时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Sing me a song | 给我唱一首歌 |
[00:05] | Of a lass that is gone | 一首女孩已经远去的歌 |
[00:08] | Time is marked and measured in different ways. | 衡量时间的办法多种多样 |
[00:11] | You don’t see any changes, do you, Sassenach? | 你没看到明显的改变吧 英格兰人? |
[00:14] | No. | 没有 |
[00:17] | You’re still you. | 你还是你 |
[00:18] | The colors of our lives were changing. | 我们的生活千变万化 |
[00:20] | You are… | 你… |
[00:23] | I love you, too. | 我也爱你 |
[00:25] | -We’re going to call her Felicity. -Oh. | 我们要叫她费莉希蒂 |
[00:27] | Josiah, the hunter. | -约西亚 那个猎人 |
[00:28] | – That’s Keziah… my brother. | -那是克西亚…我弟弟 |
[00:30] | Sure I’m boring you. Miss… | 我肯定让你感到无聊了 小姐贵姓 |
[00:33] | Lizzie. | 莉齐 |
[00:34] | Is time God’s eternal web? | 时间是上帝永恒的网吗? |
[00:37] | It’s broken! | 坏了! |
[00:39] | He can travel. | 他可以穿越 |
[00:40] | The mildest touch setting | 再细微的触碰 |
[00:41] | off vibrations that echo through the eons. | 也能造就回荡千古的涟漪 |
[00:44] | What are you? | 你是什么? |
[00:45] | I come from another time. | 我来自另外一个时代 |
[00:48] | Willing events to happen | 希望事件接踵而至 |
[00:49] | bringing the future forward. | 不断向未来推进 |
[00:51] | I change the future every time | 现在我每救这里的一条人命 |
[00:53] | I save a person’s life here. | 就是在改变未来 |
[00:54] | So time, space, history be damned. | 所以去他的时间、空间、历史吧 |
[01:00] | There are things that someone might be able to change? | 但有些小事也许是某人能够改变的? |
[01:04] | Something between a man and his wife? | 丈夫和妻子之间的感情? |
[01:06] | Wherever you are, you make choices. | 无论你身处何方 你要做出选择 |
[01:09] | It is evident that the mood | 但很明显美国殖民地的形势 |
[01:11] | in the American Colonies grows darker by the day. | 一天比一天恶劣 |
[01:13] | I feel a storm coming. | 我感觉狂风暴雨即将来临 |
[01:15] | Ye are blood of my blood, | 你是我的血脉 |
[01:16] | bone of my bone. | 我的骨肉 |
[01:19] | Foolish ones. | 愚蠢的人 |
[01:20] | In another lifetime, you and I might have had more time. | 在来世 你我也许有更多时间 |
[01:23] | Or ones that save yourself for someone else. | 或是从他人手中救下你的人 |
[01:28] | Don’t be afraid, a bhalaich. | 不要害怕 小子 |
[01:31] | It doesn’t hurt a bit to die. | 死一点都不疼 |
[01:33] | I’ve paid my debt. | 我欠您的还清了 |
[01:34] | And I’m finished with my obligation to you | 我对您和国王的义务 |
[01:36] | and to the Crown. | 已经完成 |
[01:37] | You may have your coat back, sir. | 您可以把制服拿回去了 长官 |
[01:39] | All you can hope for… | 你只能希望 |
[01:41] | Now, we have taken it upon ourselves to | 现在我们自己承担 |
[01:43] | form a Committee of Safety. | 组建了一个安全委员会 |
[01:46] | is that the good will outweigh the harm | 好的一面多过可能 |
[01:48] | that may come of it. | 带来的伤害 |
[01:52] | What’s the meaning of this? | 这是什么意思? |
[01:53] | Marsali! – | 玛莎莉! |
[01:56] | Maman won’t wake up. | 妈妈不肯醒来 |
[01:57] | She’s breathing! -Claire! | -她还有气! -克莱尔! |
[02:00] | The still. That was you. | 是你们干的 |
[02:02] | Well, aren’t you the clever one, Dr. Rawlings? | 你可真是聪明人啊 罗林斯医生? |
[02:05] | Who’s next for a go at the hedge whore? | 下一个谁来上这个荡妇? |
[02:10] | You are alive. You are whole. | 你还活着 你完整无缺 |
[02:14] | Kill them all. | 把他们都杀了 |
[02:17] | Give anything enough time and everything is taken care of. | 只要时间充足 任何事都会得以解决 |
[02:20] | I will watch you burn in hell | 在你再伤害这房子里的人之前 |
[02:22] | before I let you harm another soul in this house. | 我会看着你在地狱里烧死 |
[02:25] | All pain encompassed, | 所有的疼痛被抚平 |
[02:26] | all hardship erased, | 所有的困难会消除 |
[02:28] | all loss subsumed. | 所有的失去会归一 |
[02:30] | I brought you your brother. – Lionel… | -我把你弟弟带给你 -莱昂纳尔… |
[02:31] | he reaped what he sowed. | 他罪有应得 |
[02:33] | And you did what you must. | 你的行为是必要的 |
[02:34] | As will I… when the time comes. | 时机到时…我也会采取行动 |
[02:38] | And if time is anything akin to God, | 如果说时间犹如上帝 |
[02:41] | I suppose that memory… – | 那么回忆 |
[02:44] | must be the devil. | 一定是恶魔 |
[03:25] | Here we are, | 来吧 |
[03:28] | my Protestant friends. | 我的新教徒朋友们 |
[03:30] | We’ll feast and be merry tonight. – | 今晚我们要酣畅淋漓地大吃一顿 |
[03:34] | If the Lord provides for the lowliest sparrow, | 如果我主让卑微的麻雀果腹 |
[03:39] | what will He not do for us? | 祂一定会满足我们的 |
[03:48] | See? | 看见了吧? |
[03:49] | I warned ye | 我警告过你们 |
[03:49] | about that sermonizing bastard. | 要小心那个讲道的混蛋 |
[03:52] | Aye. Now that you’re here with us, | 现在你成了我们的一员了 |
[03:54] | perhaps you can reason with him. | 也许你可以和他讲道理 |
[03:56] | Why would he listen to me? | -他为什么要听我的? |
[03:57] | – ‘Cause ye’re Mac Dubh. | -因为你是麦克杜 |
[03:59] | If anyone can put him in his place, it’s you. | 只有你才能让他意识到 他有多么自以为是 |
[04:09] | Carry on. | 继续搬石头 |
[04:10] | – You canna let him away with it. | -但是 麦克杜…你不能放过他 |
[04:11] | My faithful subjects, | -我忠实的臣民们 |
[04:12] | how can we bear this injustice? | 我们怎么能忍受这种不公? |
[04:14] | We must have provisions | 我们必须遵守规定 |
[04:16] | if we are to travel on | 如果我们要 |
[04:17] | to Culloden to face the British Army. | 前往卡洛登面对英国的军队 |
[04:20] | Got to keep our strength up! | 一定要保持我们的实力! |
[04:22] | Will someone shut that old fool up? | -能不能让那个老笨蛋闭嘴? |
[04:24] | – Leave him alone. He’s harmless. | -别管他 他并无危害 |
[04:26] | Dinna fear, your Royal Highness, I’ll fetch one for ye. | 别害怕 殿下 我给您拿一个 |
[04:30] | Thank you, young James. Most gracious. | 谢谢你 年轻的詹姆斯 非常感谢 |
[04:33] | Of course, Sire. – | 当然 陛下 |
[04:37] | Rise at once! | 给我起来! |
[04:38] | A true and loyal soldier bows to his future king. | 一个真正忠诚的士兵 只向他未来的国王鞠躬 |
[04:42] | His Bonnie Prince. | 他的伯恩尼王子 |
[04:44] | You old fool. Get up, James. – Hear, hear! | -你个老笨蛋 起来 詹姆斯 -对 |
[04:47] | You’re a soldier in the army of the Lord. | 你是我主军队中的一名士兵 |
[04:50] | Even if you’re a damn Papist, | 即使你是个该死的天主教徒 |
[04:52] | we’re all prisoners here. – Your Majesty! | -我们都是囚犯 -陛下! |
[04:54] | But you Catholics… | 但你们天主教徒… |
[04:56] | Here we go. | 开始了 |
[04:57] | Accept that Scotland’s fate lies | 接受苏格兰的命运 |
[04:59] | in the hands of a Protestant king. | 掌握在一位新教国王的手中 |
[05:03] | You bunch of heathens! Why should they get the rabbits? | 你们这些异教徒! 他们凭什么有兔子吃? |
[05:07] | Stop! No! | 站住!不! |
[05:17] | Get back! Now! | 退后!马上! |
[05:33] | What is keeping you from eating, Mr. Christie? | 你怎么不想吃东西呢 克里斯蒂先生? |
[05:37] | I’m certain it isn’t a lack of appetite. | 我确定你不是食欲不振 |
[05:42] | Perhaps you think it impertinent of me | 也许你认为不请他 |
[05:44] | not to have asked our fellow here to dine with us? | 和我们一起吃饭是我无礼? |
[05:47] | Of course not, sir. | 当然不是 先生 |
[05:49] | -He’s no different from the rest of them. | -他和其他人没有什么不同 |
[05:50] | -I have done nothing | -我什么都没干 |
[05:52] | and have no wish to be here, sir. | 我不想待在这里 先生 |
[05:55] | Good. | 好 |
[05:56] | With respect, I don’t want to have to see or hear of you | 恕我直言 如果不是绝对必要 |
[05:59] | more than is strictly necessary. | 我才不想看到你或听你说话 |
[06:00] | The feeling is mutual, Governor. | 我有同感 总督 |
[06:05] | But when I hear reports of a “James” bowing in homage to– | 但我听说某个“詹姆斯”鞠躬… |
[06:09] | Not this James, sir. | 不是这个詹姆斯 先生 |
[06:10] | It was the young lad, James McCready. | 是那个 年轻的小伙子 詹姆斯麦克雷迪 |
[06:15] | Yes, | 我就说嘛 |
[06:16] | I shouldn’t have thought the infamous Red Jamie | 臭名昭著的红发杰米 |
[06:19] | would do such a thing. | 不会做这样的事 |
[06:25] | But you must be wondering | 但你一定想知道为什么 |
[06:26] | why I requested your presence here, Mr. Fraser? | 我叫你到这里来吧 弗雷泽先生? |
[06:29] | Please, sit. | 请坐 |
[06:40] | As I said, I’ve done nothing. | 我说过了 我什么也没干 |
[06:58] | I wanted to introduce myself | 我想自我介绍一下 |
[07:00] | and to remind you both of the civility that I expect. | 并提醒你们两个 我希望大家表现得礼貌些 |
[07:05] | That which is preventing | 正是因为想要表示礼貌 |
[07:07] | Mr. Christie here from taking the first bite, | 克里斯蒂先生才没有先吃 |
[07:09] | the knowledge that I am your superior. | 对我这个上司表示尊敬 |
[07:13] | I cannot have prisoners | 我不能让囚犯 |
[07:15] | rioting or bowing to one another like lairds. | 暴动或像领主一样互相鞠躬 |
[07:20] | It’s a flagrant disrespect for rank and order. | 这是对等级和秩序的公然不敬 |
[07:23] | An insult to His Majesty’s Army and to me. | 侮辱国王陛下的军队和本人 |
[07:25] | If I may, Governor… | 恕我直言 总督 |
[07:29] | -Old Charlie is not of sound mind– | -老查理精神不正常… |
[07:31] | -And I believe myself to be above | -我相信自己 |
[07:33] | consorting with madmen or degenerate prisoners! | 不屑于与疯子或堕落的囚犯为伍! |
[07:45] | There is nothing stopping me from doing as I wish, | 没有什么能阻止我 按照自己的意愿行事 |
[07:47] | not even the thin veil of courtesy between us. | 我们之间所谓的礼貌也不能 |
[07:50] | You are educated, Mr. Christie, a man I can reason with. | 克里斯蒂先生 你受过教育 我可以跟你讲道理 |
[07:56] | I know the men respect you as a soldier. | 我知道因为你是一名士兵 大家都很尊重你 |
[07:59] | We were both on Culloden Moor that day. | 那天 我们俩都在卡洛登沼泽地 |
[08:04] | And now we’re here, making the best of things. | 可现在我们在这里 尽力而为 |
[08:10] | But my Captain tells me | 但是我手下的队长告诉我 |
[08:13] | your arrival here has, uh, excited the men. | 大家因为你的到来而兴奋不已 |
[08:19] | Do nothing to further aggravate them. | 不要做任何事情 进一步煽动他们的情绪 |
[08:28] | Well, then… | 那好吧 |
[08:30] | how shall the men be punished for their behavior? Hmm? | 他们做出那种事 应该作何惩罚呢? |
[08:34] | I believe they must be taught a lesson, Governor. | 我认为必须给他们一个教训 总督 |
[08:40] | Another day of hard labor. Tomorrow. | 今天都很辛苦 明天吧 |
[08:44] | For all but the two of you. | 除了你们两个 都得受罚 |
[08:45] | Consider it a welcome, Mr. Fraser. | 弗雷泽先生 把这当成对你的欢迎吧 |
[08:50] | The guards will escort you back. | 守卫会护送你回去 |
[09:00] | Come. | 走吧 |
[09:07] | Come. | 快 |
[09:30] | Sorry, I didn’t mean to… | 抱歉 我不是故意… |
[09:33] | I have slowly been losing my sight. | 我越来越看不清东西了 |
[09:37] | -What are you doing? | -你在干什么? |
[09:38] | -I’m looking for a lock of hair. | -我在找一绺头发 |
[09:40] | It fell out when the guards found this. | 警卫发现这个时 它掉了出来 |
[09:42] | My Rebecca gave it to me. | 是亲爱的丽贝卡给我的 |
[09:49] | Probably long gone, lad. | 可能早就没了 小伙子 |
[09:53] | I’m forgetting her face. | 她的相貌在我的记忆中渐渐变得模糊 |
[09:59] | Is that what you did? | 你也是吗? |
[10:01] | I heard the men say | 我听别人说 |
[10:02] | yer wife was gone and… | 你的妻子走… |
[10:09] | Mr. Christie tells me to put my mind on God instead. | 克里斯蒂先生让我一心想着上帝 |
[10:16] | D’ye think it’s all been for nothing, | 但我们经历了那种事情后 |
[10:19] | what we’ve been through? | 你认为这一切都是徒劳的吗? |
[10:21] | If there’s a chance she’s waiting for ye, | 如果她可能在等着你 |
[10:25] | then, no. | 那就不是徒劳 |
[10:40] | What we have known, some never will. | 我们知道的 有些事永远都不是徒劳 |
[10:45] | ‘Tisna just or fair, but it’s eternal. | 并不公正或公平 但它是永恒的 |
[10:52] | And it’s ours. | 是属于我们自己的 |
[10:55] | If she loves you as you love her, | 如果她爱你像你爱她一样 |
[10:58] | she’s always with ye, lad. | 她就永远和你同在 小伙子 |
[11:05] | Bring her to mind, she’ll come. | 想着她 她会来的 |
[11:34] | This wall, it will shelter us from the traitors | 这堵墙 我们在战场上面对叛徒时 |
[11:37] | when we face them on the battlefield. | 它将保护我们免受伤害 |
[11:39] | Depends who ye think the traitors are, Charlie. | 取决于你认为叛徒是谁 查理 |
[11:45] | What’s wrong with you? Why are you helping? | 你这人怎么回事?你为什么要帮忙? |
[11:48] | You heard what the Governor said. | 你听到总督的话了 |
[11:50] | I’m doing what I can to get us out of here, | 我在尽我所能 好让我们离开这里 |
[11:52] | so I can serve my time in peace. | 我就可以平静地服刑了 |
[11:53] | And if you had a soul worth a damn, | 如果你的灵魂有罪 |
[11:55] | since you keep preachin’ to us about ’em, | 既然你一直在向我们宣讲这件事 |
[11:57] | you’d do the same.Him? | -你也会帮忙 -他? |
[11:59] | Lend a hand to help a lowly Jacobite? | 伸出援助之手 帮助一个卑微的詹姆士党? |
[12:02] | He’d rather see ye fall at his feet, | 他更想看到你倒在他脚下 |
[12:04] | and spit at you while ye’re down there. | 好朝你吐口水 |
[12:05] | Don’t tempt me. – Doesna matter. | -不要诱惑我 -没关系 |
[12:07] | Ye will not break our spirits, Christie. | 你不会摧毁我们的精神 克里斯蒂 |
[12:10] | Once a Jacobite, forever a Jacobite, | 一日是詹姆士党 永远是詹姆士党 |
[12:12] | eh, Mac Dubh? | 对吗 麦克杜? |
[12:14] | Cope sent a challenge frae Dunbar | 克普派邓巴来提出挑战 |
[12:17] | Sayin’ Charlie meet me an’ ye daur | 问查理敢不敢与之相见 |
[12:19] | I’ll learn ye the airt o’ war | 我会让你见识快意一战 |
[12:21] | If ye’ll meet me in the mornin’ | 如果你早上与我见面 |
[12:24] | Hey, Johnnie Cope Are ye wauking yet? | 嘿 约翰尼克普 你醒了吗? |
[12:26] | I bet ye dinna ken the words for this one. | 克里斯蒂 你肯定不知道这首歌的歌词 |
[12:28] | You’ll all be damned! | 你们都会下地狱的! |
[12:30] | I wad wait to gang To the coals i’ the mornin’ | 一清早 我就走 |
[12:33] | Get these men in line, Christie! | 让他们排好队 克里斯蒂! |
[12:36] | Silence! For the love of God! | 安静!老天爷啊! |
[12:38] | Folloe me, ma merry men | 跟我来吧 快活的人 |
[12:39] | Ima meet Johnnie Cope i’ the mornin’ | 我早上就去见约翰尼克普 |
[12:42] | “The Lord is my strength | “主是我的力量 |
[12:44] | and my song. | 我的诗歌 |
[12:45] | He is become my salvation. | 也成了我的救赎 |
[12:48] | And I will exalt him!” – | 我要尊崇他!” |
[12:50] | Come on! | 上! |
[13:04] | For the love of God, stop! | 看在上帝的份上 住手! |
[13:11] | Good God! Stop! | 天!住手! |
[13:24] | Enough! | 够了! |
[13:36] | He’s dead. | 他死了 |
[13:44] | A wee bit o’ tartan for your journey onwards, my dear boy. | 亲爱的男孩 给你带上一块格子呢 你好上路 |
[13:55] | And where did this come from, you riotous scum? | 这是从哪里来的 你们这些暴徒? |
[13:59] | You know it’s forbidden! Outlawed! | 你们明知道这是禁止的!非法的! |
[14:02] | If my superiors caught wind of this… | 如果上级听说了这件事… |
[14:04] | Was it the boy’s? | 是这个男孩的吗? |
[14:07] | I can’t punish him, can I? He’s already dead. | 我不能惩罚他 对吗?他已经死了 |
[14:11] | One of you had better speak up, | 你们最好有人老实交代 |
[14:14] | or I’ll flog the lot of you myself. | 否则我会亲手鞭打你们 |
[14:19] | It’s mine. | 是我的 |
[14:31] | It’s my tartan. | 是我的格子呢 |
[16:11] | That wasn’t justice. | 那并不是正义 |
[16:14] | Was it not? | 不是吗? |
[16:25] | Get up! Time to go! | 起来!该走了! |
[16:40] | James McCready has died. | 詹姆斯麦克雷迪去世了 |
[17:00] | No one will be working today. | 今天谁也不会上工 |
[17:31] | Christie said you’d be a troublemaker. | 克里斯蒂说你会惹麻烦 |
[17:34] | And here we are. | 看来不假 |
[17:36] | I have no quarrel with him, | 我没有与他意见不合 |
[17:38] | though he appears to have one with me. | 不过 他似乎和我有争执 |
[17:41] | Naturally. You being a Jacobite, and him being | 当然 你是詹姆士党 而他是 |
[17:46] | a more decent sort. | 更体面的一派 |
[17:49] | All I want is to be left alone. | 我只想一个人待着 |
[17:52] | To serve my time. | 好好服刑 |
[17:54] | Then why do you defy my orders? – A life was lost. | -那你为什么违抗我的命令? -一个人死了 |
[17:57] | The men here are divided. | 这里的人意见不合 |
[18:00] | The whole of Scotland’s been torn apart by this rebellion. | 整个苏格兰都被这场叛乱 弄得分崩离析 |
[18:04] | Some here follow Christie | 在这里 有些人跟随克里斯蒂 |
[18:07] | because he told them if they change their beliefs, | 因为他告诉他们 如果他们改变信仰 |
[18:11] | they will not feel afraid. | 就不会感到害怕 |
[18:14] | But the fear is still there. | 但恐惧依然存在 |
[18:17] | They need food and medicine. | 他们需要食物和药物 |
[18:21] | And they also need some peace. | 也需要平静 |
[18:35] | I think you want the same thing as me. | 我想我们俩的目标一致 |
[18:38] | To fulfill your duty, move on to greener pastures. | 履行你的职责 去更有油水捞的地方 |
[18:46] | I saw you and Christie, | 我看到你和克里斯蒂的行为了 |
[18:49] | your greeting. | 你们俩握手的方式 |
[18:52] | Make me a Freemason. | 让我成为共济会成员 |
[18:59] | Why? | 为什么? |
[19:01] | Have you no regard for your Pope? | 你不尊重你们的教皇吗? |
[19:04] | You’d be excommunicated. | 你会被逐出教会的 |
[19:07] | The Pope isn’t here with me and my men. | 教皇没跟我和我的兄弟们待在这里 |
[19:10] | Any man can be a Mason, | 任何人都可以成为共济会成员 |
[19:13] | so long as he believes in a Supreme Being | 只要他相信某个至高无上的存在 |
[19:17] | as I do. | 像我这样 |
[19:24] | But why do you want this? | 但是 你为什么想这样做? |
[19:29] | The men… | 犯人们 |
[19:32] | They will listen to me. | 他们会听我的 |
[19:59] | We’ll have no more of this senseless fighting. | 我们不会再 进行这种毫无意义的战斗了 |
[20:08] | Catholics versus Protestants. | 天主教徒对战新教徒 |
[20:13] | We may not be stonemasons, | 我们可能不是石匠 |
[20:17] | but we are, all of us, Scots. | 但我们都是苏格兰人 |
[20:22] | From now on, this prison will be a lodge, | 从今以后 这座监狱将成为分会 |
[20:26] | and we will be Freemasons, | 我们将加入共济会 |
[20:28] | united by our | 通过我们 |
[20:29] | belief in the Great Architect of the Universe. | 对宇宙伟大创造者的信仰联合起来 |
[20:33] | But any talk of politics or religion is forbidden. | 但禁止谈论政治或宗教 |
[20:41] | Who will join me? | 谁要跟随我的领导? |
[21:03] | Fraser! | 弗雷泽! |
[21:06] | The Governor will see you for luncheon now. | 总督午饭时间要见你 现在就去 |
[21:17] | Go on, Mac Dubh. | 去吧 麦克杜 |
[21:17] | Maybe we’ll have things a bit better. | 也许我们的境况就要变好一点了 |
[22:34] | Sing me a song | 给我唱一首歌 |
[22:36] | Of a lad that is gone | 一首男孩已经远去的歌 |
[22:39] | Say, could that lad | 你说那个男孩那个 |
[22:42] | Be I? | 能否是我? |
[22:44] | Merry of soul | 精神喜悦 |
[22:47] | He sailed on a day | 他有一天扬帆远航 |
[22:50] | Over the sea | 驶向大海 |
[22:52] | To Skye | 驶向斯凯 |
[22:55] | Billow and breeze Islands and seas | 巨浪 微风 岛屿 大海 |
[23:00] | Mountains of rain and sun | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[23:05] | All that was good All that was fair | 曾经的一切美好 曾经的一切舒适 |
[23:11] | All that was me | 曾经的我 |
[23:13] | Is gone | 已经远去 |
[23:16] | Sing me a song | 给我唱一首歌 |
[23:18] | Of a lass that is gone | 一首女孩已经远去的歌 |
[23:21] | Say, could that lass | 你说那个女孩 |
[23:23] | Be I? | 能否是我? |
[23:26] | Merry of soul | 精神喜悦 |
[23:28] | She sailed on a day | 她有一天扬帆远航 |
[23:31] | Over the sea | 驶向大海 |
[23:35] | To Skye | 驶向斯凯 |
[24:58] | Claire! | 克莱尔! |
[25:08] | Claire? | 克莱尔? |
[25:18] | Claire? Hey, Claire, wake up. Claire! – | 克莱尔?嘿 克莱尔 醒醒 克莱尔! |
[25:25] | Jesus H. Roosevelt Christ, Jamie. | 我敬爱的上帝啊 杰米 |
[25:31] | You scared me. | 你吓死我了 |
[25:32] | I find you here, barely breathing, thinking you’ve gone | 你躺在这里 几乎不喘气 我还以为你死了 |
[25:34] | to meet Christ Himself, and I’m the one scaring you? | 去见上帝了 居然还说我吓到了你? |
[25:40] | I’m all right. | 我没事 |
[25:45] | Better than all right, actually. | 实际上 比“没事”还好 |
[25:52] | It worked! | 成功了! |
[25:58] | I was only out for three to four minutes. | 我只被麻醉了三、四分钟 |
[26:03] | What the devil are ye talking about? | 你在说些什么啊? |
[26:05] | I don’t have to rely on whisky or laudanum anymore. | 我不必再依赖威士忌或鸦片酊了 |
[26:10] | -Something to confess, Sassenach? -Yes. | -有什么要交代的吗 英格兰人? -有 |
[26:14] | I’ve recreated anesthetic. Well, it’s called ether. | 我制出了麻醉剂 叫乙醚 |
[26:19] | -And it sent you to sleep? | -它让你熟睡了? |
[26:20] | -Something deeper than sleep. | -比熟睡还熟 |
[26:23] | -What does that feel like? | -那是什么感觉? |
[26:25] | -That’s the beauty of it. | -这就是它的美妙之处 |
[26:27] | You don’t feel a thing. | 你一点感觉都没有 |
[26:29] | Is it safe? | 安全吗? |
[26:30] | Safer than dying in agony of a ruptured appendix. | 比死于阑尾破裂的痛苦更安全 |
[26:34] | With ether, I could operate on a patient | 有了乙醚 我就可以给病人做手术 |
[26:37] | and they wouldn’t feel a thing. | 他们不会有任何感觉 |
[26:39] | -Not until– -Until they wake up? Hmm. | -直到… -直到他们醒来? |
[26:42] | No, it doesn’t sound very good to me, Sassenach. | 不 我觉得不太好 英格兰人 |
[26:44] | No? It’s bloody marvelous… – | 不好?多他妈的神奇啊 |
[26:49] | It would be a shame not to feel anything. | 什么都感觉不到 太可惜了 |
[26:55] | This isn’t standard treatment for all my patients. | 这可不是我给所有患者 施行的标准治疗方法 |
[26:59] | I hope not. – | 我希望不是 |
[27:01] | And shame we can’t put everyone to sleep | 遗憾的是 我们只能 |
[27:03] | for a hundred years but the two of us. | 让彼此熟睡一百年 |
[27:06] | -Stop time. Wouldn’t that be lovely? -Hmm. | 停止时间的流逝 那不是很好吗? |
[27:13] | Wait for this war to be over. | 等这场战争结束 |
[27:16] | Forget about the Browns and their Committee of Safety. | 忘掉布朗一家和他们的安全委员会 |
[27:20] | Keep to ourselves. | 只过我们自己的日子 |
[27:27] | Could we do that? -Hmm. | 我们不能那样做吗? |
[27:31] | Major MacDonald has asked me to be an Indian agent, | 麦克唐纳少校要我做印第安人官员 |
[27:36] | to act as a representative for the Crown, | 代表皇家 |
[27:40] | the Cherokee hereabouts | 这一带的切诺基 |
[27:41] | and to “Improve relations with our Indian neighbors.” | “改善与附近印第安人的关系” |
[27:45] | They want you to convince them | 他们希望你 |
[27:47] | to keep fighting for the King. | 说服他们继续为国王而战 |
[27:50] | New governor, same thumb. | 新总督 同样的举措 |
[27:53] | -I’ll tell him “No.” -Good. | -我会拒绝的 -很好 |
[27:56] | I’d best go and look in on Marsali. | 我最好去看看玛莎莉 |
[28:12] | I am all right, you know? | 我自己能行 你知道吧? |
[28:15] | Aye. I ken. It’s… | 我知道 就是… |
[28:20] | I take pleasure in the sight of you is all. | 我看到你就觉得高兴 仅此而已 |
[28:28] | You’ve been like my shadow ever since… | 一直以来 你如影相随 从… |
[28:35] | Are you going to accompany me | 从今往后每一次家访 |
[28:37] | on every home visit from now to kingdom come? | 你都要陪我吗? |
[28:40] | Long after that, Sassenach. | 长久相陪 英格兰人 |
[28:47] | I swear Mrs. Bug has a knack for hiding parcels. | 我发誓巴格夫人有隐藏包裹的诀窍 |
[28:54] | Right then, tea or coffee? | 要茶还是咖啡? |
[28:56] | Whatever you can find, I guess. | 你能找到什么就喝什么吧 |
[29:02] | Imagine how many good cuppas | 想象一下 有多少好茶 |
[29:04] | are going to be tossed into that bloody harbor. | 要被扔进那个该死的港口 |
[29:07] | Hey, whose side are you on? | 嘿 你站在哪一边? |
[29:08] | Don’t forget, your mother and I | 别忘了 你妈妈和我 |
[29:10] | were both on the losing side. | 都是失败者那边的 |
[29:12] | Oh, you know, I haven’t forgotten. | 我没忘 |
[29:14] | But now that you’re here, I mean, | 但既然你来到了这里 显然 |
[29:17] | you’re obviously a patriot, right? | 你是位爱国者 对吧? |
[29:19] | Well, of course. | 当然 |
[29:21] | If America doesn’t become America, | 如果美国不独立 |
[29:23] | who knows what that world would look like? | 谁知道世界会变成什么样? |
[29:26] | World War I, World War II. | 第一次世界大战 第二次世界大战 |
[29:29] | I mean, they played… | 我是说 他们起到了… |
[29:33] | It’s really starting to hit me. The clock is ticking. | 我开始意识到了 时光流逝啊 |
[29:37] | I know. | 我知道 |
[29:41] | What can we do? | 我们能做什么呢? |
[29:47] | There we go. Up…and away with granddad. | 好 和爷爷一起走 |
[29:53] | Wee explorers, | 小探险家们 |
[29:54] | are you ready to go wherever the wind takes us? | 准备好随风漂泊了吗? |
[29:58] | Germain, hold on to your sister. | 杰曼 抓紧你妹妹 |
[30:06] | -Fergus away at the still? -Aye. | -弗格斯还没回来? -是的 |
[30:09] | Canna seem to keep him away. He wants it back as it was. | 忙着照料酿酒坊 他希望一切恢复原状 |
[30:13] | He’ll have to be patient. | 他必须得有耐心 |
[30:15] | Like all things, good whisky takes time. – | 像所有事物一样 酿造优质威士忌需要时间 |
[30:19] | So has the baby been moving much these last few days? | 这几天 宝宝动得频繁吗? |
[30:22] | No. Not as much as it was. But they don’t really, do they? | 没有以前频繁 但这是正常的 不是吗? |
[30:27] | Not when they’re nearly ready? | 快生的时候就不大动了吧? |
[30:29] | I mean, Joanie lay there like the dea… Like a millstone, | 琼妮躺在肚子里 像死了… 像磨石一样 |
[30:34] | I mean, the night before the waters broke. | 我是说 破水的前一天晚上 |
[30:37] | They often do that. | 胎儿总这样 |
[30:39] | Rest up before their grand entrance. | 快出来之前得休息一下 |
[30:46] | I have just… | 我只是… |
[30:47] | I’ve been clumsy of late. Wee bit tired is all… | 我最近很笨拙 有点累而已 |
[30:54] | Have you been having any pain in | 腹部疼过吗? |
[30:55] | your belly or any bleeding at all? | 出过血吗? |
[30:57] | No. | 没有 |
[31:01] | Well… | 那好 |
[31:03] | We best keep a careful eye on you at this late stage. | 马上就要生了 得看护好你 |
[31:06] | Make sure Fergus looks after you, when he’s at home. | 弗格斯在家时 一定要让他好好照顾你 |
[31:09] | You shouldn’t be running around after the little ones | 你不应该追着小孩子跑来跑去 |
[31:11] | and doing the housework as well. | 也不应该做家务 |
[31:51] | Can I help you? | 你找人吗? |
[31:55] | Good day. And who might you be? | 你好 你是哪位? |
[32:00] | I might ask you the same thing, | 我问你还差不多 |
[32:02] | since you knocked the door. | 因为是你敲的门 |
[32:03] | I was given to understand that this is Fraser’s Ridge, so… | 别人告诉我这里是弗雷泽岭 所以… |
[32:08] | I’m Roger MacKenzie. I’m Mr. Fraser’s son-in-law. | 我是罗格麦肯齐 弗雷泽先生的女婿 |
[32:11] | Might I speak with Mr. Fraser then? | 那我可以和弗雷泽先生谈谈吗? |
[32:13] | I’m afraid he and his wife are out at present. | 恐怕他和妻子现在都不在家 |
[32:20] | Please, come in. | 请进 |
[32:44] | Perhaps I can be of service to you, Mr… | 也许我可以为您效劳 您是… |
[32:47] | Thomas Christie. | 托马斯克里斯蒂 |
[32:49] | Yes. Perhaps you may, Mr. MacKenzie. | 也许你能帮上忙 麦肯齐先生 |
[32:54] | I was told that Mr. Fraser might be in a position | 有人告诉我 弗雷泽先生可能 |
[32:56] | to put something suitable my way. | 能够帮助我定居 |
[33:01] | I found it in the ba… | 我在巴… |
[33:03] | Uh, this is Brianna MacKenzie, my wife. | 这位是布丽安娜麦肯齐 我妻子 |
[33:06] | -Brianna, this is Mr. Christie. | -布丽安娜 这位是克里斯蒂先生 |
[33:09] | -Nice to meet you. | -幸会 |
[33:11] | Uh, my son and daughter have come with me too. | 我的儿子和女儿也和我一起来了 |
[33:14] | And a few others, | 其余 还有几位 |
[33:15] | fisherfolk from the old country. | 来自故乡的渔民 |
[33:16] | I’ve left them a few miles up the river, | 我把他们留在河上游几英里处 |
[33:19] | so that I could speak with Mr. Fraser first. | 好能先和弗雷泽先生谈谈 |
[33:22] | They, uh… | 他们… |
[33:25] | They have nowhere to go, but… | 他们无处可去 但是… |
[33:31] | I did. | 我有这个 |
[33:39] | Oh, you know my father from Ardsmuir? | 您在阿兹墨结识了我父亲? |
[33:41] | I do. | 是的 |
[33:43] | There are some faces I’m sure you’ll recognize. | 我相信您会认识这里的几位居民 |
[33:47] | Ronnie Sinclair, the Lindsay brothers. | 罗尼辛克莱 林赛兄弟 |
[33:49] | A while since you’ve seen them, I imagine. | 我想您有一阵子没见过他们了 |
[33:53] | I hope it isn’t an inconvenience. | 希望不会给你们添麻烦 |
[33:56] | Nonsense. | 怎么会呢? |
[33:56] | No, delighted to have you and glad to help. | 您来找我们 我们很高兴 |
[34:00] | Any friend of Mr. Fraser’s is welcome. | 弗雷泽先生的朋友 我们都欢迎 |
[34:05] | Welcome to the Ridge. | 欢迎来到弗雷泽岭 |
[34:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:09] | You must be hungry. I’ll make you some food | 您一定饿了 我给您做点吃的 |
[34:10] | while we wait for my parents. | 您一边吃 一边等吧 |
[34:13] | Please. | 请 |
[34:14] | Thank you. | 谢谢 |
[34:27] | So you’ll have been indentured after prison, I take it. | 在监狱服刑之后 您一定被分配了职位吧 我想 |
[34:32] | As a schoolmaster. My, uh, employer died. | 当了教师 我的雇主去世了 |
[34:37] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[34:40] | -It’s not pity I want, sir. -No, of course not. | -先生 我想要的不是同情 -不 我很理解 |
[34:46] | I’m something of a schoolmaster myself. | 我也算当过教师 |
[34:49] | Or was, once upon a time. | 曾经当过一阵子 |
[34:54] | Is there a schoolhouse on the Ridge? | -这里有校舍吗? -还没有 |
[34:56] | No, not yet. But we do intend to build one. | 但我们打算建一所学校 |
[34:58] | For now, I’ve been teaching my wee lad his letters. | 我一直在教我儿子写字 |
[35:02] | As long as there’s a church. | 先得建教堂 |
[35:04] | A man must surely build a house for God | 先为上帝建造房屋 |
[35:07] | before building a home for himself. | 才能为自己建造房屋 |
[35:10] | Aye, well, we don’t have a church yet either, | 我们倒是还没建教堂呢 |
[35:14] | but that sounds like something my father would have said. | 但我父亲可能会说同样的话 |
[35:17] | He was a minister. | 他曾是牧师 |
[35:18] | Of course he was Presbyterian. | 当然 他是长老会的 |
[35:20] | My side of the family is Protestant. | 我的家人是新教徒 |
[35:21] | I am not Catholic. | 我不是天主教徒 |
[35:24] | There were some of us at Ardsmuir who | 在阿兹墨 我们中有些人 |
[35:27] | merely wanted Scotland’s | 只希望苏格兰的利益 |
[35:28] | interests best served, | 而不是教皇的利益 |
[35:30] | rather than the Pope’s. | 得到最大的满足 |
[35:34] | The wee ones were asking all sorts of questions. | 孩子们在问各种各样的问题 |
[35:37] | And I have to say, Sassenach, | 我不得不说 英格兰人 |
[35:39] | I was not sure how to explain that it isnae the stork | 我不知道如何解释不是鹳 |
[35:41] | who’ll be bringing the new bairn. | 送来了新生儿 |
[35:44] | We’re back. We saw Marsali. | 我们回来了 见了玛莎莉 |
[35:54] | There’s a face I never thought I’d see again. | 怎么也想不到我会再见到你 |
[35:57] | Tom Christie. | 汤姆克里斯蒂 |
[35:59] | James Fraser. | 詹姆斯弗雷泽 |
[36:02] | I stand before you in humble gratitude. | 我怀着谦卑的感激之情站在你面前 |
[36:09] | With Mr. Christie being an Ardsmuir man, I assumed that… | 由于克里斯蒂先生是阿兹墨的囚犯 我以为… |
[36:14] | Well, I welcomed him right away. | 我马上就对他表示了欢迎 |
[36:22] | Of course. Good to see you, Tom. | 当然 很高兴见到你 汤姆 |
[36:26] | To stay, that is. To settle here. | 您留下来吧 在这里定居 |
[36:33] | Your daughter was kind enough to offer me a bite to eat. | 你女儿很好心 请我吃了点东西 |
[36:39] | Good. | 很好 |
[36:42] | This is my wife, Claire Fraser. | 这位是我妻子 克莱尔弗雷泽 |
[37:03] | Do you have enough supplies for all the newcomers? | 你有足够的物资 供所有的新定居者使用吗? |
[37:06] | I hope so. | 但愿如此 |
[37:10] | Opening a bar? | 你要开酒吧? |
[37:13] | I am distilling ether for anesthetic. | 我正在蒸馏乙醚做麻醉剂 |
[37:17] | -Hmm. Pretty radical. -I prefer the term “revolutionary.” | -相当激进 -我觉得说它“有革命性”更恰当 |
[37:21] | A lot of folk will be using that term soon enough. | 很多人很快就会使用那个词 |
[37:23] | Revolution of hearts and minds. | 心灵和思想的革命 |
[37:26] | Hmm. Isn’t that true? | 可不是嘛 |
[37:29] | I’m so glad you didn’t lose your heart and your spirit. | 我很高兴 你没有变得消沉 |
[37:36] | And I hope that you are taking care of yourself. | 我希望你照顾好自己 |
[37:40] | I’m fine, darling. | 我很好 亲爱的 |
[37:46] | There was a time when someone asked me, | 以前有过一阵子 别人问我 |
[37:49] | I’d say “I’m fine” too. | 我也会说“我很好” |
[37:53] | What have you been doing lately? | 你最近在做什么? |
[37:55] | Have you been working on anything new? | 在做什么新鲜事吗? |
[37:56] | Not really. I have some designs, but… | 没有 我设计了一些东西 但是… |
[37:59] | But what? You have designs on paper, well and good, | 但是什么?你画在纸上的设计稿很好 画得也很好 |
[38:02] | but not if they remain there. | 但如果只停留在纸上 就不好了 |
[38:05] | -I mean… -What? | -我是说… -什么? |
[38:08] | It’s just… Momma, with what happened to you… | 只是…妈妈 你身上发生的事… |
[38:12] | Bree, you can’t live your life afraid | 布丽 你不敢做自己 |
[38:14] | of being who you are. | 那样是没法过活的 |
[38:15] | I know. But I don’t want the folk | 我知道 但我不希望 |
[38:17] | on the Ridge to be afraid of my ideas. | 这里的人们害怕我的想法 |
[38:19] | Well, they might be. But you can’t worry about that. | 他们可能会害怕 但你不能担心那件事 |
[38:22] | We’re just trying to make their lives better, | 我们只是想馈赠我们的知识 |
[38:25] | using our knowledge as a gift. | 让他们的生活更美好 |
[38:27] | And some will appreciate your inventions, | 有些人会欣赏你的发明 |
[38:30] | some won’t. | 有些人不会 |
[38:38] | I’ll tell you what, | 告诉你吧 |
[38:39] | if anyone makes a fuss, | 如果有人大惊小怪 |
[38:41] | we’ll just remind them | 我们提醒他们 |
[38:42] | that the Romans used to have plumbing | 罗马人有过管道系统 |
[38:44] | and underfloor heating. | 和地暖呢 |
[38:45] | Underfloor heating? | 地暖? |
[38:46] | Well, I’m still at the water wheel stage, | 水车我还没设计完呢 |
[38:49] | so… | 所以… |
[38:52] | Come on, let’s go see if we can help these fisherfolk. | 来吧 看我们 能不能帮上这些渔民的忙 |
[39:23] | We were starting to worry, Father. | 我们都开始担心了 父亲 |
[39:27] | This is my daughter, Malva, and my son, Allan. | 这位是我女儿 玛尔娃 我儿子 艾伦 |
[39:32] | We need no introduction to you, Mr. Fraser, | 弗雷泽先生 不需要介绍了 |
[39:34] | having heard so much– | 您的大名 如雷贯耳… |
[39:35] | A pleasure, sir, to meet such | 先生 见到我父亲的老朋友 |
[39:37] | an old friend of my father’s. | 我真是三生有幸 |
[39:40] | Thank you. | -谢谢 |
[39:41] | The pleasure is mine. | -我该感到荣幸才对 |
[39:43] | -This is my wife, Claire Fraser. | -这位是我妻子 克莱尔弗雷泽 |
[39:45] | -Delighted to meet you both. | -幸会 |
[39:46] | We brought you some food. | 我们给你们带来了一些食物 |
[39:48] | Aye. Perhaps you might help | 你去帮弗雷泽先生 |
[39:49] | unload the wagon there for Mr. Fraser, Allan? | 把东西卸下马车吧 艾伦? |
[39:52] | Yes, Father. | 是 父亲 |
[39:54] | Miss Christie, | 克里斯蒂小姐 |
[39:55] | could you take me to anyone | 你能带我去见 |
[39:56] | who’s injured or unwell? | 受伤或生病的人吗? |
[39:58] | I’m a healer. | 我是一位治愈者 |
[39:59] | Yes, Mistress. | 是 夫人 |
[40:06] | Aye. | 好 |
[40:08] | All this land… Impressive. | 这片土地…很了不得 |
[40:13] | Aye, we’re fortunate. | 是的 我们很幸运 |
[40:15] | Though we’ve faced our share of hardships. | 虽然也经历过艰辛 |
[40:20] | Oh.More than fortune, I think. | 我认为这不仅仅是幸运 |
[40:23] | Seems the Great Architect of the Universe has seen fit | 似乎宇宙的伟大建造者 |
[40:26] | to put some blessings your way. | 想要佑护于你 |
[40:29] | Perhaps you can have my share of the blessings, Tom, | 也许你可以分享这份佑护 汤姆 |
[40:31] | and I can have some peace and quiet. | 我就可以心安理得了 |
[40:33] | My wife would certainly thank you for it. | 我的妻子一定会为此感谢你的 |
[40:43] | Given everything that passed between | 考虑到你和汤姆 |
[40:45] | you and Tom at Ardsmuir, | 在阿兹墨的纠葛 |
[40:46] | do you really think | 你真的认为 |
[40:47] | the Ridge is the best place for him to settle? | 这里是他最好的安居之地吗? |
[40:51] | When I sent out word to all Ardsmuir men, | 我向所有阿兹墨的犯人发出消息时 |
[40:55] | I couldn’t very well say all of them but one. | 除了他一个 其他的我都说不准 |
[41:00] | Well, we’ll need more food to keep them going. | 好吧 我们需要更多的食物 才能让他们继续生活下去 |
[41:05] | Some spare clothes, anything else we have, really. | 一些备用衣服 我们的其他东西都得给他们些 |
[41:08] | A lot of mend and make do… But we’re good at that. | 要做很多修缮…但我们很擅长修缮 |
[41:14] | Aye. | 是的 |
[41:18] | I think Tom received word his wife had died, | 我想是在我们在阿兹墨的时候 |
[41:21] | while we were at Ardsmuir. | 汤姆得到了他妻子去世的消息 |
[41:24] | But you, | 但是你 |
[41:27] | you were there with me, in the prison. | 你和我在一起 在监狱里 |
[41:31] | I saw you. | 我看见了你 |
[41:35] | It’s what got me through it. | 才让我度过了难关 |
[41:39] | You were always with me. | 你一直都和我在一起 |
[41:45] | Sometimes, | 有时 |
[41:47] | I think you’re an angel, Claire. | 我认为你是天使 克莱尔 |
[42:03] | Would an angel… | 天使会不会 |
[42:08] | do this? | 做这个? |
[42:38] | Or this? | 或是这个? |
[42:46] | How about… | 那么 |
[42:50] | this? | 这个呢? |
[43:08] | Maybe I’ve died… | 也许我已经死了 |
[43:12] | gone to Heaven. | 去了天堂 |
[45:04] | Morning, darling. | 早安 亲爱的 |
[45:05] | How did you get on with the phosphorus Lord John sent? | 你怎么找到了约翰勋爵送来的磷? |
[45:08] | I might have to steal some. – | 我可能得偷些来用了 |
[45:11] | -Mistress Fraser? -Malva. I was expecting Brianna. | -弗雷泽夫人? -玛尔娃 我还以为是布丽安娜呢 |
[45:16] | Lucifer. | 路西法 |
[45:19] | Phosphorus. Greek for light-bringer or Lucifer in Latin. | 希腊语叫它磷 指光明使者 拉丁语中称它为路西法 |
[45:24] | Da taught me what he knows. Knows all about the devil too. | 爸爸教给我的 他对魔鬼也了如指掌 |
[45:30] | We’re lucky to have such educated people | 有受过教育的人来这里定居 |
[45:33] | joining us on the Ridge. | 我们很幸运 |
[45:34] | Mr. Fraser knows Greek and Latin too. | 弗雷泽先生也懂希腊语和拉丁语 |
[45:38] | But what did you mean by it? What’s it for? | 但您怎么说起磷了? 用它来做什么呢? |
[45:43] | It’s an ingredient of sorts. | 它是某种成分 |
[45:46] | But your, um, father was a schoolmaster. | 但你父亲是学校的老师 |
[45:51] | Did he ever teach you any science? | 他教过你科学知识吗? |
[45:54] | He prefers theology, history, | 他更喜欢神学、历史 |
[45:57] | some natural history, grammar… | 某些自然历史、语法 |
[46:09] | The name “Lucifer” brings | “路西法”这个名字 |
[46:11] | to mind the burning fires of Hell. | 让人想起地狱的熊熊烈火 |
[46:13] | Are you going to use the phosphorus to light a fire? | 你打算用磷来生火吗? |
[46:18] | We’ll see. | 可能吧 |
[46:18] | But I shouldn’t keep you. Do you need something? | 但我不应该耽误你做事 你需要什么吗? |
[46:23] | Oh, yes. | 是的 |
[46:24] | Do you have a loaf of bread? | 您有面包吗? |
[46:26] | My father wants it. | 我父亲想要 |
[46:27] | For the congregation. | 圣会上用的 |
[46:31] | If it’s bread you’re after, Miss Christie, | 要面包的话 克里斯蒂小姐 |
[46:33] | I have some right here, freshly baked. | 我这里有一些新鲜出炉的 |
[46:36] | -Thank you, Mrs. Bug. -Thank you, Mistress Fraser. | -谢谢你 巴格夫人 -谢谢你 弗雷泽夫人 |
[46:52] | You have my answer, Major MacDonald. | 这就是我的答复 麦克唐纳少校 |
[46:54] | You’re certain it’s the one | 你确定我应该 |
[46:55] | I should convey to Governor Martin? Hmm? | 这样转告马丁总督吗? |
[46:58] | “I regret to inform your Excellency that | “我很遗憾地通知阁下 |
[47:01] | Colonel Fraser of Rowan County has refused to–“ | 罗文县的弗雷泽上校拒绝…” |
[47:03] | “Has respectfully declined.” And I’m no longer Colonel. | “已经恭敬地谢绝了” 而且 我不再是上校了 |
[47:07] | “Has refused to accept a position, | “拒绝接受担任 |
[47:10] | as Indian agent in the service of the Crown, | 为王室服务的印第安人官员一职 |
[47:12] | and therefore to maintain peace | 因此无法通过谈判 |
[47:14] | and prosperity in the Province | 维护该省的和平与繁荣 |
[47:15] | by entering into talks and trading with the Indians.” | 并与印第安人进行贸易” |
[47:18] | As for peace, it’s the only thing I want. | 和平嘛 是我唯一想要的 |
[47:20] | Then I hope you’ll change your mind. | 那我希望你能改变主意 |
[47:22] | For the sake of peace. | 为了和平 |
[47:24] | My mind is made up, Major. | 我已经下定决心了 少校 |
[47:27] | War is an expensive business. | 战争是件昂贵的事 |
[47:30] | Governor Tryon said | 崔恩总督说 |
[47:31] | he’d defer payment of the tax on your land. | 他会延迟你们土地税的付款期限 |
[47:34] | Governor Martin owes you no such courtesy. | 马丁总督用不着给你们这样的礼遇 |
[47:40] | If the Governor requires taxes, | 如果总督要求征税 |
[47:42] | we will pay our fair share. | 我们自会足额缴纳 |
[47:45] | Our settlers have worked hard. | 我们的定居者一直都很辛勤 |
[47:46] | We’ve new settlers arrived this week. | 本周 我们有新抵达的定居者 |
[47:49] | Today we begin building their cabins. | 今天 我们开始为他们建造小屋 |
[47:52] | But ye’re welcome to stay the night in our guest chamber. | 但欢迎您在我们的客房过夜 |
[47:55] | Your men may quarter in the stables. | 您的手下可能得睡在马厩里 |
[47:57] | That’s kind, but I must take my leave of you. | 心领了 但我必须得走 |
[48:00] | I’ve business in Brownsville. | 得去布朗斯维尔办事 |
[48:02] | Ah, don’t look too relieved. | 别以为自己可以松口气了 |
[48:04] | I’ll stop by again on my way back, | 回去的路上 我还会再来的 |
[48:06] | in case you have a change of heart. | 万一你改变主意了呢? |
[48:19] | Praise be to God. | -赞美上帝 -赞美上帝 |
[48:22] | Malva. | 玛尔娃 |
[48:26] | Let us pray. | 我们祈祷吧 |
[48:31] | Jesus fed the five-thousand with fishes and loaves, | 耶稣用鱼和面包喂饱了五千人 |
[48:35] | but our own miracle is in coming here, | 但我们的奇迹就快到来了 |
[48:39] | finding a home. | 找到一个家 |
[48:42] | Doing what we can to help. In return, | 作为回报 我们会尽力帮忙 |
[48:44] | we will build them a school, | 我们将为他们建造一所学校 |
[48:47] | build them a church. | 为他们建造一座教堂 |
[48:48] | Show them what pious men and women of faith can do. | 向他们展示虔诚的信男善女们的能力 |
[48:54] | A church, you say. | 教堂 你说 |
[48:57] | Sorry we missed your sermon. | 很抱歉 我们错过了你的讲道 |
[48:59] | I was only giving a word | 我只是在一天 |
[49:01] | of thanks before we begin our day. | 开始之前表示感谢 |
[49:05] | It’s what we do. | 这就是我们的做法 |
[49:08] | There’s much to do. | 有很多事情要做 |
[49:10] | Has anyone here built a cabin before? | 你们有谁建过小屋吗? |
[49:18] | Well then, Mr. Christie, | 克里斯蒂先生 也许 |
[49:20] | maybe I should explain how we do things here. | 我该解释一下我们这里的做法 |
[49:42] | I’ll catch up with you. | 我一会来找你 |
[49:45] | Um, shouldn’t you be at home resting? – | 你不是应该在家休息吗? |
[49:49] | Where are the little ones? | 孩子们在哪里? |
[49:50] | Lizzie took them for a walk to tire them out | 莉齐带他们去散步了 消耗一下 他们的精力 |
[49:53] | and I didn’t want to be by myself. | 我不想一个人待着 |
[49:55] | Are you a widow as well? | 你也是寡妇吗? |
[49:58] | No. | 不是 |
[50:00] | Uh… No. My husband… He looks after the still. | 不 我的丈夫…他在酿酒呢 |
[50:05] | It burnt down, we rebuilt it, | 酿酒坊被烧毁了 重建了 |
[50:07] | and then, he obviously, he’s been trying to– | 显然 他一直在努力… |
[50:09] | Forgive me. | 请原谅 |
[50:12] | It’s been so hard with the bairns | 照顾孩子太难了 |
[50:13] | and when I heard you say you were alone… | 当我听到你说你一个人时… |
[50:17] | Oh. I’m sorry for your loss. – | 你失去了丈夫 真让人难过 |
[50:25] | It’s bloody awful, that one. | 她的生活很苦 |
[50:28] | Her husband died a month ago on the ship over. | 一个月前 她丈夫在船上去世了 |
[50:31] | Left with two young bairns. | 留下了两个年幼的孩子 |
[50:33] | Keep thinking about you in her place. | 一直在想 你要是跟她一样 会有多苦 |
[50:37] | I wish there was something we could do. | 希望我们能做点什么 |
[50:40] | I could see if any of Jem’s old clothes | 我可以看看耶米的旧衣服 |
[50:43] | might fit the kids? | 那些孩子们能不能穿 |
[50:44] | It’s not much, but it’s a start. | 可能帮不上什么大忙 但总算是一个开始 |
[50:46] | That’s a good idea. | 好主意 |
[50:49] | Let’s have a think, | 我们想想吧 |
[50:50] | there may be something more we can do as well. | 也许还可以做更多的事 |
[50:53] | Yeah. | 好 |
[51:25] | Fergus. | 弗格斯 |
[51:31] | Better to be late than never. | 迟到总比没到强 |
[51:35] | Yeah. You seem cheerful. | 对 你看起来很开朗 |
[51:39] | -Been trying new whisky? -Working. At the still. | -一直在品尝新的威士忌吗? -我是在酿酒 在酿酒坊 |
[51:43] | Hmm. Well, don’t work too hard. | 别光想着工作 |
[51:46] | Maybe spend a bit more time at home, eh, lad? | 也要照顾家里 对吗 小伙子? |
[51:49] | Aye. | 是的 |
[52:41] | You’re a good shot with that thing. | 你射得很准嘛 |
[52:45] | But I’d prefer to stick with my trusty rifle. | 但我还是更乐意 用我值得信赖的步枪 |
[52:51] | The Mohawk taught you? | 莫霍克族教你的吗? |
[52:53] | Aye. Dinna have to worry about running out of gunpowder. | 是的 用弓箭就不担心没有火药了 |
[52:56] | I don’t have to worry too much about that. | 我不必为此太过担心 |
[53:01] | I have this. | 我有这个 |
[53:05] | The carvings… Where did you get it? | 这种雕刻…你从哪里弄来的? |
[53:10] | I made it myself. | 我自己做的 |
[53:14] | Did your father teach you how to shoot? | 射击是你父亲教你的吗? |
[53:19] | No. | 不是 |
[53:22] | No, he’d say, “Son, lay down thy weapons… | 他会说: “儿子 放下武器 |
[53:29] | and take up the shield of faith. | 拿起信仰的盾牌 |
[53:32] | Wherewith ye shall be able to quench | 借此 你将能够 |
[53:35] | all the fiery darts of the wicked.” | 熄灭恶人的所有火焰之箭” |
[53:44] | Is this one of the fiery darts? | 就是这种火焰之箭吗? |
[53:48] | I imagine he wouldnae approve of some of my customs. | 我想他不会赞成我的某些习俗 |
[54:07] | You ought to be careful, son. | 你应该小心点 小伙子 |
[54:11] | Almost mistook you for an Indian, | 差点把你误认为印第安人 |
[54:13] | one who’s huntin’ on the wrong side of the treaty line. | 还以为你是 跑到我们地界打猎的印第安人呢 |
[54:17] | Ye ken very well who I am. – Oh, I do. | -你很清楚我是谁 -是的 |
[54:21] | Ye’re kin to the Frasers. | 你是弗雷泽家的亲戚 |
[54:23] | Perhaps you should take care | 也许你应该注意点 |
[54:24] | to dress in a more civilized fashion. | 在着装上显得更文明些 |
[54:29] | I’ve heard there’s real Indians still a-roamin’. | 我听说还有真正的印第安人四处出没 |
[54:33] | Setting cabins on fire. | 放火烧小屋 |
[54:35] | Ye have no proof Indians set any of those fires. | 你们没有证据证明 是印第安人放的火 |
[54:39] | -If my uncle heard ye– -We’re representing the law. | -如果我叔叔听到你的话… -我们代表法律 |
[54:45] | This is my Committee of Safety. | 这是我们安全委员会的成员 |
[54:51] | We’re seekin’ justice. | 我们正在寻求正义 |
[54:53] | I’m sure your uncle wouldn’t disapprove. | 我相信你叔叔不会反对的 |
[55:22] | What happened? | 发生了什么事? |
[55:24] | Hand slipped cutting rushes. | 不小心割伤了 |
[55:26] | See? Look at all this, | 看见了吗?看看这些东西 |
[55:28] | Da. I told you she could help. | 爸 我告诉过你了 她帮得上忙 |
[55:30] | Yeah. Perhaps, Malva, you could see how Allan is faring? | 玛尔娃 你去看看 艾伦打到了什么 好吗? |
[55:33] | -You’ll need to cook whatever he’s shot. -But… | -他打到了什么 你就做什么 -但… |
[55:40] | -Yes, Da. -Hmm. | 好的 爸 |
[55:45] | These things usually look a lot worse than they are. | 这样的伤通常都看起来很严重 |
[55:55] | -Jamie! -Claire. | -杰米! -克莱尔 |
[55:59] | -Tom. Tom. -Hmm… | 汤姆 |
[56:02] | Is it bad? -No, but he just fainted. | -很严重吗? -不 但他昏倒了 |
[56:06] | Do you need to lie down? | 你需要躺下吗? |
[56:11] | No, I only felt light-headed for a moment. | 不 我只是一时头晕目眩 |
[56:16] | Huh. Shall I fetch you a dram, Tom? | 汤姆 我给你拿点酒来 好吗? |
[56:18] | I ken ye dinna hold with strong drink, | 我知道你不喝烈酒 |
[56:20] | -but there’s a time for it, surely. -No. | -但现在喝一点会有帮助 -不要 |
[56:24] | It’s the devil’s juice. | 酒是邪恶的汁液 |
[56:25] | “Take a little wine for thy stomach’s sake.” | “为了你的胃 喝点葡萄酒” |
[56:29] | 1 Timothy 5:23. Take heart, man, I’ll fetch it. | 《提摩太前书》第五章 第23节 放心吧 伙计 我去拿 |
[56:35] | Some of us Catholics can read, in English too. | 原来某些天主教徒也读得懂英文啊 |
[56:38] | Hope so, | 希望如此 |
[56:39] | seeing as there aren’t many priests in the Province. | 因为省内没有多少牧师 |
[56:42] | Now, keep that upright. | 手臂保持竖直 |
[56:48] | I’m not surprised the knife slipped. | 难怪刀滑落下来了 |
[56:50] | I’m surprised you could hold it at all. | 你居然还能拿刀 真让人吃惊 |
[56:53] | You know I can correct this. | 我可以让你的手指再次伸直 |
[56:57] | Uh…I do not want, uh, desire. | 我不想 那是欲望 |
[57:00] | If you don’t let me fix it, | 如果你不让我治疗 |
[57:01] | that hand will be useless in six months. | 那只手六个月内就会残废 |
[57:03] | -I’ll manage. -Best listen to her. | -我能挺得住 -最好听她的 |
[57:17] | I need you to keep your hand still… | 手不要动 |
[57:20] | Rest it on the table. | 把手放在桌子上 |
[57:56] | Now, you need to keep this wound clean. | 你要保持伤口的清洁 |
[58:00] | I’ll make up an ointment for it. | 我会配制清理伤口的药膏 |
[58:02] | You can send Malva round for it later. | 您可以稍后让玛尔娃去我家里拿 |
[58:05] | I’ll check it again | 明天你带家人去吃烤猪宴的时候 |
[58:06] | when you bring your family to the hog roast tomorrow. | 我再看看伤势如何 |
[58:09] | And while I’m at it, why don’t I fix that other hand? | 反正我都已经在治疗了 一并连那只手也看了吧 |
[58:15] | You go on then, Tom. | 你先走吧 汤姆 |
[58:17] | It’s naught but a nick. I’ve had worse. | 这不算严重 我受过更重的伤 |
[58:25] | There. | 好了 |
[58:28] | Thank you. | 谢谢 |
[58:34] | At least it will be an honorable scar, won’t it, Mac Dubh? | 至少这会是个光荣的伤疤 不是吗 麦克杜? |
[58:49] | -By God, he’s a stiff-necked bastard. | -天 他真是顽固得要死 |
[58:51] | -Why on earth would he say that? | -他为什么那么说? |
[58:53] | Those are honorable scars. | 那些就是光荣的伤痕 |
[58:55] | That flogging at Ardsmuir, he saw my back. Hm. | 我在阿兹墨受鞭打时 他看到了我的后背 |
[58:59] | Must have thought I’d done something | 一定以为我做了一些 |
[59:00] | to deserve them. | 我活该受伤的事情 |
[59:01] | And he didn’t like me watching him sweat, I expect. | 他不喜欢我看着他流汗 我想 |
[59:05] | -Then why did you stay? -Because… | -那你为什么还看? -因为 |
[59:09] | I kent he wouldna whimper or faint again if I did. Hm. | 我相信如果我在看 他就不会再呜咽或昏倒 |
[59:14] | He’d let you thrust red-hot needles through his eyeballs | 他宁可让你用炽热的针头 刺穿他的眼球 |
[59:17] | before he’d squeal in front of me. | 也不肯在我面前尖叫 |
[59:20] | My God, you’re like wild rams, | 天 你们就像野羊 |
[59:22] | butting heads to see who’s strongest. | 靠撞头决定谁最强壮 |
[59:25] | Years, he lived with men who had the Gaelic, | 多年来 他都与说盖尔语的人生活在一起 |
[59:27] | and wouldna lower himself to | 可他却不愿放下架子 |
[59:29] | let a word of such a barbarous tongue pass his lips! | 说这种野蛮人的语言! |
[59:33] | But a man stubborn enough | 但如果一个男人固执地 |
[59:35] | to speak English to Highland | 跟高地人说英语 |
[59:38] | men is a man stubborn enough to fight, | 那他就会固执地迎接任何战斗 |
[59:41] | and beside me, should it come to it. | 如果需要 会固执地与我并肩而战 |
[1:00:21] | -Sláinte. -Sláinte. | -干杯 -干杯 |
[1:00:22] | Enjoy that… | 好好享受吧 |
[1:00:23] | Because I haven’t much left of the older stock. | 因为我从前的存货所剩无几了 |
[1:00:27] | You must have heard about the fire. | 你一定听说那场火灾了 |
[1:00:28] | Destroyed my whisky still. | 它毁了我的威士忌 |
[1:00:29] | Aye. | 确实 |
[1:00:31] | Richard Brown thinks it was the Indians, you know? | 理查德布朗认为是印第安人干的 你知道吗? |
[1:00:34] | He’s brought some information | 他跟我说了一些 |
[1:00:36] | to my attention about the fires. | 关于火灾的信息 |
[1:00:37] | And impressed the Governor with his Committee of Safety, | 他领导的安全委员会 给总督留下了深刻印象 |
[1:00:42] | which is why I’m offering him the position | 所以 我想让他担任 |
[1:00:44] | as Indian agent. | 印第安人官员 |
[1:00:46] | Surely ye dinna believe him? | 你不会相信他了吧? |
[1:00:48] | It wasn’t the Indians, it was them. The Browns. | 不是印第安人 是布朗家干的 |
[1:00:52] | -His brother– -Don’t do this to me. | -他的兄弟… -别让我为难 |
[1:00:56] | You’re both respected in the Province. | 你们俩在省里都很受人尊敬 |
[1:00:59] | It’s one man’s word against another’s. | 现在是针尖对麦芒 互相指责 |
[1:01:06] | My, uh, apologies, we’re a little early | 抱歉 参加庆祝活动 |
[1:01:10] | for the festivities. | 我们来得有点早了 |
[1:01:13] | Mr. Christie. | 克里斯蒂先生 |
[1:01:15] | May I present Major MacDonald who will be joining us. | 容我介绍一下 麦克唐纳少校 他会跟我们一起参加活动 |
[1:01:19] | This is Mr. Tom Christie, and his son and daughter, | 这位是汤姆克里斯蒂先生 |
[1:01:23] | Allan | 他儿子艾伦 |
[1:01:23] | and Malva Christie. | 女儿玛尔娃 |
[1:01:27] | Never too early for a celebratory drink before we eat. | 吃饭前喝一杯以示庆祝 应该不会太早吧? |
[1:01:31] | So generous of Mr. and Mistress Fraser to host us. | 弗雷泽先生和夫人非常慷慨 |
[1:01:35] | Ah. No whisky, thank you. | 不喝威士忌 谢谢 |
[1:01:37] | But, yes, indeed. They have been more than gracious. | 但确实 他们一直非常仁慈 |
[1:01:42] | Will Mistress Fraser be joining us? | 弗雷泽夫人会来吗? |
[1:01:46] | She’s been so kind. I’m eager to thank her. | 她对我很好 我很想感谢她 |
[1:01:49] | Aye. | 会来 |
[1:01:50] | I believe she’s tending to some final preparations. | 我相信她正在做些最后的准备 |
[1:01:53] | A wee surprise for some of the children. | 给孩子们准备的小小的惊喜 |
[1:01:57] | You live like a king, Mr. Fraser. | 您活得像个国王 弗雷泽先生 |
[1:01:59] | Yes. You’ve certainly come a long way from Ardsmuir. | 从阿兹墨出来后 你真是宏图大展啊 |
[1:02:06] | Aye. | 是的 |
[1:02:07] | And yet, somehow there always seems | 然而 克里斯蒂先生 |
[1:02:10] | to be such a long way to go, Mr. Christie. | 没有成就是轻易得来的 |
[1:02:15] | -More whisky, Major? -Hmm. Never say no. | -还要威士忌吗 少校? -我永远也不会拒绝威士忌 |
[1:02:33] | Oh…Looks like the first lot of trouble have arrived. | 看起来第一批麻烦精已经到了 |
[1:02:36] | The rest won’t be far behind us. | 其余的也不远了 |
[1:02:38] | Hungry, I’m hoping. Ready for a fine feast. | 他们饿了 我希望 有顿大餐等着呢 |
[1:02:46] | Why did you bring me here? | 你为什么把我带到这里来? |
[1:02:48] | You have been working hard all day. | 你辛勤工作了一整天 |
[1:02:53] | My love, why don’t we get some food inside | 亲爱的 我们让你 |
[1:02:57] | that stomach of yours, hmm? | 饱餐一顿吧 |
[1:02:58] | But everyone else will be eating, uh, in the other room. | 但是其他人 都会在另一个房间里吃饭 |
[1:03:02] | There’s more? | -还有? |
[1:03:04] | Oh. Aye. Uh, where’s your brother gotten to? | -你哥哥去哪儿了? |
[1:03:07] | Why? I thought you only had eyes for me. | 问他干嘛?我以为你的眼里只有我 |
[1:03:11] | Two hands would be more useful | 找两个人手 |
[1:03:13] | to, uh, carry these plates to the dining table. | 把这些盘子搬到餐桌上就更好了 |
[1:03:18] | Only one Fergus Fraser with only one hand. | 弗格斯弗雷泽只有一只手 |
[1:03:22] | But two is better than one, eh, Lizzie? | 但是两个总比一个好 莉齐? |
[1:03:28] | I’m sure I dinna ken what ye mean… | 我没明白你的意思 |
[1:03:40] | -Please help yourselves. -Thank you. | -请随意享用 -谢谢 |
[1:03:44] | Can we go? – No. | -我们可以走了吗? -不行 |
[1:03:46] | I dinna ken where yer next meal is coming from, | 吃了这顿 有没有下顿 |
[1:03:48] | sweetheart, so– | 我还不知道呢 所以… |
[1:03:49] | I’m not hungry. Da would have taken me back. | 我不饿 要是爸爸在 就会带我回去的 |
[1:03:52] | Aidan, come take a look at this powder horn. | 艾丹 来看看这个火药筒 |
[1:03:55] | When you’re a wee bit older, I can teach you to– | 等你再长大一点 我可以教你… |
[1:03:58] | My dad was a fisherman, not a hunter. I want to go. | 我父亲是渔夫 不是猎人 我想走 |
[1:04:04] | Aidan McCallum, you come back down here this instant, | 艾丹麦卡勒姆 你给我回来 |
[1:04:07] | before anyone sees you. | 别让别人看到你 |
[1:04:10] | -Did you– -Yeah. I thought of something. | -你… -对 我想出来了 |
[1:04:13] | -Do you mind If I… -No, go. | -你不介意我… -不介意 去吧 |
[1:04:17] | Here, let me. | 我去 |
[1:04:21] | Do you mind if I sit? | 我坐下行吗? |
[1:04:29] | Why won’t you have a wee bite to eat, lad? | 小伙子 为什么不吃几口东西呢? |
[1:04:34] | You’ll need all your strength | 如果你想帮我为你们建新家 |
[1:04:35] | if you want to help me build you a new home. | 得使出全身的力气啊 |
[1:04:38] | A cabin. | 一间小屋 |
[1:04:40] | You’re the man of the house now. | 你现在是家里的顶梁柱了 |
[1:04:41] | I can build it with you? -Mmm-hmm. | 我可以和你一起建? |
[1:04:47] | My wife and I would like to make sure | 我和我妻子想确保 |
[1:04:48] | that you are comfortable. | 你们过得舒适 |
[1:04:50] | I’d like to supervise work on a cabin for you. | 我想监工 帮你们建起一间小屋 |
[1:04:52] | Everyone will help, of course, | 大家当然都会帮忙 |
[1:04:54] | but since I’m not building one for my own family– | 但既然我不是为我自己家建… |
[1:04:57] | A cabin of my own? I-I never expected. | 我自己的小屋?我万万没想到 |
[1:05:01] | I could never repay you. | 你们的恩情 我真是报答不起 |
[1:05:05] | You won’t have to. | 你不必报答 |
[1:05:49] | Mr. Fraser. | 弗雷泽先生 |
[1:05:56] | Mistress Fraser. | 弗雷泽夫人 |
[1:06:01] | I take it this isn’t a social call. | 看来你不是来参加聚会的 |
[1:06:04] | No, it isn’t. | 不是 |
[1:06:07] | There’s a dark-haired boy, | 有一个黑头发的男孩 |
[1:06:09] | he was out hunting with your Indian. Where is he? | 他和你家那个印第安人 出去打猎来着 他在哪里? |
[1:06:16] | There he is. | 他就在那 |
[1:06:18] | He’s a thief. We’ve come to arrest him. | 他是个小偷 我们是来逮捕他的 |
[1:06:26] | He stole a powder horn. | 他偷了一个火药筒 |
[1:06:29] | Cheeky bastard’s still wearing it. | 臭小子还戴着它呢 |
[1:06:33] | And what proof do you have it isn’t his? | -你有什么证据证明那不是他的? |
[1:06:35] | – Carved his initials on it. | -上面刻着主人姓名的首字母 |
[1:06:37] | For Phineas Brown, there. | 代表菲尼亚斯布朗 看 |
[1:06:42] | And my man says he took it. | 我的手下说是他偷的 |
[1:06:45] | Did you do this, son? | 是你偷的吗 儿子? |
[1:06:51] | Where did you get that powder horn? | 你从哪里弄来的火药筒? |
[1:06:56] | Hmm? Do you want to end up like your mother? | 你想和你妈一个下场吗? |
[1:07:00] | -No. -Good. | -不想 -好 |
[1:07:03] | Because she’s burning in the fires of Hell. | 因为她在地狱之火中备受煎熬 |
[1:07:07] | Remember, “The thief hateth his own soul.” | 记住 “盗贼憎恨自己的灵魂” |
[1:07:13] | Swear to me, before God and these men, | 在上帝和这些人面前向我发誓 |
[1:07:16] | that you did not do this. | 不是你偷的 |
[1:07:23] | I… | 我… |
[1:07:29] | I can’t. | 我做不到 |
[1:07:37] | Apologize to Mr. Brown at once. | 马上向布朗先生道歉 |
[1:07:44] | Mr. Brown, please. This is my son. | 布朗先生 拜托了 他是我儿子 |
[1:07:50] | Do not take him with you. | 不要把他带走 |
[1:07:52] | We will punish him here and now for his sin. | 我们将在此时此地 因他的罪孽而惩罚他 |
[1:07:56] | You have my word. | 我保证 |
[1:08:09] | Ten lashes. | 十鞭 |
[1:08:13] | Then it’s settled. | 就这么定了 |
[1:08:17] | You have the powder horn back. | 你找到火药筒了 |
[1:08:20] | No harm was done. | 没有造成任何伤害 |
[1:08:22] | I’ll remind you all, this is my land | 但我会提醒大家 这是我的土地 |
[1:08:25] | and I’ll see to it the lad learns his lesson. | 我会确保小伙子吸取教训 |
[1:08:27] | My son will be punished, Mr. Fraser. | 我儿子一定要受到惩罚 弗雷泽先生 |
[1:08:30] | We’ll see to that together, Mr. Christie. | 克里斯蒂先生 我们会一起解决这个问题 |
[1:08:35] | Thank you for bringing this matter to my attention, | 感谢您提请我注意此事 |
[1:08:38] | 感谢您提请我注意此事 布朗先生 | |
[1:08:52] | Funny how it’s gunpowder he stole, eh, Mr. Fraser? | 弗雷泽先生 他偷的是火药 这事很有意思吧? |
[1:08:57] | Got me wondering… | 我禁不住想 |
[1:08:59] | That’s a dangerous commodity in these dark times. | 这样的黑暗年代里 火药很危险 |
[1:09:04] | Damn contentious one, too. | 也极易引起争议 |
[1:09:08] | You’re not harboring one of those rebels, | 弗雷泽先生 |
[1:09:10] | are you, Mr. Fraser? | 你没窝藏叛军吧? |
[1:09:13] | Maybe that’s why you want to go so easy on him. | 也许因此 你才想放他一马 |
[1:09:17] | What do you think, Major MacDonald? | 麦克唐纳少校 你怎么看? |
[1:09:21] | If my son had a bone of treachery in his body, | 如果我儿子心生一丝背叛的念头 |
[1:09:24] | I’d beat it out of him myself. | 我就亲自把他打得皮开肉绽 |
[1:09:27] | We’re loyal to our King. | 我们忠于国王 |
[1:09:35] | Mr. Fraser should give the punishment. | 弗雷泽先生应该惩罚他 |
[1:09:37] | And we should set a good example | 我们应该为弗雷泽岭的忠实居民 |
[1:09:41] | to the loyal residents of Fraser’s Ridge. | 树立一个好榜样 |
[1:09:47] | My land… | 我的土地 |
[1:09:52] | my means. | 怎么做我说了算 |
[1:10:01] | Come on, lad. | 来吧 小伙子 |
[1:10:06] | Take off your jacket. | 脱掉外套 |
[1:11:12] | Now, take yer men off my land. | 带着你的手下 离开我的土地 |
[1:11:16] | Colonel. | 上校 告辞了 |
[1:11:41] | I’ll do it. | 我做 |
[1:11:44] | If it’s between me and him, I canna let him do it. | 如果不是选我就是选他 我不能让他去做 |
[1:11:50] | I’ll be your Indian agent. | 我会当印第安人官员 |
[1:12:03] | Mr. Christie. | 克里斯蒂先生 |
[1:12:06] | A word, if I may? | 说句话 可以吗? |
[1:12:10] | What happened with Allan and Richard Brown? | 艾伦和理查德布朗之间的摩擦 |
[1:12:13] | Yes… | 是的 |
[1:12:14] | Not how I imagined the beginning of | 我必须承认 没想到 |
[1:12:16] | our time at the Ridge, I must confess. | 我们在这里的生活会这样开始 |
[1:12:18] | And not how I imagined it either. | 我也没想到 |
[1:12:21] | You invited me here. | 你邀请我来这里 |
[1:12:23] | I am grateful to have come. | 我满心感激地来了 |
[1:12:26] | I did. | 确实 |
[1:12:28] | At Ardsmuir, we got by. | 在阿兹墨 我们勉强过活 |
[1:12:33] | Lived under someone else’s command. | 在别人的指挥下生活 |
[1:12:40] | That was then, this is now. If you are to stay, | 今非昔比 如果你要留下来 |
[1:12:45] | then my word at Fraser’s Ridge is law. | 那么我的话在弗雷泽岭就是法律 |
[1:12:48] | God’s word is law. We put Him first, | 上帝的话才是法律 我们把祂 放在第一位 |
[1:12:51] | do we not, Mr. Fraser? | 不是吗 弗雷泽先生? |
[1:12:54] | “Thou shalt have no other gods before me.” | “除我之外 你们不得崇拜其他的神” |
[1:12:58] | You should see to your son. | 你应该管好自己的儿子 |
[1:13:51] | There it is. That look. | 就是那个表情 |
[1:13:56] | The same look you gave me at the gathering. | 你在聚会上摆出了同样的表情 |
[1:14:02] | Yer drunkenness embarrassed me in front of everyone. | 你醉醺醺的 让我在大家面前很难堪 |
[1:14:04] | A man needs a drink now and then. | 男人时不时需要喝上一杯 |
[1:14:12] | Yer drink is keeping you from your family… | 酒让你远离家人 |
[1:14:16] | from being a husband. | 不再承担丈夫的责任 |
[1:14:18] | Is your husband not sitting here in front | 你丈夫此刻不就 |
[1:14:20] | of you at this very moment? | 坐在你面前吗? |
[1:14:24] | Is he? | 是吗? |
[1:14:42] | I’m sorry I’m such a disappointment. | 对不起 我太让人失望了 |
[1:14:58] | Aren’t you the clever one, Dr. Rawlings. | 你不是很聪明吗 罗林斯医生? |
[1:15:00] | -Visions of hell… -Now you’re gonna… | -地狱的幻象 -你会… |
[1:15:02] | I dwell in darkness… | 我身处黑暗之中 |
[1:15:03] | -The woman’s a vile succubus. | -这女人是个邪恶的魅魔 |
[1:15:05] | -You may come out now, Claire. | -你可以出来了 克莱尔 |
[1:15:06] | Bitch! | 贱人! |
[1:15:08] | I will slit her throat. | 我会切开她的喉咙 |
[1:15:10] | Pleasure to… | 乐意效劳… |
[1:15:12] | Aren’t you the clever one? | 你不是很聪明吗? |
[1:15:17] | Sassenach? What is it? | 英格兰人?怎么了? |
[1:15:20] | -You look like ye’ve seen a ghost. -It’s fine. | -你像是见了鬼 -没事 |
[1:15:24] | Go back to sleep. | 接着睡觉吧 |
[1:15:26] | Was it the Browns? | 是布朗家的原因吗? |
[1:15:28] | Did they unsettle you? | 他们让你不安了吗? |
[1:15:32] | I just want a cup of tea. | 我只想喝杯茶 |
[1:15:36] | If I can find any. Bloody taxes. | 如果我能找到茶的话 该死的税 |
[1:16:56] | I’ve never been afraid of ghosts. | 我从来不怕鬼 |
[1:16:59] | I live with them daily. | 我每天都和他们住在一起 |
[1:17:02] | When I look into a mirror, | 我照镜子时 |
[1:17:04] | my mother’s eyes look back at me. | 看到自己的眼睛像极了妈妈 |
[1:17:07] | My mouth curls with the smile | 我嘴角显露的笑容 |
[1:17:09] | that lured my great-grandfather to the fate that was me. | 把我的曾祖父引向了 宿命的安排 那就是我 |
[1:17:18] | Of course, it isn’t these homely ghosts | 当然 并不是这些家里的鬼魂 |
[1:17:21] | that trouble sleep and curdle wakefulness. | 影响了睡眠 让我突然惊醒 |
[1:17:24] | Look back, hold a torch to light the recesses of the dark. | 回首往事 手执火把照向黑暗 黑暗消退而去 |
[1:17:30] | Listen to the footsteps that echo behind | 独自行走时 |
[1:17:33] | when you walk alone. | 聆听身后回荡的脚步声 |
[1:17:51] | All the time, ghosts flit past and through us, | 鬼魂从我们身边掠过 穿过我们的身体 |
[1:17:55] | hiding in the future. | 躲在未来 一直都是如此 |
[1:17:57] | Each ghost comes unbidden | 每一个鬼魂都径自 |
[1:17:59] | from the misty grounds of dreams and silence. | 从梦境和寂静的迷雾之地而来 |
[1:18:06] | Our rational minds say, “No, it isn’t.” | 我们理性的头脑会说:“不是的” |
[1:18:10] | But another part, an older part, | 但另一部分 更古老的那个部分 |
[1:18:14] | echoes always softly in the dark, | 总是在黑暗中轻声回响 |
[1:18:17] | “Yes, but it could be.” | “但也有可能” |
[1:18:40] | By blood and by choice, | 通过流血和选择 |
[1:18:44] | we make our ghosts. We haunt ourselves. | 我们制造出鬼魂 困扰着自己 |