] | This just keeps getting worse. | 真是越来越糟了 |
[24:32] | Got stuck walking with that pompous windbag. | 开始跟一个满嘴油腔滑调的人一起走耽搁了 |
[24:35] | Father Bain. | 贝恩神父 |
[24:36] | He plans to perform an exorcism on the Baxter boy. | 他打算给巴克斯特家的男孩驱魔 |
[24:39] | Hawthorn berries. | 是山楂果 |
[24:42] | You rarely see these so late in season. | 这季节到这时候很少能见到它们了 |
[24:45] | Did you just say “Exorcism”? | 你刚才说”驱魔”吗 |
[24:47] | Apparently Tammas Baxter went to the Black Kirk | 显然塔马斯·巴克斯特跟小林赛·麦克尼尔 |
[24:49] | with wee Lindsay Macneill. | 去了黑色教会 |
[24:52] | Now the young fool is seized with the same evil. | 那个小笨蛋现在正被恶魔缠身呢 |
[24:55] | Do you want some? | 你想要点吗 |
[24:56] | No. | 不用了 |
[24:59] | What is it? | 怎么了 |
[25:01] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[25:02] | Well, the boy, Tammas, he’s Mrs. Fitz’s nephew. | 那个男孩 塔马斯 他是菲茨太太的外甥 |
[25:08] | When you say “Seized with evil,” what exactly do you mean? | 你说的”恶魔缠身”到底是什么意思 |
[25:12] | Is he ill? | 他生病了吗 |
[25:14] | He’s not ill. | 不是生病 |
[25:16] | He’s possessed. | 他被附身了 |
[25:18] | Do you not believe in demonic possession, Claire? | 你不相信恶魔附身吗 克莱尔 |
[25:21] | Do you? | 你相信吗 |
[25:24] | I believe there are powers beyond our ken… | 我相信有未知的力量存在 |
[25:28] | Beyond what we can see and hear and touch. | 我们看不见听不到也感知不到 |
[25:33] | Demon, fairy, devil doesn’t matter what name we put on them. | 魔鬼 精灵 恶灵 不管我们怎么称呼 |
[25:39] | But you believe in the powers of magic, do you not? | 不过你相信魔法之力 是吧 |
[25:43] | Haven’t really thought much about it. | 真没想过这么多 |
[25:46] | Have you never found yourself in a situation | 你从没发现自己处在一种 |
[25:50] | that has no earthly explanation? | 完全无法解释的境地吗 |
[25:54] | You have to admit it’s certainly possible | 你得承认那个男孩 |
[25:57] | the boy’s actually sick and not possessed. | 很可能的确是病了 而不是被附身了 |
[26:01] | And if that’s the case, then perhaps there’s something | 如果是那样 那也许咱俩 |
[26:03] | you and I can do to help. | 就能帮得上忙了 |
[26:06] | People believe the boy is possessed, Claire. | 大家都相信那个孩子是被附身了 克莱尔 |
[26:10] | You challenge that at your peril. | 你一定要质疑的话后果自负 |
[26:12] | I’ll not go near him, and neither should you. | 我才不会接近他 你也不应该 |
[26:20] | Where are we goin’? | 我们要去哪儿 |
[26:35] | Hey, where you goin’? | 你要去哪儿 |
[26:45] | Colum will not like you interfering with the workings of the spirits. | 卡伦不会乐意你插手灵异事件 |
[26:50] | It’s not your place. | 这不是你该待的地方 |
[26:56] | I thought that might change your mind. | 我觉得这能让你改变主意 |
[26:59] | A priest once told me | 一位神父曾对我说 |
[27:01] | my healing skills were a gift from god. | 我的治疗技艺是上帝赐予我的礼物 |
[27:22] | My sister has gone to fetch Father Bain. | 我妹妹去请贝恩神父了 |
[27:26] | Why is he tied? | 怎么把他绑起来了 |
[27:27] | In case he gets violent. | 防止他暴起伤人 |
[27:30] | The demons, you ken. | 他被魔鬼附身了 |
[27:32] | Tammas, Tammas, I’m here to help. | 塔马斯 塔马斯 我是来帮你的 |
[27:36] | Are his symptoms similar to that of the other boy? | 他的症状和另一个孩子一样吗 |
[27:38] | Aye, much the same. | 是的 差不多 |
[27:40] | Wee Lindsay was weak to begin with, | 小林赛身体本来就不好 |
[27:42] | so the devil took him much faster. | 魔鬼先夺走了他 |
[27:44] | No fever, which meant it probably wasn’t an infection. | 没发烧 说明可能不是感染了 |
[27:50] | Are any of the others ill? | 其他人病了吗 |
[27:51] | No, all right as rain. | 没有 都很健康 |
[27:54] | His heart rate was slow and pupils pinpoints, | 他心率很慢 瞳孔收缩 |
[27:57] | a sign of poisoning. | 这是中毒的症状 |
[27:58] | Tammas? Tammas? | 塔马斯 塔马斯 |
[28:01] | What have you eaten recently? | 你最近吃了什么 |
[28:03] | He’s taken nothing but a bit of broth in the last day, | 他昨天什么都没吃 只喝了点肉汤 |
[28:06] | and most of that he brought back up again. | 可基本又都吐出来了 |
[28:07] | Nay, don’t come near me. | 不 别靠近我 |
[28:10] | He sees the demons even now. | 他现在都看见魔鬼了 |
[28:11] | It’s all right. He’s just hallucinating. | 没事 他只是产生了幻觉 |
[28:14] | It’s another symptom. | 这也是中毒的症状 |
[28:16] | Give me something to cut these ropes. | 给我个东西把绳子割开 |
[28:18] | No, miss. I wouldna do that. | 不 小姐 我不会给他松绑的 |
[28:20] | I should say not. | 不准动他 |
[28:23] | What are you doing, Glenna? | 你在干什么 格莱娜 |
[28:24] | Letting a stranger in at a time like this? | 这种时候放陌生人进来 |
[28:27] | Mistress Beauchamp is a healer and a good one. | 比彻姆女士是个医生 她技术精湛 |
[28:29] | She may be able to help. | 也许帮得上忙 |
[28:35] | Mrs. Baxter, he needs to be unbound | 巴克斯特太太 得给他松绑 |
[28:37] | and fresh air let in. | 给屋里通通风 |
[28:40] | I believe I can ease his suffering. | 我想我能减轻他的痛苦 |
[28:42] | Just give me a chance. | 给我个机会 |
[28:56] | Best make way now, lass. | 你还是让开吧 小姑娘 |
[28:59] | Let the father do his work. | 让神父来驱魔 |
[29:38] | Did you feel a chill when you got near him? | 你靠近他时觉得冷吗 |
[29:39] | A chill? | 冷 |
[29:40] | Well, they say you can feel old nick’s presence | 大家说有魔鬼存在时 |
[29:43] | by the chill in the air. | 你能感觉到空气中的冷意 |
[29:44] | Sorry to disappoint, no. | 抱歉让你失望了 没有 |
[29:46] | He must have been speaking in tongues, eh? | 他一定在说方言吧[魔鬼上身的症状] |
[29:48] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[29:49] | Well, I heard tell that wee Lindsay howled in five– | 我听说小林赛大喊大叫… |
[29:53] | Lazy, fat bastard. | 好吃懒做的混蛋 |
[29:56] | Wait right here. | 在这儿等着 |
[30:04] | I felt sure Mrs. Fitz would let me examine the boy | 我敢肯定菲茨太太会在神父念完咒语后 |
[30:06] | after the good father finished his incantation. | 让我给那孩子做检查 |
[30:10] | But even if I could figure out what was wrong with him, | 但即使我知道他怎么了 |
[30:13] | I might not be able to do anything about it | 由于手头资源有限 |
[30:15] | with the limited resources at hand. | 我可能也无能为力 |
[30:30] | Good, very good. | 很好 非常好 |
[30:32] | You ken how to obey a man’s orders for once. | 这次你好歹听话 |
[30:35] | Move. | 走吧 |
[30:46] | Your lip looks a little swollen, Jamie. | 你嘴唇有些肿 杰米 |
[30:48] | Did you get thumped by a horse? | 你被马撞到了吗 |
[30:55] | Aye. | 是啊 |
[30:58] | Swung his head when I wasn’t looking. | 它趁我没注意晃了晃脑袋 |
[31:00] | That’s too bad. | 真可怜 |
[31:01] | Those fillies can be dangerous. | 小母马有时很危险 |
[31:05] | Fillies? | 小母马 |
[31:07] | Alec has you working the fillies now? | 亚力克现在让你照顾小母马吗 |
[31:17] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[31:18] | Bit my tongue. | 咬到舌头了 |
[31:20] | Clumsy dolt. | 蠢货 |
[31:24] | I best go see if Alec wants anything else. | 我去看看亚力克那边还有没有什么事 |
[31:35] | Hey, if you’re teasing the lad about Laoghaire, | 你要是拿里奥加尔戏弄他 |
[31:38] | if her father or Colum comes to know about it, | 要是她父亲或是卡伦知道了这事 |
[31:41] | young Jamie could get more than a bloodied nose. | 小杰米就不只鼻子被揍出血了 |
[31:44] | Like a wife? | 你是说娶妻吗 |
[31:46] | Maybe. | 大概吧 |
[31:48] | That’s not the wife he should have. | 他不该娶那样的老婆 |
[31:50] | No? | 不该吗 |
[31:51] | No. | 不该 |
[31:52] | He needs a woman, not a lassie. | 他需要个女人 而不是个小姑娘 |
[31:57] | And Laoghaire will be a girl until she’s 50. | 里奥加尔到了五十岁都是小姑娘 |
[32:02] | I’ve been around long enough to ken the difference very well, | 我阅人无数 清楚其中的差别 |
[32:07] | and so do you, mistress. | 你也是 女士 |
[32:29] | I felt ashamed of the way I’d teased Jamie, | 我对自己那样捉弄杰米感到羞愧 |
[32:32] | and if I was being perfectly honest, | 说老实话 |
[32:35] | I did it because I was jealous… | 我这么做是出于嫉妒 |
[32:37] | not jealous of Laoghaire | 不是嫉妒里奥加尔 |
[32:40] | jealous of their intimacy. | 而是嫉妒他俩的亲密 |
[32:43] | I missed my husband. | 我想念我的丈夫 |
[32:49] | Mistress Beauchamp. | 比彻姆女士 |
[32:51] | Mistress Beauchamp, are you all right? | 比彻姆女士 你没事吧 |
[32:56] | Yes, I’m fine. | 我没事 |
[32:57] | Thank you. | 谢谢 |
[32:59] | What can I do for you, Mr. Mackenzie? | 有什么事吗 麦肯齐先生 |
[33:02] | I thought you might like to visit Geillis Duncan, | 我想你也许想去拜访下格列斯·邓肯 |
[33:04] | the fiscal’s wife, | 账房的老婆 |
[33:07] | to restock yer shelves before the gathering. | 在集会前补充些药材 |
[33:12] | Yes. Yes, I would. | 好 我去 |
[33:15] | I’m going into the village tomorrow morning. | 我明天早上要去村子里 |
[33:17] | I’ll take you with me to Mistress Duncan’s. | 我带你一起去邓肯女士家 |
[33:45] | I’d say you need to lay in a goodly amount of white willow bark. | 我会说你需要贮藏大量白柳皮 |
[33:50] | Eases a whiskey headache. | 能缓解宿醉 |
[33:55] | So is this your doing, | 这是你搞的鬼啊 |
[33:56] | my sudden but very welcome visit here? | 我很受欢迎的突然来访 |
[34:01] | As I told you, | 我跟你说过 |
[34:02] | there’s many things in this world we can’t explain. | 世界上有很多事情我们无法解释 |
[34:07] | I heard you made a visit to the Baxter’s after all. | 我听说你还是去了巴克斯特家 |
[34:10] | Yes, I got to see the delightful Father Bain at work. | 我得去看看讨喜的贝恩神父的工作 |
[34:14] | What a sight that was. | 那场景真神奇 |
[34:15] | Was the exorcism successful? | 驱魔成功吗 |
[34:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:19] | I left before it was over. | 结束之前我就离开了 |
[34:22] | I do know if Tammas were my child, | 我知道 如果塔马斯是我的孩子 |
[34:25] | I wouldn’t leave him to the tender mercies of that man. | 我才不会让他接受那男人的温柔慈悲 |
[34:27] | Steer well clear of him, Claire. | 离他远点 克莱尔 |
[34:29] | There’s no mercy in his bible or his heart. | 他的圣经和心里都没有慈悲 |
[34:33] | He takes the view that every woman since Eve | 他认为 从夏娃开始的每个女人 |
[34:37] | is a born temptress | 生来就是妖妇 |
[34:39] | who should be beaten daily by her husband | 应该每日遭受丈夫毒打 |
[34:41] | to keep evil at bay. | 以此远离邪恶 |
[34:47] | Sometimes I feel very much the stranger in a strange land. | 有时候我感觉自己就是在陌生土地上的陌生人 |
[34:50] | It can’t be easy… | 这不容易 |
[34:54] | being a Sassenach in the Highlands… | 作为高地上的英格兰人 |
[34:59] | Assuming that’s what you mean. | 我猜你是那个意思吧 |
[35:03] | What on earth is going on down there? | 外面出什么事了 |
[35:26] | Lad was caught stealing, most like… | 看起来像是孩子行窃被抓了 |
[35:29] | usually is with the Tanner’s lads. | 一般情况下都是坦纳的孩子们 |
[35:32] | They’ve brought him to Arthur to dispense justice. | 他们带他去找亚瑟来主持公道 |
[35:37] | If his breakfast had agreed with him this morning, | 如果他的早餐合他心意的话 |
[35:40] | lad might have got off with a whipping. | 那这孩子挨顿鞭子也就行了 |
[35:43] | But since he’s most likely costive or flatulent, | 但是由于他很可能便秘了 或者肠胃气胀 |
[35:48] | the lad will probably lose his hand. | 这孩子可能被砍手 |
[35:51] | For stealing? | 就因为偷窃吗 |
[35:54] | That’s appalling. | 真吓人 |
[36:02] | I need some peppermint, my dearest. | 我需要一些薄荷 亲爱的 |
[36:08] | I canna render judgment with a roiling gut. | 我的肠道一直在翻滚 没法进行宣判 |
[36:15] | So you haven’t decided the fate of the boy yet? | 所以你还没决定这孩子的命运吗 |
[36:21] | This is Claire Beauchamp from up at the castle. | 这是城堡里的克莱尔·比彻姆 |
[36:26] | Oh, yes. | 是啊 |
[36:28] | Yes, of course. | 当然啦 |
[36:30] | Ah, thank you, my darling. | 谢谢你 亲爱的 |
[36:42] | Oh, I believe it’s working already. | 我想已经起作用了 |
[36:47] | I don’t know what evidence | 我不知道有什么 |
[36:49] | there is against the boy, but surely– | 对那孩子不利的证据 但肯定… |
[36:51] | He’s confessed, actually. | 其实他承认了 |
[36:54] | Stole two bannocks from his employer. | 偷了雇主的两块薄饼 |
[36:57] | Father Bain is arguing for taking his hand. | 贝恩神父主张要砍了他的手 |
[37:01] | Says it’s the only way to save his immortal soul. | 说这是拯救他灵魂的唯一方法 |
[37:04] | But he’s just a child. | 但他只是个孩子 |
[37:05] | Surely you’re not going to mutilate him | 他就偷了一块面包 |
[37:06] | just for stealing a loaf of bread. | 你肯定不会砍了他的手 |
[37:09] | Oh, oh, away. | 走吧 |
[37:15] | Arthur… | 亚瑟 |
[37:20] | Imagine if our own union had been blessed, | 想象一下 如果我们的结合得到了祝福 |
[37:27] | then how would you feel | 如果你的儿子这样 |
[37:31] | if your son were taken so? | 你会是什么感受 |
[37:36] | Surely it was but hunger that made the lad take to thievery. | 那孩子肯定是饿坏了 所以才偷东西的 |
[37:43] | Can you not find it in your heart to be merciful, | 难道你不觉得你的内心是仁慈的吗 |
[37:49] | and you the soul of justice? | 你可是正义的灵魂啊 |
[37:51] | Oh, my sweet, tender heart. | 我温柔仁慈的心 |
[37:57] | Since he’s confessed, I canna let him go, | 他都认罪了 我没法放他走 |
[38:01] | but perhaps one hour in the pillory and one ear nailed. | 让他戴上颈手枷示众一小时吧 再钉穿一只耳朵 |
[38:13] | It is you who are tenderhearted. | 你的心肠真是软啊 |
[38:27] | I’ve reached a decision, Father Bain. | 我已经决定了 贝恩神父 |
[38:30] | We seek only justice. | 我们只求正义 |
[38:33] | There. | 好了 |
[38:34] | Easily done. | 轻而易举 |
[38:36] | The man has no notion of guile. | 他根本不知道什么是狡猾 |
[38:42] | What does that mean, one ear nailed? | 钉穿他一只耳朵是什么意思 |
[38:47] | Nailed to what? | 钉在什么上 |
[38:49] | To the pillory, of course. | 当然是颈手枷上啦 |
[38:56] | Better than losing a hand. | 总比失去一只手好吧 |
[39:30] | Now you’ll be absolved. | 现在你被赦免了 |
[39:40] | Let’s get these herbs pounded and put them on to steep. | 现在我们来搅碎这些药草 然后浸泡吧 |
[39:45] | Then we can go downstairs and have a nice glass of port | 然后我们可以下楼 喝一杯美味的波尔图葡萄酒 |
[39:51] | and tell each other all our secrets. | 然后分享彼此的秘密 |
[40:09] | You do puzzle me, Claire. | 你的确让我困惑 克莱尔 |
[40:11] | One would think you don’t have pillories or punishment | 有人会觉得 你的故乡没有颈手枷 |
[40:15] | where you come from. | 或者是惩罚呢 |
[40:19] | It’s different there. | 那里不一样 |
[40:22] | Where, Oxfordshire? | 哪里 牛津郡吗 |
[40:27] | Wouldn’t think things were so different. | 也不会有太多差别吧 |
[40:30] | It’s not just Oxfordshire. | 不止是牛津郡 |
[40:32] | I had an unusual childhood. | 我的童年很不同寻常 |
[40:34] | I was brought up in lots of places. | 我去过很多地方 |
[40:36] | Really? | 真的吗 |
[40:38] | Do tell. | 说说吧 |
[40:41] | Fascinated to hear all about it. | 很想听听一切呢 |
[40:51] | What is it? | 干什么 |
[40:52] | In here. | 这里 |
[40:55] | Mistress Duncan. | 邓肯女士 |
[40:57] | Mistress Beauchamp. | 比彻姆女士 |
[41:00] | Mr. Mactavish. | 麦克塔维什先生 |
[41:01] | Dougal was called back to Leoch. | 杜格尔被叫回了里奥克城堡 |
[41:04] | I’m sent to fetch ye. | 我是来接你的 |
[41:05] | Brought your cloak to keep you warm. | 给你拿了斗篷 让你保暖 |
[41:07] | Mistress Beauchamp was just about to tell me | 比彻姆女士正打算告诉我 |
[41:10] | of her unusual upbringing. | 她非同寻常的成长经历 |
[41:12] | I’m sure it’s a good story. | 那肯定是个不错的故事 |
[41:14] | Why don’t you have a glass of port and listen in? | 不如你喝一杯波尔图葡萄酒 然后认真听 |
[41:20] | More time, I would, but we should leave, | 如果有更多时间 我会的 但我们该走了 |
[41:22] | or we’ll get naught but scraps for our dinner. | 不然我们晚餐就只能吃残羹剩饭了 |
[41:25] | Thank you for your hospitality, | 多谢你的热情好客 |
[41:26] | Geillis, and for these. | 格列斯 还有这些 |
[41:32] | We must do it again. | 我们有空要再聚 |
[41:34] | Of course. | 当然啦 |
[41:37] | Soon. | 很快就要 |
[41:50] | How much longer do you think he’ll have to stay there? | 你觉得他还得待在那里多久 |
[41:53] | He can leave anytime he wants. | 他什么时候想走都行 |
[41:55] | His hour is done. | 他的惩罚时间已经结束了 |
[41:56] | It’s just the lad’s not got up the courage | 只不过这孩子没有勇气 |
[41:58] | to tear his ear from the nail. | 让钉子从耳朵上穿过 |
[42:01] | You mean he has to tear himself loose? | 你是说他得自己挣脱吗 |
[42:04] | He’s still a bit nervous, | 他还是有点紧张 |
[42:05] | but he’ll set his mind to it soon enough. | 但他很快就会决定这样做的 |
[42:11] | Mr. Mactavish, your fingers, | 麦克塔维什先生 我想 |
[42:14] | they’re quite strong, I suppose. | 你的手指很有力 |
[42:27] | Now then, Novelli, got yourself in a right swivet, | 诺维利 你很焦躁不安啊 |
[42:30] | have you no? | 是吧 |
[42:34] | Yon’s no job to be making heavy weather of. | 这可不是什么费劲的事 |
[42:38] | A wee jouk of the head, and it’s over. | 扯一扯头 就结束了 |
[42:43] | Here, shall I help you? | 要我帮你吗 |
[42:46] | No, no. | 不要 |
[42:54] | Away home. | 回家去吧 |
[43:00] | She’ll be all right, | 她会没事的 |
[43:02] | just doesn’t like the sight of blood. | 只是不喜欢看到血 |
[43:13] | Thank you. | 谢谢 |
[43:14] | I know that was a risk. | 我知道那是冒险 |
[43:17] | You wouldn’t expect me to be less bold | 你不会觉得 |
[43:18] | than a wee Sassenach lassie, now, would you? | 我比英格兰的一个姑娘还要胆小吧 |
[43:22] | Would you be willing to risk helping me again? | 你愿意再冒险来帮我吗 |
[43:26] | Do you know the Black Kirk? | 你知道黑色教会吗 |
[43:39] | It’s so peaceful. | 这里好安静 |
[43:41] | It’s not at all what I expected. | 跟我想的完全不一样 |
[43:44] | Well, they say Satan’s clever. | 他们说撒旦很聪明 |
[43:48] | He’d hardly catch many unsuspecting souls | 如果他在沼泽和隧道中布下陷阱 |
[43:50] | if he laid his traps in bogs and tunnels. | 也抓不住许多毫无戒心的灵魂 |
[43:55] | Do you actually believe demons live in this place? | 你真的相信魔鬼住在这里吗 |
[44:00] | Well, I know Wee Lindsay and Tammas | 我知道小林赛和塔马斯不是第一个 |
[44:01] | are not the first boys to sicken or die after a visit up here. | 拜访这里以后生病或者死去的男孩 |
[44:07] | To tell the truth, visiting the Black Kirk | 跟你说实话吧 拜访黑色教会 |
[44:11] | and living to tell the tale | 并且活下来讲述这个故事 |
[44:12] | is a way to prove your manhood. | 是证明男子气概的一种方法 |
[44:15] | Did it myself– | 我自己就做过这种事 |
[44:17] | When I was a lad with no harm done, | 我那时还是个小伙子 没受伤 |
[44:20] | but my own cousin fell under the spell and was sick near a week. | 但是我表哥就中了魔法 生病了将近一周时间 |
[44:24] | You think demons were responsible? | 你觉得这是魔鬼干的吗 |
[44:27] | I’m an educated man, mistress, | 我是个受过教育的人 女士 |
[44:30] | if I may be so bold. | 如果我可以这么大胆的话 |
[44:33] | Maybe not as educated as you, | 也许不如你有文化 |
[44:37] | but I had a tutor, | 但我有过家庭教师 |
[44:42] | a good one. | 他很不错 |
[44:44] | He taught me Latin and Greek and such, | 他教了我拉丁语 希腊语之类的 |
[44:49] | not childhood stories of fairies, devils, | 而不是那些儿童故事 仙女啊 恶魔啊 |
[44:53] | waterhorses in lochs. | 湖泊里的水怪 |
[44:57] | But I am also a Highlander, born and bred, | 但我也是土生土长的高地人 |
[45:01] | and I dinna believe in tempting fate | 我的确相信在撒旦的墓园里 |
[45:03] | by making light of old nick in his very own kirkyard. | 轻视他是蔑视命运 |
[45:09] | So when you would come here as a boy to prove your manhood, | 你小时候来这里证明男子气概时 |
[45:13] | what exactly would you do? | 到底会做些什么事呢 |
[45:16] | Not much. | 没什么 |
[45:18] | Caper about, mostly. | 主要是跳来跳去 |
[45:20] | Climb the walls. | 爬墙 |
[45:23] | Maybe defy the devil by pissing on the stones. | 也许在石头上撒尿 来挑战恶魔 |
[45:25] | You might be lucky and find some berries or wood garlic to eat. | 你可能会走运 找到一些能吃的浆果和熊葱 |
[45:30] | Wood garlic? | 熊葱 |
[45:32] | – And you’d eat it? – Aye. | -你会吃吗 -是啊 |
[45:34] | Can you show me? | 你能给我看吗 |
[45:37] | Oh, I didn’t like the taste of it, | 我不怎么喜欢那味道 |
[45:39] | but some folks find it a treat. | 但有些人觉得很好吃 |
[45:41] | This isn’t wood garlic. | 这不是熊葱 |
[45:43] | It’s convallaria majalis, lily of the valley. | 这是铃兰 幽谷百合 |
[45:47] | Lily of the valley? | 幽谷百合 |
[45:49] | Huh. I never heard of it. | 我从来没听说过 |
[45:51] | That’s because it’s not native to Scotland. | 因为这不是苏格兰所产的 |
[45:56] | The monks that built this place, | 建造这地方的修道士 |
[45:59] | were they from Germany by chance? | 他们有可能是德国来的吗 |
[46:03] | Germany? | 德国 |
[46:05] | Prussia, I mean. | 我是说 普鲁士 |
[46:08] | Aye. | 是啊 |
[46:11] | Of course. | 当然啦 |
[46:26] | Mistress, the poor Bairn is nearly gone. | 女士 这个可怜的孩子命不久矣 |
[46:32] | Satan has claimed his body. | 撒旦占据了他的身体 |
[46:34] | Father Bain can only hope to save his immortal soul. | 贝恩神父只能希望拯救他的灵魂了 |
[46:37] | I think I can save his life. | 我觉得我可以救他的命 |
[46:39] | I think Lindsay and Tammas ate this. | 我觉得林赛和塔马斯吃了这个 |
[46:42] | This is lily of the valley, | 这是幽谷百合 |
[46:43] | but it looks exactly the same as wood garlic | 但是它和熊葱长得一样 |
[46:45] | but this is poisonous. | 但这是有毒的 |
[46:46] | I can give Tammas something to counteract the poison, | 我能给塔马斯服下中和毒素的药 |
[46:48] | but we have to move quickly. | 但我们得快点 |
[46:50] | What blasphemy is this? | 这真是亵渎神明 |
[46:52] | Father, I mean no blasphemy. | 神父 我无意亵渎神明 |
[46:53] | I simply– | 我只是 |
[46:54] | I am the Lord’s disciple! | 我才是上帝的门徒 |
[46:57] | You are not ordained to drive away the demon. | 你没有权利驱散恶魔 |
[47:00] | Now, leave this house this instant. | 立马离开这房子 |
[47:02] | The boy’s problem is poison, not a demon. | 这孩子是中毒了 不是恶魔干的 |
[47:06] | And if you don’t let me tend to him, he will die. | 如果你不让我照顾他 他会死的 |
[47:08] | Let her pass, father. | 让她过去 神父 |
[47:11] | I will not be ordered about by a woman. | 我不会听从一个女人的驱使 |
[47:14] | This boy is a slave to Satan and must be purged | 这男孩是撒旦的奴隶 必须进行净化 |
[47:19] | or have his soul doomed to eternal damnation. | 不然他的灵魂就要受到永恒的诅咒 |
[47:24] | This is my sister’s house, | 这是我妹妹的房子 |
[47:30] | and my father’s before that, | 之前是我父亲的 |
[47:34] | and we’ll decide what is done under its roof. | 在这房子里 由我们来决定要怎么做 |
[47:45] | Tend to the boy. | 治疗这孩子 |
[47:49] | I smell the vapors of hell on you. | 我在你身上闻到了地狱的气息 |
[47:59] | It’s a decoction of belladonna. | 这是颠茄熬出的药汁 |
[48:05] | If the decoction worked, | 如果药汁起效了 |
[48:07] | it would normalize his heart rate, | 就会让他的心率恢复正常 |
[48:09] | lower his blood pressure, | 降低他的血压 |
[48:10] | and bring him back to consciousness within moments. | 一会儿就能让他清醒 |
[48:13] | If I was wrong about the dosage or the original poison, | 但如果我搞错了剂量或者他中的毒 |
[48:17] | it would cause convulsions | 它就会导致抽搐 |
[48:19] | and kill the boy almost as quickly. | 立刻杀死这孩子 |
[48:42] | Tammas. | 塔马斯 |
[48:47] | Ma. | 妈妈 |
[48:48] | Oh, my boy! | 我的孩子 |
[48:50] | Oh, he’s come back to me. It’s a miracle. | 他回到我的身边了 这是个奇迹 |
[48:53] | It’s a miracle, father. | 这是个奇迹 神父 |
[48:54] | God bless you, mistress. | 上帝保佑你 女士 |
[49:07] | Satan may like to make a fool of god, | 撒旦可能会愚弄上帝 |
[49:10] | but god will have the last word. | 但上帝会有决定权 |
[49:17] | I promise you that. | 我向你保证 |
[49:24] | I truly believe father Bain would have preferred | 我真的相信贝恩神父宁愿让那孩子死去 |
[49:26] | that boy die than me save him. | 也不愿意让我救他 |
[49:30] | I don’t doubt that. | 我毫不怀疑 |
[49:32] | A man’s beliefs are how he makes sense of life, | 一个人的信仰是他理解生活的方式 |
[49:35] | and if you take that away, what do you have left? | 如果你夺走了那个 那还剩什么呢 |
[49:40] | Is it so different where you come from? | 你来的地方不是这样吗 |
[49:43] | In that regard, I suppose not. | 在这方面是一样的 |
[49:48] | Well, if it makes you feel better, | 如果这能让你感觉更好 |
[49:51] | Mrs. Fitz now calls you… | 菲茨太太现在叫你… |
[49:55] | The miracle worker. | 奇迹创造者 |
[49:58] | Good lord. | 天啊 |
[50:01] | At the very least, | 至少 |
[50:03] | I hope I’ve earned a measure of trust from Colum. | 我希望我赢得了卡伦的信任 |
[50:06] | Aye. | 是啊 |
[50:10] | He’s taking credit for bringing you on as healer to the Mackenzies. | 他因为任命你为麦肯齐家族的治疗者而饱受赞誉 |
[50:14] | I doubt he’ll want to see you leave anytime soon. | 他肯定最近都不想让你走 |
[50:22] | I’ll never get out of here. | 我永远也没法离开这里了 |
[50:29] | I almost stayed in my room. | 我一直待在自己房里 |
[50:31] | I had no desire to see that mixture of awe and suspicion | 我可不想看着人们混合着敬畏和猜疑的目光 |
[50:34] | that seemed to follow me everywhere now. | 不管我走到哪里都是这样 |
[50:39] | It only heightened the feeling of hopelessness about my situation | 这只加剧了我对自己状况的绝望 |
[50:42] | that had come crashing down on me. | 它已经压得我喘不过气来 |
[50:46] | I had performed what has been called a miracle, | 我已经创造了大家所谓的奇迹 |
[50:50] | but instead of buying me my release, | 但这并没能让我离去 |
[50:52] | it had tightened my bonds to this place. | 而是让我跟这里愈加亲密 |
[50:55] | And even if I did get away, get back to the stones, | 就算我逃跑了 找到了巨石 |
[50:59] | I had no guarantee it would work again, whatever it was. | 我也不能保证那种魔法能再次生效 |
[51:04] | And if it did work, | 就算的确生效了 |
[51:06] | there was no guarantee that I would get back home. | 也没法保证我会回家 |
[51:09] | Couldn’t I just as easily be hurtled back in time yet again | 我很可能又会穿越回去 |
[51:12] | to the middle ages or even the Roman occupation? | 到达中世纪 甚至是罗马人占领时期 |
[51:17] | What finally brought me out of my room | 终于让我离开房间的 |
[51:19] | was the oblivion promised by Colum’s rhenish. | 是卡伦的白葡萄酒带给我的遗忘 |
[51:24] | Over here. You dinna see me waving? | 这边 你看见我在挥手吗 |
[51:27] | Nearly reinjured my arm. | 差点又弄伤了我的胳膊 |
[51:31] | Stay low and quiet, or they’re likely to stone us. | 安静点 不然他们可能朝我们扔石头 |
[51:44] | Now this one is about a man out late | 这首歌唱的是在夏末节的深夜 |
[51:47] | on a fairy hill on the eve of Samhain | 一个男人去了一座仙女山 |
[51:50] | who hears the sound of a woman singing sad and plaintive | 他听见一个女人在山上的岩石旁边 |
[51:55] | from the very rocks of the hill. | 唱着悲伤难过的歌 |
[52:10] | “I am a woman of Balnain. | 我是个伯尔南的女人 |
[52:13] | “The folk have stolen me over again, | 民间传说又提到了我 |
[52:17] | “The stones seemed to say. | 石头好像在说 |
[52:20] | “I stood upon the hill, and wind did rise, | 我站在山上 刮起了风 |
[52:24] | and the sound of thunder rolled across the land.” | 雷声滚滚而来 |
[52:32] | “I placed my hands upon the tallest stone | 我碰触着最高的那块石头 |
[52:35] | “And traveled to a far, distant land | 到了一片遥远的土地 |
[52:39] | “Where I lived for a time among strangers | 那段时间 我住在一群陌生人之中 |
[52:42] | who became lovers and friends.” | 他们后来成了我的爱人和朋友 |
[52:51] | “But one day, I saw the moon came out | 但是有一天 我看见月亮出来了 |
[52:55] | and the wind rose once more. | 大风又刮了起来 |
[52:58] | “So I touched the stones | 所以我碰触了石头 |
[53:01] | “And traveled back to my own land | 穿越回了我的时代 |
[53:04] | “And took up again with the man I had left behind.” | 跟我抛弃的男人再续前缘 |
[53:10] | She came back through the stones? | 她通过石头穿越的吗 |
[53:15] | Aye, she did. | 是啊 |
[53:17] | They always do. | 总是如此 |
[53:20] | It was a folktale, madness to take as fact, | 这是个民间传说 当真就太傻了 |
[53:24] | and yet half of what Gwyllyn had described | 但是戈威林描述的一半事情 |
[53:26] | had actually happened to me. | 都发生在我身上了 |
[53:32] | Why not the other half, | 另外一半为什么不会呢 |
[53:36] | the part where the woman returned home? | 女人回家的那部分 |
[53:43] | What had Geillis said? | 格列斯说了什么 |
[53:44] | As I told you, | 我跟你说过了 |
[53:46] | there’s many things in this world we can’t explain. | 这个世界有很多事情我们无法解释 |
[53:50] | My heart suddenly lightened, | 我的心情突然轻松了 |
[53:52] | and I knew in that moment | 那一刻 我知道了 |
[53:54] | I could no longer wait for permission or assistance. | 我不能再等待允许或者帮助 |
[53:58] | I must escape castle Leoch | 我必须逃离里奥克城堡 |
[54:00] | and get back to the stones as soon as possible | 马上回到巨石旁边 |
[54:04] | or die trying. | 或者因此而死 |