时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Someone tried to poison me. | 有人下毒害我 |
[00:04] | For you, Madonna. | 给您的 夫人 |
[00:05] | It will change color in the presence of poison. | 如果遇到毒药 它会变色 |
[00:08] | If St. Germain is behind this, | 如果真是圣日尔曼伯爵所为 |
[00:10] | you need to connect him to the gang, les Disciples. | 那我们要找出他和门徒帮的关系 |
[00:12] | – There’s nothing in here. – Look again, Madonna. | -这里面没东西 -请再看看 夫人 |
[00:16] | – How did you do that? – A little sleight of hand. | -你怎么做到的 -一个小戏法 |
[00:18] | Apostle spoons. Christening gift for the bairn. | 圣徒银匙 给孩子洗礼的礼物 |
[00:21] | Monsieur Forez confided to me that he’s preparing | 弗雷先生向我透露他准备 |
[00:24] | for multiple executions. | 处决不少人 |
[00:25] | You’re in danger, Master Raymond. | 你有危险 雷蒙德老爷 |
[00:27] | You can’t kill Randall. | 你不能杀了兰德尔 |
[00:28] | It would be as if you’re killing Frank too. | 你杀了兰德尔 就跟杀了弗兰克一样 |
[00:30] | A year, not one day more. | 一年 一天不多 |
[00:32] | Milord got into a fight with an English officer. | 老爷和一名英格兰官员吵了一架 |
[00:35] | He promised. | 他答应过的 |
[00:40] | Jamie! | 杰米 |
[00:44] | Claire! | 克莱尔 |
[02:19] | Look, Mama. What a pretty bird. | 妈妈 看 这鸟真好看 |
[02:23] | Let me see. | 我看看 |
[02:23] | 波士顿 1954年 | |
[02:25] | That is a pretty bird, isn’t it? | 这只鸟的确很漂亮 |
[02:28] | What kind of bird is this? | 这是什么鸟啊 |
[02:30] | That is a heron. | 这是 苍鹭 |
[02:32] | Have you ever seen one in real life? | 你见过苍鹭吗 |
[02:34] | Yes, I have. | 我见过 |
[02:36] | – Where? – In Scotland. | -在哪里 -在苏格兰 |
[02:38] | When were you in Scotland, Mama? | 你什么时候在苏格兰的 妈妈 |
[02:44] | A long time ago. | 很久很久以前 |
[03:35] | Claire? | 克莱尔 |
[03:44] | Be still, my child. | 不要动 孩子 |
[03:46] | My baby. | 我的孩子 |
[03:49] | I am here. | 我在这里 |
[03:59] | We will take care of you. | 我们会照顾你 |
[04:02] | Jamie. | 杰米 |
[04:03] | Monsieur Forez is working. | 弗雷先生正在工作 |
[04:06] | My baby… | 我的孩子 |
[04:06] | You must stay quiet. You must. | 你必须保持安静 必须安静 |
[04:17] | I am here. | 我在这里 |
[05:50] | Where’s my baby? | 我的孩子在哪里 |
[05:53] | Wh–where is my baby? | 我…我的孩子在哪 |
[05:56] | Chere Madame, | 亲爱的夫人 |
[05:57] | do not trouble yourself. | 不要累着自己 |
[05:59] | You must save your strength. | 你需要保持体力 |
[06:00] | Where’s my baby? | 我的孩子在哪 |
[06:08] | I don’t want any water. I– | 我不要什么水 我… |
[06:11] | I want my baby. | 我要我的孩子 |
[06:14] | I am sorry, Madame. | 抱歉 夫人 |
[06:16] | She has joined the angels. | 她已经升入天国 |
[06:19] | She was… | 她… |
[06:45] | No. No. | 不 不 |
[06:48] | It’s not possible. | 不可能 |
[07:05] | I want my baby. | 我要我的孩子 |
[07:08] | My–bring me my baby. | 我…把我的孩子给我 |
[07:11] | Bring me my baby. | 把我的孩子给我 |
[07:13] | Bring me my baby! | 把我的孩子给我 |
[07:17] | I want my baby! Baby! | 我要我的孩子 孩子 |
[07:42] | Where is she now? | 她现在在哪里 |
[07:44] | I baptized her. | 我给她施洗了 |
[07:45] | And gave her a name. | 给她起了一个名字 |
[07:48] | Faith. | 费丝 |
[07:51] | You must understand, | 你必须要明白 |
[07:52] | it is illegal unless the child is living. | 如果孩子已经死了 这样做是非法的 |
[07:56] | But I wanted her to be buried in hallowed ground. | 但我希望将她葬于圣地之中 |
[08:01] | This, ma Chere, | 亲爱的夫人 |
[08:02] | will stay between you, me, and God. | 这件事只有你我和上帝知道 |
[08:18] | This is Father Laurentin. | 这是洛郎坦神父 |
[08:20] | It is customary to perform | 按照习惯 |
[08:22] | an unction of the sick, my child. | 要为病人施涂油礼 孩子 |
[08:25] | It has been several days now. | 已经好几天了 |
[08:28] | Your fever is very high. | 你发着高烧 |
[08:30] | It is wise to prepare the soul. | 净化你的灵魂是明智的选择 |
[08:35] | I need my husband. | 我需要我的丈夫 |
[08:38] | I’m sorry, ma chere, there has been no word. | 抱歉 亲爱的 他还没消息 |
[08:53] | My sins are all I have left. | 我所剩的 只有罪孽了 |
[09:16] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[09:20] | Bouton… | 布东 |
[09:57] | Be still now. | 别乱动 |
[09:59] | – Jamie… – Shh, shh, shh. | -杰米 -嘘 |
[10:01] | Hush, Madonna. | 别说话 夫人 |
[10:02] | If they find me here, I’m finished. | 如果他们发现我在这里 我就完了 |
[10:07] | Master Raymond. | 雷蒙德老爷 |
[10:09] | Tell me what you see, Madonna. | 告诉我您看到了什么 夫人 |
[10:17] | Oh, wings. | 翅膀 |
[10:28] | Blue wings. | 蓝色的翅膀 |
[10:32] | Mm, blue with the color of healing. | 蓝色是痊愈的颜色 |
[10:34] | The wings will carry your pain away, if you let them. | 翅膀会带走你的伤痛 如果您允许 |
[10:38] | A white hotness burned deep in my bones. | 我的骨头深处燃烧着白色的炙焰 |
[10:42] | I knew what it was. | 我知道那是什么 |
[10:44] | Puerperal fever. | 产褥热 |
[10:46] | The baby had come, | 胎儿出来了 |
[10:48] | but part of the placenta had not. | 但一部分胎盘还在我体内 |
[10:50] | It festered inside my womb, | 溃烂在我的子宫里 |
[10:54] | but as Raymond’s hands moved over the meridians of my body, | 但随着雷蒙德的双手抚遍我全身经络 |
[10:58] | I could feel the tiny deaths of the bacteria | 我能感觉到我血液里的细菌 |
[11:01] | that inhabited my blood, small explosions | 在慢慢死亡 感染与灼热 |
[11:04] | as each scintilla of infection disappeared. | 在一处处逐渐消失 |
[11:08] | The fever drained from my bones, | 产褥热从我的体内抽离 |
[11:11] | and my tortured body relaxed gratefully | 我痛苦不堪的躯体在他的手里 |
[11:14] | into the frame of his hands, | 畅快地放松下来 |
[11:15] | melting and reforming like molded wax. | 像石蜡一般被融化塑造 |
[11:28] | Call him. | 叫他 |
[11:34] | Call to him. | 喊他的名字 |
[11:38] | Jamie! | 杰米 |
[11:46] | I don’t know what he did | 我不知道他做了什么 |
[11:48] | or how he did it… | 或是如何做到的 |
[11:50] | But he healed me. | 但他治好了我 |
[11:53] | Once more, he saved my life. | 再一次 他救了我的命 |
[11:57] | Madame? | 夫人 |
[12:18] | I must go now. Be well, Madonna. | 我必须得走了 保重 夫人 |
[12:22] | I am no Madonna. | 别喊我夫人 |
[12:25] | I have no child. | 我没有孩子 |
[12:26] | I didn’t call you Madonna | 我喊您夫人 |
[12:27] | because you were with child, my dear. | 不是因为您有孩子 亲爱的 |
[12:31] | Everyone has a color about them, | 每个人都有自己的颜色 |
[12:33] | all around them like a cloud. | 像云朵一样环绕在他们周围 |
[12:36] | Yours is blue. | 您的是蓝色 |
[12:38] | Like the Virgin’s cloak. | 就像圣母玛利亚的斗篷 |
[12:39] | Like my own. | 跟我的颜色一样 |
[12:43] | You shouldn’t have come. | 你不该来的 |
[12:45] | It’s too dangerous. | 这样太危险了 |
[12:47] | You were right about the King. | 国王的事 您说得对 |
[12:48] | He wants blood now. | 他是真的想取人性命 |
[12:52] | But these are things you do for your friends. | 但这些事 是朋友的本分 |
[12:57] | Will I ever see you again? | 我会再见到你吗 |
[12:59] | As I told you before, we will see each other again. | 像我以前说的 我们会再见的 |
[13:39] | Mere, has there been any word from Monsieur Fraser? | 院长 弗雷泽先生有消息了吗 |
[13:43] | He is unable to come, Madame. | 他没法过来 夫人 |
[13:46] | He was arrested for dueling with the English captain, | 他因为和那个英格兰队长决斗被捕了 |
[13:50] | and is being detained in the Bastille Saint-Antoine. | 被羁押在巴士底监狱 |
[13:55] | For how long? | 羁押多久 |
[13:57] | Dueling is a serious offense. | 决斗是重罪 |
[13:59] | I’m afraid your husband will remain in prison | 恐怕只有国王开口 你的丈夫 |
[14:02] | at the King’s pleasure. | 才会被释放 |
[14:05] | If your husband had killed his opponent, | 如果你丈夫杀了他的对手 |
[14:08] | the penalty would have been much worse. | 处罚还会更重 |
[14:11] | He’s not dead? | 他没死吗 |
[14:13] | The English captain? | 那个英格兰队长 |
[14:16] | He is badly wounded, | 他受了重伤 |
[14:18] | and the British ambassador begged for him to be allowed | 英格兰大使恳请让他 |
[14:21] | to recover from his injuries in England. | 回英格兰养伤 |
[14:25] | So Jack Randall was still alive. | 所以杰克·兰德尔还活着 |
[14:28] | The cat with nine lives. | 猫有九命 |
[14:31] | And thus, so was Frank. | 弗兰克也活下来了 |
[14:35] | But at what cost? | 但是代价是什么 |
[14:37] | That is fortunate, no? | 这很幸运 不是吗 |
[14:40] | Yes. | 是的 |
[14:44] | Fortunate. | 很幸运 |
[14:47] | But my husband betrayed me, Mother. | 但是我丈夫背叛了我 院长 |
[14:50] | Revenge mattered more to him than me… | 复仇对他来说比我或他的孩子 |
[14:55] | or his child. | 更重要 |
[14:58] | How so? | 为什么这样说 |
[15:01] | One year of grace | 一年不寻仇 |
[15:05] | is all I asked, | 我只有这一个要求 |
[15:08] | to which he agreed. | 他也同意了 |
[15:13] | One year. | 一年 |
[15:15] | He may as well have run his sword through me. | 他还不如拿剑刺伤我 |
[15:23] | God says we must revel in mercy. | 上帝说我们必须怜悯 |
[15:27] | Tread sins underfoot | 将罪孽踏在脚下 |
[15:30] | and hurl iniquities into the sea. | 将一切罪投于深海 |
[15:35] | I’m not sure there’s a sea deep enough. | 我不知道有没有那么深的海 |
[15:53] | I laid in that bed for weeks. | 我在床上躺了好几周 |
[15:56] | My body had healed. My soul had not. | 我的身体康复了 但我的灵魂没有 |
[16:01] | One day Fergus came. | 有一天费格斯来了 |
[16:04] | He brought flowers and asked me to come home. | 他带来了鲜花 让我回家 |
[16:08] | I’d lost my husband and my child. | 我失去了我的丈夫和孩子 |
[16:13] | Where else could I go? | 我还能去哪里 |
[17:41] | Welcome home… | 欢迎回家 |
[17:44] | Milady. | 夫人 |
[18:04] | Thank you, Magnus. | 谢谢你 马格纳斯 |
[21:10] | Thank you, Fergus. | 谢谢你 费格斯 |
[21:12] | That was nice. | 梳得很好 |
[21:37] | What is it? | 怎么了 |
[21:38] | N–nothing, Milady. | 没什么 夫人 |
[23:03] | No! | 不 |
[23:05] | What is he doing? | 他在做什么 |
[23:09] | Stop! | 住手 |
[23:15] | S’il vous plait. | 求你了 |
[23:18] | Fergus? | 费格斯 |
[23:21] | Wake up. | 醒醒 |
[23:23] | It’s just a bad dream. | 只是个噩梦 |
[23:28] | Do you want to tell me about it? | 你不想告诉我你梦到了什么吗 |
[23:32] | No. No, Milady. | 不 夫人 |
[23:35] | Might make you feel better. | 也许会让你好过点 |
[23:40] | It’s–it– it’s not just a dream. | 这不只是一个梦 |
[23:46] | What is it? | 怎么回事 |
[23:49] | The–the Englishman, Milady. | 那个英格兰人 夫人 |
[23:56] | What Englishman? | 什么英格兰人 |
[24:00] | Fergus, tell me. | 费格斯 告诉我 |
[24:04] | I-I went with Milord to–to Maison Elise. | 我和老爷去了伊莉丝之家 |
[24:09] | Prince Charles owed money. | 查尔斯王子欠了钱 |
[24:11] | He told me to wait. | 他让我等着 |
[24:14] | Milord told me to stay put, | 老爷让我待在原地 |
[24:16] | but I have a talent for stealing | 但是我有偷窃的天分 |
[24:18] | and I couldn’t resist. | 我无法抗拒 |
[24:20] | O–one of the rooms was open… | 其中一个房间的门是开着的 |
[24:24] | and I saw a bottle of perfume there. | 我在里面看到了一瓶香水 |
[24:28] | I-I-I wanted to bring it to Milady as a gift. | 我想把它当礼物带给夫人 |
[24:31] | It smelled so nice. | 闻起来很香 |
[24:33] | I put it in my pocket. | 我放在了我的口袋里 |
[24:35] | I kept the bottle, but… | 瓶子还在我身上 但是 |
[24:39] | but I was too afraid to give it to you | 但在发生了那事以后 |
[24:41] | after what happened. | 我不敢给你 |
[24:52] | It’s lavender, Milady. | 是薰衣草 夫人 |
[24:57] | When I turned around, | 当我转身时 |
[24:59] | he was there. The Englishman. | 他在那里 那个英格兰人 |
[25:03] | You’re not what I ordered. | 我点的不是你 |
[25:07] | But, um… | 但是 |
[25:11] | no, you’ll do. | 不 你也凑合 |
[25:12] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[25:14] | I-I tried to get away, I swear I did. | 我试着逃走 我发誓我试过 |
[25:17] | I told him Milord was there, | 我告诉他老爷在这里 |
[25:19] | but he–he wouldn’t listen. | 但是他不听 |
[25:22] | He said that h-h-h- he wanted me to… | 他说他要我… |
[25:32] | I can’t say it in front of a lady. | 我不能在女士面前说出来 |
[25:38] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[25:40] | Why–why didn’t you tell me this sooner? | 你为什么不早点告诉我 |
[25:43] | I-I wanted to, but… | 我想告诉你 但是 |
[25:48] | but I was ashamed. | 但是我很羞耻 |
[25:50] | It’s all right, Fergus. | 没事的 费格斯 |
[25:51] | No! No, it’s not. | 不 不 不是 |
[25:55] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[25:57] | I should have kept quiet. | 我不该出声的 |
[26:00] | I didn’t cry or scream at first, | 我一开始并没哭喊 |
[26:02] | but… I couldn’t help it. | 但我没忍住 |
[26:07] | Stop! Stop! Stop! | 住手 住手 住手 |
[26:10] | Milord! | 老爷 |
[26:12] | Milord heard it and… | 老爷听到了 |
[26:16] | and he came running. | 他跑过来 |
[26:17] | Milord! | 老爷 |
[26:28] | I hid under the dressing table. | 我躲在梳妆台下 |
[26:32] | Get off! | 别打了 |
[26:33] | Then the fight was broken up. | 有人拉开了他们 |
[26:36] | A-as soon as Milord was taken away, | 老爷一被人拉开 |
[26:39] | I heard him challenge the Englishman to a duel. | 我就听到他说要跟那个英格兰人决斗 |
[26:42] | You sick bastard! | 你个变态 |
[26:45] | A duel! I demand a duel! | 决斗 我要跟你决斗 |
[26:48] | No! | 不 |
[26:50] | And then he was taken away. | 然后他就被带走了 |
[26:58] | It’s not your fault, Fergus. | 这不是你的错 费格斯 |
[27:01] | I-I didn’t know. | 我当时不知道 |
[27:03] | I didn’t know he would go to fight the Englishman. | 我不知道他会去跟那个英格兰人决斗 |
[27:06] | I didn’t know. | 我不知道 |
[27:08] | A–and now Milord is gone. | 现在老爷不在了 |
[27:11] | He will never come back. | 他再也回不来了 |
[27:15] | Come here. | 过来 |
[27:17] | It’s all right. | 没事的 |
[27:24] | A private audience with the king? | 单独面见陛下吗 |
[27:29] | You have mentioned you are the goddaughter of the Old Sun King. | 你曾说过”太阳王”是你的教父 |
[27:32] | Surely you have an entree or know someone who does. | 你肯定有门路或认识有门路的人 |
[27:39] | It is possible. | 是有可能 |
[27:44] | I wish to petition for my husband’s release from the Bastille. | 我想恳请陛下将我丈夫从巴士底狱放出来 |
[27:48] | So, ma chere, you have found a deep enough sea. | 这么说 亲爱的 你找到了够深的海洋了 |
[27:56] | I learned the reason he broke his promise. | 我了解他违背诺言的原因了 |
[28:00] | I was angry at him. | 我之前很气他 |
[28:02] | Still am. | 现在也是 |
[28:05] | But he is the father of my child. | 但他是我孩子的父亲 |
[28:11] | His Majesty is a mercurial man. | 国王陛下是个善变之人 |
[28:16] | There is a price to such requests. | 这样的请求是有代价的 |
[28:20] | Which is? | 是什么 |
[28:22] | The King may expect to lie with you. | 你可能要陪陛下侍寝 |
[28:32] | If it comes to sacrificing my virtue, Mother, | 如果真要牺牲我的贞操 院长 |
[28:38] | I’ll add it to the list of things | 我已在巴黎失去了太多 |
[28:39] | I have already lost in Paris. | 多一件又何妨 |
[29:36] | Madame Claire Fraser, Lady Broch Tuarach. | 克莱尔·弗雷泽 布洛克·图拉克夫人 |
[30:00] | No. | 不 |
[31:12] | Now, tell me what it is that I may do for you. | 现在说说我能帮你什么忙吧 |
[31:18] | My husband is in the Bastille. | 我丈夫关在巴士底狱 |
[31:22] | For dueling. | 因决斗被捕 |
[31:24] | Your husband has broken a royal decree. | 你丈夫触犯了王法 |
[31:30] | I understand that. | 这点我清楚 |
[31:32] | But he was provoked. | 但他是被人挑衅 |
[31:37] | As you know, he is a Scot. | 您知道 他是苏格兰人 |
[31:39] | They are most fierce where questions | 涉及到尊严问题时 |
[31:41] | of their honor are concerned. | 他们的反应会尤为激烈 |
[31:44] | Quite so. | 的确如此 |
[31:46] | Quite so, Madame. | 的确如此 夫人 |
[31:50] | – However– – I would be most grateful… | -但是 -我会相当感激… |
[31:55] | Your Majesty. | 陛下 |
[32:05] | Is this his ring? | 这是他的戒指吗 |
[32:08] | Yes, Sire. | 是的 陛下 |
[32:13] | And this other one? | 那这只戒指呢 |
[32:19] | I was married once before. | 我曾结过一次婚 |
[32:24] | And yet you still wear his ring. | 然而你还戴着他的戒指 |
[32:28] | Your loyalty is most… | 你的忠贞 相当… |
[32:31] | noteworthy. | 令人称道 |
[32:56] | I am inclined towards mercy, | 我是很想赦免他 |
[33:00] | ma chere Madame, | 我亲爱的夫人 |
[33:02] | but… | 但… |
[33:05] | He was called Louis the Well-Beloved. | 他被人称为深受爱戴的路易国王 |
[33:08] | His rule was absolute. | 他是独裁统治 |
[33:10] | He could free Jamie with a word | 他可以轻而易举让杰米重获自由 |
[33:13] | or kill him. | 或处死他 |
[33:14] | He could do with me as he liked. | 他可以随他心意处置我 |
[33:17] | I waited to see what His Majesty’s pleasure might be. | 我等待着国王意欲如何 |
[33:20] | Tell me, if I was to grant your request | 告诉我 如果我批准 |
[33:24] | to free your husband… | 释放你丈夫的请求… |
[33:27] | would you be inclined to grant me a small favor in return? | 作为回报 你会帮我一个小忙吗 |
[33:34] | I am at Your Majesty’s complete disposal. | 但凭国王陛下差遣 |
[33:43] | Tres bien. | 很好 |
[33:45] | Tres bien, ma chere. | 很好 亲爱的 |
[33:49] | Come. | 过来 |
[34:16] | So pale. | 这么苍白 |
[34:19] | So fine. | 这么清秀 |
[34:23] | I can see why they call you La Dame Blanche. | 我可以看得出他们为什么叫你白夫人 |
[35:23] | The King asks that you give us the benefit of your skills. | 国王想让你让我们利用你的本事 |
[35:32] | When I saw Monsieur Forez, | 当我看到弗雷先生 |
[35:34] | the king’s executioner, | 皇家刽子手 |
[35:35] | I knew his presence could mean only one thing: | 我就知道他的出现只会代表一件事 |
[35:39] | there would be death here today. | 今天会有人血溅三尺 |
[35:42] | I’m not sure what you mean, sire. | 我不明白你的意思 陛下 |
[36:07] | Maitre Raymond et Comte St. Germain, | 雷蒙德老爷和圣日尔曼伯爵 |
[36:37] | We have no quarrel with the proper search for wisdom. | 毋庸置疑 要用正确的方式寻求智慧 |
[36:41] | But while much good may be found, | 但即便可能会发现好的事物 |
[36:44] | so, too, may evil be discovered. | 也可能发现邪恶的事物 |
[36:47] | And the search for wisdom be perverted into | 对于智慧的追求可能 |
[36:51] | the desire for power and wealth | 因为人堕落的 不道德的目的 |
[36:53] | for one’s own depraved and immoral purpose. | 被扭曲为对权利和财富的渴望 |
[37:25] | Jesus H. Roosevelt Christ. | 天哪 |
[37:28] | I beseech you to use your talents, | 我恳求你运用你的天赋 |
[37:30] | look into their souls | 看进他们的灵魂 |
[37:32] | and if there is darkness within, | 如果其中留有黑暗 |
[37:35] | they will be handed over to M’sieur Forez | 就把他们交给弗雷先生 |
[37:37] | and put to death. | 处死 |
[37:48] | It will be an honor | 我很荣幸 |
[37:50] | to assist Your Majesty in this task. | 协助陛下完成此事 |
[37:53] | Very well. | 很好 |
[37:56] | Let us commence. | 开始吧 |
[39:58] | I see a shadow… | 在你的双眼后… |
[40:02] | behind your eyes, Comte. | 我看到了阴影 伯爵 |
[40:22] | I see an image. | 我看到了画面 |
[40:25] | A gang of men in the street… | 一群人在街上… |
[40:29] | dressed as aristocrats, | 打扮成贵族模样 |
[40:30] | but wearing masks. | 但戴着面具 |
[40:35] | There is a name in your mind, Monsieur… | 你的心中有个名字 先生… |
[40:42] | “Les Disciples.” | 门徒帮 |
[40:49] | What do you know of “Les Disciples,” Monsieur? | 你对于”门徒帮”有多少了解 先生 |
[40:51] | I ain’t know nothing of these “Disciples” of which you speak. | 我不明白你说的”门徒帮”指什么 |
[40:55] | – You are lying, sir. – I am not lying. | -你说谎 先生 -我没有说谎 |
[40:58] | I am not lying! I am not lying, Sire! | 我没有说谎 我没有说谎 陛下 |
[41:03] | This woman is a liar and a witch. | 这个女人是骗子和女巫 |
[41:06] | This woman has also been known to drink poison and survive. | 这个女人也因为喝了毒药不死而扬名 |
[41:09] | And how do you come to this knowledge? | 你是怎么知道的 |
[41:11] | Because I gave her the poison myself. | 因为是我给她下的毒 |
[41:21] | She tried to ruin my livelihood. | 她想毁掉我的生计 |
[41:25] | She had my ship destroyed with her false condemnations. | 因为她错误的谴责 我的船被毁掉了 |
[41:28] | She is a witch. | 她是个女巫 |
[41:32] | And she doesn’t deny it. | 她不否认 |
[41:38] | No. | 不 |
[41:41] | I don’t deny it. | 我不否认 |
[41:46] | La Dame Blanche is a white witch, | 白夫人是白女巫 |
[41:50] | and I practice… | 我使用的是… |
[41:53] | white magic, Sire. | 白魔法 陛下 |
[41:59] | Madame Fraser | 现在受审的 |
[42:03] | is not on trial here. | 不是弗雷泽夫人 |
[42:08] | Even knowing St. Germain tried to poison me, | 即使明知圣日耳曼试图毒害我 |
[42:12] | I found it hard to condemn him cold-bloodedly to death. | 冷血地判处他死刑也并非易事 |
[42:17] | I see darkness in his soul. | 我在他的灵魂中看到了黑暗 |
[42:27] | Also in his. | 他的也有 |
[42:31] | But only the normal darkness | 不过这只是寻常的黑暗 |
[42:33] | that lives in the souls of… | 潜藏在所有人的 |
[42:37] | all men. | 灵魂中 |
[42:47] | Even a king’s. | 甚至是国王的 |
[42:55] | For without darkness… | 因为没有了黑暗 |
[43:00] | there can be no light. | 也就没有光明 |
[43:05] | Nevertheless, if I am to cleanse this city, | 话虽如此 如果我要净化这座城市 |
[43:08] | I must make an example. | 就必须杀一儆百 |
[43:13] | Perhaps we can aid your decision. | 也许我们能帮你作出决定 |
[43:37] | The Bible claims that a true believer | 《圣经》中说真正的信徒 |
[43:39] | can handle serpents and they will not harm him, | 能够触摸毒蛇 而蛇不会伤害他 |
[43:43] | for they are the servants of God. | 因为它们是上帝的仆人 |
[43:54] | Perhaps, Your Majesty, | 也许 陛下 |
[43:57] | I may suggest another test. | 让我建议换个办法测试 |
[44:07] | It is true I drank the Comte’s poison | 我的确喝下了伯爵的毒药 |
[44:09] | and it did not kill me. | 而我并没有被毒死 |
[44:12] | Let him drink mine and see what happens. | 让他喝下我配的药剂 看会发生什么 |
[44:16] | Let them both drink it. | 让他们两个都喝下 |
[44:18] | With your permission? | 您意下如何 |
[44:27] | Very well. | 好吧 |
[44:30] | I decided to take a page | 我决定效仿 |
[44:31] | out of Master Raymond’s book, so to speak. | 雷蒙德老爷曾经的做法 |
[44:34] | I looked through the evidence, | 我在证物中搜索了一番 |
[44:36] | the remnants from his shop | 他药店里残留的东西 |
[44:37] | and found the herb I was looking for. | 找到了我需要的草药 |
[44:40] | Bitter cascara. | 苦药鼠李 |
[44:43] | I knew the cascara would make both men ill, | 我清楚苦药鼠李会让他们生病 |
[44:45] | but wouldn’t kill them. | 不过不会致死 |
[44:47] | And perhaps Louis, having had his show, | 也许看过表演后的路易 |
[44:49] | would be appeased and set them free. | 心情就会平息 并且放过他们 |
[44:56] | This potion will give you your answers, Sire. | 这剂药剂会给您答案 陛下 |
[45:04] | We may have a death… | 可能有一人会死 |
[45:07] | or two. | 或许两个都会 |
[45:11] | But I ask one thing: | 但我有一个请求 |
[45:13] | if both these men survive, | 如果这两人都幸存下来 |
[45:16] | you will set them free. | 您会释放他们 |
[45:22] | We shall see if it pleases the king. | 姑且看看这是否能令我满意 |
[46:51] | I never saw Raymond add anything to it, | 我没看到雷蒙德向里面加了东西 |
[46:54] | no one had. | 没人看到了 |
[46:56] | It was another amazing feat, a sleight of hand | 这又是一个绝佳的戏法 一个花招 |
[46:59] | like the one he’d shown me in his shop. | 就像他在店里给我演示的那个 |
[47:11] | Give him the cup. | 把杯子给他 |
[47:15] | Hand it to him. | 递给他 |
[47:23] | All I knew was that this time, | 我知道这次 |
[47:25] | inside the cup, was death. | 杯中所盛的 乃是死亡 |
[47:29] | St. Germain knew it too. | 圣日耳曼同样清楚 |
[47:38] | Oh, well… | 好吧 |
[49:42] | Perhaps it was the shock of what I’d been through, | 也许是刚刚的经历让我震惊不已 |
[49:45] | but as Master Raymond was led away, | 然而当雷蒙德老爷被带走时 |
[49:47] | what ran through my brain was a line from a film. | 我脑海中出现的却是电影中的一句台词 |
[49:51] | You know the one: | 你知道的 |
[49:52] | “I’m going to miss you most of all.” | “我会最怀念你” |
[50:11] | Your Majesty will honor my request? | 陛下会满足我的请求吗 |
[50:15] | First, there’s still a matter of the payment. | 首先 来谈谈报酬吧 |
[51:28] | I closed my eyes and thought of England. | 我闭上了眼 心里想着英格兰 |
[52:18] | I will issue a pardon for your husband | 我会为你丈夫颁布一条赦免令 |
[52:20] | and arrange one with the English crown | 也会跟英格兰国王安排一份 |
[52:22] | should you wish to return to Scotland. | 如果你们以后想回到苏格兰 |
[54:55] | I don’t even know if it was a boy… | 我甚至还不知道是个男孩 |
[55:00] | or a girl. | 还是女孩 |
[55:04] | Claire? | 克莱尔 |
[55:07] | Will ye make me beg? | 非要让我求你吗 |
[55:33] | It was a girl. | 是个女孩 |
[55:37] | Mother Hildegarde baptized her. | 希尔德加德院长为她施了洗礼 |
[55:40] | Gave her a name. | 给她取了名字 |
[55:44] | Faith. | 费丝 |
[55:48] | Mother Hildegarde has a very odd sense of humor. | 希尔德加德院长有种怪异的幽默感 |
[55:55] | She’s buried in the cemetery, | 孩子被埋在了墓园里 |
[55:58] | next to the convent. | 紧挨着修道院 |
[56:03] | I did try to keep my promise. | 我尽力信守诺言了 |
[56:10] | Fergus told me what happened. | 费格斯跟我说了发生的事 |
[56:12] | Then ye see how I couldna let Randall go unpunished | 那你就明白 兰德尔欺负了那小伙子 |
[56:16] | for what he did to the wee lad? | 我不能就这样让他脱身 |
[56:28] | Do ye hate me for it, Claire? | 你为此恨我吗 克莱尔 |
[56:39] | I did hate you. | 我的确恨你 |
[57:10] | Mother Hildegarde let me see her, | 希尔德加德院长让我看了她 |
[57:14] | so I wouldn’t have to imagine. | 这样我就没必要想象了 |
[57:33] | She was beautiful. | 她很漂亮 |
[57:37] | So small. | 好小 |
[57:40] | I could cup her head in the palm of my hand. | 我可以用手掌托住她的头 |
[57:47] | The ears stuck out just a little. | 她的耳朵伸出来了一些 |
[57:51] | You could see the light through them. | 你能透过耳朵看到光 |
[57:54] | And the light through her skin as well. | 透过她的皮肤也能看到 |
[57:57] | Like the light on a pearl that’s still wet from the sea. | 像是刚从海里取出来的珍珠上的光 |
[58:05] | Her eyes were closed. | 她的眼睛闭上了 |
[58:11] | No lashes yet. | 还没有睫毛 |
[58:13] | They were slanted a bit, | 她的眼睛有点斜 |
[58:15] | like yours. | 跟你的一样 |
[58:20] | She had wisps of the most… | 她有着最美的 |
[58:23] | beautiful copper hair. | 铜色头发 |
[58:26] | *Oh, I do like to be beside the sea* | *我喜欢去海边* |
[58:33] | *Oh, I do like to be beside the sea* | *我喜欢去海边* |
[58:40] | *I like to walk along* | *我喜欢散步* |
[58:43] | *Prom, Prom, Prom* | *走走走* |
[58:46] | *So just let me be beside the sea* | *所以让我待在海边吧* |
[59:08] | How long has it been? | 她这样有多久了 |
[59:11] | Since this morning. | 从今天早上开始 |
[59:50] | Ma chere Claire. | 我亲爱的克莱尔 |
[1:00:04] | She’s beautiful, isn’t she? | 她很漂亮 对吧 |
[1:00:08] | Oui. | 是的 |
[1:00:14] | Ten fingers. | 十根手指 |
[1:00:17] | And ten toes. | 十根脚趾 |
[1:00:23] | She’s an angel. | 她是个天使 |
[1:00:33] | May I hold her? | 能让我抱抱她吗 |
[1:02:08] | So yes… | 所以是的 |
[1:02:15] | I hated you. | 我的确恨你 |
[1:02:21] | Aye. | 是 |
[1:02:57] | But… | 但是 |
[1:03:04] | it was me… | 是我 |
[1:03:07] | who asked the impossible of you. | 要求你做到不可能的事 |
[1:03:11] | It was me that put Frank before our family. | 是我把弗兰克置于我们家庭之前 |
[1:03:16] | It was me… | 是我 |
[1:03:19] | who followed you to the woods. | 跟着你去了森林 |
[1:03:21] | Frank is your family too. | 弗兰克也是你的家人 |
[1:03:25] | But he’s not here. | 但他不在这里 |
[1:03:30] | And now, neither is our daughter. | 现在我们的女儿也不在了 |
[1:03:37] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[1:03:42] | It’s not even Randall’s fault, not this time. | 这次也不是兰德尔的错 |
[1:03:47] | It’s my fault. | 是我的错 |
[1:03:57] | I asked your forgiveness once. | 我请求过你的宽恕 |
[1:04:01] | You said there’s nothing to forgive. | 你说没什么好宽恕的 |
[1:04:05] | Truth is… | 事实是 |
[1:04:11] | I already forgave you, | 我已经原谅了你 |
[1:04:15] | long before today. | 远远在今天之前 |
[1:04:18] | For this and anything else you could ever do. | 为了这件事和你可能做的其他事 |
[1:04:27] | There is something else. | 还有别的事 |
[1:04:34] | I slept with the king. | 我跟国王上床了 |
[1:04:38] | To buy your freedom. | 为了让你获得自由 |
[1:04:48] | You did it to save my life. | 你这样做是为了救我的命 |
[1:04:56] | Just like I gave myself to Randall to save you. | 就像我把自己交给了兰德尔来救你一样 |
[1:05:11] | How can we ever be the same? | 我们怎么能一样 |
[1:05:17] | No, we can’t be. | 我们不能一样 |
[1:06:03] | The weight of what has happened here is… | 发生的事情 |
[1:06:07] | too much for any one of us to bear alone. | 太沉重了 我俩都无法独自承受 |
[1:06:33] | The only way we can live with it is to carry it… | 我们唯一接受的办法就是 |
[1:06:40] | together. | 一起背负 |
[1:06:43] | Are you sure you want to do that? | 你确定你想这样做吗 |
[1:07:16] | We lost our child. | 我们失去了孩子 |
[1:07:20] | But by the grace of God, we may be given another. | 但上帝慈悲 我们也许还会有个孩子 |
[1:07:28] | Then bring me home. | 那就带我回家 |
[1:07:33] | To Scotland. | 回苏格兰 |
[1:07:36] | Aye. | 好 |
[1:07:41] | Scotland. | 苏格兰 |
[1:07:43] | But there’s something I’d like to do first. | 但我先要做一件事 |
[1:07:47] | 费丝·弗雷泽 1744年 | |
[1:07:55] | St. Andrew. | 圣安德鲁 |
[1:08:01] | 费丝·弗雷泽 1744年 | |
[1:08:11] | If we must bury you here in France, | 如果我们必须把你埋葬在法国 |
[1:08:16] | let’s leave a bit of Scotland wi’ ye. | 那就留下一点苏格兰的东西吧 |
[1:08:53] | 费丝·弗雷泽 1744年 |