Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:03] Colum doesna travel, 卡伦不出门
[00:04] so visiting the tenants and tacksmen that can’t come to the gathering,that falls to me. 所以拜访那些无法来集会的佃户和租户的任务就落到了我头上
[00:08] Have you seen any of your Scottish companions 你有没有看见你的苏格兰同伙
[00:11] raise funds for the rebellion? 试图筹钱进行谋反
[00:12] – Let’s get on with it. – Why would Dougal MacKenzie – 继续婚礼吧 – 为什么杜格尔·麦肯齐
[00:14] rather adopt you as one of his own 宁愿接受你为自己人
[00:16] than allow me to question you? 也不愿让我审问你
[00:17] I was wondering if you had a potion 我想知道你有没有一种药水
[00:19] that might open a lad’s heart to a lassie. 能让一个小伙子爱上一个姑娘
[00:26] – What’s his name? – Ha. -他叫什么 -霍
[00:28] Horrocks. 霍罗克斯
[00:29] There’s a chance to get the price lifted from my head. 我终于有机会洗脱罪名了
[00:32] A Redcoat deserter. Claims he was there, 一个英格兰逃兵说他当时在场
[00:34] saw who actually killed the Sergeant. 看到了杀死警卫的真正凶手
[00:36] I knew where we were going without having to ask, 不用问我也知道这是要去哪里
[00:39] the province of a man I unfortunately knew all too well. 一个我很不幸熟识的人的管辖之下
[00:43] I’ll thank ye to take your hands off my wife. 请你放开我的妻子
[01:04] Where’s your mind, lad? 你在想什么 小子
[01:07] Horrocks is waiting. 霍罗克斯在等着呢
[01:08] Ask him what you came for. 快点问他
[01:23] Now that you’ve washed the dust from your throat, Mr Horrocks, 你已经洗掉了喉咙里的灰尘 霍罗克斯先生
[01:27] I’d be obliged if you’d tell us what happened that night at Fort William. 如果你能告诉我们那晚威廉堡发生了什么 我将不胜感激
[01:37] Did you or did you no tell Hugh Munro you saw who shot the sergeant? 你是否告诉休·门罗 你看见是谁杀死了警卫
[01:43] I did. 我说了
[01:46] Forgive me, but I haven’t tasted fine whisky like that in quite some time. 原谅我 但我已经很久没有喝过这么好的威士忌了
[01:51] Could use another wee nip. 我想再来一口
[01:58] I’m eager that you name the person who committed the crime I was falsely accused of. 我急切地希望你说出是谁犯了我被诬告的罪
[02:03] Have you the gold Hugh Munro promised you’d pay? 你带了休·门罗保证会付的金子吗
[02:06] Aye. 带了
[02:08] Well, hand it over. 先给我
[02:09] We’ll move on with the business. 我们再继续谈正事
[02:11] The name first. 先说名字
[02:13] He’ll have it when I have the gold in my hand. 等我把金子拿到手里 就告诉他名字
[02:16] That was the understanding. 协议是这样的
[02:21] Give him the gold. 把金子给他
[02:24] I trust his word. 我信他的话
[02:25] The British Army trusted him, too. 英格兰军队也信过他
[02:32] Perhaps today’s not such a good day for business after all. 可能今天不宜做生意
[02:36] Whether you deserted is no concern of ours, Mr. Horrocks. 你是否当逃兵与我们无关 霍罗克斯先生
[02:41] We commend ye for it. 我们很赞许你的行为
[02:43] I’ve come a long way,at considerable danger to myself, eluding Redcoat patrols… 我一路前来 是冒了很大风险的 我得躲避英格兰巡逻军
[03:02] The man who shot the Sergeant was Captain Jonathan Randall himself. 杀死警卫的真正凶手是乔纳森·兰德尔队长本人
[03:08] Ye expect us to believe that a captain, 虽然黑杰克为人卑鄙恶毒
[03:10] even one as vile as Black Jack, would shoot his own man? 但你以为我们会相信一名队长会杀自己人吗
[03:14] You know Randall. 你们清楚兰德尔的为人
[03:15] I suppose he can answer that. 这问题你们早有答案了吧
[03:17] I canna use Randall’s name to clear my own. 我不能拿兰德尔洗脱自己的罪名
[03:20] You bargained for a name. A name is what you received. 你们要的是名字 我已经告诉你们了
[03:26] Good day, lads. 再见了 伙计们
[03:30] Let him go. 放他走
[03:32] Jamie! 杰米
[03:33] Jamie! 杰米
[03:38] Claire. 克莱尔
[03:41] I was minding her, I swear. 我一直看着她 真的
[03:43] – I went for a piss and… – Where is she? -我去方便的功夫 -她人呢
[03:45] She must’ve wandered off, and when I caught up,the Redcoats had her 她肯定是在到处闲逛 等我追上时她就被英格兰军抓走了
[03:49] She was fighting and thrashing about, 她拼命反抗
[03:51] but they took her. They were headed south. 但还是被他们带走了 他们往南去了
[03:53] Hold now! Fort William? 等等 威廉堡吗
[03:55] I know what’s on your mind, lad, but what you’re thinking is impossible. 我知道你在想什么 孩子 但那是不可能的
[03:57] I’m going. With or without you. 我要去 不管你去不去
[03:59] Dougal and I must abstain from any open action against the British garrison. 我和杜格尔必须避免对英格兰驻军采取任何公开行动
[04:02] If we were captured, then the consequences upon the clan and Colum would be… 如果我们被抓了 那家族和卡伦面临的后果会是
[04:06] No, no. No, the risk is too great, I’m afraid. 不 不 恐怕风险太大了
[04:09] If any man wants to ride with you, I’ll not stop him. 如果有人想和你一起去 我不会阻拦
[04:19] I’m not beseeching anyone for help, 我不乞求任何人的帮助
[04:21] but I’m also not proud enough to turn it down. 但我也没有骄傲到拒绝别人的帮助
[04:24] I’ll go with you. 我跟你去
[04:25] I’m not doing anything special today. 我今天没什么要忙的
[04:27] – A wee raid might be amusing. – Amusing. Aye. -一场小突袭可能会很有趣 -是很有趣
[04:29] Fine, but there are conditions you will have to heed. 好吧 但你们得注意一些情况
[06:46] Where is the Englishwoman? 那个英格兰女人呢
[06:47] I don’t know who you mean. 我不知道你说谁
[06:50] My friend here isna a bit pleased with yer answer. 我这位朋友对你的回答不满意
[06:52] Pray, I don’t know. 我发誓 真的不知道
[06:55] Pray that you do. 希望你是真的不知道
[06:57] Or your next words’ll be in a lassie’s voice. 否则以后就没机会以男儿之身说话了
[07:02] The commander’s office. 指挥官办公室里
[07:04] In the tower. 在塔里
[07:08] Thank you. 谢了
[07:25] Rupert. 鲁珀特
[07:26] – This will be our only way out. Understand? – Aye. -这是我们唯一的出路 知道吗 -知道
[07:29] Easy. 简单
[07:30] Remember Ned’s instructions. 记住奈德的指示
[07:32] Fine words from Ned. 奈德说得好
[07:35] Far enough away for you to feel safe slandering him. 你离得足够远 可以放心地诽谤他啊
[07:38] I cannot risk the entire clan paying the price for our actions. 我不能冒险让整个家族为我们的行为付出代价
[07:41] Aye. This way it’s only us four boarheads who’ll meet the noose. 是 这样的话 只有我们四个人会被绞死
[07:44] Aye. 是
[07:45] Murtagh, don’t ye wait too long. 穆塔夫 别等太久了
[08:46] No! 不
[08:48] Somebody help! 快救命啊
[09:35] Help! 救命啊
[09:54] I’ll thank ye to take your hands off my wife. 请你放开我的妻子
[09:59] Good God. 天哪
[10:06] Dougal MacKenzie neglected to mention that you married the stripe-backed thief. 杜格尔·麦肯齐没说你嫁的是一个受过鞭刑的小偷
[10:10] How’s my handiwork looking these days? 我的手艺最近看起来怎么样
[10:13] Very well, 非常好
[10:18] despite your efforts. 毕竟你费了那么大劲
[10:20] I don’t suppose you’d show me? 你应该不会… 给我看看吧
[10:25] Be the last thing you ever saw. 看到了你就死定了
[10:30] Only risk brings the possibility of reward. 不入虎穴焉得虎子 对吧
[10:34] Just shoot this bastard, Jamie. 一枪打死这个混蛋 杰米
[10:39] Do. Shoot me. Shoot us both. 动手吧 开枪打死我 打死我俩
[10:41] And alarm the entire fort of your presence. 惊动整个堡垒的人
[10:48] It appears we’re to have an audience, madam. 看来我们要有观众了 女士
[10:53] I think we should endeavour to enjoy ourselves. 那我们应该尽情享受啊
[10:56] I certainly shall. 我肯定会的
[10:58] Now, put that pistol on the table 现在你把手枪放在桌子上
[11:02] and let us commence with the evening’s entertainment. 让我们开始今晚的欢娱吧
[11:06] Do it. 快
[11:09] Slowly. 慢慢放下
[11:14] I will slit her throat, I swear to God. 我发誓 你不照做我就杀了她
[11:20] Slowly. 慢慢来
[11:29] That wasn’t too hard. 也没那么难嘛
[11:31] Back you go. 退回去
[11:35] Do it! 快点
[11:40] Get out of here, Jamie. 离开这儿 杰米
[11:42] Just go. Go! 走吧 走
[11:44] Everyone, keep calm. 都保持冷静
[11:50] Easy does it. 放松
[11:58] First she orders you to fire, now she orders you to flee. 一开始她要你开枪 现在她又要你逃走
[12:01] Who is the man in this marriage, Fraser? 这桩婚事里谁才是男人 弗雷泽
[12:02] I will cut off your balls, I swear. 我会把你的蛋切掉 我发誓
[12:05] You are a foul-mouthed scold. 你真是个满口脏话的女人
[12:08] For the life of me, 无论如何
[12:11] I cannot understand why any man would pledge himself to a woman. 我无法理解男人为什么愿意对一个女人许下誓言
[12:19] Especially such a mendacious slut as this one. 尤其是这种虚伪的荡妇
[12:27] Would you like your husband to join us maybe? 或许你想让你丈夫跟我们一起吗
[12:33] What do you say, Fraser? 你说呢 弗雷泽
[12:37] Or would you prefer to watch? 还是说你更想看我们做
[12:57] You bluffed your way in here with an empty pistol. 你就带了把没子弹的手枪来吓唬人吗
[13:00] Ned said not to kill anyone, so I had all the weapons unloaded. 奈德不让杀人 所以我把所有的子弹都卸掉了
[13:03] This way. 这边走
[13:07] Wait. 等等
[13:30] Alert! 警钟
[13:36] Alert! Alert! 敲警钟
[13:39] Have them caught. 抓住他们
[13:40] There’s no way out! 出不去
[13:43] Kill the bastards! 杀了那些混蛋
[14:10] Get ready! 准备
[14:11] Forward! 举枪
[14:12] Set! 预备
[14:38] Up. 上来
[14:41] Up here. 上来
[14:45] You are sure there’s water down there, aren’t you? 你确定下面有水 是吗
[14:47] Aye.I think so. 我想是吧
[15:34] Still a couple hours’ ride from the drover. 到牲畜贩子那儿还要几个小时
[15:37] We should water the horses. 我们该给马儿喂点水
[15:52] Give him a drink of water, will ye? 给他喂点水 好吗
[15:56] Aye. 好的
[16:13] Are you all right? 你没事吧
[16:15] Randall, he didn’t hurt you? 兰德尔 他 他没伤害你吧
[16:18] No.He didn’t have time, thanks to you. 没有 他还没来得及 多亏了你
[16:28] I’m waiting for you to say something. 我在等你开口
[16:31] Anything that approaches an apology. 随便什么道歉的话
[16:35] An apology? 道歉
[16:39] I was taken hostage by Jack Randall. 我被杰克·兰德尔劫作人质
[16:43] Are you trying to say that’s somehow my fault? 你想说这是我的错吗
[16:45] Well, it is your fault. 就是你的错
[16:47] Had you stayed put where I ordered you to stay, 你要是听我的话留在原地不动
[16:50] none of this would have happened. 这一切都不会发生
[16:51] Yeah, but no. Ye won’t listen to me, 但没有 你不会听我的
[16:53] why mind me, I am none but yer husband. 干嘛听我的 我只是你的丈夫
[16:55] Ye take it into yer mind to do as ye damn please 你想做什么就做什么
[16:57] and next I ken, I find ye flat on yer back with yer skirts up, 然后我发现你平躺着 裙子被掀起来
[17:00] and the worst scum of the land between your legs, 那个恶心的人渣
[17:02] about to take you before my very eyes. 就在我的面前打算上了你
[17:04] I begged you to take me with you. 我恳求你带我一起走
[17:05] And I told you there was no danger in me going along. 我告诉过你 跟你一起走不会有危险
[17:08] Would you listen to me? No. 你听过我的话吗
[17:10] No, I’m only a woman. 没有 没有 我只是个女人
[17:12] No, why should you pay any attention to what I have to say? 那你干嘛还在意我要说什么
[17:15] Women are only fit to do as they’re told and obey orders. 女人只适合服从命令行事
[17:18] If ye’d done that, we wouldn’t be on the run now 你要听我的话 现在就不用逃亡
[17:19] with a hundred Redcoats on our tail. 后面还跟着一百个英格兰兵
[17:23] Try that again and I’ll slap you until yer ears ring. 你再动手 我会把你扇得耳朵嗡嗡直响
[17:25] You’re a brute and a fool! 你个畜生 白痴
[17:28] Do you think I went and got captured by the English on purpose? 你觉得我是故意被英格兰人抓到的吗
[17:30] Aye! I do think ye did it on purpose 没错 我就觉得你是故意的
[17:33] to get back at me for what happened at the glade. 为了在沼泽地的事报复我
[17:36] At the glade? 沼泽地
[17:39] With the British deserters? 跟英格兰逃兵吗
[17:41] You think, to punish you, I went for a walk in the woods 你以为 我为了惩罚你 去树林里散步
[17:44] on the chance that some British soldiers would be going by? 期望碰到几个路过的英格兰士兵吗
[17:48] Christ, Jamie, I went for a walk! 天呐 杰米 我就散个步而已
[17:50] I ordered you to stay put! 我叫你留在原地不动
[17:53] I don’t have to do what you tell me to. 我没必要照你说的做
[17:56] Aye, you do. 有必要
[17:57] You are my wife. 你是我的妻子
[17:59] Oh, your wife? 你的妻子
[18:01] Your wife. 你的妻子
[18:03] Oh, you think I’m your property, don’t you? 你觉得我是你的私人财产 是吗
[18:05] You think I belong to you and you can’t stand 你觉得我属于你
[18:07] for someone to have something else that belongs to you. 你无法忍受属于你的人还有别的想法
[18:10] You do belong to me and you are my wife, whether you like it or not. 你就是我的 你是我的妻子 无论你喜欢与否
[18:13] Well, I don’t like it! I don’t like it one bit! 我不喜欢 我一点也不喜欢
[18:18] But that doesn’t matter to you either, does it? 但这对你来说也无所谓 对吗
[18:20] As long as I’m there to warm your bed, 只要我还给你暖床
[18:23] you don’t care what I think or how I feel! 你不在意我的想法和感受
[18:25] That’s all a wife is to you. 这就是妻子对你的全部意义
[18:28] Something to stick your cock into whenever you feel the urge. 你冲动时能让你把鸡巴插进去的东西
[18:32] Let go of me, you fucking bastard! 放开我 你个该死的混球
[18:35] You foul-mouthed bitch! You’ll not speak to me that way! 你个满嘴脏话的婊子 不许你再那么跟我说话
[19:12] I went to you at Fort William 我带着空枪
[19:17] armed with an empty pistol and my bare hands. 赤手空拳的去威廉堡找你
[19:27] When you screamed… 你大喊大叫的时候
[19:38] You’re tearing my guts out, Claire. 你让我精疲力尽了 克莱尔
[19:53] I’m sorry. 对不起
[19:56] Jamie, 杰米
[20:01] forgive me. 原谅我
[20:19] Forgiven. 原谅你了
[20:25] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[20:31] I’ll ask your pardon for what I said. 原谅我说的那些话吧
[20:33] I was sore and I said more than I meant. 我太生气了 说得很过分
[20:40] Will ye forgive me, too? 你也原谅我吗
[20:44] Forgiven. 原谅
[20:53] She asked forgiveness and I gave it. 她请我原谅 我答应了
[20:56] But the truth is, I’d forgiven everything she’d done 但事实是 我会原谅她做过
[21:00] and everything she could do, long before that day. 和之前做的所有事
[21:03] For me, that was no choice. 对我来说 别无选择
[21:06] That was falling in love. 我爱她
[21:38] Looks like we’ll be needing a few more plates, then. 看来要多加几副餐具了
[21:58] So, while Murtagh was footering about setting the fuses on the gunpowder, 穆塔夫到处转悠往火药上放导火索的时候
[22:02] I sent three of the bloodyjessies to meet the Almighty. 我杀了三个英格兰佬
[22:06] I am not hearing this. 别让我听到这些
[22:09] When I heard the explosion, 听到爆炸声的时候
[22:10] I thought the walls of the fort would come down. 我以为堡垒的墙要塌了
[22:12] Did ye use yer breath or yer farts to subdue them? 你是用口气还是屁臭晕他们的啊
[22:18] Are you calling me a liar? 你是说我骗人吗
[22:19] Aye, because ye are lying. 对 因为你就是
[22:22] Ye killed nobody. 你才没杀人
[22:26] For God’s sake, Angus! 看在上帝的份上 安格斯
[22:27] Sit down and stop flapping yer gums, 坐下来别再吹牛了
[22:29] use it for something useful for a change. 省点力气干有用的事吧
[22:32] Yeah, I’m not gonna tell it if you’re taking that tone. 对 你这态度我才不告诉你
[22:35] I don’t believe I’ve properly thanked all of you. 我想我还没好好谢谢大家
[22:38] For what you did last night. 你们昨晚做的事…
[22:39] Ned, have ye got any wine down there? 奈德 你那还有酒吗
[22:41] Yeah, well, they do actually have some rhenish. 有 他们还有点莱茵白葡萄酒
[22:44] Quite nice, if I may say. 挺不错的 说实话
[22:50] It’s been a long day. 今天挺累了
[22:52] I’ll go upstairs. 我还是上楼吧
[23:02] She doesna understand what she nearly cost us. 她不知道自己差点让我们付出多大代价
[23:05] Aye. 是
[23:07] And she needs to. 她得知道
[23:21] Do you think they’ll ever speak to me again? 你觉得他们还会再跟我说话吗
[23:25] Aye. 是
[23:28] They will. 会的
[23:37] Come to bed, Jamie. 来睡觉吧 杰米
[23:41] I’m afraid we’ve a matter still to settle between us before we sleep tonight. 恐怕我们今晚睡觉前还有件事要解决
[23:48] What is it? 什么事
[23:53] If a man among us had put the rest in danger, as you did, 如果族里哪个男人像你一样置大家于危险中
[23:58] he would have likely had his ears cropped, or been flogged, 我们会割了他耳朵 或者抽他鞭子
[24:02] if not killed outright. 如果不是直接杀了他的话
[24:06] I didn’t know. 我不知道啊
[24:13] Well, I ken you’re not yet familiar with our ways, 我知道你还不熟悉我们的规矩
[24:16] and that’s some excuse. 这也算是理由
[24:19] Still, I did tell ye to stay hid. 但是 我嘱咐过你躲起来
[24:24] And if ye’d done so, none of this would have happened. 如果你照办 这些都不会发生
[24:27] Now, the British will be looking high and low for us. 现在英格兰人要到处找我们了
[24:30] As for Captain Randall… 至于兰德尔队长
[24:34] Well, that’s something else again. 那又是另外一回事了
[24:37] He’ll be looking for you, 他会找你的
[24:38] especially now that he knows you’re here. 尤其是现在知道你在这
[24:40] Aye. 是
[24:43] He… 他…
[24:46] It’s personal for him. 我跟他是私事
[24:48] I am so sorry, Jamie. 真的很抱歉 杰米
[24:52] If it were just me ye’d hurt by it, I wouldna say more about it. 如果只是我 你有了教训我也不会多说了
[25:00] But your actions put all the men in jeopardy. 但你的行为危害到了大家
[25:08] Right, best get on with it. 好我们抓紧吧
[25:15] Ye’ve done considerable damage disobeying my orders, 你不听我的话 惹了那么多乱
[25:23] and I’m gonna punish ye for it. 我要惩罚你
[25:26] What do you mean? 什么意思
[25:29] Oh, you know fine well what I mean. 你知道我什么意思
[25:31] Now, get down by the bed and lift yer shift, lass. 现在 下床把衣服撩起来 女士
[25:34] I’ll do no such thing. 我不要
[25:36] Now, Claire… 快 克莱尔
[25:37] I have said I’m sorry. And I am. 我说了我很抱歉 的确抱歉
[25:41] And I will never do such a thing again. 我也不会再这样了
[25:43] That’s just the point. You might. 关键就在这 你可能会
[25:46] Ye come from a place where things are easier, I think. 我想你们那里的人或许活得更轻松
[25:51] Where it’s not a matter of life and death 这和生死没关系 是你…
[25:55] if you disobey orders or take matters into your own hands. 你不听命令 随心所欲
[25:58] But it’s the hard truth in places and times like these that 但是在这种地方 这种时候你就会明白
[26:03] a light action can have very serious consequences. 小小的举动也会导致很严重的后果
[26:08] All right. 好吧 你…
[26:10] You’re right, of course. 你的确说得对
[26:12] I will obey your orders, even if I don’t agree with them. 就算我不同意 也会听你命令的
[26:15] Good. 很好
[26:18] Now then, get off the bed and we’ll get this over with. 那现在 赶快下床 我们搞定这事
[26:22] What? I said I would follow your orders. 什么 我答应听你命令了啊
[26:26] There’s a difference between understanding something in yer mind and really knowing it, deep down. 脑子里明白什么事和真正记住一件事是有区别的
[26:31] I can tell ye from my own experience 我可以用亲身经历告诉你
[26:34] that a good hiding makes ye understand things in a more serious light. 一顿好打可以让你更严肃地明白事理
[26:39] But as I said, if it was just me you put in danger… 但就像我说的 如果你只是让我遇险…
[26:43] But it wasn’t. 但你不是
[26:47] There’s such a thing as justice, Claire. 这叫公正 克莱尔
[26:49] You’ve done wrong to all the men, 你危害到了大家
[26:52] and you must suffer for it. 必须要接受惩罚
[26:53] I’m yer husband. 我是你丈夫
[26:55] It’s my duty to attend to it. 惩罚你是我的职责
[26:57] – I will not let you beat me. – You won’t? – 我不会让你打我的 – 不会吗
[26:59] I doubt you’ll have much to say about it. 我觉得你没什么发言权
[27:06] The lad’s getting on with it. 那小子开打了
[27:08] Seems so. 看着是的
[27:09] That is his duty. 这是他的职责
[27:12] You’re my wife, like it or not. 不论如何 你是我老婆
[27:14] I’ll scream! 我会叫的
[27:16] Well, likely, if not before, certainly during! 就算现在不叫 打的时候也得叫
[27:18] No! 不
[27:19] I expect they’ll hear ye in the next village. 会叫得下一个村子的人都听得到
[27:23] Ye’ve got good lungs. 你肺活量很大
[27:27] This’ll go faster if ye just yield, woman. 你还是乖乖的吧 还能快点了事
[27:30] I’m gonna make you suffer! 我会给你好看的
[27:33] Well, ye already are. 你已经做了
[27:36] You’re taking pleasure in this, you barbarian! 你很享受吧 混蛋
[27:39] Sounds like holy hell up there. 上面像是要翻天了
[27:41] I’m not sure who’s punishing who. 都不知道谁在惩罚谁了
[27:45] I’ll never forgive you! 我永远都不会原谅你的
[27:46] If I can forgive ye for what you did, you can forgive me, too, 如果我能原谅你的所作所为你也能原谅我
[27:50] as soon as ye can sit down again. 哪天你能坐下了 就会原谅我了
[27:53] You sadist! 你个施虐狂
[27:55] I dinna ken, what’s a sadist? 施虐狂是什么意思
[27:56] As for my pleasure, I said I was gonna punish you. 至于我的愉快我说过我要惩罚你
[28:00] No! 不
[28:01] I didna say I wasna gonna enjoy it. 我没说我不会享受的
[28:15] I hope that Jamie wasn’t too harsh on ye last night? 希望杰米昨晚对你手下留情了
[28:18] A skelped arse never did anyone permanent damage. 打打屁股又伤不到哪儿去
[28:21] Looks like she gave as good as she got. 看来她被好好惩罚了一下啊
[28:22] Well, it might not be permanent, but it hurts like hell. 是伤不到哪儿去但也不是好受的哦
[28:25] – She’ll not make that mistake again. – lndeed. Yes. -下次就不敢犯错误了 -那当然
[28:28] Come and have a seat here next to me, lassie. 坐我旁边来吧 姑娘
[28:30] No, thank you, I’ll stand. 不了 谢谢 我得站着了
[28:38] Over there. 站那边
[29:27] But it’s good to be home. 回家真好
[29:30] In the loving bosom of those that hold us dear. 在那些爱着我们的人的怀抱里
[29:33] There’s no one about. 这里没人
[29:36] Did you not send word we were close? 你没派人说我们快回来了吗
[29:38] Aye, I did. 我派了
[29:39] Even if he didn’t, they would have smelled us coming. 就算他没有 他们也会闻到我们靠近了
[29:46] Well I don’t know about you lot, but I’m starving. 我不知道你们 但我饿坏了
[29:49] Go after her, lad. I’ll see to the mounts. 去追她 孩子 我来照看马儿
[30:01] Sassenach. 英格兰人
[30:03] Claire. 克莱尔
[30:07] I would prefer not to fall behind my wife. 我不愿落在我妻子的后面
[30:09] So walk faster. 那就走快点
[30:15] Hooray! 万岁
[30:25] Welcome home, my dears. 欢迎回家 亲爱的人们
[30:34] It seems no time since I was shooing you out of the kitchen for stealing pastries, 我把偷糕点的你赶出厨房好像还是昨天的事
[30:38] – and now you’ve gone and married. – Leave him be. -现在你都结婚了 -别烦他
[30:41] Fussing over him like that, he’ll be no use to anyone. 这样过分关心他 他很快就一无是处了
[30:44] Me especially. 特别是对我
[30:45] You are coming back to the stable to water the horses? 你会回马厩去喂马吧
[30:48] Aye. 是的
[31:12] Congratulations to you both. 恭喜两位
[31:15] I look forward to hearing all about yer nuptials. 我很想听你们婚礼的细节
[31:20] It’s been some time since we’ve had a wedding here. 这里好久没有喜事了
[31:34] My profound good wishes 我衷心地祝福你们
[31:37] for a long and happy marriage, 美满幸福
[31:43] Lady Broch Tuarach. 布洛克·图拉克夫人
[32:30] Didna enjoy that one bit. 我一点也不喜欢那样
[32:35] Did you not notice the look Colum gave me? 你没注意到卡伦看我的眼神吗
[32:38] Seemed friendly enough to me. 我觉得挺友好
[32:41] He neither ate nor drank, nor did he offer a single toast in our honour. 他不吃不喝 也没有向我们敬酒
[32:45] To hobble all that way to the great hall and stay scarcely a minute. 他一瘸一拐地走到大厅 待了不到一分钟
[32:49] What would I know about clan ways? 我不了解家族规矩
[32:52] Do you not see? 你没看见吗
[32:54] He does not approve of the marriage. 他不赞成我们的婚姻
[32:56] He’s not alone. 不止他一个
[32:59] And what the hell do you mean by such? 你这话是什么意思
[33:05] Will you not answer me, Claire? 你不会回答吗 克莱尔
[33:14] I know what that means! 我知道那是什么意思
[33:29] Happiness is fleeting. 幸福总是短暂的
[33:34] Who said that? 这是谁说的
[33:37] Me. 我
[33:41] Just now. 刚才说的
[33:46] Aye. 是
[33:48] When it comes to women it is. 涉及到女人 的确是这样
[33:51] Love. 爱情
[33:53] It’s no simple matter. 这可不简单
[33:55] It’s like trying to plan for every season from one moment to the next. 就像时时刻刻都在为每一季做计划
[34:00] Just when you’re ready for the sun, 就在你准备好迎接太阳的时候
[34:03] a frost comes. 霜冻来临了
[34:08] What would you know of it? 你知道些什么
[34:14] More than you’d think, you ignorant pup. 比你以为的多 你这个无知的崽子
[34:22] You mean my mother. 你是说我妈妈
[34:28] I’m a hard man. Ellen knew it. 我是个粗汉 艾伦知道
[34:31] Your father, he had a gentle side. 你父亲 他有温柔的一面
[34:35] I thought it was weakness. 我以为那是软弱
[34:38] I was wrong. 我错了
[34:42] By the time I’d realised it, 等我意识到
[34:45] your parents had pledged themselves to one another. 你父母已经彼此宣誓了
[34:52] What’s done is done, lad. 木已成舟 孩子
[34:56] It’s what you do next that matters. 接下来做的事才重要
[35:02] Himself awaits you in his chambers. 他在房间里等你
[35:07] Tell him I’m on my way. 告诉他我这就去
[35:31] Why? 为什么
[35:35] Why did you do it? 为什么这么做
[35:37] I waited for you, Jamie. 我一直在等你 杰米
[35:41] I was counting the days till you’d return. 我数着你的归期
[35:45] I had no notion about yerself and… 却没想到你竟然…
[35:47] It wasna something I planned. 这也不在我的预料之内
[35:50] Then why? 那为什么
[35:52] Why did ye do it? 为什么这么做
[35:55] ‘Twas Dougal’s arrangement, ye see. 这是杜格尔安排的
[35:58] It’s no simple story, I can tell ye that much. 很复杂 现在我只能告诉你这么多
[36:02] But an explanation will have to wait. 我现在来不及和你解释了
[36:05] Colum summons me. I must go. 卡伦叫我过去 我必须去了
[36:08] Aye.Ye canna keep a MacKenzie waiting. 不能让麦肯齐家族的人等着
[36:14] But we’ll speak again. 但你会和我说清楚的
[36:16] Aye, you have my word. 是的 我保证
[36:29] Ah, it’s the bridegroom. 新郎来了
[36:32] Aye. 是我
[36:37] Now that I have all three of you weasels gathered together, 三个老狐狸都到齐了
[36:42] who would like to explain Fort William? 谁给我解释解释威廉堡的事
[36:45] Is Clan MacKenzie going to have to answer for yer little raid? 麦肯齐家族是不是要为你们的小突袭负责
[36:52] No. 不用
[36:55] Any repercussions will land solely on me. 任何后果都由我一人承担
[36:58] Captain Randall will make sure of that. 兰德尔队长会确保那一点的
[37:02] Fine. 好吧
[37:05] Now, back to the rents. 现在说说租金吧
[37:09] As I say, it has been a lean year for some of the tenants. 我之前已经说过了 今年有些佃户收成不好
[37:12] But we have much of the stock still to sell off, 但我们还有足够的库存可以卖
[37:15] which should help to tip the scales. 足以扭转局面
[37:17] What about the other money you collected? 你们收的另一份钱呢
[37:20] The money for the Bonnie Stuart Prince across the water? 为海对岸的那位美王子斯图尔特收的那些钱
[37:44] ‘Tis for the Jacobites, is it not? 这是给詹姆斯二世党的 是吧
[38:01] Did ye not think that one among the rent party 你们真以为 你们收租金中的人
[38:04] would remain loyal to his laird? 就没有一个对领主忠诚的吗
[38:08] Or at least, young Jamie, here, 至少这位年轻的杰米
[38:09] he does me the honour of looking fittingly guilty. 让我看起来成了坏人
[38:17] You mistake concern for guilt. 您多虑了
[38:20] My conscience is clear. 我问心无愧
[38:22] I owe no loyalty to Charlie or James. 我不需要对查理或者詹姆斯效忠
[38:26] He speaks truth, brother. 他说的是实话 哥哥
[38:31] We merely used the welts on his back to illustrate British justice. 我们只是用他后背的伤疤让大家看看英格兰的残暴
[38:38] We raised that gold honourably. 那些金子是干净的
[38:41] We never concealed the fact from anybody 我们从未对任何人隐瞒
[38:44] that we were raising money to restore the rightful king to his throne. 我们是在为恢复正统国王 助其登位而筹钱
[38:50] That, I might remind ye, 我也想提醒您
[38:52] is a cause more important than any clan or man. 这项事业比任何家族 任何人都更崇高
[39:04] Is that so? 是吗
[39:08] Well, this clan remains under the charge of this man. 但你口中的这个家族还归眼前的这个人管
[39:12] It is still my pleasure to choose what causes are supported. 决定支持什么事业还得由我说了算
[39:17] And the Clan MacKenzie’s welfare comes before any king or country. 而麦肯齐家族的康乐比任何国王或者国家都重要
[39:22] I’ve proved my loyalty to you time and again. 我已经一再证明了自己对您的忠诚
[39:26] I’ve collected your rents, 我帮你收租
[39:28] I’ve fought your battles, 替你出征
[39:29] I’ve protected yer person, for the love of Christ,I’ve even assured your bloodline! 保护你的人民 天啊 我甚至保障了你的血统
[39:38] Now, I think that such fealty is worth a mere bag of gold, 现在我觉得这种忠诚值得一袋黄金
[39:46] don’t you? 你不觉得吗
[39:53] Leave my sight. 从我眼前消失
[40:09] I shall try to calm his distemper. 我去尽量平息他的坏脾气
[40:13] Either that or I will calm it for him. 要么那样 要么我去平息
[40:20] Perhaps you’d rather chastise me at a later time? 也许你想稍后再惩戒我
[40:23] Stay. 别走
[40:36] I opened my home to you as sanctuary from the British. 我对你打开了家门 让你躲避英格兰人
[40:41] I gave my food, I gave my hospitality. 我提供了我的食物对你热情招待
[40:46] Even when you refused to pledge fealty to me, 就算你拒绝对我忠诚
[40:50] I continued to grant ye quarter and protection. 我继续提供给你住处和保护
[40:53] And how am I recompensed? 我得到了什么报酬呢
[40:57] You marry a Sassenach, 你娶了一个英格兰人
[41:00] knowing well enough that none in the clan will support ye now as my successor. 你很清楚家族里不会有人支持你当我的继承人
[41:05] I meant no such betrayal, uncle. 我无意背叛你 舅舅
[41:10] And you will be given the opportunity to prove it. 你将有机会证明这一点
[41:16] What would you have me do? 你要我做什么
[41:28] My brother must never be allowed to succeed me 决不能让我的弟弟继承我
[41:32] as Chief of the MacKenzies. 担任麦肯齐首领
[41:50] Do you not agree? 你不同意吗
[41:55] Dougal has a fiery temper and it kindles easily. 杜格尔脾气暴躁 容易发火
[41:58] Say no more. I see we’re in agreement. 别说了 我知道我们意见一致
[42:02] I have his replacement still in mind. 我还在考虑接替他的人选
[42:06] He stands before me. 他就站在我面前
[42:10] But… 但是
[42:18] For the time being. 暂时如此
[42:20] A marriage of convenience. 基于利害关系的婚姻
[42:23] I dinna follow your meaning. 我不懂你的意思
[42:24] I will not be stepping down any time soon. 我不会在短期内下台
[42:28] Nor is my health a cause for concern. 我的健康也不值得担心
[42:33] But this is not England. 但这里不是英格兰
[42:38] Life here can be perilous. 这里的生活可能很危险
[42:43] Perilous. 危险
[42:46] For whom exactly? 对谁来说危险
[42:50] I meant no one in particular. 我不是指哪个人
[42:55] Well, for a moment, 有那么一会儿
[42:57] I feared you were speaking of my wife. 我还担心你说的是我妻子呢
[43:05] And if so, 如果是这样
[43:10] I would be forced to take that as a threat. 我将被迫把这话当成是一种威胁
[43:16] Of course you would. 你当然会
[43:18] That is the precise mind of a chief. 这就是首领的想法
[43:28] I knew it. 我第一次
[43:29] That first time I saw Dougal and Hamish playing together in the courtyard. 看到杜格尔和哈米什一起在院子里玩耍时 就知道了
[43:33] Aye. 嗯
[43:35] Many have gossiped about it in whispers, 很多人都低声谈论过
[43:38] and every one of us in the room already kent it well. 房间里的每个人都很清楚
[43:41] But that’s the first time I’ve ever heard Dougal proclaim he’s Hamish’s father. 但是这是我第一次听到杜格尔宣布他是哈米什的父亲
[43:47] Thought Colum was going to run him through right there. 我还以为卡伦当场就会一剑刺穿他呢
[43:51] That would solve a few problems. 那会解决一些问题
[43:53] Aye, if the storm canna be calmed between the brothers, 是啊 如果兄弟两人之间剑拔弩张
[43:57] I’ll be the one to pay the price. 我得要付出代价
[43:59] It’s hardly the first time he and Dougal have been at odds, God knows. 这不是他和杜格尔第一次争执了 天啊
[44:02] I’m sure it’ll be fine in the morning. 他们早上肯定就没事了
[44:07] Aye. 嗯
[44:16] What are you doing? 你在干什么
[44:18] I thought… 我还以为…
[44:19] Think again. 再想想
[44:36] I’ve told you too much now, it’s none of your affair. 我已经告诉你太多了 这不关你的事
[44:39] You’re getting yourself too entwined with that woman. 你和那个女人太牵扯不清了
[44:41] It’ll affect my standing with the MacKenzie, and I’ll have no more of it. 这会影响我在麦肯齐家族的地位 我再也受不了了
[44:46] My sweet angel. 我亲爱的天使
[44:55] You can come out now, Jamie Fraser. 你现在可以出来了 杰米·弗雷泽
[45:05] I thought I was hid well enough. 我还以为我藏得很好
[45:08] ‘Twas your smell that gave you away. 是你的味道暴露了你
[45:14] A man’s sweat. 男人的汗味
[45:16] Couldn’t have been Arthur. 不可能是亚瑟
[45:19] He’s too prissy to ever work up a good lather. 他太拘谨了 都不会好好打肥皂泡
[45:23] Aye. Well… 好吧
[45:26] He holds a position that doesna require much labouring. 他的地位让他不用太多劳动
[45:30] He doesna do much labouring in any position. 不管他是什么地位 都不怎么劳动
[45:39] I saw your new bride. 我看见了你的新娘
[45:41] Earlier. 早些时候
[45:47] Don’t worry, Jamie. 别担心 杰米
[45:50] She’ll recover, 她会康复
[45:52] despite your beating her. 尽管你打了她
[45:55] Claire’s a strong woman. 克莱尔是个坚强的女人
[46:02] But if you ever tan her hide again 但你如果再打她
[46:05] or wound her heart, 或者伤她的心
[46:08] you’d be amazed at what my concoctions can do to a body. 你会惊讶于我的药剂对身体的作用
[46:16] It would be a shame 毁了这副好皮囊
[46:21] to ruin such a pretty package. 真是太可惜了
[46:28] Your husband was right. 你丈夫说得对
[46:33] You should mind to your own affairs. 你该管好自己的事
[46:45] Dougal tells ye something, it’s as if it’s law. 杜格尔吩咐的事就跟法律一样
[46:49] Devil, man. He’s just a lad. 天啊 他只是个小伙子
[46:52] His mouth has been in Colum’s ear and his lips half up his arse! 他对着卡伦的耳朵窃窃私语过 他溜须拍马
[46:56] He gave Colum the moneys collected for the Jacobites. 他把为詹姆斯二世党募集的钱给了卡伦
[47:00] And it wasna his to give. 轮不到他来给
[47:01] It wasna Colum’s to take. 轮不到卡伦来拿
[47:04] The MacKenzie ordered me to do it! 麦肯齐命令我这样做
[47:06] I was just serving my oath to himself as given! 我只是在遵守誓言
[47:08] Or would you have me lie to the laird? 你想要我骗领主吗
[47:10] If the MacKenzie asked you the same, you’d do it, would you not? 如果麦肯齐要你做同样的事 你也会做对吧
[47:13] Not after what he did to Dougal, no. 他那样对杜格尔之后 不会了
[47:16] And what about you, Jamie? 你呢 杰米
[47:20] Where does your loyalty lie between the Chief and the War Chief? 酋长和战酋你忠于谁
[47:26] Now, there is but one laird of the clan, is there not? 家族只有一个领主 对吧
[47:30] Enough of this blather. 不要再废话了
[47:32] The issue needs no debate. 这问题不需要讨论
[47:34] The lad shoulda come to us for counsel afore taking action. 这小伙子应该先来询问我们 再采取行动
[47:37] For his disobedience, he’s getting the due course of punishment. 他抗命了所以要对他进行适当的惩罚
[47:41] Besides, this is MacKenzie business. 而且 这是麦肯齐家族的事
[47:44] You Frasers should mind to yer own. 弗雷泽家的人管自己的事去吧
[47:48] Now, stand aside and let us get back to ours. 站到一边 让我们管自家的事
[47:54] What’s all this, then? 这是怎么回事
[47:59] I thought we were hunting stag? 我还以为我们在猎鹿呢
[48:03] Aye. 是啊
[48:09] Who’s with me? 谁跟我一起
[49:01] I Kent I’d find ye here. 我就知道会在这里找到你
[49:06] This has been yer secret place since ye were a lad. 从你小时候起 这里就是你的秘密地盘
[49:11] Not so secret if ye found me so easily. 如果你这么容易就找到了我 也不算什么秘密了
[49:16] Ye promised we would speak. 你答应过我们会聊聊的
[49:19] Aye. 是的
[49:24] I remember the first time I saw you, James Fraser, 我记得我第一次见到你 詹姆斯·弗雷泽
[49:28] coming through the gates at Leoch. 从里奥克城堡的大门里进来
[49:30] I was only seven years old, still a child. 我当时才七岁 还是个孩子
[49:34] You didn’t notice back then 你当时没注意到
[49:37] how my heart leapt when you were near. 你靠近时 我心跳好快
[49:40] And you went away all those years, I never forgot ye. 你走了 这么多年来 我从未忘记过你
[49:46] I’m wed now. 我现在结婚了
[49:49] And ’twas a gallant thing ye did. 你做的事很勇敢
[49:52] Marrying the Sassenach to spare her from the British. 娶了英格兰人 保护她不受英格兰士兵的侵害
[49:55] ‘Tis true the marriage was Dougal’s arrangement, but… 是的 婚姻是杜格尔的安排 但是…
[50:03] You dinna look very happy. 你看起来不怎么开心
[50:07] Ye look like ye’re carrying the world on yer back. 你看起来像是背负了全世界
[50:16] Laoghake. 里奥加尔
[50:17] When you returned, when you took the beating for me in the great hall, 你回来后 你在大厅替我挨打时
[50:22] I knew I wasn’t wrong. 我就知道我没错
[50:25] That you felt the same. 你也有这种感觉
[50:29] And then, that day in the alcove, 那天在凹室里
[50:35] the way you kissed me. 你亲吻我的方式…
[50:41] She was married before. 她之前结过婚
[50:45] But I’ve lain with no one. 但我还是清白之身
[50:49] I want ye 我想要你
[50:53] to be the first 做第一个
[50:56] and only one to have me. 也是唯一一个拥有我的男人
[51:06] No. 不
[51:08] I made a vow and I’ll not break it. 我发过誓 我不会破坏誓言
[51:13] Even for a lass as bonnie as you. 就算是为了像你这样美丽的姑娘
[51:18] I’m sorry. 对不起
[51:29] I’m sorry! 对不起
[52:00] Colum’s men took grievous offence over how they treated Willie. 卡伦的人因为他对威利的所作所为生气了
[52:07] – Where’s Dougal? – I dinna ken. -杜格尔在哪里 -我不知道
[52:08] But this has been smouldering since we’ve returned. 但自从我们回来后 他们就一直在积累仇恨
[52:11] We better douse this wee scrap 我们最好上去拉架
[52:13] before it explodes and the heat reaches Colum. 免得事态不可收拾 惊动卡伦
[52:16] He’ll be taking hands or even heads if he thinks the clans like this. 如果他觉得家族就是这样 他可能会砍他们的手 甚至砍头
[52:26] How do you stop two dogs from fighting? 怎么阻止两只狗打架
[52:30] Shall I give them two buckets myself? 我也要给他们来上两桶水
[52:46] Bastard! 混蛋
[52:50] It’s over! 结束了
[52:51] I cry a draw. 我说是平局
[52:53] Now, now. 好了
[52:55] It’s either carry on fighting as enemies, or drink as friends. 要么继续像敌人一样战斗 要么像朋友一样喝酒
[53:01] Murtagh, let’s get these good lads some whisky. 穆塔夫 给这些好小伙子来点威士忌
[53:25] You settled that stramash like a future chief of the MacKenzies. 你解决骚乱的方式像是未来的麦肯齐首领
[53:29] There’s the reason you’re not known for your sense of humour. 你不以幽默感著称是有原因的
[53:32] Well, if it’s plain talk you’re after, 如果你想要的是实话实说
[53:34] here’s something for you to chew on. 你可以好好琢磨这些话
[53:36] It’s getting a wee bit uncomfortable around here for my taste. 这里对于我的品味来说有点不舒服了
[53:42] Rupert’s right. 鲁珀特说得对
[53:44] This is not our fight. 这不是我们的战斗
[53:46] I’ll saddle the horses. 我去装马鞍
[53:48] You take hold of Claire and we’ll be away from here this very night. 你去找克莱尔 今晚我们就离开这里
[53:51] And how would we live? 我们要怎么生活
[53:54] Horrocks was my best chance, 霍罗克斯是我最好的脱罪机会
[53:55] and now, I may be even an outlaw for good. 现在我可能永远是个逃犯了
[53:57] We’ll live off the land. 我们靠土地生活
[53:59] Or has castle life made ye soft? 还是城堡里的生活让你软弱了
[54:03] Would ye have me sleeping under a tree come winter with my wife? 冬天来临的时候 你会让我和我妻子睡在一棵树下吗
[54:06] Leave her, then. 那就别带她
[54:08] We can send for the lass when we find safe beds. 等我们找到了安全的容身之地 再来接她
[54:11] Aye, spoken like the unwed man ye are. 你说话的口气就跟没结过婚的男人一样
[54:14] For pity’s sake, Jamie, 天啊 杰米
[54:15] it’s either up tail and away, or we stay and pick a side. 要么我们偷偷溜走 要么就留下来选一边
[54:19] It’s not like Colum’s gonna give Dougal back the gold. 卡伦又不会还给杜格尔那袋金子
[54:24] Not that I see that it matters much either way. 反正这也不重要了
[54:27] The Bonnie Prince isna sailing from Italy anytime soon. 美王子最近不会从意大利回来
[54:31] No, 不
[54:34] he isna, is he? 他不会 对吧
[54:40] Peace, you say? Peace? – 你说和平吗 – 和平
[54:43] You come here and tell me that clansman brawls with clansman! 你过来告诉我族人之间有争吵
[54:46] That my own brother defies me. 我的弟弟违抗我
[54:48] How can there be peace until such disloyalty is punished? 没惩罚这种不忠 怎么会有和平
[54:52] Well, chastising the guilty might sooth yer anger, 惩罚罪人可能平息你的愤怒
[54:53] but I doubt it will accomplish anything more. 但恐怕没有别的效果了
[54:56] The bad blood will only fester, leading to more violence, 仇恨只会恶化 从而导致更多的暴力
[54:58] until the clan explodes into open warfare. 然后家族里就会爆发公开的战争
[55:02] What would you have me do? 你要让我怎么做
[55:06] Make yer brother a gift of the Jacobite gold. 将詹姆斯二世党的金子作为礼物送给你弟弟
[55:10] You’d have me commit treason to the crown? 你这是要我背叛国王吗
[55:13] Sanction a Stuart restoration to the throne? 支持斯图尔特复辟吗
[55:15] A Stuart restoration is but an airy hope, my Laird. 斯图尔特复辟希望渺茫 领主大人
[55:18] There is no Jacobite army. 根本没有詹姆斯二世党军队
[55:21] The Highland clans are too busy reiving each other’s cattle 高地宗族忙着掠夺对方的牛群
[55:23] to even consider uniting. 都没考虑合并
[55:25] While Bonnie Prince Charlie lounges idly, being pampered by the Pope. 而美王子查理悠闲地混日子受到教皇的纵容
[55:29] Aye. Aye, all that is true. 是啊 那都是真的
[55:33] Meanwhile, my own clan teeters on the brink of civil war. 但是同时 我的宗族蒂特斯马上就要爆发内战了
[55:36] Then remove the source of the immediate conflict. 那就消除直接冲突的来源
[55:39] Give Dougal back the gold and ye pacify him and his companions. 把金子还给杜格尔 然后安抚他和他的同伴
[55:49] Let yer brother play the rebel, as long as he does it quietly. 让你的弟弟扮演叛军只要他不声张
[55:54] Let him whisper of a free Scotland for now, 让他暂时说着自由苏格兰的事
[55:59] while you bide your time 而你等待时机
[56:03] and wait to see how events transpire. 看看会发生什么事
[56:06] If Bonnie Prince Charlie ever returns with a call to arms, 如果美王子查理带着盾形纹章回来了
[56:09] you can decide then which side to back. 你那时可以决定支持哪边
[56:12] Dougal may be War Chief, 杜格尔可能是战酋
[56:15] but he knows only you can cry for war. 但他知道只有你才能宣战
[56:28] Bring my brother and Ned Gowan here. 带我弟弟和奈德·高恩过来
[57:01] Are we to stand here all day, 我们是要在这里站一整天
[57:03] or is there a purpose to this summons? 还是叫我们来是有目的的
[57:22] One day, brother, 总有一天 弟弟
[57:24] you’ll talk your head off your shoulders and right onto a pike. 你的话会让你被长矛刺掉脑袋
[57:39] A month ago, you swore an oath to me on this dirk. 一个月前 你拿着这把匕首对我发誓
[57:43] Ye recall? 你记得吗
[57:46] Aye. 记得
[57:47] So tell me, brother, what’s a man’s word worth these days? 告诉我 弟弟 现在一个人说的话价值是什么
[57:55] A bag of gold, perhaps? 也许是一袋金子
[57:59] My oath to you is an oath to Scotland. 我对你的誓言就是对苏格兰的誓言
[58:02] I’ve not broken it, nor will I ever. 我没有破坏誓言 也永远不会这样做
[58:09] We’ll see. 我们看看吧
[58:43] Go on, then. 那就这样做吧
[58:45] Play the rebel. 扮演叛军
[58:47] See where it leads ye. 看看后果如何
[58:49] I thank you, brother. 谢谢你 哥哥
[58:52] Ned, send a missive to the Duke of Sandringham, 奈德 给桑德林罕姆公爵发一封公文
[58:56] inviting him to a banquet in his honour. 邀请他来参加宴会
[58:59] Best warn the men of the household to keep their arses out of his reach. 最好警告家里的男人不要被他猥亵
[59:02] Sweet Christ, man, can ye not keep that tongue of yers from wagging? 天啊 你那张嘴能别说话了吗
[59:07] Very wise, Laird,to get the measure of the Jacobite cause 很明智 领主 从英格兰人的角度
[59:11] from an Englishman’s perspective. 来了解詹姆斯二世党的事业
[59:13] It will take more than yer approval 要想重获我的青睐
[59:15] to get back in my good graces, Ned Gowan. 光靠一点赞成是不够的 奈德·高恩
[59:18] Get out of my sight, all three of you. 你们三个都出去
[59:41] Colum and Dougal have mended fences. 卡伦和杜格尔重归于好了
[59:45] So, you’re safe to live in obscurity for another day. 你可以默默无闻地继续生活了
[59:49] It was not worth it. 这不值得
[59:51] I’d have to live there alone. 我得一个人住在那
[59:54] Well, there’s no shortage of Highlanders at Leoch. 里奥克城堡不缺高地人
[59:58] That’s not the company I crave, lass, and you ken it well. 那不是我渴望的同伴 姑娘 你也很清楚
[1:00:05] Our lives in the Highlands are steeped in tradition, 我们在苏格兰高地的生活沉浸在传统
[1:00:09] custom and ritual. 习俗和仪式之中
[1:00:11] So I’ve seen. 我见识到了
[1:00:12] And Colum chose to risk looking weak, 卡伦选择了冒着看起来软弱的风险
[1:00:15] publicly changing his position, 公开改变他的立场
[1:00:17] because peace was more important than custom. 因为和平比习俗更为重要
[1:00:23] I saw a rigid man bend. 我看见一个死板的人屈服了
[1:00:25] It made me mindful. 这引起了我的思考
[1:00:30] About what? 思考什么
[1:00:35] Wives obey their husbands. 妻子服从丈夫
[1:00:38] Husbands discipline them when they don’t. 如果不服从 丈夫就惩罚她们
[1:00:41] Well, that’s how it was with my father, 之前我父亲 我爷爷
[1:00:43] and his father and on and on and on back. 我的曾祖父都是这样
[1:00:48] But maybe, for you and me, it has to go a different way. 但也许你和我得采取不同的方法
[1:01:07] I swear on the cross of my Lord Jesus, 我以我主耶稣的十字架发誓
[1:01:11] and by the holy iron which I hold 还有我拿着的神圣的剑
[1:01:13] that I give you my fealty and pledge you my loyalty. 我保证对你忠诚
[1:01:18] If ever my hand is raised in rebellion against you again, 如果我再次打你
[1:01:21] then I ask that this holy iron might pierce my heart. 那我就让这把神圣的剑刺穿我的心脏
[1:01:37] Is it not enough, Claire? 还不够吗 克莱尔
[1:01:42] Do you not want me any more? 你不想要我了吗
[1:01:51] Do you wish to live separately? 你想分居吗
[1:01:55] Well, that’s what I should want… 我觉得我该那样
[1:02:10] But I don’t. 但我不想
[1:02:22] The key to Lallybroch. 拉里布洛克的钥匙
[1:02:25] What? 什么
[1:02:28] Yer ring. 你的戒指
[1:02:33] I had the blacksmith fashion your ring from my key. 我让铁匠用我的钥匙做成了你的戒指
[1:02:42] Why didn’t you tell me that before, when you gave it to me? 你之前为什么不告诉我你送我的时候
[1:02:47] I wanted to wait until I took ye back to Lallybroch. 我想等我带你回拉里布洛克的时候
[1:02:51] So ye’d know the place was as much yours as mine. 这样你就知道 那里是我家 也是你家
[1:02:56] But now, I dinna ken when, if ever, we’ll get back there. 我不知道我们什么时候会回家 会不会回家
[1:03:02] – Jamie, I… – And that… -杰米 -那个…
[1:03:04] That thought does not pain me as much as it once might have. 那个想法并不像过去一样让我那么痛苦
[1:03:15] You are my home now. 你现在就是我的家
[1:03:43] I want you, Claire. 我想要你 克莱尔
[1:03:48] I want ye so much, I can scarcely breathe. 我好想要你 我都无法呼吸了
[1:03:53] Will ye have me? 你要我吗
[1:03:58] Yes. Yes, I’ll have you. 是的 我要你
[1:04:53] Listen to me. 听我说
[1:04:55] If you ever raise a hand to me again, James Fraser, 如果你再打我 詹姆斯·弗雷泽
[1:05:01] I will cut your heart out and have it for breakfast. 我会挖出你的心脏 当做早餐吃了
[1:05:05] Do you understand me? 听明白了吗
[1:05:08] Do you? 明白了吗
[1:05:10] You have my word. 我向你保证
[1:05:26] You’re mine. 你是我的
[1:05:29] Mine, now and forever. 直到永远
[1:05:41] And I mean to make you call me master. 我想要你叫我主人
[1:06:43] I am your master and you’re mine. 我是你的主人 你也是我的主人
[1:06:49] Seems I canna possess your soul without losing my own. 看来如果我没失去自己的灵魂就无法拥有你的
[1:07:21] Sassenach? 英格兰人
[1:07:25] Yes, master? 什么事 主人
[1:07:29] What does “fucking” mean? “该死的”是什么意思
[1:07:34] What? 什么
[1:07:35] “Fucking.” 该死的
[1:07:38] Well, after Fort William, you called me a fucking bastard. 威廉堡之后 你说我是个”该死的混球”
[1:07:44] Well, that means what we just did. 意思就是我们刚做的事
[1:07:51] What about “sadist”? 那”施虐狂”呢
[1:07:53] Ye called me that as well. 你也说我是施虐狂
[1:07:57] Well, that means someone who takes sexual pleasure in hurting someone. 意思是伤害别人并获得性快感的人
[1:08:07] Oh, Well Ye dinna flatter me overmuch, 你没怎么过奖
[1:08:11] but I canna fault yer observations. 但我没法说你的观察错了
[1:08:28] Was I too rough on you? 我对你太粗暴了吗
[1:08:30] Well,if you bed a vixen, you have to expect to get bit. 如果你跟悍妇上床就得做好被咬的准备
[1:08:38] Come here and bite me some more. 来吧 多咬我几下
[1:08:48] I’m ravenous. 我好饥渴
[1:08:51] So am I. 我也是
[1:09:00] You meant food. 你是说吃的啊
[1:09:05] I’ll go to the kitchen, fetch us something to eat. 我去厨房拿点吃的
[1:09:20] What on earth is this? 这是什么
[1:09:24] Where’d ye get that? 你从哪里拿到的
[1:09:26] It was just there. 就在那里
[1:09:28] What’s wrong? What is it? 怎么了 这是什么
[1:09:33] It’s an ill-wish. 这是诅咒娃娃
[1:09:36] Which is? 具体是什么
[1:09:40] It’s meant to bring pain or harm 它的目的是带来痛苦 或者伤害
[1:09:45] or even death. 甚至是死亡
[1:09:47] Who would put such a thing underourbed? 谁会在我们床下放这个东西啊
[1:09:52] Jamie? 杰米
[1:09:58] Laoghake. 里奥加尔
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号