时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Colum doesna travel, | 卡伦不出门 |
[00:04] | so visiting the tenants and tacksmen that can’t come to the gathering,that falls to me. | 所以拜访那些无法来集会的佃户和租户的任务就落到了我头上 |
[00:08] | Have you seen any of your Scottish companions | 你有没有看见你的苏格兰同伙 |
[00:11] | raise funds for the rebellion? | 试图筹钱进行谋反 |
[00:12] | – Let’s get on with it. – Why would Dougal MacKenzie | – 继续婚礼吧 – 为什么杜格尔·麦肯齐 |
[00:14] | rather adopt you as one of his own | 宁愿接受你为自己人 |
[00:16] | than allow me to question you? | 也不愿让我审问你 |
[00:17] | I was wondering if you had a potion | 我想知道你有没有一种药水 |
[00:19] | that might open a lad’s heart to a lassie. | 能让一个小伙子爱上一个姑娘 |
[00:26] | – What’s his name? – Ha. | -他叫什么 -霍 |
[00:28] | Horrocks. | 霍罗克斯 |
[00:29] | There’s a chance to get the price lifted from my head. | 我终于有机会洗脱罪名了 |
[00:32] | A Redcoat deserter. Claims he was there, | 一个英格兰逃兵说他当时在场 |
[00:34] | saw who actually killed the Sergeant. | 看到了杀死警卫的真正凶手 |
[00:36] | I knew where we were going without having to ask, | 不用问我也知道这是要去哪里 |
[00:39] | the province of a man I unfortunately knew all too well. | 一个我很不幸熟识的人的管辖之下 |
[00:43] | I’ll thank ye to take your hands off my wife. | 请你放开我的妻子 |
[01:04] | Where’s your mind, lad? | 你在想什么 小子 |
[01:07] | Horrocks is waiting. | 霍罗克斯在等着呢 |
[01:08] | Ask him what you came for. | 快点问他 |
[01:23] | Now that you’ve washed the dust from your throat, Mr Horrocks, | 你已经洗掉了喉咙里的灰尘 霍罗克斯先生 |
[01:27] | I’d be obliged if you’d tell us what happened that night at Fort William. | 如果你能告诉我们那晚威廉堡发生了什么 我将不胜感激 |
[01:37] | Did you or did you no tell Hugh Munro you saw who shot the sergeant? | 你是否告诉休·门罗 你看见是谁杀死了警卫 |
[01:43] | I did. | 我说了 |
[01:46] | Forgive me, but I haven’t tasted fine whisky like that in quite some time. | 原谅我 但我已经很久没有喝过这么好的威士忌了 |
[01:51] | Could use another wee nip. | 我想再来一口 |
[01:58] | I’m eager that you name the person who committed the crime I was falsely accused of. | 我急切地希望你说出是谁犯了我被诬告的罪 |
[02:03] | Have you the gold Hugh Munro promised you’d pay? | 你带了休·门罗保证会付的金子吗 |
[02:06] | Aye. | 带了 |
[02:08] | Well, hand it over. | 先给我 |
[02:09] | We’ll move on with the business. | 我们再继续谈正事 |
[02:11] | The name first. | 先说名字 |
[02:13] | He’ll have it when I have the gold in my hand. | 等我把金子拿到手里 就告诉他名字 |
[02:16] | That was the understanding. | 协议是这样的 |
[02:21] | Give him the gold. | 把金子给他 |
[02:24] | I trust his word. | 我信他的话 |
[02:25] | The British Army trusted him, too. | 英格兰军队也信过他 |
[02:32] | Perhaps today’s not such a good day for business after all. | 可能今天不宜做生意 |
[02:36] | Whether you deserted is no concern of ours, Mr. Horrocks. | 你是否当逃兵与我们无关 霍罗克斯先生 |
[02:41] | We commend ye for it. | 我们很赞许你的行为 |
[02:43] | I’ve come a long way,at considerable danger to myself, eluding Redcoat patrols… | 我一路前来 是冒了很大风险的 我得躲避英格兰巡逻军 |
[03:02] | The man who shot the Sergeant was Captain Jonathan Randall himself. | 杀死警卫的真正凶手是乔纳森·兰德尔队长本人 |
[03:08] | Ye expect us to believe that a captain, | 虽然黑杰克为人卑鄙恶毒 |
[03:10] | even one as vile as Black Jack, would shoot his own man? | 但你以为我们会相信一名队长会杀自己人吗 |
[03:14] | You know Randall. | 你们清楚兰德尔的为人 |
[03:15] | I suppose he can answer that. | 这问题你们早有答案了吧 |
[03:17] | I canna use Randall’s name to clear my own. | 我不能拿兰德尔洗脱自己的罪名 |
[03:20] | You bargained for a name. A name is what you received. | 你们要的是名字 我已经告诉你们了 |
[03:26] | Good day, lads. | 再见了 伙计们 |
[03:30] | Let him go. | 放他走 |
[03:32] | Jamie! | 杰米 |
[03:33] | Jamie! | 杰米 |
[03:38] | Claire. | 克莱尔 |
[03:41] | I was minding her, I swear. | 我一直看着她 真的 |
[03:43] | – I went for a piss and… – Where is she? | -我去方便的功夫 -她人呢 |
[03:45] | She must’ve wandered off, and when I caught up,the Redcoats had her | 她肯定是在到处闲逛 等我追上时她就被英格兰军抓走了 |
[03:49] | She was fighting and thrashing about, | 她拼命反抗 |
[03:51] | but they took her. They were headed south. | 但还是被他们带走了 他们往南去了 |
[03:53] | Hold now! Fort William? | 等等 威廉堡吗 |
[03:55] | I know what’s on your mind, lad, but what you’re thinking is impossible. | 我知道你在想什么 孩子 但那是不可能的 |
[03:57] | I’m going. With or without you. | 我要去 不管你去不去 |
[03:59] | Dougal and I must abstain from any open action against the British garrison. | 我和杜格尔必须避免对英格兰驻军采取任何公开行动 |
[04:02] | If we were captured, then the consequences upon the clan and Colum would be… | 如果我们被抓了 那家族和卡伦面临的后果会是 |
[04:06] | No, no. No, the risk is too great, I’m afraid. | 不 不 恐怕风险太大了 |
[04:09] | If any man wants to ride with you, I’ll not stop him. | 如果有人想和你一起去 我不会阻拦 |
[04:19] | I’m not beseeching anyone for help, | 我不乞求任何人的帮助 |
[04:21] | but I’m also not proud enough to turn it down. | 但我也没有骄傲到拒绝别人的帮助 |
[04:24] | I’ll go with you. | 我跟你去 |
[04:25] | I’m not doing anything special today. | 我今天没什么要忙的 |
[04:27] | – A wee raid might be amusing. – Amusing. Aye. | -一场小突袭可能会很有趣 -是很有趣 |
[04:29] | Fine, but there are conditions you will have to heed. | 好吧 但你们得注意一些情况 |
[06:46] | Where is the Englishwoman? | 那个英格兰女人呢 |
[06:47] | I don’t know who you mean. | 我不知道你说谁 |
[06:50] | My friend here isna a bit pleased with yer answer. | 我这位朋友对你的回答不满意 |
[06:52] | Pray, I don’t know. | 我发誓 真的不知道 |
[06:55] | Pray that you do. | 希望你是真的不知道 |
[06:57] | Or your next words’ll be in a lassie’s voice. | 否则以后就没机会以男儿之身说话了 |
[07:02] | The commander’s office. | 指挥官办公室里 |
[07:04] | In the tower. | 在塔里 |
[07:08] | Thank you. | 谢了 |
[07:25] | Rupert. | 鲁珀特 |
[07:26] | – This will be our only way out. Understand? – Aye. | -这是我们唯一的出路 知道吗 -知道 |
[07:29] | Easy. | 简单 |
[07:30] | Remember Ned’s instructions. | 记住奈德的指示 |
[07:32] | Fine words from Ned. | 奈德说得好 |
[07:35] | Far enough away for you to feel safe slandering him. | 你离得足够远 可以放心地诽谤他啊 |
[07:38] | I cannot risk the entire clan paying the price for our actions. | 我不能冒险让整个家族为我们的行为付出代价 |
[07:41] | Aye. This way it’s only us four boarheads who’ll meet the noose. | 是 这样的话 只有我们四个人会被绞死 |
[07:44] | Aye. | 是 |
[07:45] | Murtagh, don’t ye wait too long. | 穆塔夫 别等太久了 |
[08:46] | No! | 不 |
[08:48] | Somebody help! | 快救命啊 |
[09:35] | Help! | 救命啊 |
[09:54] | I’ll thank ye to take your hands off my wife. | 请你放开我的妻子 |
[09:59] | Good God. | 天哪 |
[10:06] | Dougal MacKenzie neglected to mention that you married the stripe-backed thief. | 杜格尔·麦肯齐没说你嫁的是一个受过鞭刑的小偷 |
[10:10] | How’s my handiwork looking these days? | 我的手艺最近看起来怎么样 |
[10:13] | Very well, | 非常好 |
[10:18] | despite your efforts. | 毕竟你费了那么大劲 |
[10:20] | I don’t suppose you’d show me? | 你应该不会… 给我看看吧 |
[10:25] | Be the last thing you ever saw. | 看到了你就死定了 |
[10:30] | Only risk brings the possibility of reward. | 不入虎穴焉得虎子 对吧 |
[10:34] | Just shoot this bastard, Jamie. | 一枪打死这个混蛋 杰米 |
[10:39] | Do. Shoot me. Shoot us both. | 动手吧 开枪打死我 打死我俩 |
[10:41] | And alarm the entire fort of your presence. | 惊动整个堡垒的人 |
[10:48] | It appears we’re to have an audience, madam. | 看来我们要有观众了 女士 |
[10:53] | I think we should endeavour to enjoy ourselves. | 那我们应该尽情享受啊 |
[10:56] | I certainly shall. | 我肯定会的 |
[10:58] | Now, put that pistol on the table | 现在你把手枪放在桌子上 |
[11:02] | and let us commence with the evening’s entertainment. | 让我们开始今晚的欢娱吧 |
[11:06] | Do it. | 快 |
[11:09] | Slowly. | 慢慢放下 |
[11:14] | I will slit her throat, I swear to God. | 我发誓 你不照做我就杀了她 |
[11:20] | Slowly. | 慢慢来 |
[11:29] | That wasn’t too hard. | 也没那么难嘛 |
[11:31] | Back you go. | 退回去 |
[11:35] | Do it! | 快点 |
[11:40] | Get out of here, Jamie. | 离开这儿 杰米 |
[11:42] | Just go. Go! | 走吧 走 |
[11:44] | Everyone, keep calm. | 都保持冷静 |
[11:50] | Easy does it. | 放松 |
[11:58] | First she orders you to fire, now she orders you to flee. | 一开始她要你开枪 现在她又要你逃走 |
[12:01] | Who is the man in this marriage, Fraser? | 这桩婚事里谁才是男人 弗雷泽 |
[12:02] | I will cut off your balls, I swear. | 我会把你的蛋切掉 我发誓 |
[12:05] | You are a foul-mouthed scold. | 你真是个满口脏话的女人 |
[12:08] | For the life of me, | 无论如何 |
[12:11] | I cannot understand why any man would pledge himself to a woman. | 我无法理解男人为什么愿意对一个女人许下誓言 |
[12:19] | Especially such a mendacious slut as this one. | 尤其是这种虚伪的荡妇 |
[12:27] | Would you like your husband to join us maybe? | 或许你想让你丈夫跟我们一起吗 |
[12:33] | What do you say, Fraser? | 你说呢 弗雷泽 |
[12:37] | Or would you prefer to watch? | 还是说你更想看我们做 |
[12:57] | You bluffed your way in here with an empty pistol. | 你就带了把没子弹的手枪来吓唬人吗 |
[13:00] | Ned said not to kill anyone, so I had all the weapons unloaded. | 奈德不让杀人 所以我把所有的子弹都卸掉了 |
[13:03] | This way. | 这边走 |
[13:07] | Wait. | 等等 |
[13:30] | Alert! | 警钟 |
[13:36] | Alert! Alert! | 敲警钟 |
[13:39] | Have them caught. | 抓住他们 |
[13:40] | There’s no way out! | 出不去 |
[13:43] | Kill the bastards! | 杀了那些混蛋 |
[14:10] | Get ready! | 准备 |
[14:11] | Forward! | 举枪 |
[14:12] | Set! | 预备 |
[14:38] | Up. | 上来 |
[14:41] | Up here. | 上来 |
[14:45] | You are sure there’s water down there, aren’t you? | 你确定下面有水 是吗 |
[14:47] | Aye.I think so. | 我想是吧 |
[15:34] | Still a couple hours’ ride from the drover. | 到牲畜贩子那儿还要几个小时 |
[15:37] | We should water the horses. | 我们该给马儿喂点水 |
[15:52] | Give him a drink of water, will ye? | 给他喂点水 好吗 |
[15:56] | Aye. | 好的 |
[16:13] | Are you all right? | 你没事吧 |
[16:15] | Randall, he didn’t hurt you? | 兰德尔 他 他没伤害你吧 |
[16:18] | No.He didn’t have time, thanks to you. | 没有 他还没来得及 多亏了你 |
[16:28] | I’m waiting for you to say something. | 我在等你开口 |
[16:31] | Anything that approaches an apology. | 随便什么道歉的话 |
[16:35] | An apology? | 道歉 |
[16:39] | I was taken hostage by Jack Randall. | 我被杰克·兰德尔劫作人质 |
[16:43] | Are you trying to say that’s somehow my fault? | 你想说这是我的错吗 |
[16:45] | Well, it is your fault. | 就是你的错 |
[16:47] | Had you stayed put where I ordered you to stay, | 你要是听我的话留在原地不动 |
[16:50] | none of this would have happened. | 这一切都不会发生 |
[16:51] | Yeah, but no. Ye won’t listen to me, | 但没有 你不会听我的 |
[16:53] | why mind me, I am none but yer husband. | 干嘛听我的 我只是你的丈夫 |
[16:55] | Ye take it into yer mind to do as ye damn please | 你想做什么就做什么 |
[16:57] | and next I ken, I find ye flat on yer back with yer skirts up, | 然后我发现你平躺着 裙子被掀起来 |
[17:00] | and the worst scum of the land between your legs, | 那个恶心的人渣 |
[17:02] | about to take you before my very eyes. | 就在我的面前打算上了你 |
[17:04] | I begged you to take me with you. | 我恳求你带我一起走 |
[17:05] | And I told you there was no danger in me going along. | 我告诉过你 跟你一起走不会有危险 |
[17:08] | Would you listen to me? No. | 你听过我的话吗 |
[17:10] | No, I’m only a woman. | 没有 没有 我只是个女人 |
[17:12] | No, why should you pay any attention to what I have to say? | 那你干嘛还在意我要说什么 |
[17:15] | Women are only fit to do as they’re told and obey orders. | 女人只适合服从命令行事 |
[17:18] | If ye’d done that, we wouldn’t be on the run now | 你要听我的话 现在就不用逃亡 |
[17:19] | with a hundred Redcoats on our tail. | 后面还跟着一百个英格兰兵 |
[17:23] | Try that again and I’ll slap you until yer ears ring. | 你再动手 我会把你扇得耳朵嗡嗡直响 |
[17:25] | You’re a brute and a fool! | 你个畜生 白痴 |
[17:28] | Do you think I went and got captured by the English on purpose? | 你觉得我是故意被英格兰人抓到的吗 |
[17:30] | Aye! I do think ye did it on purpose | 没错 我就觉得你是故意的 |
[17:33] | to get back at me for what happened at the glade. | 为了在沼泽地的事报复我 |
[17:36] | At the glade? | 沼泽地 |
[17:39] | With the British deserters? | 跟英格兰逃兵吗 |
[17:41] | You think, to punish you, I went for a walk in the woods | 你以为 我为了惩罚你 去树林里散步 |
[17:44] | on the chance that some British soldiers would be going by? | 期望碰到几个路过的英格兰士兵吗 |
[17:48] | Christ, Jamie, I went for a walk! | 天呐 杰米 我就散个步而已 |
[17:50] | I ordered you to stay put! | 我叫你留在原地不动 |
[17:53] | I don’t have to do what you tell me to. | 我没必要照你说的做 |
[17:56] | Aye, you do. | 有必要 |
[17:57] | You are my wife. | 你是我的妻子 |
[17:59] | Oh, your wife? | 你的妻子 |
[18:01] | Your wife. | 你的妻子 |
[18:03] | Oh, you think I’m your property, don’t you? | 你觉得我是你的私人财产 是吗 |
[18:05] | You think I belong to you and you can’t stand | 你觉得我属于你 |
[18:07] | for someone to have something else that belongs to you. | 你无法忍受属于你的人还有别的想法 |
[18:10] | You do belong to me and you are my wife, whether you like it or not. | 你就是我的 你是我的妻子 无论你喜欢与否 |
[18:13] | Well, I don’t like it! I don’t like it one bit! | 我不喜欢 我一点也不喜欢 |
[18:18] | But that doesn’t matter to you either, does it? | 但这对你来说也无所谓 对吗 |
[18:20] | As long as I’m there to warm your bed, | 只要我还给你暖床 |
[18:23] | you don’t care what I think or how I feel! | 你不在意我的想法和感受 |
[18:25] | That’s all a wife is to you. | 这就是妻子对你的全部意义 |
[18:28] | Something to stick your cock into whenever you feel the urge. | 你冲动时能让你把鸡巴插进去的东西 |
[18:32] | Let go of me, you fucking bastard! | 放开我 你个该死的混球 |
[18:35] | You foul-mouthed bitch! You’ll not speak to me that way! | 你个满嘴脏话的婊子 不许你再那么跟我说话 |
[19:12] | I went to you at Fort William | 我带着空枪 |
[19:17] | armed with an empty pistol and my bare hands. | 赤手空拳的去威廉堡找你 |
[19:27] | When you screamed… | 你大喊大叫的时候 |
[19:38] | You’re tearing my guts out, Claire. | 你让我精疲力尽了 克莱尔 |
[19:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:56] | Jamie, | 杰米 |
[20:01] | forgive me. | 原谅我 |
[20:19] | Forgiven. | 原谅你了 |
[20:25] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[20:31] | I’ll ask your pardon for what I said. | 原谅我说的那些话吧 |
[20:33] | I was sore and I said more than I meant. | 我太生气了 说得很过分 |
[20:40] | Will ye forgive me, too? | 你也原谅我吗 |
[20:44] | Forgiven. | 原谅 |
[20:53] | She asked forgiveness and I gave it. | 她请我原谅 我答应了 |
[20:56] | But the truth is, I’d forgiven everything she’d done | 但事实是 我会原谅她做过 |
[21:00] | and everything she could do, long before that day. | 和之前做的所有事 |
[21:03] | For me, that was no choice. | 对我来说 别无选择 |
[21:06] | That was falling in love. | 我爱她 |
[21:38] | Looks like we’ll be needing a few more plates, then. | 看来要多加几副餐具了 |
[21:58] | So, while Murtagh was footering about setting the fuses on the gunpowder, | 穆塔夫到处转悠往火药上放导火索的时候 |
[22:02] | I sent three of the bloodyjessies to meet the Almighty. | 我杀了三个英格兰佬 |
[22:06] | I am not hearing this. | 别让我听到这些 |
[22:09] | When I heard the explosion, | 听到爆炸声的时候 |
[22:10] | I thought the walls of the fort would come down. | 我以为堡垒的墙要塌了 |
[22:12] | Did ye use yer breath or yer farts to subdue them? | 你是用口气还是屁臭晕他们的啊 |
[22:18] | Are you calling me a liar? | 你是说我骗人吗 |
[22:19] | Aye, because ye are lying. | 对 因为你就是 |
[22:22] | Ye killed nobody. | 你才没杀人 |
[22:26] | For God’s sake, Angus! | 看在上帝的份上 安格斯 |
[22:27] | Sit down and stop flapping yer gums, | 坐下来别再吹牛了 |
[22:29] | use it for something useful for a change. | 省点力气干有用的事吧 |
[22:32] | Yeah, I’m not gonna tell it if you’re taking that tone. | 对 你这态度我才不告诉你 |
[22:35] | I don’t believe I’ve properly thanked all of you. | 我想我还没好好谢谢大家 |
[22:38] | For what you did last night. | 你们昨晚做的事… |
[22:39] | Ned, have ye got any wine down there? | 奈德 你那还有酒吗 |
[22:41] | Yeah, well, they do actually have some rhenish. | 有 他们还有点莱茵白葡萄酒 |
[22:44] | Quite nice, if I may say. | 挺不错的 说实话 |
[22:50] | It’s been a long day. | 今天挺累了 |
[22:52] | I’ll go upstairs. | 我还是上楼吧 |
[23:02] | She doesna understand what she nearly cost us. | 她不知道自己差点让我们付出多大代价 |
[23:05] | Aye. | 是 |
[23:07] | And she needs to. | 她得知道 |
[23:21] | Do you think they’ll ever speak to me again? | 你觉得他们还会再跟我说话吗 |
[23:25] | Aye. | 是 |
[23:28] | They will. | 会的 |
[23:37] | Come to bed, Jamie. | 来睡觉吧 杰米 |
[23:41] | I’m afraid we’ve a matter still to settle between us before we sleep tonight. | 恐怕我们今晚睡觉前还有件事要解决 |
[23:48] | What is it? | 什么事 |
[23:53] | If a man among us had put the rest in danger, as you did, | 如果族里哪个男人像你一样置大家于危险中 |
[23:58] | he would have likely had his ears cropped, or been flogged, | 我们会割了他耳朵 或者抽他鞭子 |
[24:02] | if not killed outright. | 如果不是直接杀了他的话 |
[24:06] | I didn’t know. | 我不知道啊 |
[24:13] | Well, I ken you’re not yet familiar with our ways, | 我知道你还不熟悉我们的规矩 |
[24:16] | and that’s some excuse. | 这也算是理由 |
[24:19] | Still, I did tell ye to stay hid. | 但是 我嘱咐过你躲起来 |
[24:24] | And if ye’d done so, none of this would have happened. | 如果你照办 这些都不会发生 |
[24:27] | Now, the British will be looking high and low for us. | 现在英格兰人要到处找我们了 |
[24:30] | As for Captain Randall… | 至于兰德尔队长 |
[24:34] | Well, that’s something else again. | 那又是另外一回事了 |
[24:37] | He’ll be looking for you, | 他会找你的 |
[24:38] | especially now that he knows you’re here. | 尤其是现在知道你在这 |
[24:40] | Aye. | 是 |
[24:43] | He… | 他… |
[24:46] | It’s personal for him. | 我跟他是私事 |
[24:48] | I am so sorry, Jamie. | 真的很抱歉 杰米 |
[24:52] | If it were just me ye’d hurt by it, I wouldna say more about it. | 如果只是我 你有了教训我也不会多说了 |
[25:00] | But your actions put all the men in jeopardy. | 但你的行为危害到了大家 |
[25:08] | Right, best get on with it. | 好我们抓紧吧 |
[25:15] | Ye’ve done considerable damage disobeying my orders, | 你不听我的话 惹了那么多乱 |
[25:23] | and I’m gonna punish ye for it. | 我要惩罚你 |
[25:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:29] | Oh, you know fine well what I mean. | 你知道我什么意思 |
[25:31] | Now, get down by the bed and lift yer shift, lass. | 现在 下床把衣服撩起来 女士 |
[25:34] | I’ll do no such thing. | 我不要 |
[25:36] | Now, Claire… | 快 克莱尔 |
[25:37] | I have said I’m sorry. And I am. | 我说了我很抱歉 的确抱歉 |
[25:41] | And I will never do such a thing again. | 我也不会再这样了 |
[25:43] | That’s just the point. You might. | 关键就在这 你可能会 |
[25:46] | Ye come from a place where things are easier, I think. | 我想你们那里的人或许活得更轻松 |
[25:51] | Where it’s not a matter of life and death | 这和生死没关系 是你… |
[25:55] | if you disobey orders or take matters into your own hands. | 你不听命令 随心所欲 |
[25:58] | But it’s the hard truth in places and times like these that | 但是在这种地方 这种时候你就会明白 |
[26:03] | a light action can have very serious consequences. | 小小的举动也会导致很严重的后果 |
[26:08] | All right. | 好吧 你… |
[26:10] | You’re right, of course. | 你的确说得对 |
[26:12] | I will obey your orders, even if I don’t agree with them. | 就算我不同意 也会听你命令的 |
[26:15] | Good. | 很好 |
[26:18] | Now then, get off the bed and we’ll get this over with. | 那现在 赶快下床 我们搞定这事 |
[26:22] | What? I said I would follow your orders. | 什么 我答应听你命令了啊 |
[26:26] | There’s a difference between understanding something in yer mind and really knowing it, deep down. | 脑子里明白什么事和真正记住一件事是有区别的 |
[26:31] | I can tell ye from my own experience | 我可以用亲身经历告诉你 |
[26:34] | that a good hiding makes ye understand things in a more serious light. | 一顿好打可以让你更严肃地明白事理 |
[26:39] | But as I said, if it was just me you put in danger… | 但就像我说的 如果你只是让我遇险… |
[26:43] | But it wasn’t. | 但你不是 |
[26:47] | There’s such a thing as justice, Claire. | 这叫公正 克莱尔 |
[26:49] | You’ve done wrong to all the men, | 你危害到了大家 |
[26:52] | and you must suffer for it. | 必须要接受惩罚 |
[26:53] | I’m yer husband. | 我是你丈夫 |
[26:55] | It’s my duty to attend to it. | 惩罚你是我的职责 |
[26:57] | – I will not let you beat me. – You won’t? | – 我不会让你打我的 – 不会吗 |
[26:59] | I doubt you’ll have much to say about it. | 我觉得你没什么发言权 |
[27:06] | The lad’s getting on with it. | 那小子开打了 |
[27:08] | Seems so. | 看着是的 |
[27:09] | That is his duty. | 这是他的职责 |
[27:12] | You’re my wife, like it or not. | 不论如何 你是我老婆 |
[27:14] | I’ll scream! | 我会叫的 |
[27:16] | Well, likely, if not before, certainly during! | 就算现在不叫 打的时候也得叫 |
[27:18] | No! | 不 |
[27:19] | I expect they’ll hear ye in the next village. | 会叫得下一个村子的人都听得到 |
[27:23] | Ye’ve got good lungs. | 你肺活量很大 |
[27:27] | This’ll go faster if ye just yield, woman. | 你还是乖乖的吧 还能快点了事 |
[27:30] | I’m gonna make you suffer! | 我会给你好看的 |
[27:33] | Well, ye already are. | 你已经做了 |
[27:36] | You’re taking pleasure in this, you barbarian! | 你很享受吧 混蛋 |
[27:39] | Sounds like holy hell up there. | 上面像是要翻天了 |
[27:41] | I’m not sure who’s punishing who. | 都不知道谁在惩罚谁了 |
[27:45] | I’ll never forgive you! | 我永远都不会原谅你的 |
[27:46] | If I can forgive ye for what you did, you can forgive me, too, | 如果我能原谅你的所作所为你也能原谅我 |
[27:50] | as soon as ye can sit down again. | 哪天你能坐下了 就会原谅我了 |
[27:53] | You sadist! | 你个施虐狂 |
[27:55] | I dinna ken, what’s a sadist? | 施虐狂是什么意思 |
[27:56] | As for my pleasure, I said I was gonna punish you. | 至于我的愉快我说过我要惩罚你 |
[28:00] | No! | 不 |
[28:01] | I didna say I wasna gonna enjoy it. | 我没说我不会享受的 |
[28:15] | I hope that Jamie wasn’t too harsh on ye last night? | 希望杰米昨晚对你手下留情了 |
[28:18] | A skelped arse never did anyone permanent damage. | 打打屁股又伤不到哪儿去 |
[28:21] | Looks like she gave as good as she got. | 看来她被好好惩罚了一下啊 |
[28:22] | Well, it might not be permanent, but it hurts like hell. | 是伤不到哪儿去但也不是好受的哦 |
[28:25] | – She’ll not make that mistake again. – lndeed. Yes. | -下次就不敢犯错误了 -那当然 |
[28:28] | Come and have a seat here next to me, lassie. | 坐我旁边来吧 姑娘 |
[28:30] | No, thank you, I’ll stand. | 不了 谢谢 我得站着了 |
[28:38] | Over there. | 站那边 |
[29:27] | But it’s good to be home. | 回家真好 |
[29:30] | In the loving bosom of those that hold us dear. | 在那些爱着我们的人的怀抱里 |
[29:33] | There’s no one about. | 这里没人 |
[29:36] | Did you not send word we were close? | 你没派人说我们快回来了吗 |
[29:38] | Aye, I did. | 我派了 |
[29:39] | Even if he didn’t, they would have smelled us coming. | 就算他没有 他们也会闻到我们靠近了 |
[29:46] | Well I don’t know about you lot, but I’m starving. | 我不知道你们 但我饿坏了 |
[29:49] | Go after her, lad. I’ll see to the mounts. | 去追她 孩子 我来照看马儿 |
[30:01] | Sassenach. | 英格兰人 |
[30:03] | Claire. | 克莱尔 |
[30:07] | I would prefer not to fall behind my wife. | 我不愿落在我妻子的后面 |
[30:09] | So walk faster. | 那就走快点 |
[30:15] | Hooray! | 万岁 |
[30:25] | Welcome home, my dears. | 欢迎回家 亲爱的人们 |
[30:34] | It seems no time since I was shooing you out of the kitchen for stealing pastries, | 我把偷糕点的你赶出厨房好像还是昨天的事 |
[30:38] | – and now you’ve gone and married. – Leave him be. | -现在你都结婚了 -别烦他 |
[30:41] | Fussing over him like that, he’ll be no use to anyone. | 这样过分关心他 他很快就一无是处了 |
[30:44] | Me especially. | 特别是对我 |
[30:45] | You are coming back to the stable to water the horses? | 你会回马厩去喂马吧 |
[30:48] | Aye. | 是的 |
[31:12] | Congratulations to you both. | 恭喜两位 |
[31:15] | I look forward to hearing all about yer nuptials. | 我很想听你们婚礼的细节 |
[31:20] | It’s been some time since we’ve had a wedding here. | 这里好久没有喜事了 |
[31:34] | My profound good wishes | 我衷心地祝福你们 |
[31:37] | for a long and happy marriage, | 美满幸福 |
[31:43] | Lady Broch Tuarach. | 布洛克·图拉克夫人 |
[32:30] | Didna enjoy that one bit. | 我一点也不喜欢那样 |
[32:35] | Did you not notice the look Colum gave me? | 你没注意到卡伦看我的眼神吗 |
[32:38] | Seemed friendly enough to me. | 我觉得挺友好 |
[32:41] | He neither ate nor drank, nor did he offer a single toast in our honour. | 他不吃不喝 也没有向我们敬酒 |
[32:45] | To hobble all that way to the great hall and stay scarcely a minute. | 他一瘸一拐地走到大厅 待了不到一分钟 |
[32:49] | What would I know about clan ways? | 我不了解家族规矩 |
[32:52] | Do you not see? | 你没看见吗 |
[32:54] | He does not approve of the marriage. | 他不赞成我们的婚姻 |
[32:56] | He’s not alone. | 不止他一个 |
[32:59] | And what the hell do you mean by such? | 你这话是什么意思 |
[33:05] | Will you not answer me, Claire? | 你不会回答吗 克莱尔 |
[33:14] | I know what that means! | 我知道那是什么意思 |
[33:29] | Happiness is fleeting. | 幸福总是短暂的 |
[33:34] | Who said that? | 这是谁说的 |
[33:37] | Me. | 我 |
[33:41] | Just now. | 刚才说的 |
[33:46] | Aye. | 是 |
[33:48] | When it comes to women it is. | 涉及到女人 的确是这样 |
[33:51] | Love. | 爱情 |
[33:53] | It’s no simple matter. | 这可不简单 |
[33:55] | It’s like trying to plan for every season from one moment to the next. | 就像时时刻刻都在为每一季做计划 |
[34:00] | Just when you’re ready for the sun, | 就在你准备好迎接太阳的时候 |
[34:03] | a frost comes. | 霜冻来临了 |
[34:08] | What would you know of it? | 你知道些什么 |
[34:14] | More than you’d think, you ignorant pup. | 比你以为的多 你这个无知的崽子 |
[34:22] | You mean my mother. | 你是说我妈妈 |
[34:28] | I’m a hard man. Ellen knew it. | 我是个粗汉 艾伦知道 |
[34:31] | Your father, he had a gentle side. | 你父亲 他有温柔的一面 |
[34:35] | I thought it was weakness. | 我以为那是软弱 |
[34:38] | I was wrong. | 我错了 |
[34:42] | By the time I’d realised it, | 等我意识到 |
[34:45] | your parents had pledged themselves to one another. | 你父母已经彼此宣誓了 |
[34:52] | What’s done is done, lad. | 木已成舟 孩子 |
[34:56] | It’s what you do next that matters. | 接下来做的事才重要 |
[35:02] | Himself awaits you in his chambers. | 他在房间里等你 |
[35:07] | Tell him I’m on my way. | 告诉他我这就去 |
[35:31] | Why? | 为什么 |
[35:35] | Why did you do it? | 为什么这么做 |
[35:37] | I waited for you, Jamie. | 我一直在等你 杰米 |
[35:41] | I was counting the days till you’d return. | 我数着你的归期 |
[35:45] | I had no notion about yerself and… | 却没想到你竟然… |
[35:47] | It wasna something I planned. | 这也不在我的预料之内 |
[35:50] | Then why? | 那为什么 |
[35:52] | Why did ye do it? | 为什么这么做 |
[35:55] | ‘Twas Dougal’s arrangement, ye see. | 这是杜格尔安排的 |
[35:58] | It’s no simple story, I can tell ye that much. | 很复杂 现在我只能告诉你这么多 |
[36:02] | But an explanation will have to wait. | 我现在来不及和你解释了 |
[36:05] | Colum summons me. I must go. | 卡伦叫我过去 我必须去了 |
[36:08] | Aye.Ye canna keep a MacKenzie waiting. | 不能让麦肯齐家族的人等着 |
[36:14] | But we’ll speak again. | 但你会和我说清楚的 |
[36:16] | Aye, you have my word. | 是的 我保证 |
[36:29] | Ah, it’s the bridegroom. | 新郎来了 |
[36:32] | Aye. | 是我 |
[36:37] | Now that I have all three of you weasels gathered together, | 三个老狐狸都到齐了 |
[36:42] | who would like to explain Fort William? | 谁给我解释解释威廉堡的事 |
[36:45] | Is Clan MacKenzie going to have to answer for yer little raid? | 麦肯齐家族是不是要为你们的小突袭负责 |
[36:52] | No. | 不用 |
[36:55] | Any repercussions will land solely on me. | 任何后果都由我一人承担 |
[36:58] | Captain Randall will make sure of that. | 兰德尔队长会确保那一点的 |
[37:02] | Fine. | 好吧 |
[37:05] | Now, back to the rents. | 现在说说租金吧 |
[37:09] | As I say, it has been a lean year for some of the tenants. | 我之前已经说过了 今年有些佃户收成不好 |
[37:12] | But we have much of the stock still to sell off, | 但我们还有足够的库存可以卖 |
[37:15] | which should help to tip the scales. | 足以扭转局面 |
[37:17] | What about the other money you collected? | 你们收的另一份钱呢 |
[37:20] | The money for the Bonnie Stuart Prince across the water? | 为海对岸的那位美王子斯图尔特收的那些钱 |
[37:44] | ‘Tis for the Jacobites, is it not? | 这是给詹姆斯二世党的 是吧 |
[38:01] | Did ye not think that one among the rent party | 你们真以为 你们收租金中的人 |
[38:04] | would remain loyal to his laird? | 就没有一个对领主忠诚的吗 |
[38:08] | Or at least, young Jamie, here, | 至少这位年轻的杰米 |
[38:09] | he does me the honour of looking fittingly guilty. | 让我看起来成了坏人 |
[38:17] | You mistake concern for guilt. | 您多虑了 |
[38:20] | My conscience is clear. | 我问心无愧 |
[38:22] | I owe no loyalty to Charlie or James. | 我不需要对查理或者詹姆斯效忠 |
[38:26] | He speaks truth, brother. | 他说的是实话 哥哥 |
[38:31] | We merely used the welts on his back to illustrate British justice. | 我们只是用他后背的伤疤让大家看看英格兰的残暴 |
[38:38] | We raised that gold honourably. | 那些金子是干净的 |
[38:41] | We never concealed the fact from anybody | 我们从未对任何人隐瞒 |
[38:44] | that we were raising money to restore the rightful king to his throne. | 我们是在为恢复正统国王 助其登位而筹钱 |
[38:50] | That, I might remind ye, | 我也想提醒您 |
[38:52] | is a cause more important than any clan or man. | 这项事业比任何家族 任何人都更崇高 |
[39:04] | Is that so? | 是吗 |
[39:08] | Well, this clan remains under the charge of this man. | 但你口中的这个家族还归眼前的这个人管 |
[39:12] | It is still my pleasure to choose what causes are supported. | 决定支持什么事业还得由我说了算 |
[39:17] | And the Clan MacKenzie’s welfare comes before any king or country. | 而麦肯齐家族的康乐比任何国王或者国家都重要 |
[39:22] | I’ve proved my loyalty to you time and again. | 我已经一再证明了自己对您的忠诚 |
[39:26] | I’ve collected your rents, | 我帮你收租 |
[39:28] | I’ve fought your battles, | 替你出征 |
[39:29] | I’ve protected yer person, for the love of Christ,I’ve even assured your bloodline! | 保护你的人民 天啊 我甚至保障了你的血统 |
[39:38] | Now, I think that such fealty is worth a mere bag of gold, | 现在我觉得这种忠诚值得一袋黄金 |
[39:46] | don’t you? | 你不觉得吗 |
[39:53] | Leave my sight. | 从我眼前消失 |
[40:09] | I shall try to calm his distemper. | 我去尽量平息他的坏脾气 |
[40:13] | Either that or I will calm it for him. | 要么那样 要么我去平息 |
[40:20] | Perhaps you’d rather chastise me at a later time? | 也许你想稍后再惩戒我 |
[40:23] | Stay. | 别走 |
[40:36] | I opened my home to you as sanctuary from the British. | 我对你打开了家门 让你躲避英格兰人 |
[40:41] | I gave my food, I gave my hospitality. | 我提供了我的食物对你热情招待 |
[40:46] | Even when you refused to pledge fealty to me, | 就算你拒绝对我忠诚 |
[40:50] | I continued to grant ye quarter and protection. | 我继续提供给你住处和保护 |
[40:53] | And how am I recompensed? | 我得到了什么报酬呢 |
[40:57] | You marry a Sassenach, | 你娶了一个英格兰人 |
[41:00] | knowing well enough that none in the clan will support ye now as my successor. | 你很清楚家族里不会有人支持你当我的继承人 |
[41:05] | I meant no such betrayal, uncle. | 我无意背叛你 舅舅 |
[41:10] | And you will be given the opportunity to prove it. | 你将有机会证明这一点 |
[41:16] | What would you have me do? | 你要我做什么 |
[41:28] | My brother must never be allowed to succeed me | 决不能让我的弟弟继承我 |
[41:32] | as Chief of the MacKenzies. | 担任麦肯齐首领 |
[41:50] | Do you not agree? | 你不同意吗 |
[41:55] | Dougal has a fiery temper and it kindles easily. | 杜格尔脾气暴躁 容易发火 |
[41:58] | Say no more. I see we’re in agreement. | 别说了 我知道我们意见一致 |
[42:02] | I have his replacement still in mind. | 我还在考虑接替他的人选 |
[42:06] | He stands before me. | 他就站在我面前 |
[42:10] | But… | 但是 |
[42:18] | For the time being. | 暂时如此 |
[42:20] | A marriage of convenience. | 基于利害关系的婚姻 |
[42:23] | I dinna follow your meaning. | 我不懂你的意思 |
[42:24] | I will not be stepping down any time soon. | 我不会在短期内下台 |
[42:28] | Nor is my health a cause for concern. | 我的健康也不值得担心 |
[42:33] | But this is not England. | 但这里不是英格兰 |
[42:38] | Life here can be perilous. | 这里的生活可能很危险 |
[42:43] | Perilous. | 危险 |
[42:46] | For whom exactly? | 对谁来说危险 |
[42:50] | I meant no one in particular. | 我不是指哪个人 |
[42:55] | Well, for a moment, | 有那么一会儿 |
[42:57] | I feared you were speaking of my wife. | 我还担心你说的是我妻子呢 |
[43:05] | And if so, | 如果是这样 |
[43:10] | I would be forced to take that as a threat. | 我将被迫把这话当成是一种威胁 |
[43:16] | Of course you would. | 你当然会 |
[43:18] | That is the precise mind of a chief. | 这就是首领的想法 |
[43:28] | I knew it. | 我第一次 |
[43:29] | That first time I saw Dougal and Hamish playing together in the courtyard. | 看到杜格尔和哈米什一起在院子里玩耍时 就知道了 |
[43:33] | Aye. | 嗯 |
[43:35] | Many have gossiped about it in whispers, | 很多人都低声谈论过 |
[43:38] | and every one of us in the room already kent it well. | 房间里的每个人都很清楚 |
[43:41] | But that’s the first time I’ve ever heard Dougal proclaim he’s Hamish’s father. | 但是这是我第一次听到杜格尔宣布他是哈米什的父亲 |
[43:47] | Thought Colum was going to run him through right there. | 我还以为卡伦当场就会一剑刺穿他呢 |
[43:51] | That would solve a few problems. | 那会解决一些问题 |
[43:53] | Aye, if the storm canna be calmed between the brothers, | 是啊 如果兄弟两人之间剑拔弩张 |
[43:57] | I’ll be the one to pay the price. | 我得要付出代价 |
[43:59] | It’s hardly the first time he and Dougal have been at odds, God knows. | 这不是他和杜格尔第一次争执了 天啊 |
[44:02] | I’m sure it’ll be fine in the morning. | 他们早上肯定就没事了 |
[44:07] | Aye. | 嗯 |
[44:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[44:18] | I thought… | 我还以为… |
[44:19] | Think again. | 再想想 |
[44:36] | I’ve told you too much now, it’s none of your affair. | 我已经告诉你太多了 这不关你的事 |
[44:39] | You’re getting yourself too entwined with that woman. | 你和那个女人太牵扯不清了 |
[44:41] | It’ll affect my standing with the MacKenzie, and I’ll have no more of it. | 这会影响我在麦肯齐家族的地位 我再也受不了了 |
[44:46] | My sweet angel. | 我亲爱的天使 |
[44:55] | You can come out now, Jamie Fraser. | 你现在可以出来了 杰米·弗雷泽 |
[45:05] | I thought I was hid well enough. | 我还以为我藏得很好 |
[45:08] | ‘Twas your smell that gave you away. | 是你的味道暴露了你 |
[45:14] | A man’s sweat. | 男人的汗味 |
[45:16] | Couldn’t have been Arthur. | 不可能是亚瑟 |
[45:19] | He’s too prissy to ever work up a good lather. | 他太拘谨了 都不会好好打肥皂泡 |
[45:23] | Aye. Well… | 好吧 |
[45:26] | He holds a position that doesna require much labouring. | 他的地位让他不用太多劳动 |
[45:30] | He doesna do much labouring in any position. | 不管他是什么地位 都不怎么劳动 |
[45:39] | I saw your new bride. | 我看见了你的新娘 |
[45:41] | Earlier. | 早些时候 |
[45:47] | Don’t worry, Jamie. | 别担心 杰米 |
[45:50] | She’ll recover, | 她会康复 |
[45:52] | despite your beating her. | 尽管你打了她 |
[45:55] | Claire’s a strong woman. | 克莱尔是个坚强的女人 |
[46:02] | But if you ever tan her hide again | 但你如果再打她 |
[46:05] | or wound her heart, | 或者伤她的心 |
[46:08] | you’d be amazed at what my concoctions can do to a body. | 你会惊讶于我的药剂对身体的作用 |
[46:16] | It would be a shame | 毁了这副好皮囊 |
[46:21] | to ruin such a pretty package. | 真是太可惜了 |
[46:28] | Your husband was right. | 你丈夫说得对 |
[46:33] | You should mind to your own affairs. | 你该管好自己的事 |
[46:45] | Dougal tells ye something, it’s as if it’s law. | 杜格尔吩咐的事就跟法律一样 |
[46:49] | Devil, man. He’s just a lad. | 天啊 他只是个小伙子 |
[46:52] | His mouth has been in Colum’s ear and his lips half up his arse! | 他对着卡伦的耳朵窃窃私语过 他溜须拍马 |
[46:56] | He gave Colum the moneys collected for the Jacobites. | 他把为詹姆斯二世党募集的钱给了卡伦 |
[47:00] | And it wasna his to give. | 轮不到他来给 |
[47:01] | It wasna Colum’s to take. | 轮不到卡伦来拿 |
[47:04] | The MacKenzie ordered me to do it! | 麦肯齐命令我这样做 |
[47:06] | I was just serving my oath to himself as given! | 我只是在遵守誓言 |
[47:08] | Or would you have me lie to the laird? | 你想要我骗领主吗 |
[47:10] | If the MacKenzie asked you the same, you’d do it, would you not? | 如果麦肯齐要你做同样的事 你也会做对吧 |
[47:13] | Not after what he did to Dougal, no. | 他那样对杜格尔之后 不会了 |
[47:16] | And what about you, Jamie? | 你呢 杰米 |
[47:20] | Where does your loyalty lie between the Chief and the War Chief? | 酋长和战酋你忠于谁 |
[47:26] | Now, there is but one laird of the clan, is there not? | 家族只有一个领主 对吧 |
[47:30] | Enough of this blather. | 不要再废话了 |
[47:32] | The issue needs no debate. | 这问题不需要讨论 |
[47:34] | The lad shoulda come to us for counsel afore taking action. | 这小伙子应该先来询问我们 再采取行动 |
[47:37] | For his disobedience, he’s getting the due course of punishment. | 他抗命了所以要对他进行适当的惩罚 |
[47:41] | Besides, this is MacKenzie business. | 而且 这是麦肯齐家族的事 |
[47:44] | You Frasers should mind to yer own. | 弗雷泽家的人管自己的事去吧 |
[47:48] | Now, stand aside and let us get back to ours. | 站到一边 让我们管自家的事 |
[47:54] | What’s all this, then? | 这是怎么回事 |
[47:59] | I thought we were hunting stag? | 我还以为我们在猎鹿呢 |
[48:03] | Aye. | 是啊 |
[48:09] | Who’s with me? | 谁跟我一起 |
[49:01] | I Kent I’d find ye here. | 我就知道会在这里找到你 |
[49:06] | This has been yer secret place since ye were a lad. | 从你小时候起 这里就是你的秘密地盘 |
[49:11] | Not so secret if ye found me so easily. | 如果你这么容易就找到了我 也不算什么秘密了 |
[49:16] | Ye promised we would speak. | 你答应过我们会聊聊的 |
[49:19] | Aye. | 是的 |
[49:24] | I remember the first time I saw you, James Fraser, | 我记得我第一次见到你 詹姆斯·弗雷泽 |
[49:28] | coming through the gates at Leoch. | 从里奥克城堡的大门里进来 |
[49:30] | I was only seven years old, still a child. | 我当时才七岁 还是个孩子 |
[49:34] | You didn’t notice back then | 你当时没注意到 |
[49:37] | how my heart leapt when you were near. | 你靠近时 我心跳好快 |
[49:40] | And you went away all those years, I never forgot ye. | 你走了 这么多年来 我从未忘记过你 |
[49:46] | I’m wed now. | 我现在结婚了 |
[49:49] | And ’twas a gallant thing ye did. | 你做的事很勇敢 |
[49:52] | Marrying the Sassenach to spare her from the British. | 娶了英格兰人 保护她不受英格兰士兵的侵害 |
[49:55] | ‘Tis true the marriage was Dougal’s arrangement, but… | 是的 婚姻是杜格尔的安排 但是… |
[50:03] | You dinna look very happy. | 你看起来不怎么开心 |
[50:07] | Ye look like ye’re carrying the world on yer back. | 你看起来像是背负了全世界 |
[50:16] | Laoghake. | 里奥加尔 |
[50:17] | When you returned, when you took the beating for me in the great hall, | 你回来后 你在大厅替我挨打时 |
[50:22] | I knew I wasn’t wrong. | 我就知道我没错 |
[50:25] | That you felt the same. | 你也有这种感觉 |
[50:29] | And then, that day in the alcove, | 那天在凹室里 |
[50:35] | the way you kissed me. | 你亲吻我的方式… |
[50:41] | She was married before. | 她之前结过婚 |
[50:45] | But I’ve lain with no one. | 但我还是清白之身 |
[50:49] | I want ye | 我想要你 |
[50:53] | to be the first | 做第一个 |
[50:56] | and only one to have me. | 也是唯一一个拥有我的男人 |
[51:06] | No. | 不 |
[51:08] | I made a vow and I’ll not break it. | 我发过誓 我不会破坏誓言 |
[51:13] | Even for a lass as bonnie as you. | 就算是为了像你这样美丽的姑娘 |
[51:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:29] | I’m sorry! | 对不起 |
[52:00] | Colum’s men took grievous offence over how they treated Willie. | 卡伦的人因为他对威利的所作所为生气了 |
[52:07] | – Where’s Dougal? – I dinna ken. | -杜格尔在哪里 -我不知道 |
[52:08] | But this has been smouldering since we’ve returned. | 但自从我们回来后 他们就一直在积累仇恨 |
[52:11] | We better douse this wee scrap | 我们最好上去拉架 |
[52:13] | before it explodes and the heat reaches Colum. | 免得事态不可收拾 惊动卡伦 |
[52:16] | He’ll be taking hands or even heads if he thinks the clans like this. | 如果他觉得家族就是这样 他可能会砍他们的手 甚至砍头 |
[52:26] | How do you stop two dogs from fighting? | 怎么阻止两只狗打架 |
[52:30] | Shall I give them two buckets myself? | 我也要给他们来上两桶水 |
[52:46] | Bastard! | 混蛋 |
[52:50] | It’s over! | 结束了 |
[52:51] | I cry a draw. | 我说是平局 |
[52:53] | Now, now. | 好了 |
[52:55] | It’s either carry on fighting as enemies, or drink as friends. | 要么继续像敌人一样战斗 要么像朋友一样喝酒 |
[53:01] | Murtagh, let’s get these good lads some whisky. | 穆塔夫 给这些好小伙子来点威士忌 |
[53:25] | You settled that stramash like a future chief of the MacKenzies. | 你解决骚乱的方式像是未来的麦肯齐首领 |
[53:29] | There’s the reason you’re not known for your sense of humour. | 你不以幽默感著称是有原因的 |
[53:32] | Well, if it’s plain talk you’re after, | 如果你想要的是实话实说 |
[53:34] | here’s something for you to chew on. | 你可以好好琢磨这些话 |
[53:36] | It’s getting a wee bit uncomfortable around here for my taste. | 这里对于我的品味来说有点不舒服了 |
[53:42] | Rupert’s right. | 鲁珀特说得对 |
[53:44] | This is not our fight. | 这不是我们的战斗 |
[53:46] | I’ll saddle the horses. | 我去装马鞍 |
[53:48] | You take hold of Claire and we’ll be away from here this very night. | 你去找克莱尔 今晚我们就离开这里 |
[53:51] | And how would we live? | 我们要怎么生活 |
[53:54] | Horrocks was my best chance, | 霍罗克斯是我最好的脱罪机会 |
[53:55] | and now, I may be even an outlaw for good. | 现在我可能永远是个逃犯了 |
[53:57] | We’ll live off the land. | 我们靠土地生活 |
[53:59] | Or has castle life made ye soft? | 还是城堡里的生活让你软弱了 |
[54:03] | Would ye have me sleeping under a tree come winter with my wife? | 冬天来临的时候 你会让我和我妻子睡在一棵树下吗 |
[54:06] | Leave her, then. | 那就别带她 |
[54:08] | We can send for the lass when we find safe beds. | 等我们找到了安全的容身之地 再来接她 |
[54:11] | Aye, spoken like the unwed man ye are. | 你说话的口气就跟没结过婚的男人一样 |
[54:14] | For pity’s sake, Jamie, | 天啊 杰米 |
[54:15] | it’s either up tail and away, or we stay and pick a side. | 要么我们偷偷溜走 要么就留下来选一边 |
[54:19] | It’s not like Colum’s gonna give Dougal back the gold. | 卡伦又不会还给杜格尔那袋金子 |
[54:24] | Not that I see that it matters much either way. | 反正这也不重要了 |
[54:27] | The Bonnie Prince isna sailing from Italy anytime soon. | 美王子最近不会从意大利回来 |
[54:31] | No, | 不 |
[54:34] | he isna, is he? | 他不会 对吧 |
[54:40] | Peace, you say? Peace? | – 你说和平吗 – 和平 |
[54:43] | You come here and tell me that clansman brawls with clansman! | 你过来告诉我族人之间有争吵 |
[54:46] | That my own brother defies me. | 我的弟弟违抗我 |
[54:48] | How can there be peace until such disloyalty is punished? | 没惩罚这种不忠 怎么会有和平 |
[54:52] | Well, chastising the guilty might sooth yer anger, | 惩罚罪人可能平息你的愤怒 |
[54:53] | but I doubt it will accomplish anything more. | 但恐怕没有别的效果了 |
[54:56] | The bad blood will only fester, leading to more violence, | 仇恨只会恶化 从而导致更多的暴力 |
[54:58] | until the clan explodes into open warfare. | 然后家族里就会爆发公开的战争 |
[55:02] | What would you have me do? | 你要让我怎么做 |
[55:06] | Make yer brother a gift of the Jacobite gold. | 将詹姆斯二世党的金子作为礼物送给你弟弟 |
[55:10] | You’d have me commit treason to the crown? | 你这是要我背叛国王吗 |
[55:13] | Sanction a Stuart restoration to the throne? | 支持斯图尔特复辟吗 |
[55:15] | A Stuart restoration is but an airy hope, my Laird. | 斯图尔特复辟希望渺茫 领主大人 |
[55:18] | There is no Jacobite army. | 根本没有詹姆斯二世党军队 |
[55:21] | The Highland clans are too busy reiving each other’s cattle | 高地宗族忙着掠夺对方的牛群 |
[55:23] | to even consider uniting. | 都没考虑合并 |
[55:25] | While Bonnie Prince Charlie lounges idly, being pampered by the Pope. | 而美王子查理悠闲地混日子受到教皇的纵容 |
[55:29] | Aye. Aye, all that is true. | 是啊 那都是真的 |
[55:33] | Meanwhile, my own clan teeters on the brink of civil war. | 但是同时 我的宗族蒂特斯马上就要爆发内战了 |
[55:36] | Then remove the source of the immediate conflict. | 那就消除直接冲突的来源 |
[55:39] | Give Dougal back the gold and ye pacify him and his companions. | 把金子还给杜格尔 然后安抚他和他的同伴 |
[55:49] | Let yer brother play the rebel, as long as he does it quietly. | 让你的弟弟扮演叛军只要他不声张 |
[55:54] | Let him whisper of a free Scotland for now, | 让他暂时说着自由苏格兰的事 |
[55:59] | while you bide your time | 而你等待时机 |
[56:03] | and wait to see how events transpire. | 看看会发生什么事 |
[56:06] | If Bonnie Prince Charlie ever returns with a call to arms, | 如果美王子查理带着盾形纹章回来了 |
[56:09] | you can decide then which side to back. | 你那时可以决定支持哪边 |
[56:12] | Dougal may be War Chief, | 杜格尔可能是战酋 |
[56:15] | but he knows only you can cry for war. | 但他知道只有你才能宣战 |
[56:28] | Bring my brother and Ned Gowan here. | 带我弟弟和奈德·高恩过来 |
[57:01] | Are we to stand here all day, | 我们是要在这里站一整天 |
[57:03] | or is there a purpose to this summons? | 还是叫我们来是有目的的 |
[57:22] | One day, brother, | 总有一天 弟弟 |
[57:24] | you’ll talk your head off your shoulders and right onto a pike. | 你的话会让你被长矛刺掉脑袋 |
[57:39] | A month ago, you swore an oath to me on this dirk. | 一个月前 你拿着这把匕首对我发誓 |
[57:43] | Ye recall? | 你记得吗 |
[57:46] | Aye. | 记得 |
[57:47] | So tell me, brother, what’s a man’s word worth these days? | 告诉我 弟弟 现在一个人说的话价值是什么 |
[57:55] | A bag of gold, perhaps? | 也许是一袋金子 |
[57:59] | My oath to you is an oath to Scotland. | 我对你的誓言就是对苏格兰的誓言 |
[58:02] | I’ve not broken it, nor will I ever. | 我没有破坏誓言 也永远不会这样做 |
[58:09] | We’ll see. | 我们看看吧 |
[58:43] | Go on, then. | 那就这样做吧 |
[58:45] | Play the rebel. | 扮演叛军 |
[58:47] | See where it leads ye. | 看看后果如何 |
[58:49] | I thank you, brother. | 谢谢你 哥哥 |
[58:52] | Ned, send a missive to the Duke of Sandringham, | 奈德 给桑德林罕姆公爵发一封公文 |
[58:56] | inviting him to a banquet in his honour. | 邀请他来参加宴会 |
[58:59] | Best warn the men of the household to keep their arses out of his reach. | 最好警告家里的男人不要被他猥亵 |
[59:02] | Sweet Christ, man, can ye not keep that tongue of yers from wagging? | 天啊 你那张嘴能别说话了吗 |
[59:07] | Very wise, Laird,to get the measure of the Jacobite cause | 很明智 领主 从英格兰人的角度 |
[59:11] | from an Englishman’s perspective. | 来了解詹姆斯二世党的事业 |
[59:13] | It will take more than yer approval | 要想重获我的青睐 |
[59:15] | to get back in my good graces, Ned Gowan. | 光靠一点赞成是不够的 奈德·高恩 |
[59:18] | Get out of my sight, all three of you. | 你们三个都出去 |
[59:41] | Colum and Dougal have mended fences. | 卡伦和杜格尔重归于好了 |
[59:45] | So, you’re safe to live in obscurity for another day. | 你可以默默无闻地继续生活了 |
[59:49] | It was not worth it. | 这不值得 |
[59:51] | I’d have to live there alone. | 我得一个人住在那 |
[59:54] | Well, there’s no shortage of Highlanders at Leoch. | 里奥克城堡不缺高地人 |
[59:58] | That’s not the company I crave, lass, and you ken it well. | 那不是我渴望的同伴 姑娘 你也很清楚 |
[1:00:05] | Our lives in the Highlands are steeped in tradition, | 我们在苏格兰高地的生活沉浸在传统 |
[1:00:09] | custom and ritual. | 习俗和仪式之中 |
[1:00:11] | So I’ve seen. | 我见识到了 |
[1:00:12] | And Colum chose to risk looking weak, | 卡伦选择了冒着看起来软弱的风险 |
[1:00:15] | publicly changing his position, | 公开改变他的立场 |
[1:00:17] | because peace was more important than custom. | 因为和平比习俗更为重要 |
[1:00:23] | I saw a rigid man bend. | 我看见一个死板的人屈服了 |
[1:00:25] | It made me mindful. | 这引起了我的思考 |
[1:00:30] | About what? | 思考什么 |
[1:00:35] | Wives obey their husbands. | 妻子服从丈夫 |
[1:00:38] | Husbands discipline them when they don’t. | 如果不服从 丈夫就惩罚她们 |
[1:00:41] | Well, that’s how it was with my father, | 之前我父亲 我爷爷 |
[1:00:43] | and his father and on and on and on back. | 我的曾祖父都是这样 |
[1:00:48] | But maybe, for you and me, it has to go a different way. | 但也许你和我得采取不同的方法 |
[1:01:07] | I swear on the cross of my Lord Jesus, | 我以我主耶稣的十字架发誓 |
[1:01:11] | and by the holy iron which I hold | 还有我拿着的神圣的剑 |
[1:01:13] | that I give you my fealty and pledge you my loyalty. | 我保证对你忠诚 |
[1:01:18] | If ever my hand is raised in rebellion against you again, | 如果我再次打你 |
[1:01:21] | then I ask that this holy iron might pierce my heart. | 那我就让这把神圣的剑刺穿我的心脏 |
[1:01:37] | Is it not enough, Claire? | 还不够吗 克莱尔 |
[1:01:42] | Do you not want me any more? | 你不想要我了吗 |
[1:01:51] | Do you wish to live separately? | 你想分居吗 |
[1:01:55] | Well, that’s what I should want… | 我觉得我该那样 |
[1:02:10] | But I don’t. | 但我不想 |
[1:02:22] | The key to Lallybroch. | 拉里布洛克的钥匙 |
[1:02:25] | What? | 什么 |
[1:02:28] | Yer ring. | 你的戒指 |
[1:02:33] | I had the blacksmith fashion your ring from my key. | 我让铁匠用我的钥匙做成了你的戒指 |
[1:02:42] | Why didn’t you tell me that before, when you gave it to me? | 你之前为什么不告诉我你送我的时候 |
[1:02:47] | I wanted to wait until I took ye back to Lallybroch. | 我想等我带你回拉里布洛克的时候 |
[1:02:51] | So ye’d know the place was as much yours as mine. | 这样你就知道 那里是我家 也是你家 |
[1:02:56] | But now, I dinna ken when, if ever, we’ll get back there. | 我不知道我们什么时候会回家 会不会回家 |
[1:03:02] | – Jamie, I… – And that… | -杰米 -那个… |
[1:03:04] | That thought does not pain me as much as it once might have. | 那个想法并不像过去一样让我那么痛苦 |
[1:03:15] | You are my home now. | 你现在就是我的家 |
[1:03:43] | I want you, Claire. | 我想要你 克莱尔 |
[1:03:48] | I want ye so much, I can scarcely breathe. | 我好想要你 我都无法呼吸了 |
[1:03:53] | Will ye have me? | 你要我吗 |
[1:03:58] | Yes. Yes, I’ll have you. | 是的 我要你 |
[1:04:53] | Listen to me. | 听我说 |
[1:04:55] | If you ever raise a hand to me again, James Fraser, | 如果你再打我 詹姆斯·弗雷泽 |
[1:05:01] | I will cut your heart out and have it for breakfast. | 我会挖出你的心脏 当做早餐吃了 |
[1:05:05] | Do you understand me? | 听明白了吗 |
[1:05:08] | Do you? | 明白了吗 |
[1:05:10] | You have my word. | 我向你保证 |
[1:05:26] | You’re mine. | 你是我的 |
[1:05:29] | Mine, now and forever. | 直到永远 |
[1:05:41] | And I mean to make you call me master. | 我想要你叫我主人 |
[1:06:43] | I am your master and you’re mine. | 我是你的主人 你也是我的主人 |
[1:06:49] | Seems I canna possess your soul without losing my own. | 看来如果我没失去自己的灵魂就无法拥有你的 |
[1:07:21] | Sassenach? | 英格兰人 |
[1:07:25] | Yes, master? | 什么事 主人 |
[1:07:29] | What does “fucking” mean? | “该死的”是什么意思 |
[1:07:34] | What? | 什么 |
[1:07:35] | “Fucking.” | 该死的 |
[1:07:38] | Well, after Fort William, you called me a fucking bastard. | 威廉堡之后 你说我是个”该死的混球” |
[1:07:44] | Well, that means what we just did. | 意思就是我们刚做的事 |
[1:07:51] | What about “sadist”? | 那”施虐狂”呢 |
[1:07:53] | Ye called me that as well. | 你也说我是施虐狂 |
[1:07:57] | Well, that means someone who takes sexual pleasure in hurting someone. | 意思是伤害别人并获得性快感的人 |
[1:08:07] | Oh, Well Ye dinna flatter me overmuch, | 你没怎么过奖 |
[1:08:11] | but I canna fault yer observations. | 但我没法说你的观察错了 |
[1:08:28] | Was I too rough on you? | 我对你太粗暴了吗 |
[1:08:30] | Well,if you bed a vixen, you have to expect to get bit. | 如果你跟悍妇上床就得做好被咬的准备 |
[1:08:38] | Come here and bite me some more. | 来吧 多咬我几下 |
[1:08:48] | I’m ravenous. | 我好饥渴 |
[1:08:51] | So am I. | 我也是 |
[1:09:00] | You meant food. | 你是说吃的啊 |
[1:09:05] | I’ll go to the kitchen, fetch us something to eat. | 我去厨房拿点吃的 |
[1:09:20] | What on earth is this? | 这是什么 |
[1:09:24] | Where’d ye get that? | 你从哪里拿到的 |
[1:09:26] | It was just there. | 就在那里 |
[1:09:28] | What’s wrong? What is it? | 怎么了 这是什么 |
[1:09:33] | It’s an ill-wish. | 这是诅咒娃娃 |
[1:09:36] | Which is? | 具体是什么 |
[1:09:40] | It’s meant to bring pain or harm | 它的目的是带来痛苦 或者伤害 |
[1:09:45] | or even death. | 甚至是死亡 |
[1:09:47] | Who would put such a thing underourbed? | 谁会在我们床下放这个东西啊 |
[1:09:52] | Jamie? | 杰米 |
[1:09:58] | Laoghake. | 里奥加尔 |