时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | They believe it’s from a Mohawk village called Shadow Lake. | 他们认为这出自一个叫”影湖”的莫霍克人村庄 |
[00:15] | There’s a good chance Roger’s been taken there. | 罗杰很可能被带去了那里 |
[00:17] | You never stop worrying about them. | 你总是会担心孩子 |
[00:19] | We’re going to make this right. | 我们会纠正错误的 |
[00:20] | Allow me to introduce my niece. | 请允许我向您介绍我的甥孙女 |
[00:22] | Miss Fraser, I’m an acquaintance of your parents. | 弗雷泽小姐 我认识你的父母 |
[00:25] | Have you news of Bonnet? | 你有邦内特的消息吗 |
[00:27] | Aye, good news. | 有 好消息 |
[00:30] | Hello. | 你好 |
[00:31] | Think you’ve got the wrong room. | 我想你进错房间了 |
[00:35] | Will you marry me? | 你愿意娶我吗 |
[00:36] | I’m not sure this is what your father had in mind. | 我不确定你父亲是这个意思 |
[00:39] | What is this? | 这是干什么 |
[00:40] | Unhand him! | 放开他 |
[00:41] | Return to yer wife and child. | 回到你妻子和孩子身边 |
[00:42] | Think you’ll find there’s something | 我认为你会觉得我的同伴 |
[00:43] | very familiar about my companion, Stephen Bonnet. | 斯蒂芬·邦内特很眼熟 |
[00:46] | I have seen you before, | 我之前见过你 |
[00:48] | on a broadsheet. | 在报纸上 |
[00:49] | Take him. | 带走他 |
[00:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[02:57] | You… | 你 |
[02:58] | remain captive. | 依然是囚犯 |
[03:08] | Ehhaokonsah. | 伊埃哈奥孔萨 |
[03:10] | Ehhaokonsah. | 伊埃哈奥孔萨 |
[03:25] | Murtagh has been arrested. | 穆塔夫被捕了 |
[03:27] | – Christ! – On what grounds? | -天啊 -凭什么 |
[03:30] | We captured a murderous bastard called Bonnet, | 我们抓住了一个杀人犯邦内特 |
[03:33] | and the militiamen got in the way. | 民兵妨碍了我们 |
[03:36] | They recognized Murtagh from the broadsheets. | 他们根据报纸认出了穆塔夫 |
[03:38] | Arrested both of them. | 逮捕了他们俩 |
[03:39] | Murtagh won’t be granted a fair trial. | 穆塔夫不会得到公平的审判 |
[03:42] | Tryon’ll make sure of it. | 泰伦会确保这点的 |
[03:43] | They’ll hang him. | 他们会绞死他 |
[03:45] | That thievin’ bastard’ll do whatever he must | 那个偷窃的混蛋会不择手段 |
[03:47] | to send a message to all Regulators. | 向所有监管者示威 |
[03:49] | I was with Murtagh when it happened. | 穆塔夫被捕时我在场 |
[03:51] | He took responsibility. | 他全揽在自己身上了 |
[03:54] | I won’t let him hang. | 我不会让他被绞死 |
[03:56] | What’s taken from one of us | 夺走我们一人的东西 |
[03:58] | is taken from all of us. | 等于夺走我们所有人的东西 |
[04:01] | We’ll get him back, lads. | 我们会救他回来 小伙子 |
[04:17] | They have captured Stephen Bonnet. | 他们抓住了斯蒂芬·邦内特 |
[04:23] | Are you quite well? | 你还好吗 |
[04:25] | Perhaps you should sit down. | 也许你该坐下 |
[04:29] | Oh, n-n-no. | 不 |
[04:31] | No, if I sit down, I won’t be able to get back up. | 不 如果我坐下 我就站不起来了 |
[04:36] | Uh, where? How? | 在哪里 怎么抓到的 |
[04:39] | He was apprehended in Wilmington. | 他在威明顿被抓 |
[04:41] | As to how, I could not say, | 怎么被抓的我不知道 |
[04:43] | but I have been apprised of the charges against him. | 但我知道他的罪名 |
[04:46] | Smuggling, piracy, and murder. | 走私 海盗和谋杀 |
[04:49] | I suppose it’s too late to add what he did to me to that list. | 我猜来不及加上他对我犯下的罪行了 |
[04:53] | It would only bring shame upon you… | 那只会给你带来污名 |
[04:55] | and be of no consequence. | 而且毫无意义 |
[04:58] | He has already been sentenced for his previous crimes. | 他已经因之前的罪行被审判了 |
[05:00] | No consequence? | 毫无意义 |
[05:04] | He will soon pay for all his crimes. | 他很快会为所有罪行付出代价 |
[05:07] | He is condemned | 他被判死刑 |
[05:08] | and will hang next week. | 下周将被绞死 |
[05:12] | I thought you would want to know. | 我觉得你应该想知道 |
[05:16] | Yes. | 是的 |
[05:17] | Thank you. | 谢谢 |
[05:29] | I want to see him. | 我想见他 |
[05:47] | No, you cannot go. | 不 你不能去 |
[05:50] | Even if your condition allowed for your travel to Wilmington, | 你的状态显然不能去威明顿 |
[05:52] | which it assuredly does not, attendance at an execution | 即使你能去 观看行刑 |
[05:54] | could not but have the worst effects on the child. | 也会对孩子有极糟影响 |
[05:57] | Now, I am completely sympathetic | 我完全理解 |
[05:59] | – to your feelings, but– – No. | -你的感受 但是 -不 |
[06:01] | You don’t know what my feelings are. | 你不理解我的感受 |
[06:06] | I don’t want to watch him die. | 我不想看他死 |
[06:08] | Thank God for that. | 谢天谢地 |
[06:09] | I want to talk to him. | 我想和他谈谈 |
[06:12] | Your father entrusted me the task of looking after you. | 你父亲委托我照顾你 |
[06:14] | I’m not sure that involves | 我不确定那是否包括 |
[06:15] | taking afternoon tea with a murderer. | 让你和谋杀犯喝下午茶 |
[06:34] | “Daughter, | 女儿 |
[06:36] | “I canna say if I shall see you again. | 我不知我是否该再见你 |
[06:38] | “My hope is that it shall be so | 我希望我们能相见 |
[06:40] | “And that all will be mended between us. | 解开一切心结 |
[06:43] | “I’ve been thinking about your question | 我一直在想你的问题 |
[06:44] | “Of whether revenge would heal the wrong done to you. | 复仇是否能治愈你心中的创伤 |
[06:48] | I advise you now that you must not seek it.” | 我现在建议你 一定不要复仇 |
[06:52] | “For the sake of your soul, | 为了你的灵魂 |
[06:54] | “For the sake of your own life, | 为了你的人生 |
[06:55] | “You must find the grace | 你一定要找到仁慈之心 |
[06:57] | “To forgive. | 去原谅 |
[06:59] | “Freedom is hard-won, | 自由得来不易 |
[07:01] | “But it is not the fruit of murder. | 但谋杀不能带来自由 |
[07:02] | Do not fear that he will escape vengeance.” | 别害怕他会逍遥法外 |
[07:06] | “Such a man carries with him “The seeds of his own destruction. | 那样的人自会走上毁灭之路 |
[07:11] | “If he does not die by my hand, | 就算我没杀他 |
[07:13] | “It’ll be by another, | 也会有人杀他 |
[07:15] | “But it must not be by your hand. | 但你一定不能杀他 |
[07:18] | “Hear me, for the sake of the love I bear you. | 看在我对你的爱上 一定要听我的话 |
[07:22] | “Your loving father, | 爱你的父亲 |
[07:23] | James Fraser.” | 詹姆斯·弗雷泽 |
[07:28] | I never said good-bye to him– | 我从没有向他道别 |
[07:31] | to Jamie. | 向杰米 |
[07:38] | But he’s right. | 但他说的对 |
[07:41] | Forgiveness won’t change what has happened… | 原谅不能改变过去 |
[07:46] | but it can change what will be, | 但能改变未来 |
[07:49] | whether Roger comes back or not. | 不论罗杰能否回来 |
[07:54] | Whatever happens. | 不论发生什么 |
[07:59] | You are sure you must see Bonnet? | 你一定要见邦内特吗 |
[08:01] | Yes. | 是的 |
[08:03] | If I can say my piece, then… | 如果我能说出心里话 那… |
[08:07] | maybe I can find a way to be free of him, | 或许就有办法再也不想到他 |
[08:11] | but I have to try, | 我必须得试试 |
[08:13] | for my baby’s sake. | 为了我的孩子 |
[08:21] | Very well. | 好 |
[08:25] | You’ll help me? | 你会帮我吗 |
[08:29] | God knows how, | 只有天知道怎么办 |
[08:32] | but I’ll help you. | 但我会帮你 |
[08:42] | May I? | 我可以吗 |
[08:52] | My God. | 天啊 |
[08:54] | He’s real. | 他是真的 |
[08:56] | Yes. | 是 |
[08:59] | I know. | 我知道 |
[09:29] | Ehhaokonsah. | 伊埃哈奥孔萨 |
[09:37] | Carry wood to Tehwahsehwkwe’s longhouse. | 把木头搬去特瓦斯科的长屋 |
[09:56] | That way. | 那边 |
[10:16] | Ehhaokonsah. | 伊埃哈奥孔萨 |
[10:50] | No. | 不行 |
[12:28] | Are you all right? | 你还好吗 |
[12:29] | Yeah. | 是的 |
[12:31] | It’s just all so awkward is all. | 只是有点难受而已 |
[12:33] | I thought I’d get used to being this size, but I haven’t. | 我以为自己能适应这样 但我还没有 |
[12:37] | I just get more and more uncomfortable. | 反而越来越不舒服了 |
[12:42] | Being here’s harder than I thought it would be. | 来这里比我想象的还要难受 |
[12:46] | A baby is expected. | 你知道孩子何时到来 |
[12:48] | Memories are not. | 却不知道回忆 |
[12:50] | They… simply come. | 它们 就这样突然出现 |
[12:59] | I miss my mother. | 我想我母亲了 |
[13:02] | I daresay I find myself missing her at times as well, | 我偶尔也会想念她 |
[13:05] | particularly when I’m ill. | 尤其是生病的时候 |
[13:07] | In spite of her unwaveringly direct manner, she is… | 虽然有时候太直接 但她… |
[13:10] | a rather remarkable woman. | 是位了不起的女人 |
[13:12] | I hope she returns before the baby arrives. | 我希望她能在孩子出生前回来 |
[13:15] | Knowing your parents, | 我了解你的父母 |
[13:17] | they will do everything in their power to return Roger to you. | 他们会尽一切努力 帮你找回罗杰的 |
[13:23] | Take my arm. | 挽着我吧 |
[13:29] | You are impossible not to like. | 你真是让人没法不喜欢 |
[13:39] | Would you like some more wood for your fire? | 你的火里还要添柴吗 |
[14:06] | Put the logs over there, by the fire. | 把木头放到火堆边上 |
[14:08] | And go down to the river, fetch us some w– | 然后去河边 给我们打点… |
[14:09] | Yes? You want this here? | 放在这边吗 |
[14:36] | Get up. | 站起来 |
[14:38] | Get up, Ehhaokonsah. | 站起来 伊埃哈奥孔萨 |
[14:50] | Please. I’m hurt. | 求你了 我受伤了 |
[15:12] | Where do your loyalties lie? | 你效忠的是谁 |
[15:16] | How did you come to be an outcast? | 你怎么会被驱逐 |
[15:20] | It was a mistake. | 那是个误会 |
[15:21] | Have you no honor? | 你没有尊严吗 |
[15:23] | Did you break your word of honor? | 你丢掉了自己的名誉吗 |
[15:28] | My loyalties were to a woman. | 我忠于一个女人 |
[15:32] | Then you should not smile upon Johiehon. | 那你就不该对琼恩笑 |
[16:11] | You are British? | 你是英格兰人吗 |
[16:14] | Yes. | 对 |
[16:16] | Scottish. | 苏格兰人 |
[16:25] | Roger MacKenzie. | 我叫罗杰·麦肯齐 |
[16:30] | You’re the man they have christened Dogface. | 你就是他们说的那个”狗脸” |
[16:37] | So… | 原来… |
[16:38] | so that’s what “Ehhaokonsah” means. | “伊埃哈奥孔萨”是这个意思吗 |
[16:41] | Flattering. | 真抬举我了 |
[16:43] | Rather appropriate nickname, | 还算挺贴切的外号 |
[16:45] | since the Mohawk do not keep their whiskers | 因为莫霍克人不留胡子 |
[16:48] | and they’re rather fond of dogs. | 又挺喜欢狗 |
[16:50] | Oh, they are? | 是吗 |
[16:51] | Oh, I wouldn’t have known it. | 我还真不知道 |
[16:54] | But, then, I don’t even know where I am. | 但我连自己在哪都不知道 |
[16:57] | You’re in the village they call Shadow Lake. | 你在他们称作影湖的村庄里 |
[17:01] | And where is that, exactly? | 那是哪里 |
[17:03] | The province of New York. | 纽约省 |
[17:05] | Oh, New York. | 纽约 |
[17:08] | How did you come to be here? | 你怎么来到这里的 |
[17:16] | I suppose you could say I walked here. | 我想你可以说 我是走过来的 |
[17:24] | And you? What about– | 那你呢… |
[17:27] | Why are you here? | 你为什么会在这 |
[17:34] | I… fell in love. | 我…恋爱了 |
[18:03] | What are ye doing? | 你在干什么 |
[18:05] | Well, you know Germain likes to play with cups and spoons– | 你知道热尔曼喜欢玩杯子和勺子吧 |
[18:07] | Aye. | 是 |
[18:09] | So what’s yer excuse, seein’ as our bairn’s in his crib? | 孩子在床上 你的借口是什么 |
[18:20] | I ken what this is. | 我知道这是什么 |
[18:24] | – Ye’re going to– – Rescue Murtagh from jail, | -你要… -从监狱里把穆塔夫救出来 |
[18:27] | yes. | 是的 |
[18:33] | Good. | 很好 |
[18:36] | He shouldna been in there to begin with. | 他一开始就不该在那里 |
[18:38] | What, you’re not angry with me? | 怎么 你不生我的气 |
[18:40] | Not unless ye’re not goin’ to try. | 除非你不去尝试救他 |
[18:43] | We canna allow the man to be hanged. | 我们不能让他被绞死 |
[18:46] | What’s this, then? | 那这是什么 |
[18:48] | Does this represent a man? | 这代表人吗 |
[18:49] | Regulator? | 监管者吗 |
[18:51] | Yes. | 是的 |
[18:53] | Bryan and Malachi have found men willing to help. | 布莱恩和玛拉基找到愿意帮忙的人了 |
[18:58] | But even so, | 但尽管如此 |
[18:59] | it’s a dangerous endeavor, and I’m not sure– | 还是很危险 我不确定… |
[19:01] | You can do this. | 你可以成功的 |
[19:05] | If only Milord were here… | 要是老爷在这里就好了… |
[19:10] | Claire too. | 还有克莱尔 |
[19:13] | I ken she risked her life to save his | 我知道她冒生命危险救他 |
[19:15] | when he was imprisoned at Wentworth. | 当时他被抓去温特沃斯关起来了 |
[19:17] | If they were here, uh, what would they do? | 如果他们在这里会怎么做呢 |
[19:21] | They’d find a way. | 他们肯定能找到办法 |
[19:26] | And we will too. | 我们也能 |
[19:29] | We? | 我们 |
[19:31] | Aye, we. | 是的 我们 |
[19:33] | I’ll not be cast aside. | 别抛下我 |
[19:35] | “For better or worse,” | 不管好还是坏 |
[19:37] | Fergus Fraser. | 费格斯·弗雷泽 |
[19:40] | Have faith in yer plan. | 相信自己的计划 |
[19:41] | ‘Twill work. | 会成功的 |
[19:43] | And we have the Regulators to aid us as well. | 监管者也会协助我们 |
[19:48] | You’re right, mon amour. | 你说得对 亲爱的 |
[19:50] | Murtagh will be freed. | 穆塔夫会获得自由的 |
[19:56] | Perhaps it’s time to leave Wilmington | 或许是时候该离开威明顿 |
[19:58] | and to take up Milord and Milady’s offer | 接受老爷和夫人的提议 |
[20:00] | to live at Fraser’s Ridge. | 去弗雷泽山脊生活 |
[20:05] | I’ll find us a wagon and start packing our belongings. | 我去找个马车然后收拾细软 |
[20:16] | You are an exceptional woman. | 你真是个特别的女人 |
[20:21] | Ye ken well, | 你知道的 |
[20:22] | I’d join you to face the devil himself. | 我要跟你一起去面对魔鬼 |
[20:31] | I came here some years ago to spread the word of God. | 我几年前来了这里传播上帝之言 |
[20:35] | Chief Tehwahsehkwe heard me preach | 特瓦斯科酋长听了我的布道 |
[20:36] | and, being moved of the Holy Spirit, | 深受圣灵的感动 |
[20:39] | invited me to return with him to his village. | 邀请我跟他去其村庄 |
[20:42] | I started converting some members of the tribe, | 我开始将部落里的一些人转变成信徒 |
[20:45] | and…for a time, I lived with them peacefully. | 有一段时间 我与他们和平共处 |
[20:50] | But a year after I arrived at the village, | 但到了村庄一年后 |
[20:52] | I was struck with fever. | 我发梢了 |
[20:54] | I was prepared to allow God to take me… | 我做好了上帝带走我的准备… |
[21:00] | Until I felt a woman’s hands upon me. | 直到我感觉到一个女人的手抚着我 |
[21:04] | Soft, cooling hands. | 柔软冰冷的手 |
[21:08] | She cared for me with the gentle touch of an angel. | 她以天使般温柔的抚慰来照顾我 |
[21:13] | Then, after I had recovered, | 之后我康复了 |
[21:16] | there was… | 发生了… |
[21:19] | sin. | 罪恶 |
[21:23] | You see, my son, her touch had awakened | 我的孩子 她的抚触唤醒了 |
[21:25] | a desire I had long fought to suppress, | 我长期努力抑制着的欲望 |
[21:28] | an impure, unholy desire. | 一种不纯洁 不圣洁的欲望 |
[21:33] | I thought I had conquered the feeling, | 我以为自己克服了那样的欲望 |
[21:36] | thought I was immune to temptation, | 以为自己能对诱惑免疫 |
[21:39] | only to discover how weak was my resolve. | 我只发现自己的决心是多么虚弱 |
[21:43] | A woman stole your heart. | 一个女人偷走了你的心 |
[21:46] | A very old story, Father, | 老生常谈了 神父 |
[21:47] | perhaps one of the oldest stories in the world. | 或许是世界上最为古老的故事了 |
[21:50] | Our union created a child. | 我们的结合诞生了一个孩子 |
[21:54] | And that offended the Mohawk. | 而那冒犯到了莫霍克人 |
[21:56] | No, they welcomed both our union | 不 他们欢迎我们的结合 |
[21:58] | and the child with open arms. | 还敞开怀抱迎接了孩子 |
[22:01] | I don’t understand. | 我不明白 |
[22:03] | They expected me to baptize the child, | 他们想让我给孩子洗礼 |
[22:05] | save its soul, but… I could not. | 拯救他的灵魂 但我却做不到 |
[22:10] | Well, why not? | 为什么 |
[22:11] | I am not in a state of grace. | 当时我的罪孽令我无法蒙受神恩 |
[22:13] | I have broken my vows, | 我破坏了自己的誓言 |
[22:15] | and so, by the edicts of the church, | 所以遵循教会的命令 |
[22:16] | I cannot perform the sacrament of baptism. | 我不能进行神圣的受洗仪式 |
[22:18] | Yeah, I doubt very much that the Mohawk are perturbed | 但我不认为莫霍克人会被教会的 |
[22:21] | by the niceties of the church, Father. | 繁文缛节所束缚 神父 |
[22:23] | No, but you see, Roger, I am. | 是的 但罗杰 受束缚的是我 |
[22:25] | I have broken faith with my God and my calling. | 我背弃了我的上帝和使命 |
[22:29] | I know that I am damned. | 我知道我被诅咒了 |
[22:30] | I will not also damn this child | 我不会让这个孩子因为 |
[22:32] | with the false blessing of a fallen priest. | 堕落神父罪恶的祝福而被诅咒 |
[22:34] | I will not. | 绝不会 |
[22:40] | The child’s mother | 孩子的母亲 |
[22:42] | is the healer? | 就是治愈你的人 |
[22:44] | Johiehon. | 琼恩 |
[22:49] | Do you still love her? | 你还爱她吗 |
[22:51] | I have prayed that my love for her would abate, | 我祈祷对她的爱会消失 |
[22:56] | that I would stop seeing her face in my dreams, | 这样就不会再在梦中看到她的面庞 |
[22:59] | that I would stop feeling the touch of her hand, | 也就不会再感受到她抚触我的手 |
[23:03] | stop smelling the rainwater perfuming her hair… | 不会再闻到她发间雨水的味道 |
[23:07] | stop hearing the gentle lilt of her laugh | 不会再听到她温柔的笑声 |
[23:10] | floating on the wind. | 随风飘荡 |
[23:13] | But my prayers have gone unanswered. | 但我的祈祷没有应验 |
[23:19] | I cannot hope that you would understand. | 我不指望你能理解 |
[23:21] | No, actually, Father… | 不 其实神父… |
[23:24] | I know exactly what you mean. | 我完全明白你的意思 |
[23:39] | You are hidden here because of your dishonor. | 你因为耻辱而藏在这里 |
[23:41] | You will go naked before the Lord, your God. | 你会赤裸地去面见主 你的上帝 |
[23:45] | Stop. | 退下 |
[23:48] | Pray for me, Roger. | 为我祈祷吧 罗杰 |
[25:27] | Father. | 神父 |
[25:40] | Bloody hell. | 该死 |
[25:51] | Father… | 神父 |
[25:53] | I need to clean this. | 我要帮你清洗伤口 |
[26:06] | So sorry. | 很抱歉 |
[26:08] | Please, let me finish. | 请让我做完 |
[26:17] | Christ. | 天啊 |
[26:38] | O Father of mercies and God of all comfort, | 仁慈的父和施与各种安慰的天主 |
[26:42] | we humbly beseech thee to visit and relieve the sick servant | 我们谦恭地请求您去看望并帮助这个生病的仆人 |
[26:45] | for whom our prayers are desired. | 我们的祈祷为他而作 |
[26:47] | Look upon him with the eyes of thy mercy. | 用您慈爱的眼睛看着他 |
[26:51] | Comfort him… with a sense of thy goodness. | 用您的善良安慰他 |
[26:57] | Father, here. | 神父 来 |
[26:59] | Here, let me help you. | 让我帮你 |
[27:05] | Christ. | 天啊 |
[27:09] | Here. | 来 |
[27:11] | Here, drink. | 来喝水 |
[27:33] | What happened? | 发生了什么 |
[27:37] | I was offered another chance to baptize my child. | 他们又给了我一次机会 让我给我的孩子洗礼 |
[27:41] | My refusal offended them. | 我的拒绝触怒了他们 |
[27:45] | They have given me until morning to change my mind. | 他们要我在明天早上之前改变主意 |
[27:48] | And if you don’t? | 如果你不呢 |
[27:50] | Then they’ll bind me and put my feet in flames | 那他们就会绑住我 在我脚下生火 |
[27:54] | until the pain consumes me and my body fails. | 直到疼痛将我吞噬 我的身体支撑不住 |
[27:59] | I have seen this punishment inflicted on another poor soul. | 我曾看见另一个可怜人遭受这样的惩罚 |
[28:03] | He lingered for three days before finally dying. | 他熬了三天才死 |
[28:06] | My God. | 上帝啊 |
[28:07] | Please, | 拜托 |
[28:09] | – no more blasphemy. – Just–just… | -别亵渎神明了 -就 |
[28:11] | listen to me. | 听我说 |
[28:14] | These people, | 这些人 |
[28:15] | they don’t know anything about the rituals of the church | 他们对教堂的仪式 你发的誓 |
[28:19] | or the vows you took or why you hold them so sacred. | 以及你为何把誓言看得如此神圣一无所知 |
[28:21] | All they want is to see you | 他们只想看到你 |
[28:23] | pour a little water on the baby’s head | 往婴儿的头上倒点水 |
[28:25] | and say a few words in Latin. | 说几句拉丁语 |
[28:26] | – I can’t. – Why not? | -我做不到 -为什么 |
[28:28] | – I… – Ye don’t have to perform the sacrament. | -我 -你不用施圣礼 |
[28:31] | Just… say the Lord’s Prayer | 就念主祷文 |
[28:33] | or–or a Hail Mary and be done with it. | 或者圣母经 这就完事了 |
[28:37] | They’ll never know the difference. | 他们不会知道区别 |
[28:38] | But I will. | 但我知道 |
[28:40] | No, my son, I know you’re trying to help, | 不 孩子 我知道你想帮忙 |
[28:42] | but this… | 但这 |
[28:44] | this is the Lord’s punishment for my great and foul sins. | 这是上帝对我大罪大恶的刑罚 |
[28:47] | Ah, so you fell in love. | 你坠入了爱河 |
[28:49] | That’s your sin? | 那是你的罪吗 |
[28:51] | You’re human, for God’s sake. | 看在上帝的分上 你是人啊 |
[28:53] | Ah, yes, forgive me, Lord, oh, my blasphemy. | 原谅我 上帝 我亵渎神明了 |
[28:55] | I will not mock the sacrament, | 我不会模仿圣礼 |
[28:59] | even to save my own life. | 就算是为了救我的命 |
[29:02] | You’re being an idiot. | 你这是犯傻 |
[29:06] | And yes, I’m saying that to you right here, | 是的 我在说你傻 |
[29:07] | in the sight of God Almighty. | 在全能的上帝面前 |
[29:13] | Do ye know why I can say you’re an idiot? | 你知道我为什么说你傻吗 |
[29:17] | Because I’ve been an idiot myself. | 因为我自己也很傻 |
[29:26] | I fell in love with a girl. | 我爱上了一个女孩 |
[29:28] | Beautiful girl. | 漂亮的女孩 |
[29:31] | I asked her to marry me, | 我向她求婚 |
[29:32] | and she said no. | 她拒绝了 |
[29:35] | So what did I do? | 我做了什么 |
[29:37] | Instead of walking away, | 我没有离开 |
[29:39] | I actually followed her across an ocean. | 而是跟着她远渡重洋 |
[29:43] | Like an idiot, | 像傻瓜一样 |
[29:44] | I pursued her through time and space, | 我穿越时空追求她 |
[29:47] | determined to prove to myself and the universe | 决心向自己和宇宙证明 |
[29:50] | that I did love this woman, | 我的确爱这女人 |
[29:53] | just like all those great love stories | 就像是那些伟大的傻瓜 |
[29:55] | written by all those great idiots. | 写下的伟大爱情故事一样 |
[29:59] | I pursued her and chased her | 我追逐她 |
[30:02] | and finally tracked her down | 最后找到了她 |
[30:04] | and convinced her to marry me. | 说服了她嫁给我 |
[30:09] | And on the very night when we were handfast, wed… | 我们握手定约的那晚 |
[30:13] | in the eyes of man and the Almighty, | 在上帝眼中 这就算结婚了 |
[30:16] | we started fighting, | 我们就开始吵架 |
[30:19] | and we said | 我们 |
[30:21] | angry words to each other– | 对彼此说了愤怒的话 |
[30:25] | words to regret | 这些话让我后悔 |
[30:27] | but which can never be taken back. | 但却无法收回 |
[30:31] | So I left her. | 所以我离开了她 |
[30:33] | I intended to go home, | 我打算回家 |
[30:36] | but then I changed my mind and went back, | 但我改变了主意 回去了 |
[30:39] | like an idiot, | 像个傻瓜一样 |
[30:42] | and instead of finding her, | 但我没找到她 |
[30:43] | I found a man who… | 只找到了一个男人 |
[30:46] | I now believe was her father, | 我现在觉得那是她父亲 |
[30:47] | who beat me near unto death | 他把我打了个半死 |
[30:50] | and sold me to the Mohawk. | 将我卖给了莫霍克人 |
[30:54] | And even then, | 就在那时候 |
[30:56] | even then, I had yet another chance to walk away, | 就在那时候 我有另一个离开的机会 |
[31:00] | to go home. | 可以回家 |
[31:03] | Against all odds, I broke free from my captors. | 我不顾一切地摆脱了莫霍克人 |
[31:08] | I found a way home. | 我找到了回家的路 |
[31:13] | All I had to do was reach out and touch it. | 我只用伸手去碰 |
[31:19] | But did I? | 但我伸手了吗 |
[31:22] | No, I… | 没有 我 |
[31:26] | just stood there | 就站在那里 |
[31:28] | with freedom within my reach, | 自由触手可及 |
[31:32] | and I hesitated, | 我犹豫了 |
[31:35] | like an idiot, | 像个傻瓜一样 |
[31:37] | because after all that, | 因为在那一切之后 |
[31:39] | I still loved her. | 我依然爱她 |
[31:46] | Then you do indeed understand the pain I’ve– | 那你就明白我的痛苦 |
[31:48] | Agh, that’s what I’m telling you, man. | 我就是这意思 |
[31:49] | That’s what I’m trying to tell you, man. | 我就是这意思 |
[31:51] | I understand. | 我理解 |
[31:54] | But the difference is, | 但区别在于 |
[31:56] | I’ve learned something from my pain. | 从我的痛苦中 我学到了教训 |
[32:01] | I’ve changed. | 我改变了 |
[32:05] | There’s a saying where I come from: | 我的老家有一句俗话 |
[32:07] | “Look out for number one.” | 先为自己着想 |
[32:10] | From now on, that’s me, | 从现在开始 我就是这样 |
[32:14] | and if you’re smart, you’ll do the same. | 如果你聪明的话 你也会这样做的 |
[32:17] | Turn your back on love | 拒绝爱情 |
[32:19] | and take your freedom. | 接受自由 |
[32:22] | Save yourself, | 拯救自己 |
[32:24] | because if you don’t… | 因为如果你不拯救自己 |
[32:28] | No one ever will. | 别人也不会 |
[32:41] | While you were gone, I’ve been digging. | 你走后 我一直在挖掘 |
[32:44] | Help me. | 帮我 |
[32:45] | There’s a spot on the south side of the hut | 在小屋的南面有个地方 |
[32:47] | where we can escape without being noticed. | 我们可以逃跑 不被发觉 |
[32:51] | Come with me, | 跟我走 |
[32:53] | and we’ll both get out of here. | 我们都能离开这里 |
[32:54] | You still do not understand– | 你还是不懂 |
[32:55] | No, I understand that you still have choices in front of you. | 不 我知道你还有选择 |
[33:03] | Find a priest, | 找一个牧师 |
[33:05] | confess your sin, let God absolve you, | 坦白你的罪 让上帝赦免你 |
[33:08] | and you can continue His work, or… | 你可以继续传道 或者 |
[33:11] | we can find Johiehon | 我们可以找到琼恩 |
[33:13] | and take her and the baby with us. | 带她和孩子一起走 |
[33:18] | You can make a new life as a husband and a father. | 你可以过上新生活 作为丈夫和父亲 |
[33:22] | I don’t care what you choose, | 我不在乎你选什么 |
[33:23] | but both are better than staying here and | 但那两个选择都比待在这里 |
[33:26] | dying a horrible death. | 然后惨死好得多 |
[34:46] | It’s hopeless. | 没希望了 |
[34:48] | With another hour’s work, it will serve. | 再干一个小时 就可以了 |
[34:54] | We don’t have another hour, | 我们没有一小时时间了 |
[34:56] | and that hole is nae big enough for a cat, | 这个洞对猫来说都不够大 |
[34:59] | much less a man. | 更别说是人了 |
[35:05] | You will have time to complete the work when I’m gone. | 我走后 你会有时间挖完的 |
[35:12] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:16] | I’m staying. | 我要留下 |
[35:17] | Oh, Jesus, Mary, and Joseph. | 耶稣 玛利亚和约瑟夫啊 |
[35:18] | – You need not blaspheme. – Aye, I do… | -你不能亵渎神明 -我要 |
[35:23] | If you’re still determined to stay here and be tortured to death | 如果你还想待在这里被折磨致死 |
[35:25] | out of some misplaced sense of loyalty. | 就因为错位的忠诚 |
[35:29] | Did ye not hear a word I said? | 我说的话你一个字都没听进去吗 |
[35:30] | I heard every word you said. | 我听到了你说的每一个字 |
[35:33] | Well? | 所以呢 |
[35:34] | And I understand your feelings on love | 我很理解你对爱情的感觉 |
[35:36] | and its concomitant idiocy very well. | 以及随之而来的愚蠢 |
[35:39] | However, I do not share those feelings, Roger, | 但我没有那种感觉 罗杰 |
[35:41] | and I must do that which my conscience dictates. | 我必须做我的良心要求我做的事 |
[35:44] | Then you’re a bigger bloody fool than I thought possible. | 那你就比我以为的更傻了 |
[35:47] | That is most assuredly the case. | 情况确实如此 |
[35:53] | They’re coming for me. | 他们来找我了 |
[35:55] | We must hide our work. | 我们必须藏起我们挖的洞 |
[36:13] | Have you decided? | 你决定了吗 |
[36:14] | Yes. | 是的 |
[36:25] | I cannot baptize the child. | 我无法给孩子洗礼 |
[36:29] | I’ll put myself in the hands of the Lord. | 我要把自己交在上帝的手里 |
[36:38] | God be with you… my friend. | 愿上帝保佑你 我的朋友 |
[37:05] | Bloody fool. | 大傻瓜 |
[37:30] | If you ask me one more time | 如果你再问我一次 |
[37:31] | if I’m sure I want to do this, I’ll scream. | 我是否真的想这样做 我会尖叫的 |
[37:35] | Well, your mind is clearly made up. | 你明显下定了决心 |
[37:37] | Couldn’t help but notice | 我忍不住注意到 |
[37:38] | that the rest of you seems rather apprehensive. | 你内心似乎很担心 |
[37:42] | I’ve been thinking about this moment, | 我一直在想这一刻 |
[37:44] | and now it’s finally here, I guess… | 现在终于来了 我想 |
[37:48] | I’m nervous. | 我很紧张 |
[37:51] | Perhaps we should take a moment… | 也许我们该等一会儿 |
[37:54] | allow you to prepare yourself. | 让你做好准备 |
[38:06] | I’m ready. | 我准备好了 |
[38:13] | Good day, gentlemen. | 日安 先生们 |
[38:14] | I am Lord John Grey. | 我是约翰·格雷大人 |
[38:15] | This is my betrothed, Miss Brianna Fraser. | 这是我未婚妻 布丽安娜·弗雷泽小姐 |
[38:17] | Governor Tryon has arranged for us | 州长泰伦安排我们 |
[38:19] | to have an audience with one of your prisoners, | 与一位囚犯见面 |
[38:21] | Stephen Bonnet. | 斯蒂芬·邦内特 |
[38:22] | His Excellency’s secretary | 州长大人的秘书 |
[38:24] | sent word apprising us of your arrival. | 通知了你们要来 |
[38:54] | I’ve moved Bonnet to the cell at the end of the corridor, | 我把邦内特转到了走廊尽头的牢房 |
[38:57] | chained him to the wall for your protection. | 把他锁在墙上 以保护你们 |
[39:03] | I’ll see him alone. | 我一个人见他 |
[39:05] | You will not. | 不行 |
[39:07] | If anything were to happen– | 如果出了事 |
[39:07] | He’s in chains. | 他被锁住了 |
[39:13] | He can’t hurt me. | 他没法伤害我 |
[39:18] | I’ll be waiting right here, | 我就在这里等着 |
[39:19] | if you should need me. | 说不定你需要我 |
[40:00] | Go on, then. | 去吧 |
[40:02] | The sooner ye retrieve the auld coot, | 你越早带回那老傻瓜 |
[40:03] | the sooner we can be on our way. | 我们就能越快动身 |
[40:14] | Walk on. | 驾 |
[40:35] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[40:38] | The Queen of Sheba? | 示巴女王吗 |
[40:43] | I don’t think you were after telling me your name, sweetheart. | 我觉得你不会告诉我你的名字 亲爱的 |
[40:47] | Don’t call me that. | 别那样叫我 |
[41:00] | I remember your face… | 我记得你的脸 |
[41:05] | And a few other things… | 还有一些别的事 |
[41:10] | But not your name. | 但不记得你的名字 |
[41:13] | My name is Brianna Fraser. | 我叫布丽安娜·弗雷泽 |
[41:16] | Brianna Fraser. That’s a lovely name. | 布丽安娜·弗雷泽 可爱的名字 |
[41:19] | My parents are James and Claire Fraser. | 我父母是詹姆斯和克莱尔·弗雷泽 |
[41:21] | They saved your life, | 他们救了你的命 |
[41:23] | and you robbed them. | 结果你抢劫了他们 |
[41:25] | Yes. | 是的 |
[41:27] | Oh, if you’ve come in the hopes | 如果你希望 |
[41:28] | of retrieving your father’s jewels, | 取回你父亲的珠宝 |
[41:29] | then I’m–I’m afraid you left it too late. | 那恐怕你来迟了 |
[41:32] | See, I…sold them to buy a ship. | 为了买船 我卖了珠宝 |
[41:37] | There was a– | 我们 |
[41:40] | was a trinket | 第一次见面时 |
[41:42] | you were after when we first met. | 你想要一个小饰物 |
[41:44] | A ring? | 一枚戒指 |
[41:48] | Oh, but you got that back. | 但你拿回去了 |
[42:01] | Good sirs, we are here to visit a prisoner of yours. | 先生们 我们是来探望一名囚犯的 |
[42:04] | No visits without prior permission. | 未经许可不得探望 |
[42:10] | I do not think permission will be necessary. | 我想不需要许可吧 |
[42:15] | I’m told you’re going to hang. | 据说你要被绞死 |
[42:18] | I’m told the same thing. | 我听说也是这样 |
[42:22] | You’ll not have come from pity, though, I shouldn’t think. | 但我想 你不是因为同情我来的 |
[42:24] | No. | 不是 |
[42:25] | I’ll rest easier once you’re dead. | 你死后我会更安心 |
[42:29] | Well, what is it you want from me, then? | 那你想从我这里得到什么 |
[42:31] | Nothing. | 什么都不要 |
[42:33] | I came here to give you something. | 我是来给你东西的 |
[42:35] | I came here to forgive you. | 我是来原谅你的 |
[42:47] | I’ve had whores try to foist their spawn on me before. | 之前曾有妓女硬把孩子塞给我 |
[42:50] | I have no reason to lie. | 我没理由说谎 |
[42:57] | You’re going to die, | 你要死了 |
[42:59] | to hang by the neck until you’re dead, | 处以绞刑 直到你死去 |
[43:03] | and if it makes dying easier for you | 如果你知道在这世界上 |
[43:07] | to know there’s something of you left on this Earth, | 你留下了一些东西 这会让你死得更容易的话 |
[43:11] | then you’re welcome to the knowledge. | 那你已经知道了 |
[43:20] | So I’ll soon be gone… | 那么 我很快就要死了 |
[43:23] | but not forgotten. | 但不会被遗忘 |
[43:27] | I have no choice but to live with what you’ve done to me, | 我别无选择 只能接受你对我做的一切 |
[43:30] | but you will be forgotten. | 但你会被遗忘 |
[43:32] | My baby will never know your name, | 我的孩子永远不会知道你的名字 |
[43:34] | will never even know that you existed. | 也不会知道你的存在 |
[43:38] | While you rot in the ground, | 你在地里腐烂时 |
[43:40] | I will raise my child to be a good person, | 我会把我的孩子养成一个好人 |
[43:43] | to be nothing like you. | 跟你完全不一样的人 |
[43:55] | Wait. | 等等 |
[44:22] | For his maintenance. | 他的抚养费 |
[44:24] | I don’t want anything from you. | 我不想要你的东西 |
[44:27] | Dying man’s last wish, then. | 那这就是我这个垂死的人最后的愿望 |
[44:48] | Take care of him. | 照顾好他 |
[44:54] | Stand down. Halt! Halt! | 退后 等等 |
[45:01] | Unhand him at once. | 马上放开他 |
[45:06] | Lord John? | 约翰大人 |
[45:07] | Fergus. | 费格斯 |
[45:10] | What is the purpose of this attack? | 这次袭击的目的是什么 |
[45:12] | We’re here to free a friend. | 我们是来救一个朋友的 |
[45:14] | I have the keys. | 我拿到钥匙了 |
[45:15] | Do not harm him, | 别伤着他 |
[45:16] | but do not allow him to leave. | 也别让他走 |
[45:18] | His allegiance is to Governor Tryon. | 他忠于州长泰伦 |
[45:20] | I’m very sorry. | 很抱歉 |
[45:25] | Murtagh! | 穆塔夫 |
[45:28] | Murtagh! Where are you? | 穆塔夫 你在哪 |
[45:32] | Here, lad. | 这里 孩子 |
[45:36] | Murtagh. | 穆塔夫 |
[45:37] | What are ye doing here, lass? | 你怎么来了 姑娘 |
[45:38] | You were arrested? | 你被捕了吗 |
[45:42] | Why on Earth would ye come here? | 你到底为什么来这里 |
[45:44] | There was someone I needed to see. | 我得见一个人 |
[45:51] | We must hurry. | 我们得赶紧 |
[45:57] | Mr. Fitzgibbons. | 菲茨吉本斯先生 |
[45:59] | Well, I’m not entirely surprised to find you here. | 看到你在这里 我并不惊讶 |
[46:01] | I suppose this is the devil | 我想就是这个魔鬼 |
[46:03] | that brought ye here to see the villain? | 带你来见那个坏蛋的 |
[46:04] | He’s not to blame. I insisted. | 不怪他 是我坚持要来 |
[46:08] | Come with me, lass. | 跟我走 姑娘 |
[46:10] | I’ll deliver ye to River Run. | 我送你去奔流庄园 |
[46:11] | You? Whilst every militiaman | 你吗 很快 威明顿 |
[46:13] | and redcoat in Wilmington hunts you down? | 每个民兵和军人都会追捕你 |
[46:16] | I will escort Miss Fraser to River Run. | 我会护送弗雷泽小姐去奔流庄园 |
[46:18] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[46:20] | Which you would assuredly be if you are caught. | 如果你被抓了 那你就死定了 |
[46:22] | She will be under my protection. | 她将受到我的保护 |
[46:24] | Tryon’s protection. | 泰伦的保护 |
[46:26] | If she’s seen with you– | 如果别人看见她和你在一起 |
[46:27] | Her neck’ll be in ropes. | 她会被绞死 |
[46:30] | I’ll trust ye to Lord John, then, lass. | 那我就把你交给约翰大人了 姑娘 |
[46:32] | Be careful. | 小心点 |
[46:34] | Hurry, lads. We haven’t much time. | 快点 我们没多少时间 |
[46:36] | The powder’s been lit! | 火药已经点燃了 |
[46:38] | You intend to blow up the jail? | 你打算炸掉监狱吗 |
[46:40] | A diversion to cover our retreat. | 为了转移注意力 掩护我们撤退 |
[46:41] | We haven’t a moment to waste. | 我们一刻也不能浪费 |
[46:44] | Wait. What about him? | 等等 那他呢 |
[46:46] | We can’t just leave him here to die. | 我们不能让他留在这里等死 |
[46:48] | Get him out of here, lads. Now. | 带他出去 伙计们 快 |
[46:54] | Come. Marsali’s waiting. | 来吧 玛沙利在等着呢 |
[47:28] | Hurry! Get in! | 快 上车 |
[47:33] | Walk on, boy! Go on! | 驾 快 |
[48:14] | Your Lordship. | 大人 |
[48:15] | Yes? | 怎么了 |
[48:18] | You are unharmed? | 你安然无恙吗 |
[48:19] | I am. | 是的 |
[48:20] | – And you, Mistress? – I’m fine. | -你呢 小姐 -我没事 |
[48:22] | I’m glad to hear it. | 很高兴得知 |
[48:24] | We’re uncertain how many perished in the blast. | 我们不确定爆炸中死了多少人 |
[48:26] | I am told you were visiting | 有人告诉我 爆炸之前 |
[48:27] | a prisoner in the jail prior to the explosion. | 你们在探望监狱里的一名囚犯 |
[48:30] | Did you apprehend any of the insurgents? | 你抓到叛乱分子了吗 |
[48:31] | No. They were more prepared than we could have anticipated. | 没有 他们的准备比我们预料的要充分 |
[48:34] | It appears these Regulators | 似乎这些监管者 |
[48:36] | were intent on releasing their leader, | 想要释放他们的领袖 |
[48:39] | Murtagh Fitzgibbons. | 穆塔夫·菲茨吉本斯 |
[48:41] | Did they mention where they were taking him? | 他们提到他们要带他去哪里吗 |
[48:45] | Unfortunately, the event transpired with stunning rapidity. | 很不幸 事件以惊人的速度发生了 |
[48:49] | I heard nothing that would aid your search, | 我没有听到任何对你搜查有帮助的消息 |
[48:51] | though I trust you will find them. | 但我相信你会找到他们 |
[48:53] | We will, my lord. | 我们会的 大人 |
[48:54] | Governor Tryon will not allow this to go unpunished. | 州长泰伦不会让他们不受惩罚 |
[49:13] | Don’t go soft now. | 别心软 |
[49:15] | He chose his fate. | 他选择了他的命运 |
[49:17] | He wanted this. | 他想要这样 |
[49:22] | There’s nothing you can do. | 你无能为力 |
[49:30] | Don’t be an idiot. | 别当个傻瓜 |
[49:31] | Be smart for once in your stupid, idiotic life. | 你蠢了一辈子 聪明一回吧 |
[49:34] | Be smart. | 聪明点 |
[49:47] | Damn you, you stupid, | 该死的 你这个愚蠢的 |
[49:49] | stupid fool! | 傻瓜 |
[49:53] | Ah, fucking hell. | 去他妈的 |
[54:14] | That’s it, lads. Take me back to the idiot hut. | 好吧 伙计们 带我回愚蠢的小屋 |