时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously… | 前情回顾… |
[00:03] | We were in Scotland on our second honeymoon. | 当时我们在苏格兰第二次度蜜月 |
[00:07] | I wanted it to be a dream, but I knew it wasn’t. | 我希望这是一场梦 但我知道不是 |
[00:09] | I’d seemed to have fallen through time. | 我好像穿越了 |
[00:11] | Seems that the feral cat we picked up on the road | 看来我们在路上捡的流浪猫 |
[00:14] | is trying to pull in her claws. | 也开始不挠人了啊 |
[00:15] | Colum’s taking credit for bringing you on | 卡伦因为任命你为麦肯齐家族的治疗者 |
[00:16] | as healer to the Mackenzies. | 而饱受赞誉 |
[00:18] | I doubt he’ll want to see you leave any time soon. | 他肯定最近都不想让你走 |
[00:20] | I sent Jamie to the stables to help old Alec with the horses. | 我派杰米去马厩帮老亚力克喂马了 |
[00:22] | Best place for him under the circumstances. | 他现在只适合去那里 |
[00:24] | Dinna want him inside the walls. | 不想留他在城里 |
[00:26] | Jamie needs a woman, not a lassie. | 杰米需要个女人 而不是个小姑娘 |
[00:28] | And Laoghaire will be a lassie until she’s 50. | 里奥加尔到了五十岁都是小姑娘 |
[00:30] | Mistress Beauchamp was just about to tell me | 比彻姆女士正打算告诉我 |
[00:32] | of her unusual upbringing. | 她非同寻常的成长经历 |
[00:34] | I’m sure it’s a good story. | 那肯定是个不错的故事 |
[00:35] | She came back through the stones. | 她通过石头穿越的吗 |
[00:37] | Aye, she did. They always do. | 是啊 总是如此 |
[00:38] | I must escape castle Leoch on my own | 我必须靠自己逃离里奥克城堡 |
[00:41] | and get back to the stones as soon as possible, | 尽快回到巨石旁边 |
[00:44] | or die trying. | 或者因此而死 |
[02:59] | Gah! Tonight we feast! | 哈哈 今晚我们要举办宴会 |
[03:01] | And eat like kings! | 要像国王一样大快朵颐 |
[03:02] | You won’t make a meal of me yet! | 你们抓不到我的 |
[03:04] | The beast is getting away! | 野兽要逃跑了 |
[03:14] | Something catch your eye there, lassie? | 有什么引起你的注意吗 姑娘 |
[03:16] | Yes, something I ‘m not likely to forget in a hurry. | 是啊 我不会轻易忘掉的东西 |
[03:25] | Mistress Claire. You’ve lost your fichu. | 克莱尔女士 你的披肩丢了 |
[03:28] | And ye lost yer hair ribbon yesterday. | 昨天你把发带也丢了 |
[03:30] | So I have. | 是啊 |
[03:32] | I was so concentrated on escaping you, | 我光顾着跑了 |
[03:33] | I didn’t even notice. | 都没注意 |
[03:35] | Are you done with yer game, lass? | 你玩够了吗 姑娘 |
[03:39] | Soon. | 快了 |
[03:40] | The Mackenzie dinna say | 麦肯齐没说 |
[03:41] | ye could waste the whole day out here. | 你可以一整天在外面无所事事 |
[03:45] | Well, who says we’re done yet? | 谁说我们玩够了 |
[03:46] | There’s still lots more to explore. | 还有很多东西等待我们探索呢 |
[03:49] | You were right, mistress. | 你说得对 女士 |
[03:50] | This part of the woods is much better than the courtyard | 这片树林比院子还有城堡另一边 |
[03:52] | or the other side of the castle. | 都好玩多了 |
[03:54] | Can I be the boar this time? | 这次我能当野猪吗 |
[03:56] | I don’t see why not. | 有何不可 |
[03:57] | All right. To the hunt! | 好 打猎去啦 |
[03:59] | Mistress Beauchamp! | 比彻姆女士 |
[04:03] | We’re missing the festivities. | 再玩就要错过欢宴了 |
[04:06] | It’s nae since I was a bairn we’ve had a gathering at Leoch. | 从我小时候起里奥克就没举行过集会了 |
[04:10] | All right. | 好吧 |
[04:11] | Shall we let these men get to their festivities? | 我们就让他们参加欢宴去吧 |
[04:14] | – Come on. – We can play again tomorrow. | -来 -我们可以明天再玩 |
[04:16] | Of course. | 当然了 |
[04:20] | All right. Shall we? | 好了 走吧 |
[04:31] | The hunting game was more than a pleasant diversion. | 狩猎游戏不仅可以成功转移他们的注意力 |
[04:33] | It allowed me to reconnoiter | 还可以让我在 |
[04:34] | the terrain around the castle without suspicion. | 不被怀疑的情况下勘察城堡附近的地形 |
[04:37] | So far I had found at least two possible escape routes, | 目前为止我发现了至少两条可行逃跑路线 |
[04:41] | and left breadcrumbs to mark my way to freedom. | 并且在通向自由的路上留下了面包屑做记号 |
[05:15] | Doubt ye’ve ever seen anything | 你以前在你们那里 |
[05:17] | as braw as this where yer from, eh? | 没见过这么盛大的场面吧 |
[05:18] | No. | 是啊 |
[05:23] | The victory day celebrations in London and Paris | 就规模而言 伦敦和巴黎的胜利日庆祝 |
[05:25] | far exceeded the gathering of the Mackenzie clan in terms of sheer size, | 远比麦肯齐家族的集会盛大得多 |
[05:30] | but this was something different… | 但是这种集会不一样 |
[05:32] | simple joy, | 这里充满了单纯的欢乐 |
[05:34] | unencumbered by the trauma of war | 没有因战争的创伤或战后的 |
[05:36] | or the exhaustion of its end. | 精疲力竭 而受到丝毫阻碍 |
[05:38] | The Mackenzies were simply glad to see one another. | 麦肯齐家族的人只是单纯的因见到彼此而高兴 |
[05:42] | Despite my eagerness to leave, | 虽然我急于离开 |
[05:44] | my heart lifted whenever I walked through the encampment | 但每次走过宿营区的时候我都很开心 |
[05:47] | and a small part of me regretted my imminent escape. | 所以我有点后悔自己即将离开 |
[05:52] | I had the entire route mapped out in my head. | 整个计划我都想好了 |
[05:55] | At night, both windows would be lighted by torch, | 晚上两边窗户都会有火把照亮 |
[05:58] | beacons to guide me to the breaches in the sentry posts. | 火光可以指引我溜过岗哨 |
[06:01] | But I still needed to find distractions | 但我身后一直跟着两个盯梢 |
[06:03] | for my ever-present shadows. | 我还需要分散他们的注意力 |
[06:14] | Gentlemen, please do not look, | 先生们 千万不要看 |
[06:17] | but that woman stirring the bowl over there | 那边正在搅动大钵的那个女人 |
[06:19] | seems to fancy one of you. | 好像对你们中的谁有兴趣 |
[06:22] | I said don’t look. | 我说了不要看 |
[06:24] | Oh, aye. | 是啊 |
[06:26] | – She’s a pie-eater, that one. – Mm-hmm. | -她很是丰腴啊 -嗯 |
[06:29] | Well, I ‘ll just be settling my cock to roost in that tonight. | 我今晚一定要跟她好好共度春宵 |
[06:32] | Not so fast. | 先别急 |
[06:34] | We said everra man for himself during the gathering. | 我们说好集会期间大家都可以寻欢作乐 |
[06:37] | Aye, we did. | 是说过 |
[06:38] | But ye ken how much I fancy a hen with a bit of meat. | 但是你知道我有多喜欢有点肉的女人 |
[06:40] | Who doesn’t? | 谁不喜欢 |
[06:41] | I may be of some assistance. | 我或许能帮上忙 |
[06:43] | I realize I ‘m a captive audience of sorts. | 我虽然是你们这出戏的忠实观众 |
[06:46] | But I’d rather not be subjected | 但是我可不想被扯进 |
[06:47] | to another one of your inane debates. | 你们另一场愚蠢的争论 |
[06:48] | So if you please, pull sticks? | 所以要不你们抽签吧 |
[06:53] | – Either one? – Aye. | -抽吗 -好 |
[06:58] | Right. Choose. | 好了 选吧 |
[07:01] | Ach. | 该死 |
[07:03] | ‘Tis all yer wanking gives ye that much speed of hand. | 你就是撸多了手才那么快的 |
[07:11] | I’ll save some pie for ye, hmm? | 我给你留点怎么样 |
[07:14] | I now needed to tend to the other elements of my plan. | 现在我需要周全下我计划里的其他要素 |
[07:17] | I’ll need to pick a horse for the hunt tomorrow. | 我要为明天的狩猎挑一匹马 |
[07:20] | The lad wants a healer to go along just in case. | 猎手们需要个医生跟去 以防万一 |
[07:23] | Ah. Come along. | 一起去吧 |
[07:39] | Uncle Lamb had taught me to ride | 我们还住在爱尔兰的那些年 |
[07:40] | during the years we lived in Ireland. | 莱姆叔叔教过我骑马 |
[07:43] | But that was a long time ago, | 但那是很久之前的事儿了 |
[07:45] | and I needed to pick a gentle, easy horse. | 所以我需要挑一匹温顺的马 |
[07:49] | Mistress. There’s no one in need of healing here. | 女士 这里没人需要治疗 |
[07:52] | I was told I would be needed for the hunt tomorrow. | 他们让我明天也跟着去狩猎 |
[07:55] | She’ll be wanting a horse, then. | 那么你就需要一匹马 |
[07:57] | I suppose, yes, if I mean to keep up. | 如果我不想掉队的话 我想是的 |
[07:59] | Most of the horses have been spoken for. | 大多数马都有人认领了 |
[08:03] | I don’t want to be of any trouble. | 我不想麻烦你 |
[08:04] | Perhaps Mr. Mactavish can help me. | 也许麦克塔维什先生能帮助我 |
[08:06] | Lad’s no here. | 他不在这儿 |
[08:09] | Best to leave Jamie to his own thoughts today, Lass. | 姑娘 今天你还是不要是打扰他的好 |
[08:13] | I didn’t know I was a bother to him. | 原来对他来说 我是个麻烦 |
[08:14] | I dinna ken if yer a bother or no. | 我不知道你是不是麻烦 |
[08:17] | That’s for the lad to judge. | 要评价也该由他来评价 |
[08:18] | I’m just saying it’s best for all concerned | 我要说的是 集会举办期间 |
[08:20] | if young Jamie is left to his self while the gathering’s on. | 对所有人来说 小杰米独自待着才最好 |
[08:29] | ‘Tis Brimstone. | 这是悍妇 |
[08:30] | I’m sure she’ll be all right for yer needs. | 我想它能满足你的需求 |
[08:32] | Brimstone. | 悍妇 |
[08:33] | – Sounds ominous. – Nah. | -听起来很凶的样子 -不 |
[08:35] | ‘Tis like calling a tall man “Wee.” | 就像我们管一个高个子叫”小家伙”一样 |
[08:38] | She’s no fast, but she’s sweet and can go for days. | 它速度不怎么样 但胜在温顺 耐力好 |
[08:41] | Only thing is if yer not minding her every moment, | 唯一要注意的是 如果你不盯紧它 |
[08:43] | she’ll turn for home first chance she gets. | 只要一有机会 它就会跑回家 |
[08:46] | I’ll leave you two to get acquainted. | 你们俩好好熟络下吧 |
[08:52] | There would be no turning for home, | 只要我还有一口气 |
[08:54] | not if I had anything say about it. | 我就不会让它自己跑回家 |
[09:13] | Brought the port ye asked for. | 你要的波尔图酒我给你带来了 |
[09:14] | Christ, Geillis. | 吓我一跳 格列斯 |
[09:15] | Mrs. Fitz told me I might find you down here. | 菲茨太太告诉我可能能在这儿找到你 |
[09:19] | Hope I ‘m not disturbing ye. | 希望没打扰到你 |
[09:21] | No, of course not. I-I was elsewhere. | 不 当然没有 刚才出去了趟 |
[09:26] | Thank you. | 谢谢 |
[09:27] | I hope it wasn’t too much trouble. | 希望没有给你造成太多麻烦 |
[09:29] | No trouble. We have plenty collecting dust. | 不麻烦 反正放那在也是招灰尘的 |
[09:34] | Something in port makes my husband fart like an ox. | 我丈夫喝了波尔图酒后就会像牛一样放屁 |
[09:39] | Claire. | 克莱尔 |
[09:41] | Are you with bairn, then? | 你怀孕了吗 |
[09:44] | Pardon me? | 什么 |
[09:45] | Ye’ve quite a stock of food here. | 你这里存了好多食物 |
[09:48] | Are ye eating for two? | 一人吃俩人补吗 |
[09:50] | Do you think that’s simply because I have a store here | 你以为我存这些食物只是不想 |
[09:52] | rather than trudging back and forth to the kitchen? | 来来回回地去厨房里折腾吗 |
[09:57] | Perhaps that’s why you’re desperate to get to France? | 也许正因如此你才不顾一切的要去法国 |
[10:01] | An illegitimate pregnancy? | 非法怀孕 |
[10:04] | I can assure you I’ve never been unfaithful to my husband. | 我可以肯定的告诉你我从没有对我丈夫不忠 |
[10:08] | It’s not unfaithful if he’s dead. | 如果他死了就没有不忠这一说了 |
[10:15] | Is he? | 是吗 |
[10:23] | He’s not alive. | 他不在了 |
[10:26] | So he’s… | 那么他… |
[10:30] | dead, then. | 就是死了咯 |
[10:40] | He’s dead. | 他是死了 |
[10:46] | And the two of you never conceived? | 你就没有怀上过吗 |
[10:49] | No. We never had children. | 不 我们没孩子 |
[10:52] | We tried. | 我们也努力过了 |
[10:55] | Maybe you’re barren. | 也许是你不孕 |
[10:59] | Well, it doesn’t matter now. | 现在这些都不重要了 |
[11:03] | See ye have trouble sleeping as well. | 看起来你也有睡眠上的问题 |
[11:07] | Valerian root. | 缬草根 |
[11:09] | I have trouble sleeping too. | 我也有睡眠问题 |
[11:11] | But I don’t mash my valerian like that. | 但我不会像那样把缬草根捣碎 |
[11:14] | I boil it whole first. | 我会先把整根煮一下 |
[11:17] | I was wondering about the proper dosage. | 我不知道吃多少才合适 |
[11:19] | How much do you take? | 你通常都吃多少 |
[11:21] | It’s not for me. | 不是给我吃的 |
[11:23] | Put it in Arthur’s evening tea. Then I sleep like a newborn. | 只要我放到亚瑟的晚茶里 我就能睡得很好 |
[11:29] | Careful, though. | 不过你要小心点 |
[11:30] | Ye have enough there to put a whole army to sleep | 你手上的剂量足以让整个军队 |
[11:32] | till the next moon. | 睡上一个月 |
[11:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:35] | I’ll boil it in the future. | 下次我会用煮的 |
[11:39] | When I first came to Cranesmuir, | 我第一次到克兰斯缪尔的时候 |
[11:42] | all I had was my wits, ye ken? | 我能依靠的只有我的智慧 |
[11:46] | I had a fairish knowledge of the plants | 我对植物以及它们的用处 |
[11:48] | and their good uses. | 还算了解 |
[11:50] | I found a man with a respectable position. | 我认识了一个有些地位的男人 |
[11:54] | Decent house. Some money put away. | 他有一栋像样的房子 还有些存款 |
[11:56] | I know he’s not much to look at, as ye well ken. | 我知道他长得不怎么样 想必你也清楚 |
[12:01] | But that doesn’t trouble me much. | 但那都不是事儿 |
[12:04] | I’m free. Can do whatever I please. | 我是自由身 可以随心所欲 |
[12:10] | You seem to have built | 看起来你似乎为自己 |
[12:11] | quite the comfortable life for yourself. | 创造了非常安逸的生活 |
[12:15] | Sometimes ye find yerself on a path you never expected. | 有时候你会发现你走上了一条从未想到过的路 |
[12:20] | Doesn’t mean it can’t lead you to a bonny place. | 但那并不意味着你就去不到美丽的地方 |
[12:26] | I’d love to stay and chat, Geillis, | 我很想待在这跟你聊天 格列斯 |
[12:28] | but I still have so much to do and prepare for the hunt. | 但狩猎还有很多工作要准备 |
[12:31] | Oh, the hunt. | 狩猎啊 |
[12:35] | That must be what yer preparing for. | 你一定是在忙这个 |
[12:39] | Of course. | 当然了 |
[12:45] | The Highlands are no place for a woman to be alone. | 独身女人可不适合在高地待着 |
[12:50] | You’d do well to remember that. | 你一定要记住 |
[12:53] | See you later at the oath-taking? | 稍后在宣誓仪式上见吧 |
[12:57] | Are ye sure? | 你确定吗 |
[13:00] | Promise. | 我保证 |
[13:02] | Careful. | 要小心 |
[13:04] | Promise is a serious thing in this country. | “保证”在这里可是大事 |
[13:09] | Mine too. | 在我那也是 |
[13:30] | Later tonight, all the fighting men of the Mackenzie clan | 今晚 麦肯齐家族的所有战士 |
[13:33] | would gather in the hall and make their oaths of allegiance to Colum. | 会聚在大厅 宣誓效忠卡伦 |
[13:36] | No one would be watching the stables. | 马厩会无人值守 |
[13:46] | I was almost ready. | 我就快准备好了 |
[14:06] | Tonight would be my one and only chance | 今晚是我唯一能 |
[14:07] | to escape Leoch and return to Craigh Na Dun. | 逃离里奥克 回到克雷尼顿的机会 |
[14:36] | I knew how I might dodge my shadows. | 我知道该如何躲开盯梢 |
[14:38] | I had my mount and my provisions. | 我备好了马匹和食物 |
[14:42] | Now all I lacked was a weapon, should I need it. | 现在缺的就是一样武器 我很需要 |
[14:48] | Claire. | 克莱尔 |
[14:50] | Yer no wearing that to the ceremony, are ye, lass? | 你不会就穿成这样去典礼吧 姑娘 |
[14:53] | The ceremony? | 什么典礼 |
[14:55] | I assumed a Sassenach wouldn’t be welcome | 我想那种重要活动不会 |
[14:58] | at such an important event. | 欢迎我这英格兰人吧 |
[14:59] | Don’t be silly. | 别犯傻了 |
[15:00] | Yer Colum ‘s personal guest. Ye must attend. | 你是卡伦的客人 一定要去 |
[15:04] | I’m not dressed for the occasion. | 我没有特意打扮 |
[15:06] | Oh, we’ll see to that straight away. | 我马上帮你梳洗打扮 |
[15:11] | I’d hate to put you out. | 我不想给你添麻烦 |
[15:33] | We’d better hurry now. | 快点吧 |
[15:35] | The beginning of the oath-taking is the best part. | 宣誓仪式最精彩的就是开头了 |
[15:38] | – How do I look? – Lovely. | -我看起来怎么样 -很好 |
[15:40] | At first I thought Mrs. Fitz’s intervention | 起初我以为菲茨太太的干扰 |
[15:42] | would disrupt my plans, but then I realized | 会打乱我的计划 但我随后意识到 |
[15:45] | that with her at my side as a proper escort, | 有她陪在我身边 |
[15:48] | my shadows would be less vigilant | 我在城堡里穿行反而 |
[15:49] | as I moved through the castle. | 更不会引起盯梢的怀疑 |
[15:51] | I needed them to relax, | 我需要他们放松 |
[15:53] | to let down their guard and enjoy the festivities | 放下戒备 享受庆典 |
[15:55] | if I was to distract them later. | 好让我稍后分散他们的注意 |
[15:57] | – Glenna. – Iona. | -格莱娜 -艾欧娜 |
[15:59] | I see you have the place looking bright as a new pin. | 看来你把这打扫得很干净啊 |
[16:03] | Oh, that lovely dress again. | 又是那条美丽的裙子 |
[16:05] | Ye wore it so well to the last gathering. | 上次集会你穿着它就很漂亮 |
[16:08] | Murtagh. | 穆塔夫 |
[17:47] | The Mackenzie’s welcoming the men to Leoch. | 麦肯齐在欢迎大家来里奥克 |
[17:50] | He hopes they had easy journeys. | 希望他们路上还算顺利 |
[17:56] | Also hopes that never a day will come | 也希望家族的战士 |
[17:58] | when the clan’s fighting men will have to draw iron, | 不会遇到执戈出征的时候 |
[18:01] | but if they do… | 但如果有那一天… |
[18:06] | Aye! | 是 |
[18:09] | than stands before him today to defend the clan’s honor. | 替他出征的 是今天他面前的这群人 |
[18:21] | It is a right daft soul that would challenge the Mackenzies, | 妄图挑战麦肯齐的都是自不量力 |
[18:24] | weapons or no. | 无论有没有武器 |
[18:34] | And he’s proud to be called their Laird. | 他很荣幸被称为他们的领主 |
[19:11] | I swear, by the cross of our lord Jesus Christ, | 我以耶稣基督之名 |
[19:15] | and by the holy iron that I hold, | 及所执圣剑起誓 |
[19:18] | to give ye my fealty | 为您尽忠 |
[19:20] | and to pledge ye my loyalt to the name of clan Mackenzie. | 为麦肯齐家族尽忠 |
[19:24] | And if ever I shall raise my hand against ye in rebellion, | 他日若有抗命谋反之心 |
[19:28] | I ask that this holy iron | 只求圣剑 |
[19:31] | shall pierce my heart. | 剜骨钻心 |
[20:49] | I swear by the cross of our lord Jesus Christ, | 我以耶稣基督之名 |
[20:54] | and by the holy iron that I hold, | 及所执圣剑起誓 |
[20:56] | to give ye my fealty | 为您尽忠 |
[20:58] | and pledge ye my loyalty… | 为麦肯齐… |
[21:00] | Are they all the same, the oaths? | 所有人的誓言都是一样的吗 |
[21:02] | Aye. | 是的 |
[21:04] | Oh, well. | 好吧 |
[21:06] | If you’ve seen one, then. | 那看一次就行了 |
[21:07] | I ask that this holy iron | 只求圣剑 |
[21:09] | shall pierce my heart. | 剜骨钻心 |
[21:24] | Congratulations. | 恭喜 |
[21:26] | Interesting ceremony. | 有趣的典礼 |
[21:28] | But I’ve seen enough. Shall we go? | 但我看够了 我们能走吗 |
[21:31] | No. Whoa. Where are we going? | 不行 你要去哪 |
[21:34] | Back to the surgery. | 回手术室 |
[21:35] | I have to prepare the supplies for the hunt tomorrow. | 我得为明天的狩猎准备东西 |
[21:38] | Dedicated, are ye, now? | 现在你还真敬业啊 |
[21:40] | Well, I dinna ken how ye celebrate in Oxfordshire, | 我不知道你们在牛津郡是怎么庆祝的 |
[21:43] | or wherever it is ye cry home, | 或是你所谓家乡的其它地方 |
[21:46] | but I ‘m not missing the gathering, | 但我可不想错过集会 |
[21:48] | biding with ye down in yer hole. | 跟你回你那破地方 |
[21:50] | Suit yourself, but I’m going. | 随便你 但我要走了 |
[21:52] | Well, Dougal’s standing orders are to stay with ye. | 杜格尔命令我跟紧你的 |
[21:54] | Mistress. | 女士 |
[21:57] | Can ye see fit to stay? | 你能再呆一会吗 |
[21:59] | At least until I bag a lass for the evening? | 起码等我带个姑娘共度春宵 |
[22:06] | Fine. | 好吧 |
[22:07] | If I must. | 非要如此 |
[22:08] | May as well join in. | 那我也加入好了 |
[22:12] | Now, that’s more in the spirit. | 这才像话 |
[22:35] | That’s not Rhenish. | 这不是莱茵白葡萄酒 |
[22:37] | It’s Port. | 是波尔图酒 |
[22:38] | Very expensive. | 很贵的 |
[22:42] | Port. | 波尔图酒 |
[22:46] | ‘Tis very strong. | 这酒劲很大 |
[22:48] | ‘Tis. | 是啊 |
[22:51] | I canna seem to keep my legs. | 我都快站不住了 |
[22:55] | It’s a sedative. | 是种镇静剂 |
[22:58] | Is that Spanish? | 你说的是西班牙语吗 |
[23:00] | Go. Don’t let me keep you. | 去吧 别陪我了 |
[23:02] | Some lucky lady awaits. | 幸运的女士们在等着你呢 |
[23:05] | Take the wine. Share it with all your friends. | 酒你拿去吧 跟你的朋友们分分 |
[23:17] | The more unconscious clansmen tonight, the better. | 族人们喝得越醉 对我越有利 |
[23:22] | Ooh! Ye rascals! I’ll have yer hand! | 臭流氓 当心我砍掉你的手 |
[23:52] | Laoghaire, you startled me. | 里奥加尔 你吓到我了 |
[23:54] | I’m sorry, Mistress Beauchamp. | 抱歉 比彻姆女士 |
[23:56] | It’s Claire. | 叫我克莱尔 |
[23:57] | Aye. | 好 |
[24:00] | Is there something I can do to help you? | 你有什么事吗 |
[24:01] | Oh, aye, um… | 是的 |
[24:03] | If–if I can trouble ye for a wee favor? | 能麻烦你帮我个小忙吗 |
[24:06] | You’re not injured, are you? | 你没受伤吧 |
[24:07] | No, no, I’m braw. | 没有 我很好 |
[24:10] | Well, I was wondering if… | 我想知道… |
[24:15] | you had a potion | 你有没有一种药水 |
[24:16] | that might open a lad’s heart to a lassie. | 能让一个小伙子爱上一个姑娘 |
[24:21] | I’m not sure I know what you mean. | 我不太明白你是什么意思 |
[24:23] | Ye ken, a potion, | 就是一种药水 |
[24:25] | or maybe a brew of some kind | 或是某种冲剂 |
[24:26] | that would help a lad… | 能让小伙子… |
[24:29] | A love potion? | 春药吗 |
[24:31] | Oh, no, I dinna mean to offend ye, Mistress. | 不 我无意冒犯 女士 |
[24:33] | I just had it in mind that, well, | 我只是在想 |
[24:35] | ye aid so many with your healing that | 你妙手回春治好了那么多人 |
[24:38] | maybe ye have something in yer keen knowledge | 也许你有办法 |
[24:40] | that could help a lass hold a lad’s attention. | 帮一个姑娘抓住小伙子的心 |
[24:45] | Mr. Mactavish? | 麦克塔维什先生吗 |
[24:48] | Well, you didn’t appear to need much assistance | 我上次看到你俩在一起 |
[24:50] | the last time I saw you two together. | 你似乎不需要这种药 |
[24:52] | Well, no for that. | 不是为了那个 |
[24:54] | It’s for moving his heart forward. | 是为了让他真心爱我 |
[25:01] | Wait there. | 等着 |
[25:15] | Dried horse dung. | 干马粪 |
[25:17] | Harmless if a bit pungent. | 除了味道刺鼻 别无害处 |
[25:20] | Jamie would never know the difference. | 杰米不会觉出异样 |
[25:22] | Perfect. | 完美 |
[25:39] | Here. | 给 |
[25:40] | Sprinkle the contents of this at his threshold. | 把里面的东西撒在他门口 |
[25:43] | Stand outside the door, | 站在门外 |
[25:44] | tap your heels together three times, | 碰三下脚后跟 |
[25:47] | and recite, “There’s no place like love, | 并念 “真爱至上” |
[25:50] | there’s no place like love.” | “真爱至上” |
[25:52] | Thanks to ye… | 谢谢你 |
[25:54] | Claire. | 克莱尔 |
[25:55] | Good luck. | 祝你好运 |
[26:08] | Past the storeroom on the right. | 路过右边的储藏室 |
[26:10] | Avoid the kitchen. | 避开厨房 |
[26:11] | Through the east wing, | 穿过东楼 |
[26:13] | then make for the north stairs. | 前往北侧的楼梯 |
[26:35] | What the devil? | 见鬼 |
[27:01] | Thank you. I should go. I shouldn’t be here. | 谢谢 我该走了 我不该在这儿 |
[27:06] | Aye. | 是啊 |
[27:11] | Ye shouldna be here. | 你不该来这儿 |
[27:16] | But since ye are, | 但你既然来了 |
[27:18] | there’s a penalty to pay for that. | 就该接受惩罚 |
[27:28] | Get ye gone, lass. | 离开这儿 小姑娘 |
[27:30] | Before ye pay a greater price. | 否则你会付出更大代价 |
[28:02] | I had to focus and forget about the incident with Dougal. | 我必须集中注意力 忘记杜格尔的意外 |
[28:06] | Fifteen paces towards the well. | 朝着井走十五步 |
[28:09] | Keep to the northwest to avoid the sentry, | 朝西北走 避开岗哨 |
[28:10] | who usually faces south. | 哨兵通常面朝南方 |
[28:43] | Brimstone is on the right, | 悍妇在右边 |
[28:45] | fourth stall from the doorway. | 进门第四个畜栏 |
[28:50] | Jesus H. Roosevelt Christ. | 天杀的 |
[28:54] | No, Sassenach. Jes me. | 不 英格兰人 是我 |
[29:04] | How far did ye think ye’d get, lass, | 你以为你能跑多远 小姑娘 |
[29:07] | on a dark night with a strange horse, | 天这么黑 还骑着匹陌生的马 |
[29:09] | with half the Mackenzie clan after ye by morning? | 到了早上 麦肯齐家族的半数族人都会去追捕你 |
[29:11] | Won’t be after me. | 不会的 |
[29:13] | They’re all up at the hall. | 他们都在大厅里 |
[29:15] | And if one in five of them | 到了明天早上 |
[29:16] | is sober enough to stand in the morning, | 有五分之一的人还能站着 |
[29:17] | let alone ride a horse, then I’ll be most surprised. | 我就很惊讶了 更别说还能骑马了 |
[29:19] | Running away on a whim just because the men are drunk? | 你是因为他们喝醉了 才心血来潮想逃跑吗 |
[29:22] | On a whim? | 心血来潮 |
[29:25] | You know I ‘ve wanted to leave here for weeks. | 你知道我几周以来一直想离开这里 |
[29:27] | And I know exactly how many sentry posts surround the castle. | 我清楚城堡周边有几个哨所 |
[29:30] | And I know how to make my way through the forest | 我知道如何穿过森林 |
[29:32] | and find the road back to Inverness. | 回到因弗内斯 |
[29:33] | Well, that’s a very sound plan, Sassenach. | 计划倒是很周全 英格兰人 |
[29:36] | Or would be, did Colum not post extra guards | 如果卡伦今晚没有在森林里 |
[29:39] | through the woods tonight. | 加派守卫的话 |
[29:41] | He’d hardly leave the castle undefended, | 他不会让城堡毫无防备 |
[29:42] | and the fighting men of the clan inside it. | 不会让家族的战士都待在城堡里 |
[29:45] | I’m going anyway. | 无论如何我都要走 |
[29:48] | The best trackers in the clan are here. | 族里最好的追踪者都在这儿 |
[29:51] | They’ll catch ye. | 他们会抓住你的 |
[29:52] | Colum will not be calling ye a guest after that. | 那时候卡伦就不会把你当客人对待了 |
[29:55] | I don’t care. | 我不在乎 |
[29:57] | I need to leave this place. | 我得离开这里 |
[29:59] | As you so plainly stated, I’m an outlander, | 就像你如实所说 我是个外乡人 |
[30:02] | just a Sassenach. | 只是个英格兰人 |
[30:04] | If I offended ye, I’m sorry, Claire. | 如果我冒犯到你 很抱歉 克莱尔 |
[30:12] | I know you didn’t mean it like that. It’s just– | 我知道你不是那个意思 只是… |
[30:16] | I’ve been planning this escape for sometime, | 我为这次出逃已经计划了很久 |
[30:20] | and to have all my hopes shot to hell just in a moment, it’s- | 我所有的希望刹那间全部落空 |
[30:32] | Come along. | 跟我来 |
[30:35] | I’ll take you back up to the castle. | 我带你回城堡 |
[30:43] | I don’t think that’s a very good idea. | 我觉得这不是个好主意 |
[30:46] | I had an encounter with some drunken clansmen in the corridor. | 我刚在走廊碰到几个喝醉的族民 |
[30:52] | They dinna touch ye now? | 他们没有碰你吧 |
[30:56] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[31:01] | Dougal and I were in the corridor | 我在走廊上碰到杜格尔 |
[31:03] | near the kitchen and… | 就在厨房旁边 |
[31:05] | he was being forward with me, and | 他想对我动手动脚 |
[31:08] | I may have walloped him over the head | 我可能拿着椅子或者什么东西 |
[31:09] | with a chair or something, and I think he’s unconscious. | 狠狠地砸了他的头 我想他现在昏迷了 |
[31:14] | Was he drunk? | 他喝醉了吗 |
[31:17] | Very. | 醉如烂泥 |
[31:25] | I doubt very much he’ll remember that. | 我很怀疑他还会记着这件事 |
[31:28] | and even if he does, | 即使他还记得 |
[31:29] | I doubt he’ll be in a rush to bruit | 我也很怀疑他会急着去到处宣扬 |
[31:31] | that a lass got the better of him. | 一个姑娘打败了他 |
[31:34] | Knocked him out cold, huh? | 把他狠狠地打晕了对吧 |
[31:36] | I didn’t exactly stick aroud to examine him. | 我没待在那里看他什么动静 |
[31:41] | Well, I hope ye left a good mark | 我希望你给他留了个印记 |
[31:43] | so he remembers his error in judgment. | 这样他就能记得自己的过错得到了惩罚 |
[31:50] | ‘Tis fine, Sassenach. | 没事的 英格兰人 |
[31:55] | Come. | 来吧 |
[32:05] | This isn’t the way back in. Where are we going? | 这不是回去的路 我们这是去哪儿 |
[32:09] | There’s an opening to a hidden tunnel. | 这是一条通往密道的路 |
[32:11] | Found it playing as a bairn. Here, careful. | 我小时候在这里玩发现了它 小心这里 |
[32:16] | Brings us out under the cellar. | 我们可以从地窖下面回去 |
[32:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:23] | For seeing me back safely. | 把我安全地送回来 |
[32:25] | No, lass, it’s me that should be thanking you | 不 女士 应该是我谢谢你 |
[32:29] | for all yer healing of my scratches. | 因为你把我的伤都治好了 |
[32:37] | God’s eyes. | 上帝之眼 |
[32:40] | If it’s not the young lad, | 这不是那个年轻小伙子吗 |
[32:42] | Colum ‘s nephew. | 卡伦的外甥 |
[32:43] | Come late to the oath-taking, are ye not? | 这么晚来参加宣誓仪式啊 |
[32:45] | Ye don’t want to miss your turn in front of himself. | 你不想错过在他面前表达忠心的机会 |
[32:47] | Na, let me go and change first at the cottage. | 当然不想 放开我 让我去屋里换衣服 |
[32:50] | I’m not decent going to the oath-taking like this. | 我可不想这么不体面地去参加典礼 |
[32:52] | Don’t worry yourself about that, laddie. | 不用你操心 小伙子 |
[32:54] | We will outfit you proper inside. | 我们会在里面给你找到合适的衣服 |
[32:55] | Can I keep the lassie for myself? | 我能带着这个姑娘一起吗 |
[32:57] | Let the lady go! | 放开这位女士 |
[33:00] | – Are ye all right? – Watch out! | -你没事吧 -小心 |
[33:11] | Ye dinna have to hit me so hard. | 你不用下手那么狠 |
[33:14] | I was willing to come. | 我很愿意跟你们走 |
[33:14] | Aye, but I dinna want ye maiming half the clan | 是啊 但我不想在你下定决心的同时 |
[33:17] | while ye were making up yer mind. | 把家族一半的人都给废掉 |
[33:20] | Got the rest of yer clothes, Jamie. | 把衣服换了吧 杰米 |
[33:25] | Well, that should be suitable | 这衣服会很适合 |
[33:28] | for the Laird’s nephew. | 领主的外甥 |
[33:32] | You’ll be needing this. | 你可能需要这个 |
[33:38] | “I shine, not burn.” | “我光照四方 而不燃烧自己” |
[33:40] | Aye, the Mackenzie motto. | 是的 麦肯齐家族的座右铭 |
[33:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:48] | Didn’t mean for you to have to stand up for me. | 我没想着让你为我挺身而出 |
[33:50] | Don’t fuss yourself on my account. | 不用因为我让自己烦恼 |
[33:53] | How’s your head? | 你的头怎么样了 |
[33:55] | Fine. | 没事 |
[33:57] | My sister Jenny says it’s harder than an iron pot. | 我妹妹珍妮说 我的头比铁锅还硬 |
[34:05] | I canna wear this. | 我不能戴这个 |
[34:07] | I’m not a Mackenzie. | 我不是麦肯齐家的 |
[34:10] | Do ye know my motto, lass? | 你知道我的座右铭吗 小姑娘 |
[34:12] | My clan’s, I mean? | 我是说我们家族的 |
[34:14] | No. I don’t even know what clan you’re from. | 不 我都不知道你是哪个家族的 |
[34:28] | Find a place in the hall. | 去大厅找个位置 |
[34:35] | “I am ready.” | “我准备好了” |
[34:37] | but ready for what? | 但准备干什么呢 |
[34:58] | Jamie’s here. | 杰米来了 |
[35:07] | Why is everyone so tense? | 为什么大家都这么紧张 |
[35:10] | What’s going on? | 怎么回事 |
[35:12] | – Why? – I’ll tell ye. | -为什么 -我来告诉你 |
[35:16] | If Jamie pledges fealty to his uncle, Colum, | 如果杰米向他舅舅卡伦表达忠心 |
[35:19] | then he’d be in line to succeed as Laird. | 那么他就会成为领主的继承人 |
[35:21] | He’d be part of clan Mackenzie, ye see? | 他就会成为麦肯齐家族的一员 你明白吗 |
[35:24] | Why wouldn’t Hamish become Laird? | 为什么哈米什不会成为领主 |
[35:26] | If he’s too young, then Dougal? | 如果他太小 那么杜格尔呢 |
[35:28] | That may be the way the English do things. | 那也许是英格兰人行事的方式 |
[35:30] | But clans are tanist. | 但是家族领主是由选举产生的 |
[35:32] | Jamie has Mackenzie blood. | 杰米身上也流着麦肯齐家的血液 |
[35:40] | If enough clansmen want Jamie to be Laird, | 如果家族里足够多的人希望杰米成为领主 |
[35:43] | then there it would be, | 那他就会是 |
[35:44] | and a terrible thing at that. | 这是件很糟的事 |
[35:53] | Mr. Mactavish seems like a good choice to be laird. | 麦克塔维什先生似乎是领主的合适人选 |
[35:56] | His other uncle, Dougal, | 他的另一个舅舅 杜格尔 |
[35:58] | might disagree with ye on that point, lass. | 可能不同意你的观点 小姑娘 |
[36:01] | He’s been holding the honor for himself when Colum dies. | 他一直在等卡伦死去 然后自封为领主 |
[36:05] | If Jamie takes the oath, | 如果杰米宣誓 |
[36:07] | Dougal wouldna let him breathe Mackenzie air for long. | 杜格尔也不会让他活多久了 |
[36:10] | So why doesn’t he just decline to take the oath? | 他为什么不拒绝宣誓呢 |
[36:12] | Not while he abides at Leoch. | 他还在里奥克城堡就不行 |
[36:15] | As the Laird’s nephew | 作为领主的侄子 |
[36:16] | and as a healthy man at arms, he has no choice. | 和携带武器的健康男子 他别无选择 |
[36:20] | If before all Jamie refuses, | 如果杰米拒绝宣誓 |
[36:23] | the maids would likely be scrubbing | 女佣们可能会擦洗 |
[36:24] | the lad’s blood from the floor at Colum’s feet. | 卡伦脚边地板上的他的鲜血 |
[36:28] | So no matter what he decides, he winds up dead? | 不管他决定怎么样 最后都会死吗 |
[36:31] | Why stay at the castle? | 他为什么留在城堡 |
[36:32] | Why didn’t he just leave if both his uncles | 如果他的两个舅舅都想把他的头挂在长矛上 |
[36:34] | would have his head on a pike? | 他为什么不直接离开呢 |
[36:36] | The lad’s got a price on his head. | 有人悬赏要他的头 |
[36:38] | Would not be long before Captain Randall | 用不了多久 兰德尔队长和守卫 |
[36:39] | or the watch had him in irons. | 就会把他抓起来 |
[36:42] | The only safe place in Scotland is here at Leoch. | 在苏格兰唯一安全的地方就是里奥克城堡 |
[36:48] | Until now. | 现在不是了 |
[36:51] | If Jamie had just stayed hidden till the gathering was over, | 如果杰米一直不出现 直到集会结束 |
[36:54] | Colum and Dougal wouldna pressed the matter any further. | 卡伦和杜格尔就不会提起这档子事 |
[36:59] | So leaving the stables to escort me back– | 他离开马厩送我回来… |
[37:02] | oh, god, this is all my fault. | 天啊 这都是我的错 |
[37:04] | Aye, it is. | 是的 |
[37:43] | Colum Mackenzie, | 卡伦·麦肯齐 |
[37:46] | I come to you as kinsman and as ally. | 我作为亲属和盟友来到你面前 |
[37:54] | But I give ye no vow. | 但我不向你宣誓 |
[38:03] | For my oath is pledged to the name that I bear. | 因为我的誓言是留着我的宗族领主的 |
[38:18] | I give you my obedience as kinsman… | 作为亲属和领主 |
[38:25] | and as Laird. | 我服从你 |
[38:29] | And I hold myself bound to yer word, | 我会遵守你的命令 |
[38:33] | so long as my feet rest on the lands of the clan Mackenzie. | 只要我站在麦肯齐家族的领地上 |
[40:12] | I’m getting too old for this. | 我太老了 不想狂欢了 |
[40:37] | ‘Tis a braw day for a boar tynchal, is it not? | 今天真是适合捕猎野猪啊 对吧 |
[40:40] | It’s quite the show of force for a pig hunt. | 猎猪还真是显示了力量啊 |
[40:44] | It’s a boar. | 是野猪 |
[40:46] | Oh, of course. | 当然啦 |
[40:47] | 20 men armed with spears and muskets. | 20个人装备着长矛和滑膛枪 |
[40:50] | Seems about right to kill one hairy pig. | 杀死一头长毛的猪也不足为奇 |
[40:54] | You’ve plainly never seen one then. | 那你还没见过野猪吧 |
[40:57] | Get yer mount. | 上马吧 |
[41:00] | Time to go. | 该走了 |
[42:28] | Mistress Claire! | 克莱尔女士 |
[42:33] | Serves you right. | 你活该 |
[42:34] | What’d you expect the poor animal to do | 你们这群野蛮人追逐着它 |
[42:36] | with you barbarians chasing it? | 你还指望这可怜的动物怎么做 |
[42:38] | Did you forget their tusks could be lethal??? | 你忘记了它们的獠牙足以致命吗 |
[42:40] | Bring him back up to the castle, | 带他回城堡 |
[42:42] | and tell Mrs. Fitz to give him some hot broth and some blankets. | 告诉菲茨太太给他一些热肉汤和毯子 |
[42:45] | It’ll need to be stitched, | 伤口需要缝合 |
[42:46] | but I don’t have any sterile tools here. | 但我现在没有无菌工具 |
[42:48] | So he’ll be all right then? | 那他会没事吗 |
[42:50] | Yes, you’ll have a limp. | 是的 你会跛足 |
[42:53] | Score one for the pig. | 猪得一分 |
[42:54] | Maybe next time you’ll think about going fishing. | 也许下次你会考虑去钓鱼 |
[42:59] | All right, take him back now. | 好吧 快带他回去 |
[43:02] | Lass. | 女士 |
[43:04] | Wait for me. Wait! | 等等我 等等 |
[43:17] | Where are you? | 你在哪里 |
[43:54] | Now then, now then, Geordie, now then. | 好了 好了 乔迪 |
[43:56] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[43:58] | I’ve got you, man, okay? | 我找到你了 好吗 |
[44:00] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[44:08] | Dougal, is it bad? | 杜格尔 伤势严重吗 |
[44:13] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[44:14] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[44:15] | It wasn’t spurting, which meant the femoral artery wasn’t cut. | 没有喷血 也就是说股动脉没受伤 |
[44:19] | So there was a good chance | 我很有可能 |
[44:20] | I could stop the bleeding at the thigh. | 给他的大腿止血 |
[44:22] | Will I lose my leg? | 我会失去我的腿吗 |
[44:24] | No. No, you won’t. | 不用的 |
[44:26] | But that would only allow him | 但那只会让他 |
[44:27] | to linger in increasing agony. | 一直痛苦 |
[44:31] | The wound to his abdomen– | 他腹部的伤口 |
[44:34] | was fatal. | 是致命的 |
[44:54] | Here. | 来 |
[45:05] | A better death, perhaps, | 也许杜格尔给他的 |
[45:07] | was what Dougal was giving him– | 是更好的死亡方式 |
[45:09] | to die cleanly under this sky, | 在这片天空下干干净净地死去 |
[45:11] | his heart’s blood staining the same leaves | 他心脏的血液染红了这些树叶 |
[45:13] | dyed by the blood of the beast that killed him. | 而杀死他的野兽的血之前也染红了这些树叶 |
[45:16] | – Dougal, man. – Aye, I’m here. | -杜格尔 -我在 |
[45:20] | I need to know, | 我要知道 |
[45:22] | after we raided the clan MacDonald | 我们袭击麦克唐纳宗族后 |
[45:26] | and stole the 20 kine from under their noses… | 在他们眼皮底下偷走了20头母牛 |
[45:30] | Aye, I remember. | 我记得 |
[45:32] | We held up at florrach for days. | 我们在弗洛拉克撑了好多天 |
[45:36] | But we ate well, no? | 但我们吃得很好 对吧 |
[45:37] | Aye. Aye, we did for sure. | 是的 的确是 |
[45:41] | Tell me here now, man, | 现在告诉我 |
[45:45] | did you bed my sister, Doreen? | 你跟我妹妹多琳睡了吗 |
[45:51] | Aye. | 是的 |
[45:53] | I did bed her. | 我跟她睡了 |
[45:56] | But, you know, she was a bonnie lass. | 但是 你也知道 她很美 |
[45:58] | I ken it. | 我知道 |
[46:01] | You always could charm the lasses. | 你总是能迷住女人 |
[46:09] | It will be better soon. | 很快就会好起来 |
[46:11] | The pain will be gone soon. | 很快就会不痛了 |
[46:17] | It feels better now. | 现在感觉好些了 |
[46:23] | I canna feel my leg anymore, Dougal. | 我感觉不到我的腿了 杜格尔 |
[46:30] | My hands neither. | 也感觉不到我的手了 |
[46:34] | Dougal, are you there, man? | 杜格尔 你在吗 |
[46:35] | I’m here, I’m here, I’m here. | 我在 我在 |
[46:37] | I’ve got you. | 我抱住你了 |
[46:40] | Geordie… | 乔迪 |
[46:45] | tell me about your home. | 跟我说说你的家乡 |
[46:53] | It’s near a wide glen, | 它在一个宽广的峡谷附近 |
[46:56] | not far from Loch Fannich. | 离洛克凡尼士不远 |
[46:59] | What’s it like there? | 那里是什么样子的 |
[47:02] | I’ll wager it’s beautiful. | 一定很漂亮 |
[47:05] | Ah, ’tis. | 是的 |
[47:09] | In the spring… | 在春天 |
[47:12] | Yes? | 怎么 |
[47:16] | The heather’s so thick, | 欧石南厚厚的一片 |
[47:18] | ye can walk across the tops without touching the ground. | 你踩在上面行走都不会踏到土地 |
[47:22] | That sounds lovely. | 听起来很不错 |
[47:26] | Wish I could be there now. | 真希望我现在能去 |
[47:28] | Oh, you’ll be there soon, lad. | 你很快就会去的 |
[47:32] | Aye. | 好 |
[47:34] | Will ye stay with me? | 你会陪着我吗 |
[47:37] | Aye. | 会 |
[47:38] | Yes. | 是的 |
[47:48] | There you are. There. | 好了 好了 |
[48:47] | Get the ball! | 快去抢球 |
[48:48] | Pass it! Pass it! | 传球 传球 |
[49:38] | I taught you this game, lad. | 这个游戏是我教你的 孩子 |
[49:40] | That ye did. | 是的 |
[49:50] | Murtagh! | 穆塔夫 |
[50:05] | Didn’t look very fair. | 看起来不怎么公平 |
[50:12] | That’s twice ye caught me napping. | 这是你第二次打得我措手不及了 |
[50:18] | Yield! | 投降 |
[50:20] | What would you think of me if I did? | 如果我投降了 你会怎么看我 |
[50:22] | Not much. | 看不起你 |
[50:27] | Play fair now. | 现在公平比赛吧 |
[50:58] | Ye taught me well. | 你教得我很好 |
[51:00] | Aye. Too well. | 是啊 太好了 |
[51:19] | Did we win? | 我们赢了吗 |
[51:22] | My escape attempt thwarted… | 我的逃跑企图被挫败了 |
[51:24] | I was faced with the terrifying possibility | 我面对着这可怕的可能性 |
[51:26] | that I was destined to stay in this dungeon forever. | 那就是注定要在这地牢里待一辈子 |
[51:35] | I wasn’t ready to give up, | 我还没打算放弃 |
[51:37] | but I needed time to come up with another plan. | 但我需要时间想出另一个计划 |
[51:41] | You’ve seen men die before | 你之前见过人们死去 |
[51:44] | and by violence. | 在战争中死去 |
[51:47] | Yes. Many of them. | 是啊 见过许多 |
[52:05] | Ye’ve done a fine job here as healer. | 作为医生 你的工作做得很不错 |
[52:09] | Mrs. Fitz would have ye sit for a portrait | 要按菲茨太太的意思 她会让你坐下来 |
[52:11] | if it was up to her. | 找人给你画像 |
[52:19] | And, uh, I wanted to thank you personally for | 我想私下感谢你 |
[52:24] | what you did for poor Geordie up there on the hunt. | 在捕猎时为可怜的乔迪做的事 |
[52:28] | In truth, I did nothing. | 实际上 我什么也没做 |
[52:31] | I wish I could have helped him. | 真希望我能治好他 |
[52:32] | Ye did. | 你做了 |
[52:35] | Ye took him to a peaceful place, | 你带他去了一个安静的地方 |
[52:37] | and that’s all any of us can ask when we pass. | 我们逝世时也只求如此 |
[52:40] | So thank you. | 所以谢谢你 |
[52:46] | You’re welcome. | 不客气 |
[52:53] | If there’s nothing else, you’ll have to excuse me. | 如果没别的事 那恕我不能奉陪了 |
[52:56] | I’ve a lot to do here in my dungeon. | 我在地牢里还有很多事要做 |
[52:59] | Well, that’s why I’m here, lass, | 这就是我过来的原因 女士 |
[53:04] | to set ye free from this dank room. | 让你离开这个潮湿的房间 |
[53:09] | What do you mean? | 你什么意思 |
[53:10] | You’re coming on the road. | 你要上路了 |
[53:11] | On the road? | 上路 |
[53:12] | I’m leaving tomorrow, and I’m taking you with me. | 我明天就走 我要带上你 |
[53:17] | Taking me where? | 带我去哪儿 |
[53:20] | Traveling through Mackenzie lands, collecting rents. | 在麦肯齐的领地上行走 收租 |
[53:23] | Colum doesna travel, so– | 卡伦不出门 所以… |
[53:25] | visiting the tenants and tacksmen that can’t come to the gathering, | 拜访那些无法来集会的佃户和租户的任务 |
[53:28] | that falls to me, | 就落到了我头上 |
[53:31] | and attending to a wee bit of business here and there. | 还有四处忙活一些事 |
[53:36] | But why me? | 为什么是我 |
[53:38] | I think it would be wise to have a healer along, | 我觉得带上医生很明智 |
[53:43] | especially one that does well under strain. | 特别是在压力下也表现出色的那种 |
[53:46] | And there’s a lot of that on the road. | 路途上压力很大 |
[53:51] | So that’s the business settled. | 这事定了 |
[53:55] | Mrs. Fitz will have supper ready, | 菲茨太太已经准备好晚餐了 |
[53:57] | and ye don’t want to incur her wrath by coming late. | 你可不想迟到惹她生气 |
[54:02] | We leave at first light. | 天一亮我们就出发 |
[54:41] | As the confines of the castle walls | 城堡的城墙在我身后逐渐模糊 |
[54:43] | faded behind me like a bad dream, | 就像一场噩梦一样 |
[54:46] | I took my first full breath in weeks. | 我几周来第一次好好喘了一口气 |
[54:49] | I had no idea where this journey would lead me, | 我不知道这段旅途会带我去哪 |
[54:52] | what opportunity might present itself. | 路上会遇到什么机遇 |
[54:55] | I could only hope it would bring me closer | 我只希望这会让我更靠近 |
[54:57] | to the standing stones of Craigh Na Dun. | 克雷尼顿的巨石圈 |
[55:00] | If so, I was determined to reach them, | 如果如此 我决心要碰触石头 |
[55:04] | knowing this time I must not fail. | 知道这一次 我绝不能失败 |