Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:42] -Mrs. Bug? -I didna ken it was you. -巴格夫人 -我不知道是你
[00:45] When you’ve something worth taking, you’ll see me again. 等你有了值得被拿走的东西 你会再见到我
[00:48] My brother wished to support the army. 我哥哥希望支持军队
[00:50] -Suppose I’ll be seeing you. -I suppose so. -我想我会见到你的 -我想是的
[00:52] I was gonna take Bobby to the pictures. Maybe Jem would like to come. 我打算带鲍比去看电影 也许耶米想一起去
[00:56] Jemmy, he’s gone! That bad man took him. 耶米 他走了 那个坏人带走了他
[01:02] Simon Fraser’s one of Burgoyne’s brigadiers. 西蒙弗雷泽是伯戈因的一名准将
[01:05] -Simon Fraser? -My second cousin. -西蒙弗雷泽 -我的二堂兄
[01:07] I canna fault you yer courage. 我不能责怪你的勇气
[01:09] You’ll be needing it, if you’re to stay and fight. 如果你要留下来战斗 你将需要它
[01:13] If that’s what you really want. 如果那是你真正想要的
[01:16] Get up! 起来
[01:18] You’re a different man now. 你现在不一样了
[01:20] Come back to me. 回到我身边
[01:21] And if you don’t, I’ll come looking for you. 如果你不回来 我会去找你的
[01:44] I got his hat, Mum. I’m keeping it. 我拿到了他的帽子 妈妈 我要留着
[02:02] – Still alive, Mum. – 还活着 妈妈
[02:05] Cut his throat, the treasoner. 割断他的喉咙 叛徒
[02:10] Stand back! Or I will choke him to death, I swear. 退后 否则我会掐死他 我发誓
[02:12] -You can have your pick of the others. -My pick? -你可以选择其他人 -我的选择
[02:16] -You think– -I’ve got mouths to feed. -你以为… -我有家人要养活
[02:18] I’m taking this one. 这个是我的
[02:19] – “This one” is my husband. – “这个”是我的丈夫
[02:22] -Hold her off, Mum. I’ll take care of him. -Don’t! -拦住她 妈妈 我来搞定他 -别
[02:27] I will kill you. 我会杀了你
[02:30] Just fucking try me! 你他妈试试看
[02:54] That tickles, Sassenach. 很痒 英格兰人
[02:59] Lie still. There’s blood on your shirt. I’m checking for wounds. 躺着别动 你的衬衫上有血 我在检查伤口
[03:06] I think it’s from your hand. 我想那是你手上的
[03:08] I think you’re right. 我想你是对的
[03:13] What took you so long? 你怎么这么久才来
[03:15] I’ve been looking for you all night. 我整晚都在找你
[03:19] What happened anyway? 究竟发生了什么
[03:20] Why are you asking me? How should I know? 你为什么要问我 我怎么知道
[03:22] You went and got yourself butchered like a sodding hog, 你试图再次成为英雄
[03:26] trying to be a hero again is what it looks like. 然后像一头蠢猪一样被屠杀 看起来就是这么一回事
[03:31] What happened in the battle, I mean. 我的意思是 战斗中发生了什么
[03:35] I ken what happened to me, roughly. 我大概知道自己发生了什么事
[03:38] Why did you enter the fray? You’re a rifleman. You’re supposed to be 你为什么加入战斗 你是一名步枪手 你应该是
[03:42] fighting from a distance, not hand-to-hand bloody… 远距离战斗而不是肉搏…
[03:45] Oh, you vainglorious, pigheaded, grandstanding Scot. 你这个虚荣、固执 爱哗众取宠的苏格兰人
[03:50] Grandstanding? 哗众取宠
[03:52] Yes! You could’ve been killed. 是的 你原本可能被杀了
[03:55] I thought I was, when a dragoon came down on me wi’ his sword. 我以为自己已经死了 当一个龙骑兵 拿着他的剑向我扑来时
[03:59] I scared his horse and it reared up, got me in the head and… 我吓坏了他的马 马直起身来 撞到我的头上 然后…
[04:03] Stop trying to change the subject. 不要试图改变话题
[04:06] Is not the subject I’m not killed? 话题不是我没被打死吗
[04:17] The subject is your stupid hero complex. 话题是你愚蠢的英雄情结
[04:22] You think I’ve nothing better to do than to trot around after you 你以为我除了跟着你 收拾烂摊子之外
[04:26] sticking pieces back on? 就没有别的事可做了吗
[04:32] Here. 来
[04:41] We were supposed to be in Scotland. 我们应该在苏格兰
[04:45] I’m sorry. 对不起
[04:48] I know you couldn’t say no, but you scared me, Jamie. 我知道你不能拒绝 但你吓到我了 杰米
[04:53] For now, mo nighean donn, 现在 我的棕发女孩
[04:57] I thank you for my life. 我感谢你救了我的命
[05:18] You have the tongue of a venomous shrew, Sassenach, 你真毒舌 英格兰人
[05:23] but you’re a bonny wee swordsman. 但你很漂亮
[05:30] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[05:33] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[05:36] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[05:39] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[05:42] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[05:45] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[05:48] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[05:50] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[05:53] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[05:56] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[05:59] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[06:05] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[06:08] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[06:10] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[06:13] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[06:16] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[06:18] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[06:21] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[06:25] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[06:27] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[06:29] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[06:33] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[06:37] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[06:52] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[06:56] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[07:01] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[07:06] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[07:14] Ian? 伊恩呢
[07:15] Came back unharmed. 毫发无伤地回来了
[07:18] At least he came back. You must’ve caught it near the hilt, 至少他回来了 你一定是抓住了刀柄
[07:22] otherwise it would’ve split your hand in two. 否则它会把你的手劈成两半
[07:25] Shame I didna have a targe. 可惜我没有圆盾
[07:31] This will have to do for now. 现在必须这样做
[07:37] You won’t die, I promise. 你不会死的 我保证
[07:41] But I do have other patients that might. 但确实有其他患者可能会
[07:45] Who won? 谁赢了
[07:47] The British are claiming they did, 英国人声称他们赢了
[07:50] but only because they held the field and we retreated back to the camp. 但只是因为他们守住了阵地 我们才撤回营地
[07:54] That’s only because night fell, or so I’m told. 那只是因为夜幕降临 或者我是这么听说的
[07:57] A sensible plan. 一个明智的计划
[07:59] Reports are they suffered nearly twice the casualties we did. 报告说他们的伤亡几乎是我们的两倍
[08:07] Just because William was at Ticonderoga, doesn’t mean he’s here. 仅仅因为威廉在提康德罗加 并不意味着他就在这里
[08:15] If they garrisoned at the fort, he might have stayed. 如果他们驻守在堡垒 他可能会留下来
[08:18] Aye. 是啊
[08:20] I ken. 我知道
[08:24] Go to your patients, Claire. I’ll sleep if I can. 去照顾你的患者吧 克莱尔 我能睡着就会睡一会儿
[08:44] Could you hand me the bandages? 能把绷带递给我吗
[08:52] In all my life, I have lost four patients on my table. 在我的一生中 我在手术台上 失去了四个病人
[08:55] And now, in one day, that number has increased tenfold. 而现在 在一天之内 这个数字增加了十倍
[09:00] Thee has done this before, thee said. 你说你以前做过这个
[09:03] How does thee go on? 你是怎么撑下来的
[09:06] By knowing that without me, the number would be even greater. 因为我知道没有我的话 这个数字会更大
[09:11] Think of those that you saved. That number has increased today as well. 想想你救的那些人 那个数字今天也在增加
[09:16] Perhaps. 也许吧
[09:19] Or perhaps I should have chosen a more peaceable profession. 或者也许我应该选择一个 更和平的职业
[09:24] All this violence is difficult for a man like me. 所有这些暴力 对像我这样的人来很难接受
[09:28] A human being? 人类
[09:31] I meant a Quaker. 我的意思是贵格会教徒
[09:36] Forgive me, Claire. 原谅我 克莱尔
[09:37] For what? 为了什么
[09:38] For presuming that this is harder for me than for thee. 因为假设这对我来说比对你更难
[09:45] How’s Rachel coping? 瑞秋还好吗
[09:47] She is a great help to me. 她对我帮助很大
[09:51] And she bears it remarkably well. 她处理得非常好
[09:56] The suffering of others cannot help but take its toll. 他人的痛苦不免会造成伤害
[10:03] Can it be worth it, all this death? 值得吗 这一切的死亡
[10:08] I do not doubt our cause, but… 我不怀疑我们的事业 但是…
[10:11] I have asked myself that question many times. 我曾多次问过自己这个问题
[10:15] And I’ve not always been confident of the answer. But, yes. 我并不总是对答案充满信心 但是 是的
[10:22] I believe it will be. 我相信会值得的
[10:30] Excuse me, I must go tend to my husband. 对不起 我必须去照顾我的丈夫了
[10:35] Of course. 当然
[10:43] Feel better, Colonel. 感觉好些了 上校
[11:19] Will you have to cut anything off? I’ll allow it, if you do. 你必须切断任何东西吗 如果你要这样 我会同意的
[11:25] Oh, you will, will you? 你会是吧
[11:29] Laudanum. 鸦片酊
[11:32] Sip it and drink every drop. 全部喝完
[11:34] It’s all I have left. 我只剩下这些了
[11:38] Whatever happens, I’ll try my best to leave you with a working hand, 不管发生什么 我都会尽力 给你留下一只工作的手
[11:42] no infection, 不会感染
[11:44] and once it heals, 一旦痊愈
[11:46] no pain. 不会痛苦
[11:48] You’re not sipping. 你没有喝
[11:50] It will make me sick. 那会让我生病的
[11:52] It will help mask the pain. 这有助于掩盖疼痛
[11:55] It gives me terrible dreams. 它会让我做可怕的梦
[11:57] Well, as long as you’re not twitching like Rollo dreaming of chasing rabbits, 只要你不像 梦见追兔子的罗洛那样抽搐
[12:01] I think we’ll be all right. 我想我们会没事的
[12:09] I did tell you to sip it. 我叫你喝了
[12:11] Now, just leave that for a minute 现在 稍等片刻
[12:13] while we wait for the laudanum to take effect. 我们等待鸦片酊生效
[12:27] Who was your visitor earlier? 之前来找你的是谁
[12:29] A Colonel Johnson. 约翰逊上校
[12:33] Micah Johnson, his name was. 他叫迈卡约翰逊
[12:35] I saw him leave. 我看到他离开了
[12:37] What did he want? 他想要什么
[12:40] Well, it seems when I 看来 当我
[12:42] and a few others of Morgan’s company, mind, 跟摩根的军队
[12:46] when we entered the fray, we broke the British charge 交战时 我们破坏了英国人的冲锋
[12:51] and scattered ’em, it seems. 分散了他们 似乎是如此
[12:53] And Johnson’s company was behind us in the fight. 约翰逊的部队在战斗中支持我们
[12:57] If the charge had gone through, he’d have surely lost the company, he said. 他说如果指控通过 他肯定会失去军队
[13:03] So you saved them. 所以你救了他们
[13:05] Not me alone. 不是我一个人
[13:07] That’s 50 men in a company. 军队中有50个人
[13:11] No, not all of them would’ve been killed, of course. 不 当然不是所有人都会被杀
[13:14] No. Not all of them. 不 不是全部
[13:17] It was like the Bible. That bit where 这就像《圣经》里面有一段
[13:21] Abraham bargains with the Lord for the cities of the plain. 亚伯拉罕与耶和华 为平原的城市讨价还价
[13:28] “Wilt thou not destroy the city for the sake of 50 just men?” “你不会为了50个正义的人 而毁灭这座城市吗 ”
[13:33] And did he? Spare the city for the sake of 50 just men? 他呢 为了50个正义的人 而放过这座城市
[13:38] Aye. But Abraham kens 是的 但亚伯拉罕知道
[13:41] they won’t find 50. 他们找不到50个
[13:44] So he argues the Lord down from 50 to 40, 所以他争辩说主从50降到40
[13:47] and then 30, and 20, 然后是30和20
[13:51] and ten. 和十个
[13:58] Ten good men 十个好人
[14:02] would be worth a finger, Sassenach. 会值得动动手指 英格兰人
[14:06] Or five, or… 或是五个 或是…
[14:11] …even one. 甚至一个
[14:21] You bloody man. 你这该死的
[14:24] I knew you would make me cry. 我知道你会让我哭泣
[15:34] Sweet dreams, my love. 亲爱的 做个好梦
[15:39] You may chase those rabbits now. 你现在可以去追那些兔子了
[16:03] He did it. Rob took Jem through the stones. 他得逞了 罗伯带着耶米穿过了石头
[16:08] We found this. 我们找到了这个
[16:10] Oh, my God. 我的天
[16:13] I can’t work out why. Why would he do this? 我不明白为什么 他为什么要这样做
[16:18] It’s the gold. You said someone got into the letters, so I looked, 是为了黄金 你说有人读过信 所以我看了
[16:22] and the musket ball is missing from the box. 盒子里的火枪子弹不见了
[16:24] So is one of the letters. It’s the one about the Spaniard’s Gold. 其中一封信也不见了 是关于西班牙人黄金的那封
[16:30] God damn him! 那个该死的
[16:32] God! 天啊
[16:35] Roger, what do we do? 罗格 我们要怎么办
[16:37] What do we do? We can’t call the police. 我们怎么办 我们不能报警
[16:42] Roger. 罗格
[16:45] -What are you doing? -I’m going after him. -你在干什么 -我要去追他
[16:48] Through the stones? 穿越石头
[16:50] I have to, Bree. If you’re right, Rob will be headed to Inverness 我必须这样 布丽 如果你说的是对的 罗伯会去因弗内斯
[16:53] for a ship to America. I have to go tonight. Now. 登上去美国的船 我必须今晚去 立刻去
[17:01] You stay with Mandy. 你和曼迪待在一起
[17:05] What are you saying? This bastard’s going after Spanish gold? 你们在说什么 这个混蛋要去找西班牙人的黄金
[17:08] No. French gold. King Louis’ gold that was meant for the Jacobites. 不是 法国人的黄金 是路易斯国王为詹姆士准备的黄金
[17:12] Some of it ended up in North Carolina. 有些流落到了北卡罗来纳州
[17:16] And Jemmy knows the spot where it’s hidden. 耶米知道放在哪里
[17:18] Cameron wants Jem to take him there. 贾梅伦希望耶米能带他去
[17:22] He won’t hurt Jem. He needs him. 他不会伤害耶米的 他需要他
[17:26] I’m coming wi’ you. 我跟你一起去
[17:29] It’s my time we’ll be going to, is it no’? 我们要去的是我的时代 不是吗
[17:34] And you were gonna send me there anyway. 反正你们要送我过去的
[17:38] Only if you wanted to. 只要你愿意的话
[17:42] I want to help. 我想帮忙
[17:45] You’re kin. 你们是亲人
[17:49] -Do you still have your old clothes? -Aye. -你还有你的旧衣服吗 -有
[17:56] You’ll need this, too. 你们也会需要这个的
[17:59] Where’d this come from? – An antique store in town. -这是从哪里来的 -镇上的一家古董店
[18:03] Figured we might need it someday. 想着有一天我们可能需要它
[18:22] Well, it is looking 两周恢复成这样
[18:23] very good for just two weeks, even if I say so myself. 看起来非常好 即使是我这么觉得
[18:27] – Mm. – Any pain? 疼吗
[18:29] Well, I’ll not be getting into any fisticuffs soon, but, uh, no. 我不会在短时间内和别人打架的 但是不疼
[18:34] I think I will go take a pish. 我想我要去上个厕所
[18:45] You’re not happy with Uncle’s progress? 你不高兴叔叔恢复得这么快吗
[18:51] It means he will fight again. 这意味着他又要上战场了
[18:54] -There’s going to be another battle? -I think so. -还会有战斗吗 -我想是的
[18:59] There has to be something decisive enough to draw the French into the war, 必须有足够决定性的东西 来吸引法国人参战
[19:03] another battle that changes everything. 另一场改变一切的战斗
[19:07] I’d hoped that Jamie would stay away from it. 我希望杰米远离它
[19:11] But maybe he’s supposed to be there. Maybe he always was. 但也许他应该在那里 也许他一直都是
[19:17] I don’t know. 我不知道
[19:19] You don’t know when? 你不知道什么时候
[19:24] Did you hear anything while you were on your scout? 你在侦察时听到什么了吗
[19:28] Burgoyne is waiting for Clinton to send aid, 伯戈因正在等待克林顿提供援助
[19:31] or divide us by attacking elsewhere. But he canna wait forever. 或通过攻击别处来分裂我们 但他不能永远等下去
[19:37] Neither can we. 我们也不能
[19:38] Some of our generals want to attack, but Granny Gates says no. 我们的一些将军想要进攻 但盖茨“奶奶”拒绝了
[19:44] That’s what they call him. Commander. 他们就是这么叫他的 指挥官
[19:48] -Because he’s… -Old. I gathered that. -因为他… -老了 我听说过
[19:51] Though he is younger than I am, if anyone’s counting. Oh! 但如果有人计算的话 他比我年轻
[19:54] Rollo, for goodness’ sake, my goose grease. 罗洛 看在老天爷的份上 我的鹅油
[19:57] I was to give it to Denzell. 我本来要把它交给丹泽尔的
[19:58] He has a patient with an injured rectum. He’s having trouble with his movements. 他有一个直肠受伤的病人 他行动不便
[20:03] I’ll get you some goose grease, Auntie. 婶婶 我会去给你弄些鹅油来
[20:05] Some Oneida have arrived. They’ll have some, I wager. 一些奥奈达人已经到了 我想他们会有的
[20:08] Great. Could you take it to Denzell after? 真好 你之后能拿去给丹泽尔吗
[20:15] Or, um, to his sister? 或是给他妹妹
[20:19] I’d be happy to. 我很乐意
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:22] Rollo, come. 罗洛 过来
[20:36] Rollo. 罗洛
[20:41] And I see thee has brought thy friend along, too. 我看你把你的朋友也带来了
[20:44] -Miss Hunter. -It’s nice to see thee again, Ian Murray. -亨特小姐 -很高兴再次见到你 伊恩默里
[20:48] I brought some goose grease. 我带了一些鹅油过来
[20:52] My aunt said your brother needed it for someone’s… 我婶婶说你哥哥需要它来治疗病人…
[20:57] Arsehole, I think. 混蛋 我想是…
[21:00] He’ll be pleased. I thank thee. He’s been so busy with the sick and injured. 他会很高兴的 我谢谢你 他一直忙着照顾伤病员
[21:07] Sorry, it’s slippery. 抱歉 没拿稳
[21:11] The man I got it from said it was greasier than grease. 把这个给我的那个人说 这比油脂更油
[21:33] Thee must know better. 你一定很清楚这点
[21:39] What does thee say? 你说什么
[21:43] I’m sorry. 对不起
[21:46] Yes. I… 是的 我…
[21:50] We… 我们…
[22:09] Thee must not. 你不可以
[22:12] We must not. 我们绝对不可以
[22:17] No. Of course. 不可以 当然
[22:20] Of course we mustn’t. 我们当然不可以
[22:23] It’s not safe. 这不安全
[22:24] Does thee know 你知道
[22:27] how I feel? 我是什么感觉吗
[22:29] I’m not worried about whether you love me. 我不担心你是否爱我
[22:32] -I’m worried you might die because of it. -Die because of it? -我担心你会因此而死 -因此而死
[22:37] Thee has cheek. I didn’t say I loved thee. 你真好意思 我没有说我爱你
[22:41] It’s a great deal better you dinna. 你有很多不知道的事
[22:54] I think it’s best if you dinna touch me. 我认为你最好不要碰我
[22:59] Because if you do, then I’ll take you, 因为如果你这样做 我会在此时此地
[23:03] here and now. 就要了你
[23:06] And then it’s too late for us both. 然后对我们来说就太晚了
[23:36] Are you Mrs. Fraser? 你是弗雷泽夫人吗
[23:40] I am. 我是
[23:42] May I help you? 我可以帮你吗
[23:43] Yes. I was in hopes we might transact a little business. 是的 我希望我们能做笔小生意
[23:47] I’m told you possess stock of Cinchona bark. Is that so? 我听说你有一批金鸡纳树皮 是这样吗
[23:51] Yes. Do you suffer from malaria? 是的 你得了疟疾吗
[23:53] No, not I. But I have a gentleman in my command who does, very badly. 不 不是我 但我有位手下得了 非常严重
[23:58] I’d hoped you might be induced to make a trade. 我希望你愿意做交易
[24:09] I used to run a store, you see, 我曾经开过店
[24:10] a great deal of apothecary’s stuff, and luxury dry goods. 有很多药材还有奢侈的干货
[24:15] Laudanum. 鸦片酊
[24:17] I was not sure what might best suit you. 我不确定你最想要什么
[24:20] I learnt it’s best to give a lady a choice. 我知道最好给女士选择
[24:23] -Do you have more of this? -Indeed. Back at my camp. -你还有这个吗 -有 在我的营地
[24:28] Do you require it regularly? 你经常需要它吗
[24:30] Well, I don’t use it myself, if that’s what you mean. 我自己不用 如果你是这个意思的话
[24:34] Though I have. 但我有
[24:35] I took a musket ball in my left leg some time ago. Shattered the bone. 前段时间我的左腿中了一颗火枪子弹 骨头被打碎了
[24:40] Great deal of pain. 非常痛苦
[24:42] But I have since weaned myself. 但之后我就不用了
[24:45] Do you, um, require it regularly? 你经常需要它吗
[24:50] The relief of pain is one of the important things 帮助来我这里治疗的病人
[24:52] I can give people who come to see me. 减轻疼痛是重要的事情之一
[24:55] Lord knows that I can’t offer many a cure. 上帝知道我无法提供很多治疗方法
[24:59] That’s a remarkable statement. 能说出这话真了不起
[25:02] Most in your profession seem to promise cure to nearly everyone. 做你这行的 大多数人似乎都承诺 几乎可以治愈每个人
[25:06] Well, I might not admit it to my patient, but it’s as well to know one’s limits. 我可能不会向我的病人承认这一点 但知道一个人的极限也无妨
[25:11] You think so? 你这么认为
[25:13] Do you not think that the admission of such limits 你不认为承认这种极限
[25:15] might in fact prevent one from accomplishing all that is possible, 实际上可能会阻止一个人 实现所有的可能性吗
[25:19] because one assumes that something is not possible? 因为那个人会假定一些事是不可能的
[25:26] You know, it might. 有可能
[25:29] I suppose if we didn’t believe we could accomplish things 我想如果我们不相信 我们可以完成
[25:32] beyond reasonable expectation, well then, 超出合理预期的事 那么
[25:37] I’m not sure any of us would be here. 我觉得我们就没人会在这里了
[25:41] Sassenach. 英格兰人
[25:43] -Sir. -Colonel. -长官 -上校
[25:46] Your wife and I have been discussing the philosophy of endeavor. 你的妻子和我一直在讨论努力的哲学
[25:50] What do you say? 你怎么认为
[25:51] Does a wise man know his limits, or a bold one deny them? 是智者知道自己的极限 还是勇者否认极限的存在
[25:57] Well, I’ve heard it said that a man’s reach must exceed his grasp 我曾听人说过 一个人必须超越其能力
[26:01] or what’s a heaven for? 不然天堂有什么用
[26:04] Well, that is splendid. Do you recall where you heard it? 这太棒了 你还记得在里听说的吗
[26:11] A poet. 一个诗人说的
[26:14] I believe. 我相信是
[26:15] That’s right. Though I can’t seem to recall his name. 对 但我好像不记得他的名字了
[26:20] It is a perfectly expressed sentiment. 这是一种完美表达的情感
[26:24] Well, in any event, Cinchona bark. 无论如何 金鸡纳树皮
[26:33] Thank you for the trade, Mister… 谢谢跟我交换 先生…
[26:35] I’m sorry, I don’t know your rank. 抱歉 我不知道你的军衔
[26:39] Um, my apologies, Mrs. Fraser. What must you think of a man 对不起 弗雷泽夫人 你怎么看一个
[26:42] who bursts into your presence and fails to introduce himself? 突然冲到你面前 却没有自我介绍的男人
[26:46] Major General Benedict Arnold. 我是本尼迪克特阿诺德少将
[26:49] Your servant, ma’am. 你好 女士
[26:57] Sir. 先生
[27:02] I ken I shouldn’t have quoted a poem that’s not yet been written. 我知道我不应该 引用一首尚未完成的诗
[27:09] Are you well, Claire? You look like you’re about to fall over. 你还好吗 克莱尔 你看起来都站不稳了
[27:14] I might. 我可能是站不稳了
[27:23] Will thee pray for me, brother? 哥哥 你会为我祈祷吗
[27:26] I fear I’m in great danger. 我担心我处于极大的危险之中
[27:29] Indeed thee is. 你确实是
[27:33] Though I am in doubt prayer will aid thee much. 虽然我觉得祈祷对你的帮助有限
[27:35] What, has thee no faith left in God? 什么 你不信上帝了吗
[27:38] Oh, endless faith in God. 我无限相信上帝
[27:42] In thee? 对你
[27:44] Not quite so much. 不是很相信
[27:48] Even less in Ian Murray. 对伊恩默里更不相信了
[27:52] How did thee know? 你怎么知道的
[27:54] I saw him leave earlier. 我之前看见他离开了
[27:56] And he saw me, though, pretended not to. 但他看见我却假装没看到
[28:00] What did he say to thee? 他对你说了什么
[28:04] Nothing. 什么都没说
[28:06] Not much. 没说什么
[28:11] He said… 他说…
[28:14] He said that I was in love with him. 他说我爱上了他
[28:19] And is thee? 你是吗
[28:22] How could I be in love with such a man? 我怎么会爱上这样的男人
[28:26] If thee were not, I do not think thee would be asking me to pray. 如果你没有 我觉得你不会要求我祈祷的
[28:35] I will tell him never to speak to thee again if thee wishes. 如果你想的话 我会叫他永远不再和你说话
[28:38] Or if thee prefers, I can assure him thy affection is only that of a friend. 或者你愿意的话 我可以向他保证 你对他的感情只是朋友之情
[28:44] Are those the only alternatives thee sees? 这就是唯一的选择吗
[28:47] I have been put out of meeting, sissy, thee has not. 我被教派拒之门外了 你没有
[28:53] But to marry such a man as Ian Murray, 但是嫁给伊恩默里这样的男人
[28:57] no meeting would accept it. 没有哪个教派会接受的
[29:13] He’s an American, through and through, 他是一位彻头彻尾的美国人
[29:16] and a brilliant soldier. 也是一位出色的士兵
[29:18] Everyone likes him, save Granny Gates. There’s bad blood between ’em. 每个人都喜欢他 盖茨“奶奶”除外 他们之间有仇
[29:23] Over what, I dinna ken, but the men would follow him anywhere. 至于是什么 我不知道 但人们会跟着他到任何地方
[29:27] At some point, he’ll become disillusioned and decide to switch sides. 但在某个时刻 他会觉得失望 从而决定改变立场
[29:32] He’ll start making overtures to the British. 他会开始向英国人示好
[29:35] For an American General to turn his coat, it’s unthinkable. 让一位美国将军转变立场 这是无法想象的
[29:40] His name will become synonymous with being a traitor. Two hundred years from now, 他的名字将成为叛徒的代名词 两百年后
[29:45] if somebody betrays you, you call them a Benedict Arnold. 如果有人背叛了你 你就称他们为本尼迪克特阿诺德
[29:48] It’s all he’ll ever be remembered for. 他将永远被这样铭记
[29:50] And we must let it happen. 我们必须让事情变成这样
[29:52] All I know is, he does this, 我所知道的是 他这么做
[29:56] and we win. 而我们赢了
[29:58] And if he doesn’t… 如果他不的话…
[30:03] When? When will he do it? 什么时候 他什么时候会这样做
[30:07] That’s the problem. I have no idea. 这就是问题所在 我不知道
[30:12] Tonight, we have good news. 今晚 我们有好消息宣布
[30:17] “Well, what news, Daniel Morgan?” – “什么消息 丹尼尔摩根 ”
[30:20] Well, I will tell you. 我会告诉你的
[30:24] From Major General Gates. 来自盖茨少将的信
[30:28] “Today we have learned of a great righting of wrongs. “今天 我们了解到 错误得到了极大的纠正
[30:32] “Colonel John Brown has retaken Sugarloaf, 约翰布朗上校夺回了舒格洛夫
[30:35] “which the British now call Mount Defiance… 即英国人口中的抗争之山…
[30:44] “…a poor choice of name, 这名字选得真差
[30:45] as they were unable to defy our advances.” 因为他们无法抵抗我们的进攻”
[30:50] Though he did not recapture Ticonderoga itself, 虽然他没有夺回提康德罗加本身
[30:54] Colonel Brown apprehended a dozen British officers 但布朗上校逮捕了十几名英国军官
[30:58] and 140 British infantry, 和140名英国步兵
[31:02] and freed 并将我方
[31:04] 119 of our own from captivity! 119名被囚禁的士兵释放
[31:14] And why, oh, why do we hate the British, friends? 为什么 我们为什么恨英国人 朋友们
[31:21] I can guess what’s coming. 我能猜到会发生什么
[31:25] I heard it a week ago. 我一周前就听说了
[31:28] -Saw it, too. -Saw what? -也看到了 -看到什么
[31:45] The British Army did that 请注意 英国军队是这样
[31:48] to one of their own, mind you. 对待自己人的
[31:50] My crime? 我的罪行
[31:53] An officer struck me. 一个军官打了我
[31:56] And I fought back! 我反击了
[31:59] See, they don’t like that. 他们不喜欢那样
[32:01] Fighting back. 反击
[32:05] They gave me 499 lashes. 他们用鞭子抽了我499下
[32:09] I counted. 我数了
[32:12] Supposed to give me 500, but he missed one. 应该要抽五百下的 但他少数了一下
[32:15] I didn’t inform him of it. 我没有告诉他
[32:24] Does he know? 他知道吗
[32:29] I think he can sense in me a kindred spirit. 我想他能感觉到我和他志趣相投
[32:32] But, no. 但不
[32:34] No, he doesna ken we’re kindred of flesh as well. 不 他不知道我们也有血缘关系
[33:13] That’s it! Make ’em fear for their skulls! 就是这样 让他们害怕丧命
[33:37] Shoot the generals, boys! 开枪打将军们 小子们
[33:39] Don’t you see who that is? It’s Simon Fraser! Shoot him! 你们没看到那是谁吗 是西蒙弗雷泽 射他
[33:44] God’s blood. Cousin. 上帝啊 堂兄
[33:47] For King and Country! King and Country! 为了国王与国家
[33:53] General Arnold is right. 阿诺德将军是对的
[33:55] I admire and respect General Fraser, 我钦佩和尊重弗雷泽将军
[33:59] but it is necessary that he should die. 但他必须死
[34:14] Damn your eyes for a crew of blind men! 你们这群该死的瞎子
[34:17] Colonel! 上校
[34:19] Shoot him, why don’t you? 打他啊 你为什么不打
[34:36] Fire! 开枪
[34:49] You– 你…
[35:05] I got him! 我打中他了
[35:19] Redoubt! 回堡垒去
[35:25] Follow them, boys! To the redoubt! 跟着他们 小子们 冲向堡垒
[35:27] Fall back! 撤退
[35:36] Fall back! 撤退
[35:47] Follow that goddamned fool. 跟着那个该死的傻瓜
[35:50] He’ll win us this battle if he survives it. 如果他活下来 他就会赢得这场战斗
[35:58] To the redoubt! To the redoubt! 冲向堡垒
[36:20] With me! 跟我冲
[37:28] William! 威廉
[37:35] Colonel! 上校
[38:25] I’ve set your leg as best I can. 我已经尽我所能把你的腿固定好
[38:27] The carriage will take you to the general hospital in Albany. 马车会带你去奥尔巴尼的综合医院
[38:33] It’s the same leg where I was hit before. 这是我之前被击中的那条腿
[38:40] I wish it had been my heart. 我希望打中的是我的心
[38:43] Here, take some more laudanum. 来 再吃点鸦片酊
[38:47] I’d be a martyr then. 那我宁愿死掉
[38:51] I’d be remembered. 我会被铭记
[38:55] You will be remembered. 你会被铭记的
[39:00] As it is, 事实上
[39:02] Gates will tell the story of the battle, 盖茨将讲述战斗的故事
[39:05] and he will leave me out of it as he has always done. 他会像往常一样把我排除在外
[39:10] It’s a conscious omission of merit, of fact. 故意忽略优点和事实
[39:17] And it robs me of honor and promotion. 夺走我的荣誉和晋升机会
[39:26] Can I be blamed for hating the man? 能怪我恨他吗
[39:30] Mistress Fraser, 弗雷泽夫人
[39:33] I do not know you well, 我不太了解你
[39:35] but I ask you, 但我问你
[39:38] am I wrong to begrudge him this offense? 我对他的这种冒犯心存怨恨 难道我错了吗
[39:46] No. 没有
[39:48] No, you are not wrong. 你没有错
[39:57] You answered him true. 你的回答很诚实
[40:00] He’s as brave a leader as any I’ve seen. 他是我见过的领导者中最勇敢的
[40:03] I hope it wasn’t a huge mistake. 我希望这不是一个大错误
[40:10] Jamie. 杰米
[40:15] I saw him, Claire. 我看见他了 克莱尔
[40:18] I saw my son. 朕看到了我的儿子
[40:20] And? 然后呢
[40:23] I nearly shot him. 我差点射中他
[40:26] He was unharmed 当我最后一次看到他时
[40:28] when last I laid eyes upon him. 他安然无恙
[40:31] Well, the fighting’s over now. 战斗已经结束了
[40:33] How long till the British surrender is finalized? 距离英国投降还有多长时间
[40:36] Days, 很多天
[40:38] certainly. 这是当然的
[40:39] The terms must be negotiated. 条款必须协商
[40:42] And I’ll sleep and not get up until they are. 我要睡觉了 等协商好了再起来
[40:50] Colonel Fraser? May I enter? 弗雷泽上校 我可以进去吗
[40:53] Aye. Enter. 好 进来
[41:03] I am here under a flag of truce. 我是来提出休战的
[41:06] Speak freely. 尽管说吧
[41:09] You are requested in the British camp, sir. 先生 请您到英军营地去一趟
[41:11] General Simon Fraser has learned of your presence and wishes to see you. 西蒙弗雷泽将军得知您在 希望见您
[41:17] Before it is too late. 趁为时未晚
[41:20] Will you come? 您会来吗
[41:22] Aye. My wife and I will come. 好 我和我的妻子会去的
[41:25] Thank you. 谢谢
[41:27] I will accompany you. 我会陪着你们
[41:43] Your kinsman has arrived, sir. 您的亲人来了 先生
[42:05] He hasn’t long. 他时日不多了
[42:08] I’m so sorry, Jamie. 我很抱歉 杰米
[42:35] I must have eaten something that disagreed with me. 我一定是吃了一些不适合我的东西
[42:41] It is gladness to see you once more 很高兴能再次在这个地球上
[42:45] on this Earth. 见到你
[42:50] Nah. 不
[43:02] The last I saw you, 我上次见到你时
[43:04] we were lads, 我们还是小伙子
[43:07] running after the older boys wi’ shinty sticks taller than ourselves. 拿着比我们还高的棍子 去追那些大男孩
[43:19] Sorry it must come to this. 抱歉事情变成这样
[43:23] Away from kin. 远离亲人
[43:26] Away from Scotland. 远离苏格兰
[43:28] I have kin with me now. 我现在有亲人了
[43:33] And I am content 在战友的陪伴下
[43:36] to die 我
[43:40] among my comrades. 死而无憾
[44:03] Mistress Fraser. 弗雷泽夫人
[44:06] William. 威廉
[44:08] Lieutenant Lord Ellesmere. 埃尔斯米尔勋爵中尉
[44:13] I’m glad to find you well. 很高兴看到你很好
[44:15] And you. 你也是
[44:19] Are you going in? 你要进去吗
[44:21] I have said my goodbyes. 我已经道过别了
[44:24] Your husband is here, I presume. The brigadier’s cousin? 我猜你丈夫在这儿 是准将的堂弟
[44:28] -To see him before… -Yes. -之前见到他… -是的
[44:32] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[44:37] Thank you. 谢谢你
[44:44] Or did you mean the battle? 还是你指的是战斗
[44:47] War is a terrible business, William. 战争是一件可怕的事情 威廉
[44:51] No matter who wins. 不管谁赢
[44:54] That’s the part no one tells you about. 这点没人告诉你
[44:57] I’m beginning to see that. 我开始明白这一点了
[45:02] I gather you’ve seen a great deal of war then. 那我觉得你已经经历过很多战争了
[45:06] More than might seem possible. 比看起来可能更多
[45:13] He’s gone. 他去世了
[45:46] William’s here. 威廉来了
[45:52] Where is your hat, Ellesmere? 你的帽子呢 埃尔斯米尔
[45:53] Apologies, sir. 抱歉 先生
[45:55] Some Rebel whores on shot it off my head. 有个反抗军的混蛋把我的帽子打掉了
[45:57] Good God, man, lucky you weren’t killed. 天啊 伙计 幸运的是你没被打死
[46:04] I, uh… 我…
[46:08] Believe I owe you a hat. 相信我欠你一顶帽子
[46:13] Sir. 先生
[46:36] Evidently, that was the Rebel whores on who deprived you of your hat. 显然 那是打掉你帽子的反抗军混蛋
[46:41] Very decent of him. 他很体面
[46:47] Why did you do that? 你为什么这么做
[46:50] Because, Claire, 因为 克莱尔
[46:52] for the second time in his life, I’ve come within an inch of shooting my son. 在我儿子的人生中 我差点第二次打中他
[46:58] First was the night of his birth. 第一次是他出生那晚
[47:01] And I thought all at once, what if I dinna miss a third time? 我突然想到 要是第三次 我打中了怎么办
[47:08] I thought I must at least 我想我至少必须
[47:12] try to speak to him once 作为一个男人
[47:16] as a man, 和他说一次话
[47:19] in case it was my only chance. 万一这是我唯一的机会
[47:23] Well, put it on then, Captain. 戴上吧 上尉
[47:28] We must show a good example to the men, you know. 我们必须给士兵树立一个好榜样
[47:32] Captain? 上尉
[47:33] Fraser wanted you made captain after the first battle. 弗雷泽希望让你在第一次战斗后 成为上尉
[47:36] Should’ve been done then but, well, 应该已经实现了 但是
[47:39] General Burgoyne signed the order this evening. 伯戈因将军今晚签署了命令
[47:44] Did he know? 他知道吗
[47:46] That it had been done? Yes. I told him. 已经签署的事吗 是的 我告诉他了
[47:52] God, it’s cold. 天啊 真冷
[48:01] No, don’t. 不 别
[48:03] The donor of your hat, James Fraser, said we must leave it open. 送你帽子的人 詹姆斯弗雷泽说 我们必须把它打开
[48:07] Some Highland fancy about the soul requiring an exit. 一些高地人觉得灵魂需要出口
[48:12] Impressive gentleman, the brigadier’s kinsman. 准将的亲戚是位了不起的绅士
[48:16] Indeed. 的确
[48:38] Burgoyne’s men are to ground their weapons on the banks of the Hudson, 伯戈因的手下 将把武器放在哈德逊河岸边
[48:42] sail for England. 驶向英格兰
[48:44] The only condition of the surrender is that they must 投降的唯一条件是他们必须
[48:47] never fight in this war again. 永远不再参加这场战争
[48:49] So William’s safe. 这样威廉就安全了
[48:51] Aye. 是的
[48:59] Colonel Fraser. 弗雷泽上校
[49:00] General Gates, sir. 盖茨将军 您好
[49:04] A word with you, Colonel. 我想跟你聊聊 上校
[49:07] Of course. 没问题
[49:23] I require a favor of you. 我需要你的帮助
[49:27] With pleasure, sir. 我很乐意 先生
[49:29] I gather you’ve heard terms of surrender have been reached. 我想你听说投降条款已经达成了
[49:32] Generous terms, I think you will agree. 条件很慷慨 我想你会同意的
[49:35] Oh, very generous, indeed, sir. 确实很慷慨 先生
[49:37] There is one additional request from Burgoyne 伯戈因在同意签署投降书之前
[49:40] before he will agree to sign the capitulation. 有一个额外的请求
[49:44] They tell me you are a cousin to General Simon Fraser. 他们告诉我 你是西蒙弗雷泽将军的堂弟
[49:48] Aye. 是的
[49:49] The general had, at one time, expressed that should he die abroad, 将军曾经表示 如果他死在国外
[49:53] that he wished to be taken back to Scotland, 他希望被带回苏格兰
[49:56] that he might lie at peace there. 好让他安息在那里
[50:01] You want me to take Simon’s body to Scotland? 你要我把西蒙的尸体运回苏格兰
[50:04] Yes. It is Burgoyne’s last stipulation. 是的 这是伯戈因最后的要求
[50:09] He says the general was much beloved by his men, 他说将军深受部下爱戴
[50:12] and knowing his wish is fulfilled will reconcile them to leaving the war, 知道他的愿望实现了 会让他们安心退出战场
[50:17] as they will not feel they are abandoning him. 因为他们不会觉得自己抛弃了他
[50:21] Has any provision been made for my returning to Scotland, sir? 先生 有没有为我返回苏格兰 做好准备
[50:26] There is a blockade. 这里被封锁了
[50:27] You will be transported with your wife on one of His Majesty’s ships. 你将与你的妻子 一起乘坐陛下的一艘船
[50:36] Have I your agreement, Colonel Fraser? 弗雷泽上校 你同意吗
[50:51] We’re leaving the war. 我们要离开战争了
[50:55] It’s only a year later than we hoped, 只比我们希望的晚了一年
[50:59] but we’re getting our wish, Sassenach. 但我们如愿以偿了 英格兰人
[51:02] We’re going to Scotland. 我们要去苏格兰了
[51:14] Scotland? 苏格兰
[51:15] Aye. 对
[51:19] It’s so far away. 那如此遥远
[51:23] The voyage will be long and difficult, I imagine. 我想旅程将是漫长而艰难的
[51:28] Aye. But go I must. 是的 但我必须去
[51:33] To honor a promise I made long ago. 为了兑现我很久以前的承诺
[51:37] We must indeed honor our promises. 我们确实必须兑现我们的承诺
[51:41] I’ve one to ask of you as well. 我也想让你答应我一件事
[51:53] Will you watch over Rollo for me? 你能帮我照顾罗洛吗
[51:58] Of course I will. 我当然会
[52:00] Not only because I adore him, 不仅是因为我喜欢它
[52:03] but because it means thee will return. 而且因为这意味着你会回来
[52:10] The army is marching south. 大军要南下了
[52:13] Thee may find me at Valley Forge I am told. 我听说要去福吉谷 你可以去那儿找我
[52:45] Take this. He’ll be cold. 带上这个 他会觉得冷的
[52:59] I love you. 我爱你
[53:01] I will find him, Bree. 我会找到他的 布丽
[53:04] I’ll bring him home. 我会带他回家
[53:27] Go. 去吧
[53:31] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[54:11] Good day to thee. 你好
[54:19] You have a handsome hound. 你有一只英俊的猎犬
[54:21] I thank thee, but he’s not mine. His master’s gone abroad. 谢谢你 但它不是我的 它的主人去另一个国家了
[54:26] I’m only looking after him until he returns. 我只会照顾它直到主人回来
[54:31] He likes thee. He doesn’t do that with everyone. 它喜欢你 它不是对每个人都这样
[54:35] Your friend must love you very much to entrust you with his dog. 你的朋友一定非常爱你 才会把他的狗托付给你
[54:44] I hope he’ll return to you soon. 我希望他能尽快回到你身边
[55:38] I miss my dog. 我想念我的狗
[55:41] I’m sure he’s much happier on dry land with Rachel. 我敢肯定它和雷切尔 在陆地上会更快乐
[55:45] -Mm. I’d sell my soul to be on dry land. -Do you want to try the needles again? -我愿意付出一切代价在陆地上待着 -你想再试一针吗
[55:52] We are the representation of the dignity 在这艘船上 我们代表着
[55:56] of the American cause on this ship. 美国事业的尊严
[55:59] I’ll not walk around looking like a porcupine. 我才不会像豪猪一样四处走动的
[56:04] Was it the dignity of the American cause I saw earlier 我是不是看到美国事业尊严的代表
[56:08] puking his hardtack into the Irish Sea? 把饼干吐进爱尔兰海里了
[56:11] It was, aye. 是的 没错
[56:23] Is that what I think it is? 那是我所想的吗
[56:26] Land, hoy! 陆地啊
[57:00] Scotland. 苏格兰
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天生不配(Outmatched)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号