Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绿箭侠(Arrow)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绿箭侠(Arrow)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:01] Mr. Ramirez suffered a traumatic hemothorax. 拉米雷斯先生患了创伤性血胸
[00:03] I’m recommending he be transferred to a facility 我建议将他转到
[00:05] that can provide the care he needs. 能够为他提供所需照料的机构
[00:07] – Where’s my dad? – Have a seat. -我爸呢 -先坐下
[00:09] He’s gonna be ok, 他会没事的
[00:10] but I need to tell you about it. 但我得和你说说这事
[00:12] Want to keep going, 你是想继续被折磨
[00:14] or are you gonna testify? 还是同意作证
[00:18] We’re leaving. 我们这就走
[00:19] You’ve seen what having Felicity 你也看到了 和费利西蒂在一起之后
[00:20] in my life has done for me. 我有多么幸福
[00:22] You deserve that same kind of happiness. 那种幸福也是你应得的
[00:27] I’ve located the heir of Ra’s al Ghul. 我找到拉斯·厄尔·高福的后裔了
[00:41] So where are we going? 我们去哪儿
[00:43] Wherever you want. 你想去的任何地方
[00:44] It’s up to me? 决定权在我吗
[00:46] I’m the well-traveled man. 我行过万里路
[00:47] I’ve been every place in the world there is. 世界上什么地方我都去过
[00:48] But you want to get out of here 但你想离开这里
[00:51] because if the police knew you were alive, 因为如果警察知道你还活着
[00:52] they’d come after you. 就会来追捕你
[00:55] The Arrow, too. 绿箭侠也会
[00:56] Yes. 是的
[00:58] If someone knew where I was, 如果有人知道我在哪里
[01:00] it would be unfortunate for both of us. 那我俩都会遭殃
[01:04] So why did you reach out to me? 所以你为什么联系我
[01:05] I don’t want to hurt or get hurt. Never again. 我不想伤害人 也不想被人伤害 再也不想
[01:10] I can teach you to be strong in heart and body. 我可以在身心层面教会你坚强
[01:13] I can teach you to protect yourself 我可以教你保护自己
[01:14] so no one will ever hurt you again. 这样再也没人能伤害到你
[01:16] That’s what every father wants for his daughter. 那是每一个父亲想为女儿做的
[01:38] Malcolm Merlyn’s legacy lives on. 马尔科姆·梅林的血脉在延续
[01:41] This is a new dawn. 这是新的黎明
[01:43] Al Sa-Her was going to bestow on us a new golden age 厄尔·萨赫尔本要赋予我们一个黄金时代
[01:47] and lead us into the realm of Thanatos, 引领我们进入死神领域
[01:51] yet for what greatness Merlyn possessed in his soul 而伟大的梅林占据了他的灵魂
[01:57] he lost in his heart. 他迷失了心智
[02:00] He swore that our great journey would be nothing 他诅咒我们的伟大之旅
[02:02] without his blood legacy at our side, 若无他的血脉辅佐将是徒劳一场
[02:05] and thus before he gave up his life, 因此在他献出生命之前
[02:07] he made sure this journey could not commence 他确保了这场旅途将无法开始
[02:10] until his beloved was ready. 除非他的挚爱准备好
[02:16] Step forward. 站出来
[02:27] I have to say 我得说
[02:29] the new uniforms do not impress me. 这身新制服没能打动我
[02:32] We have cleansed ourselves of your father’s sins 我们已经洗刷了自己身上你父亲的罪
[02:36] for our rebirth, 为了迎接新生
[02:38] which couldn’t be further from your fate, 而这一切若没有你的命运就走不远
[02:40] daughter of the Demon. 恶魔之女
[02:42] I would so relish slitting your throat, Athena. 我会享受撕开你喉咙的感觉 雅典娜
[02:47] One thing we have in common. 这是我们有共鸣的一件事
[02:48] Except I’ve grown a taste for the contemporary… 只是我培养出了现代的喜好
[02:53] such as plastic explosives. 比如塑胶炸弹
[03:33] Oh, my gosh. You’d be in so much trouble 天呐 如果你爸爸看到你这样
[03:35] if your dad saw you doing that. 你就有大麻烦了
[03:37] You’re lucky you have such a cool aunt, you know, 有我这么酷的小姑 你真是幸运
[03:40] who approves of bad behavior. 我对坏习惯一点也不反感
[03:42] – I’m gonna miss you. – And I’m gonna miss you, too. -我会想你的 -我也会的
[03:45] Just promise me that you’re gonna watch over your dad, ok? 跟我保证看好你父亲 好吗
[03:47] But he’s the Green Arrow. 但他是绿箭侠
[03:49] You know, before he was the Green Arrow, 在他成为绿箭侠之前
[03:50] he actually used to be really afraid of the dark, 他很怕黑
[03:52] and he needed a nightlight in his bedroom 他会在卧室留个夜灯
[03:54] till he was, like, what, six–16? 直到差不多16岁
[03:56] It was not a nightli– I was– 那不是夜灯 我…
[03:59] it was not a nightlight. 那不是夜灯
[04:00] I couldn’t sleep with it being pitch black. 漆黑一片的时候我睡不着
[04:02] By the way, I did see that. Go get a fork 还有 你刚才做的我看到了 去拿个叉子
[04:04] and a–and a plate and get yourself 和盘子 给自己好好
[04:05] a reasonable slice of cake. 切一块蛋糕
[04:07] Yes. 好的
[04:09] Thank you for doing this. 谢谢你做的一切
[04:12] It’s actually pretty cool. 真的很酷
[04:13] Why do you sound surprised? 为什么你听上去很惊讶
[04:15] Yeah. I–I don’t know. I just thought that 不知道 我只是以为
[04:17] maybe you would– 你可能会…
[04:18] you’d be a little more anti me going. 更反对我走
[04:21] I’m the one who encouraged you to go follow your heart. 我是那个鼓励你跟随心走的人
[04:23] I know, I know. It’s just that now that it’s all real, 我明白 只是当这一切成真的时候
[04:25] I just–I… 我只是…
[04:28] I thought that maybe you would be, like, a tad less supportive. 我以为你可能会没那么支持
[04:31] I am completely supportive of anything and everything 只要是让你开心的事
[04:34] that makes you happy. 我都完全赞成
[04:36] Speaking of which, I did tell Roy 说到这 我是告诉罗伊
[04:37] that the two times that I shot him with–with arrows 如果最后他让你不开心
[04:39] would be nothing compared to what would happen to him 那到时候他的结局可不只是当初
[04:41] if you end up unhappy. 我射他的两支箭那么简单了
[04:43] – Yeah. – I spy an overbearing big brother. -好吧 -我发现了一个蛮横的大哥
[04:46] Yeah. No, no. He’s never been like that. 是啊 不不 他从未这样过
[04:48] Never. Never. 从来没有
[04:50] I know we’ve said it a million times, 我知道这话说了无数次了
[04:51] but we’re gonna miss you. 但我们会想你的
[04:52] We’re really going to miss you. 我们真的会想你
[04:55] Well, you guys have to come visit us 一旦我们找到要住下来的地方
[04:56] once we find out where we’re gonna land. 你们一定要来看我们
[04:57] Where do we think that’s gonna be? 会是哪里呢
[04:59] Well, we don’t really know exactly, 我们还没想好
[05:01] but that–that’s kind of the best part. 但这是最棒的地方
[05:02] I mean, we’re gonna figure it out as we go along. 我们一路上会想明白的
[05:05] Oh. That’s so spontaneous and romantic. 真是发自内心的浪漫
[05:08] As long as we’re together, that’s really all that matters, right? 只要我们在一起 这才是最重要的 对吗
[05:12] So how’s your new roommate? 你的新室友如何
[05:13] She’s just as messy as my Laurel, 她和我的劳蕾尔一样乱糟糟的
[05:15] but, uh, surprisingly, she’s a better cook. 但让人想不到的是 她厨艺很好
[05:19] – You trust her, Lance. – I’m not stupid, you know. -你相信她 兰斯 -我不笨
[05:21] I–I know who she is. I know what she’s done, 我知道她是谁 她做过什么
[05:23] but, you know, she says she’s– she’s trying to get better, 但她说她想变得更好
[05:27] and, you know, that Intel she gave you last week 她上周给你的情报
[05:30] on, uh, Diaz, that panned out. 迪亚兹的 是没问题的
[05:32] Yeah. He still got away. 是啊 但他还是逃脱了
[05:34] Don’t they always, though? 但他们不总是这样吗
[05:36] I see a– ahem–work conversation, 听到你们在聊工作
[05:38] so where are we with the SCPD? 星城警局的进展怎么样了
[05:41] Well, uh, Dinah and Curtis, they’re growing a list 黛娜和柯蒂斯列了一份
[05:44] of possible cops on the take, 可能受贿的警察名单
[05:45] but that could end up being the least of our worries. 但这还不是我们最需要担心的地方
[05:47] – How so? – The D.A.’s office’s refusal -怎么说 -地检办公室拒绝
[05:50] to drop your case without Roy’s testimony, 在没有罗伊证词的情况下对你案子的撤诉
[05:52] that doesn’t sit right with me. 并不合我意
[05:53] And who’s to say that the SCPD’s the only part 而且谁也不能保证星城警局是本市
[05:56] of the city’s power structure that Diaz has got his fingers in. 迪亚兹染指的唯一一个权力机构
[05:59] Yeah. Oliver, you let me worry about Diaz. 是啊 奥利弗 我来操心迪亚兹就好
[06:02] You spend a little more time with your sister 在你妹妹离开之前
[06:03] before she gets out of here. 你多花点时间和她相处吧
[06:05] And you think this guy’s gonna stop worrying 你觉得这位老兄能一下子
[06:07] about things all of a sudden? 变得不操心吗
[06:08] Well, ever since he trusted me to take over. 毕竟他信任我 让我做负责人了
[06:11] If that’s still on the table. 假如这个决定还算数的话
[06:13] I’m gonna go grab some cake. 我去吃点蛋糕
[06:19] You brought this up last week. 你上周提起了这件事
[06:20] I don’t know, man. 我也说不好 老兄
[06:21] I thought we were clear. 我以为我们都说清楚了
[06:22] You wanted out, I wanted in. 你想退出 我想加入
[06:26] – Has something changed? – Yeah. -情况有变吗 -是啊
[06:28] Yeah. It’s–it’s just you and me, 是啊 现在只有你和我
[06:30] and we don’t know what Diaz has, 而我们不知道迪亚兹掌握了什么
[06:32] what he doesn’t, 或是没掌握什么
[06:33] and bottom line, 而且最重要的是
[06:35] I don’t think it should be just you. 我觉得不能让你一个人撑
[06:44] This is definitely one of the jerks 这绝对是上周
[06:45] who beat Roy to a pulp last week. 把罗伊打个半死的混蛋之一
[06:47] I wonder what food they’re serving 我想知道在西娅和罗伊的送别会上
[06:49] at Thea and Roy’s good-bye party. 有什么东西吃
[06:51] Pizza, apps– 披萨 小吃…
[06:54] maybe, like, some mini-desserts. 也许还有迷你点心
[06:55] That’s this new thing. 这是个新玩意
[06:56] Like, you go to a party, 比如说你去参加派对
[06:57] and then they serve you these desserts, 然后他们会提供这种点心
[06:58] like mini doughnuts, 比如迷你甜甜圈
[06:59] and you just dip them in the sauce. 可以蘸酱吃
[07:00] I mean, that would be reason enough to crash the party. 光冲着这个就足以去大闹派对了
[07:01] Not that I’m saying I want to crash the party. 不是说我想去闹他们的派对
[07:02] I’m not expecting to be invited, 我也没指望会被邀请
[07:03] but, you know, Felicity is my business partner… 但你知道 费利西蒂是我的生意伙伴
[07:04] – So I just– – Curtis, focus. -所以我… -柯蒂斯 集中注意力
[07:07] We need to find out how many of these cops are dirty. 我们得弄清楚到底有多少黑警
[07:09] Well, officer Hester makes 10. 算上黑斯特警官就有10个了
[07:10] Yeah, and counting. 是啊 还不止
[07:13] You know, the more cops who are dirty, 黑警的人数越多
[07:14] the harder it is to believe Captain Hill didn’t know. 我就越难相信希尔队长不知情
[07:17] Who’s next? 下一个是谁
[07:20] Nick Anastas. 尼克·阿纳斯塔斯
[07:21] More like hotnastas. 非常火辣啊
[07:24] Well, just because you have the hots for him 就因为你觉得他火辣
[07:26] doesn’t mean he’s not on Diaz’s payroll. 不意味着他没有被迪亚兹收买
[07:28] All–all his stats check out. 他的信息都没问题
[07:29] He hasn’t had any influxes of cash into his account, 他的账户里没有任何进项
[07:31] no pressure points for blackmail. 没有可以被勒索的污点
[07:33] Look. I’m just saying you never mentioned to me 听着 我只是想说 你从来没提到过
[07:35] that you work with such a hot police officer, 你和这么火辣的警官共事
[07:39] not even once. 一次都没提过
[07:40] I guess I never noticed. 我猜我从来没注意到吧
[07:41] Yeah, just like you don’t notice beautiful sunsets and rainbows. 是啊 就好像你没注意到美丽的日出和彩虹一样
[07:44] Look. You just don’t see beauty as– 听着 你就是发现不了美…
[07:47] Hey, Z.! 你好呀 Z
[07:48] How was school? 在学校过得怎样
[07:49] Good. Hi, Dinah. 挺好的 你好 黛娜
[07:50] What’s up, Zoe? 你好呀 佐伊
[07:51] Feeling like some Mac and cheese tonight? 今晚想吃起司通心粉吗
[07:53] Again? 又吃这个吗
[07:54] Can you get sick of Mac and cheese? 起司通心粉永远也吃不腻呀
[07:56] – Definitely getting there. – Oh, come on. -我已经快腻了 -拜托
[07:59] Going to my room to do homework. 我要回房做作业了
[08:04] You two seem to be getting along well. 感觉你俩相处得挺融洽的
[08:06] Yeah. You know, it’s nice having a little munchkin around. 是啊 身边有个小姑娘挺好的
[08:09] Well, I’m sure Rene appreciates somebody he trusts 我确信雷内会感激有个他信任的人
[08:11] taking care of her. 来照顾她的
[08:13] Yeah. You know, he should be starting rehab soon. 是啊 他应该很快就要开始复建了
[08:15] Hopefully, he’ll be back to normal ASAP. 希望他能尽快康复
[08:17] I really, really miss that guy. 我真的真的很想他
[08:18] Me, too. 我也是
[08:19] Hey. It’s your boyfriend… 是你男朋友
[08:21] Anastas. 阿纳斯塔斯
[08:22] Homicide. Got to go. 凶杀案 我得走了
[08:24] You keep digging. 你继续查
[08:25] I got to find out who at work I can trust. 我得去弄明白身边有哪些同事是可信的
[08:28] He’s not my boyfriend yet. 他还不是我男朋友
[08:31] I’m on it. 我这就查
[08:37] I can’t believe we’re actually doing it. 不敢相信我们真的这么做了
[08:39] Yeah. I can’t believe it either. 是啊 我也不敢相信
[08:42] Happily ever after. 从此以后过上了幸福的生活
[08:43] Yeah. Ever after. 是啊 从此以后
[08:47] Ok. That wasn’t so convincing. 好吧 那听上去不是很有说服力啊
[08:49] Look, Thea. I–I’m thrilled. 听着 西娅 我太激动了
[08:51] I just–I don’t want to jinx it. 我只是不想乌鸦嘴
[08:53] Ok, and since when do you believe in superstitions? 好吧 你什么时候开始迷信了
[08:56] Well, ever since I met your brother, 自从我遇到了你哥哥之后
[08:57] there’s not a lot I don’t believe in. 我就没什么不相信的了
[09:08] Ok. Now I may believe it, too. 好吧 现在我大概也相信了
[09:11] Are you ok? 你还好吗
[09:12] Oh, yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[09:15] Please tell me you’ve packed some weapons somewhere. 请千万告诉我你带了武器
[09:23] Follow me. Hurry! 跟我来 快
[09:28] Nyssa, what– what is going on? 妮莎 发生什么事了
[09:30] – We need to move. – What, are there more coming? -我们得走了 -什么 后面还有吗
[09:32] Many more. These are the scouts. 还有很多 这些只是侦察兵
[09:34] They look like League of Assassins. 他们看着像是刺客联盟的人
[09:35] No. The League of Assassins was disbanded. 不可能 刺客联盟已经解散了
[09:37] This can’t be them. 不可能是他们
[09:38] Nothing stays dead forever. 没什么会永远死亡
[09:39] Your father made sure of that. 你父亲确保了这一点
[09:41] Ok. Well, I–I don’t care, ok? 好吧 我不在乎 好吗
[09:43] I’m–I’m sorry. This is not me anymore. 抱歉 我已经不是原来那个我了
[09:46] I have nothing to do with this. 我和这些没关系了
[09:47] Like me, you are an heiress to the Demon. 和我一样 你是恶魔的继承人
[09:50] That is something you can never truly run from. 这是你永远不能逃脱的身份
[10:01] What happened? Thea, are you hurt? 怎么回事 西娅 你受伤了吗
[10:03] No. I’m–I’m fine. I’m ok. 不 我没事 我没事
[10:06] I’m doing pretty fine myself. Thanks for asking. 我也没事 谢谢关心
[10:08] They weren’t even at city limits, and they got attacked. 他们甚至还没出市区 就被攻击了
[10:10] That’s because she jinxed it. 因为她乌鸦嘴了
[10:11] Superstition played no part. 别迷信
[10:13] I hear you’ve taken my husband as your own. 我听说你把我的丈夫据为己有了
[10:16] Yeah. Well, we can talk about that later. 是啊 我们可以晚点再谈这事
[10:20] In the League, such talk would take the form of mortal combat. 在联盟里 这种对话会直接以决斗的形式出现
[10:23] What the hell is going on? 到底发生什么了
[10:24] Apparently, my dear old dad decided 显然 我亲爱的老父亲
[10:26] to recruit some loyalists before… 在娜莎解散联盟前
[10:29] Nyssa disbanded the League. 招募了一些忠实门徒
[10:30] For what? 目的何在
[10:31] To start his own, 为了建立他自己的势力
[10:33] the Thanatos Guild. 死神会
[10:34] Began hearing whispers about them shortly 在我们回到炼狱之后不久
[10:36] after we all returned from Lian Yu. 就开始听到关于他们的传闻了
[10:38] He couldn’t have led for long considering 他不可能做得到
[10:39] he didn’t leave the island. 他可是从未离岛
[10:40] Moses never entered the holy land, 摩西从未进入圣地
[10:41] and yet his legacy endured. 但他的遗赠却广为传承
[10:43] His second in command, Athena, took charge, 他的副手 雅典娜掌权
[10:45] a contemporary of mine and a rival. 我和我的竞争者的当代版本
[10:48] Her involvement alone suggests a very dark purpose at work here. 她的参与表明了这里工作性质的黑暗
[10:51] Why would this guild attack Thea? 这个组织为什么袭击西娅
[10:54] Before Merlyn gave up his life, 梅林牺牲前
[10:56] he discovered a map that leads 他发现了一份通向
[10:57] to something ancient, powerful. 强大古董的地图
[11:00] I do not know what it is, but I do know that he yearned 我不知道那是什么 但我知道
[11:02] for Thea to be at his side when he unearthed it. 他那时十分渴望西娅能在他身旁
[11:04] It’s really funny he never mentioned this. 荒不荒唐 他从未跟我提起过
[11:06] Because he knew you were not ready. 因为他知道你还没准备好
[11:08] Athena believes Thea to either be in possession of the map 雅典娜觉得那份地图就算不在西娅那
[11:11] or at the very least have knowledge of its whereabouts. 西娅至少也知道地图在哪
[11:13] Well, you have fun on your treasure hunt, ok? 那好好享受你的寻宝之旅 好吗
[11:16] I told you. You cannot run from this. 我告诉过你 你无法逃避
[11:19] Watch me, ok? I–Roy and I are getting 看看我 好吗 罗伊和我
[11:23] out of here and back to our lives. 要离开这回到正常生活中
[11:25] I need your help obtaining the map. 我需要你的帮助来获取地图
[11:27] You cannot deny your father’s legacy 你是无法否认你父亲遗产的
[11:28] any more than I can deny mine. 就像我一样
[11:31] They will find you. 他们会找到你的
[11:32] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[11:34] Merlyn had an associate in Star City. 梅林在星城有个同伴
[11:36] If he shared the map’s location with anyone, 如果他告诉过任何人这份地图的位置
[11:37] it would have been with her. 就只能是她了
[11:38] You haven’t spoken to her? 你还没去找过她吗
[11:39] She… does not care for me. 她 不把我放在眼里
[11:47] But she would not deny Merlyn’s daughter. 但她一定会认可梅林的女儿
[11:52] Ok. Fine. I will go with you to talk to her. 好吧 我会跟你去见她的
[11:56] We–we will help you find your map, and then that’s it. 我们会帮你找到地图 然后就此为止了
[12:00] I’m done, for real this time. 我不再参与了 我是认真的
[12:06] It’s a drug deal gone bad. 这是次黄了的毒品交易
[12:08] Very bad. Man was shot over a dozen times. 很糟糕 一个人连中很多枪
[12:11] Maybe he pissed off the competition. 他可能把竞争搅黄了
[12:14] I’ll take it from here, Lieutenant Drake. 我从这接手就行了 德雷克副队
[12:16] Captain, this is a drug-related homicide. 队长 这是次涉毒杀人案
[12:18] Isn’t it a little below your pay grade? 对你来说不是太低级了吗
[12:20] It’s part of a larger, uh, sting operation. 这是一次大规模钓鱼执法中的一环
[12:22] I wasn’t aware of a larger sting– 我从没听过那个大规模的
[12:23] You weren’t aware because it’s above your pay grade, Lieutenant. 你不知道是因为你级别不够 副队
[12:27] We will head back to the station, then. 那我们就先回局里了
[12:34] You can leave the evidence with me. 你把证据留给我就行了
[12:41] Of course. 当然
[12:48] 收信人 柯蒂斯·霍特 调查一下希尔队长 她不太对劲
[12:57] Now I see why you didn’t want the boys to come. 现在我知道你为什么不想让男生跟来了
[13:00] That is Tigressa. 那就是泰格蕾莎
[13:06] Looks like the only thing she knows how to kill is vodka. 看来她能解决掉的只有伏特加
[13:09] She has over 200 confirmed kills, 她解决掉过两百多个人
[13:11] one of them being her own brother because he matched her quote. 还因为高报价杀过她的亲生兄弟
[13:21] Al ghul, I should take your hand 艾尔·古尔 光是你对厄尔·萨赫尔所做的
[13:25] for what you did to Al Sa-Her. 足以让我砍下你的手了
[13:26] I never understood your affection for Merlyn, Tigressa, 我从未理解你对梅林的感情 泰格蕾莎
[13:30] but I always respected it. 但我一直尊重它
[13:33] – This is his– – Spawn. -这是他的 -精子
[13:35] You think I wouldn’t recognize Malcolm’s own blood? 你觉得我会认不出马尔科姆的血亲
[13:38] Your father had much faith in you. 你父亲对你有很大信心
[13:41] Yeah. Well, with that new League he created running around, 是啊 但鉴于他引发的祸害
[13:43] I can’t say the same for him. 我对他并没有同样感情
[13:45] So you’ve met Athena. 看来你见过雅典娜了
[13:49] She’s not the leader your father desired. You are. 她并不是你父亲期望的领导 你才是
[13:52] Yeah. Well, I’m sure death has cured him of his disappointment. 我敢肯定死亡已经不再让他沮丧了
[13:55] Look. The only reason why we’re here is because Athena thinks 我们在这的唯一原因是
[13:58] I can open some map for her. 雅典娜觉得我可以帮她打开地图
[14:02] With good reason. 合情合理
[14:04] Your father made sure you were the only one 你父亲确保了你是唯一能够
[14:06] that could actually unlock its secrets. 揭露真相的人
[14:08] Of course he did. 他当然了
[14:10] And that is why Athena needs you. 这正是雅典娜需要你的原因
[14:15] Your father secreted the map… 你父亲把地图藏在了
[14:22] Here. 这里
[14:24] And why didn’t you just take it? 你为什么没有去拿
[14:27] I rejected the path of the League of Assassins 很久以前我就拒绝了这条
[14:30] a long time ago. 刺客联盟的路
[14:33] One day, you’re gonna have to tell me how you did that. 改天你一定得教教我你是怎么做到的
[14:36] – Thank you for this. – Well, when you find it, -谢谢了 -当你找到的时候
[14:38] you may not be so grateful. 你可能就不那么感激我了
[14:40] I was being polite. 我只是出于礼节
[14:44] We should contact your brother. 我们应该联系你哥哥
[14:46] There’s safety in numbers. 出于人多安全考虑
[14:49] Overwatch, are you sure we’re alone here? 守望者 你确定这里没别人吗
[14:51] Yes. It is just the five of you. 是的 只有你们五个
[14:53] No other souls for two blocks. 两个街区内都没有其他灵魂
[14:54] Copy. 收到
[15:01] Be cautious. 谨慎些
[15:02] Merlyn would have laid traps to protect this place. 梅林一定会为这地方布陷阱设防的
[15:04] Yeah. What kind of traps are we talking here? 像是什么样的陷阱呢
[15:06] We talking “Raiders” Or “Temple of Doom” Kind of traps? 是《夺宝奇兵》还是《魔宫传奇》那样的
[15:08] – You ok? – Yeah. I will be once this is all over with. -你还好吗 -这一切结束我会没事的
[15:11] Yeah, me, too. 我也是
[15:13] Get down! 快趴下
[15:17] – A trap. Excellent. – Excellent? -一个陷阱 太棒了 -什么太棒了
[15:21] We must be close. 说明我们很接近了
[15:26] Thermal imaging is showing 根据热成像显示
[15:26] that what we’re looking at is what we’ve got. 这里除了我们没有埋伏
[15:28] No hallways, no doors. 走廊和门后都没人
[15:30] Malcolm had a secret chamber in his office. 马尔科姆在他办公室里有密室
[15:32] Maybe he has something here. 这里说不定也是
[15:35] Clever. 机智
[15:45] Iodine dixonium, a component 双氙化碘 一种成分
[15:47] magnetically attracted to the same type of steel 和我父亲用来包住文物的
[15:49] my father used to encase relics. 同一类型的钢铁有磁性吸引力
[16:09] Ok. That’s not a map. 可那不是张地图
[16:11] The map is inside. 地图在这里面
[16:13] It’s an ancient League cipher. 这是种古老部落的设密方式
[16:15] – Does it need a code? – Try my birthday. -需要密码吗 -试试我的生日
[16:17] There are 18 digits across 3 alphabets. 是由三个数组成的十八位的密码
[16:19] Ok. So it’s not my birthday. 那就不是我的生日了
[16:25] Tigressa 泰格蕾莎
[16:26] Guys, about you being the only souls for two blocks, 大家 关于两个街区内只有你们的事
[16:29] funny thing about those ninjas. 现在莫名其妙又蹦出来这些忍者
[16:31] I want Al Sa-Her’s daughter 我只要厄尔·萨赫的女儿
[16:33] and the map. 还有地图
[16:36] I’m always merciful when I get what I want. 当我得到我想要的东西时我会放你们一马
[16:39] I know you better than that. 别以为我不了解你
[16:40] Stand down. 收手吧
[16:43] Not gonna ask twice. 我不会再问第二次
[16:51] Come with us, and we will let your friends continue 跟我们走 我会给你的朋友们
[16:54] to draw breath. 留条活路
[16:55] Stay where you are, 和我作对的话
[16:56] and blood will be shed. 必会有人流血
[17:03] I’ll go with shedding blood, 我不怕流血
[17:05] except it will be yours. 只不过是你会流血
[17:06] Get that someplace safe. Go. 把它带去安全地带 走啊
[17:09] Hey. The exit is kind of blocked right now. 出口被堵住了
[17:11] We can help with that. 交给我们
[17:30] You’ve had the same footwork since you were 8 years old. 你的步法从八岁起就没变过
[17:52] Kevlar held… barely. Let’s go. 防弹衣快撑不住了 走
[18:09] Make your father proud. 让父亲以你为傲
[18:13] Come with us. 跟我们走
[18:14] Felicity, I know you were wondering. 费利西蒂 我知道你很好奇
[18:19] It’s from “Raiders.” 引自”突击者”
[18:22] Kiss the floor. 趴下
[18:29] I’ve got Thea and the map. 我找到西娅和地图了
[18:30] Let’s move! 走吧
[18:40] Hold on. Here. Let me help you. 等等 来 我帮你
[18:42] Ok. Ow. God, that bitch has a really powerful kick. 好 天啊 那贱人踢得可真猛
[18:46] I think she might have broken one of my ribs. 我的肋骨可能都被踢断了
[18:48] I assure you that will be the last time 我保证这会是最后一次
[18:50] you have to face her. 与她对峙
[18:51] Yeah. You’ll get no complaints from me. 是啊 我可没抱怨
[18:53] This Athena doesn’t seem like a type who will give up easily. 这位雅典娜不像是能轻易放弃的人
[18:55] I intend to take the choice out of her hands 我想让她走投无路
[18:58] by taking Merlyn’s map far from here. 把梅林的地图带到很远的地方去
[19:01] I know the toll a father can have on a child 我知道即便孩子已去世很久
[19:03] even long after he’s gone. 父亲的丧子之痛也不会消逝
[19:04] This is my burden, not yours. 这是我的责任 不是你的
[19:07] You didn’t tell me that this was the box from “Hellraiser.” 你没跟我说这是《猛鬼追魂》里的盒子
[19:09] Take care of each other. 照顾好彼此
[19:11] Wow. That was a lot easier than I thought it would be. 这倒比我以为的简单多了
[19:12] Ok. Wait. No. 好 等等 不
[19:13] How are you gonna open it? 你要怎么打开
[19:14] I’ll find someone who can unlock the cipher. 我会找到能解开密码的人
[19:17] My people invented mathematics after all. 毕竟是我的人发明了数学
[19:19] Yeah. No, no, no. Not this type of mathematics. 没错 但不是 不是你以为的那种数学
[19:21] Wait. Look. You can’t– ugh–you can’t go out there by yourself, 等等 你不能独自前去
[19:25] not with Athena’s assassins looking for you. 而且雅典娜的刺客还在找你
[19:27] She said that’s what she wanted to do, Thea. 她说了这是她想做的 西娅
[19:28] Yeah. No. It’s not what I want. 对 但不是我想要的
[19:30] – Speedy? – You made it clear once I acquired the map -快手 -你之前说明了一旦我拿到地图
[19:34] you’d have no interest in your father or the League. 你就不会再在意你的父亲或刺客联盟
[19:36] And you made it clear that this map, it leads 你也说明了这幅地图指向
[19:38] to what, something ancient and powerful. 某个古老强大的东西
[19:41] Ok. You cannot– you cannot take this on by yourself. 你不能 不能独自承受
[19:46] Plus we have the world’s greatest mathematician right there 而且我们还有世上最厉害的数学家
[19:51] and the protection that you are gonna need 还有在打开它时
[19:52] to keep that thing safe while you try to open it. 为确保安全所需要的保护措施
[19:55] I appreciate the gesture. 多谢好意
[19:59] – Can you do it? – Well, in my experience, -你能打开吗 -以我的经验来看
[20:00] anything locked can be hacked. 加密的东西都可以入侵
[20:03] Usually by me. 通常由我搞定
[20:05] Thea, are you sure about this? 西娅 你确定吗
[20:09] Nyssa’s right. You did say that you want 娜莎说得对 你说过不希望
[20:11] nothing to do with Malcolm’s legacy. 跟马尔科姆的遗物有任何关系
[20:13] I know, ok? Look. 我明白
[20:14] I can’t believe that I am even saying this, 我没想到会说这些
[20:17] but…after seeing those assassins, I– 但在看到那些刺客之后
[20:24] this all just became too real. 一切都变得好真实
[20:26] But Nyssa gave you an out. 但娜莎给了你退路
[20:27] I don’t know why you don’t take it. 不明白你为什么不接受
[20:29] I don’t know how to explain it to you right now, ok? 我不知道现在怎么跟你解释
[20:32] I just–I–I need you to trust me. 我只需要你相信我
[20:38] All right. You ready? 好 准备好了吗
[20:39] To go to prison for stealing evidence? 准备好闯入监狱偷取证据吗
[20:41] No, not really. 没准备好
[20:42] I’m doing the stealing. You’re doing the hacking. 我来偷 你负责入侵
[20:44] Look. Something tells me the police don’t make that distinction. 我觉得这对警察来说并没差别
[20:51] This could be the last time I’m here not as a suspect. 这可能是我最后一次以非嫌疑人的身份来这
[20:55] How long is this gonna take? 这个要多长时间
[20:58] My worry is 25 to life. 恐怕是25年有期徒刑
[21:02] Come on. 拜托
[21:05] Keep watch. 看好了
[21:06] I thought you said no one else was gonna be here. 你不是说这里没人了吗
[21:08] We’re here, aren’t we? 我们不是人吗
[21:16] Oh. This might take a while. 可能得费些时间
[21:20] Crap. 糟了
[21:22] Come on. 快啊
[21:23] This is police access only. 这里只准警察进来
[21:26] What are you doing here? 你在这干什么
[21:29] Nick Anastas. Hey. 尼克·阿纳斯塔斯
[21:32] It has been a while. 好久不见
[21:34] Do I know you? 我认识你吗
[21:36] Yes. Of course. Curtis Holt. 当然认识 柯蒂斯·霍特
[21:39] We met through Dinah Drake. 我们通过黛娜·德雷克认识的
[21:41] She’s my friend and your sergeant 她是我朋友
[21:42] or lieutenant, or was it just Detective? 是你的警长 还是副队 或者只是警探
[21:44] Uh, either way, I’m meeting her here for, uh, dinner, 总之 我约了跟她一起吃晚饭
[21:48] but I kind of got–heh– lost in this new building. 但我在这栋新楼里迷路了
[21:52] I mean, I really haven’t seen this place 自从这地方被炸了后
[21:54] since–since it was blown up. 我就没来过这了
[21:57] Well, I could give you a tour if you want 如果不介意 我可以带你转转
[21:58] while you’re waiting for Lieutenant Drake. 顺便等等德雷克副队
[22:00] She usually doesn’t show up for her shift for another hour. 她通常要再等一小时才会过来值班
[22:03] Totally Dinah. 太有戴娜的作风了
[22:05] She’s, like, a major slacker. 她就像个大懒虫
[22:07] – Come on. – Yeah. -走吧 -好
[22:20] 毒品 受害者的包裹
[22:22] Gotcha. 找到了
[22:27] – Nyssa. – Husband. -娜莎 -丈夫
[22:32] You got to stop doing that. 你别再这样喊我了
[22:33] I–I do have a wife now, and, um… 我现在有妻子了
[22:38] She doesn’t like it. 她不喜欢你这样叫我
[22:39] But that’s the fun of it. 但这才是乐趣所在
[22:43] Thea might want you to stay… 西娅或许想要你留下
[22:47] Doesn’t mean you have to. 但你不必非得留下
[22:49] Her point about Felicity’s utility was well taken. 她说费利西蒂能帮上忙这话很有道理
[22:51] So was her point about wanting nothing to do with Malcolm. 她说不想牵扯到马尔科姆的话也一样
[22:53] It is her life, and she must find her own truth. 那是她的人生 必须自己去寻找真相
[22:55] I think her truth is a new life 我想她要的真相就是
[22:57] that she’s earned. 自己应得的新生
[22:59] She’s earned your support for her actions, 她为自己的行动赢得了你的支持
[23:01] whatever those may be. 不管她会采取什么行动
[23:03] I can understand why she would be conflicted with Malcolm. 我能理解她为什么会抵触马尔科姆
[23:05] He was her father. 他是她的父亲
[23:07] I am not conflicted. 可我不抵触
[23:08] He was evil, 他是恶魔
[23:09] and Thea should not be charged with righting his wrongs. 而西娅不该被弥补他犯的错所牵绊
[23:13] My father was also evil, 我的父亲也是恶魔
[23:15] and I’ve dedicated the rest of my life to righting his wrongs. 而我把余生都用来弥补他犯的错
[23:18] From what I understand, you’ve done the same. 在我看来 你也一样
[23:21] But my father asked me to. 父亲要求我这么做的
[23:23] With his dying wish, he asked me to. 这是他的临终嘱托
[23:26] Back on Lian Yu, Merlyn gave up his life for Thea 在炼狱 梅林为了西娅牺牲
[23:28] just as your father did for you. 就像你父亲一样
[23:31] I believe Thea owes him the same debt. 西娅一样欠他的
[23:33] Well, it is convenient for you to believe that 你愿意这样想
[23:36] because Thea gets you closer to what you want, 是因为可以利用西娅达到自己的目的
[23:39] so do not pretend that you are selflessly supporting her 不用再假惺惺地帮助她
[23:42] and never, ever lecture me 也永远轮不到你
[23:46] on what I owe my sister. 告诉我如何对待自己的妹妹
[23:48] If you think I would use… 如果你以为我会…
[23:49] Nailed it! 搞定
[23:52] I nailed it! I got it! 搞定了 成功
[23:54] – You’ve unlocked the map? – No. -你破解了地图吗 -没
[23:56] So what do you mean by “Nailed it”? 那你”搞定了”什么
[23:57] Well I figured out how to unlock the “Hellraiser” Cube. 我知道如何破解”地狱”魔方了
[24:00] I just thought you should do the honors. 我想应该由你打开
[24:02] You’ve heard of the Fibonacci sequence, right? 你们都知道斐波纳契数列吧
[24:03] Let’s assume not. 不知道
[24:04] The Fibonacci sequence is a mathematical pattern dating back 斐波纳契数列这种数学模型
[24:07] to Pingala’s formula in 450 B.C. 可以追溯到公元前450年宾伽罗的公式
[24:10] – Wow. – Yeah. -天 -没错
[24:11] When you said ancient, you were not kidding. 看来你说”远古” 不是在开玩笑
[24:13] I never kid. 我从不开玩笑
[24:14] Except where my marriage is concerned apparently. 除了对我的婚姻
[24:17] The Fibonacci sequence, 在斐波纳契数列中
[24:19] every number is the sum of the two previous numbers, 每一项都是前两项之和
[24:22] so finding the two starting ones, 所以只要找到首项和次项
[24:24] that’s the tricky part. 就能解开谜团了
[24:25] What are the starting numbers? 那两项是什么
[24:27] 10 and 13. 10和13
[24:28] Is she right? 她说的对吗
[24:29] 1013 was the year that the League was founded. 联盟是在1013年成立的
[24:31] And Malcolm’s birthday. 也是马尔科姆的生日
[24:33] Ok. Sit. 坐
[24:36] Try 10….13…. 输入10…13
[24:39] 23…36…59 23…36…59.
[24:42] 95 95.
[24:44] I was always good at math. 我数学一向不错
[24:46] That’s right. 没错
[25:04] What does it say? 上面写了什么
[25:07] – Nothing. – Noth… -什么都没有 -什…
[25:16] Why are you burning it? 为什么要烧掉它
[25:18] She’s heating it. 她是在加热
[25:20] The League writes in hidden text 联盟通常会用隐形墨水
[25:21] that can only be revealed through flame. 遇火才会显现
[25:24] – You don’t remember? – I don’t want to. -你不记得了吗 -我不想记得
[25:30] I don’t know what’s going on with him, 我也不知道他怎么了
[25:32] but just keep working on it. 你们继续
[25:36] Why isn’t the flame working? 为什么加热也没用
[25:37] There’s two possibilities for that. 有两种可能
[25:38] Either Malcolm was using a different type of invisible ink… 可能马尔科姆用了另一种墨水…
[25:42] Or? 或者呢
[25:43] Or there’s nothing on this, 或者就是什么都没有
[25:45] and we are wasting our time. 我们只是在浪费时间
[25:47] What’s this? 这是什么
[25:49] I thought since old school wasn’t working, 既然老方法不管用了
[25:50] I’d try some new school. 我就试试新的
[25:51] This scanner can make a 3D voxel-based re-creation. 这是个三维立体重塑扫描仪
[25:55] I didn’t start using a computer until I was 25. 我二十五岁之前都没用过电脑
[25:58] That explains a lot. 那就说得通了
[26:03] If I can duplicate the map digitally, 如果我做出一个数字模型
[26:05] there might be some hidden markers on there that we can trace. 或许就能从中找到些隐藏的线索
[26:08] – Sounds complicated. – It is. Very. -听起来很复杂 -没错 相当复杂
[26:15] So it would be really great to not be distracted, you know? 所以最好是不要让我分心
[26:20] Very true. I’ll stay here to make sure 没错 我会待在这里
[26:22] you remain uninterrupted… 保证你不被打扰…
[26:25] Sister wife. 妹妹
[26:27] Ok. 好吧
[26:34] Ok. So somebody’s grumpy. 看来有人不高兴了
[26:38] I’m sorry. I’m trying to be supportive. 抱歉 我尽力支持了
[26:41] But? 但是呢
[26:41] But I don’t understand why you think 但是我不明白
[26:44] that this is your responsibility. 为什么你要负这个责任
[26:46] He died for me, ok, 他为我而死
[26:49] and I don’t know what it is, 虽然我也搞不懂
[26:51] but ever since I found out about this, 但是自从我知道了这一点
[26:52] I just… 我就…
[26:56] I feel like I can’t run away from it yet. 我就不能逃避了
[26:58] Well, you see, that’s where we’re different. 这就是我们的不同之处
[27:01] You see this as us running away from something, 你觉得我们是在逃避
[27:03] but I see this as us running towards something, 但我认为我们是在努力
[27:06] something way better. 去追求更好的
[27:08] You know I just don’t know. I just feel like 我只是觉得
[27:10] recently you’ve just been finding any excuse you can 最近你一直在找各种理由
[27:12] for us to stay here. 留在这里
[27:14] Unlike all my boyfriends in the past, 和以往谈恋爱时不同
[27:16] I do find it kind of cute 我特别喜欢
[27:20] when you’re being insecure. 你不安的样子
[27:24] I just don’t want to lose you again, Thea. 我不想再失去你了西娅
[27:28] That map is not my future. 我的未来不是那张地图
[27:37] You are. 是你
[27:47] I love a good old murder board. 我喜欢以前的线索板
[27:49] Yeah. Feeling very Alan J. Pakula. 没错 像艾伦·帕库拉的电影一样
[27:54] Sometimes, I forget you’re not Felicity. 有时我会把你当成费利西蒂
[27:56] Now, look, I know this has probably already occurred to you, 你应该已经注意到了
[28:00] but all Hill did was take the evidence from your hands. 希尔一直在抢你的证据
[28:03] That’s not necessarily proof. 都是无关紧要的
[28:05] Not to mention her name didn’t pop up at all when… 更不用提她的名字就没出现过…
[28:07] She’s dirty. 她有问题
[28:09] Are you asking me or telling me? 这是疑问句还是陈述句
[28:10] You tell me. If these drugs are the same kind Diaz pushes… 你说呢 如果这些就是迪亚兹的毒品…
[28:13] And Hill took it off your hands, 而希尔又抢走了
[28:15] that would be pretty damning. 那就很明显了
[28:16] And the fact that so much of the department is so crooked 这样就说得通了
[28:18] would make a lot more sense if it was rotten from the top down. 上梁不正下梁歪
[28:22] – So are they Diaz’s drugs? – I don’t know yet. -所以这是迪亚兹的毒品吗 -还不知道
[28:25] Maybe we should just try it. 或许我们该试试
[28:28] Or we can read the analysis. 或者看分析报告
[28:36] What? 什么
[28:37] It’s Vertigo. 这是迷魂药
[28:38] Vertigo? 迷魂药
[28:40] I heard of this back in Central City. 我在中城时听说过
[28:41] It’s a hallucinogenic, right? 是致幻药 对吧
[28:43] Yeah, but, I mean, the good thing is 没错 不过可以确定
[28:45] that this isn’t Diaz’s drug of choice. 这不是迪亚兹的毒品
[28:47] – So Hill is clean. – Looks like. -所以希尔没问题 -应该是
[28:51] You actually look disappointed. 你看起来有点失望
[28:54] Well, just because it means we are back to square one. 因为这意味着我们前功尽弃了
[28:56] Yeah. 是啊
[29:01] Think you might take that thing with you? 你准备把那东西带走吗
[29:03] 100% no. 绝不
[29:08] You OK? 你还好吗
[29:09] And why wouldn’t I be? 怎么会不好
[29:11] I mean, Roy only thinks I’m gonna leave him, 罗伊以为我要丢下他
[29:13] and a bunch of crazy assassins my dead dad organized 一群我亡父手下的刺客
[29:16] are trying to kill me, so my life is just… 要来杀掉我 我的生活简直
[29:19] great. 棒极了
[29:20] You know, Thea, you don’t have to do this. 西娅 你不必这样做
[29:23] You don’t have to leave everything to Nyssa. 你不用把事情都交给妮莎处理
[29:25] Myself and John and Felicity, 费利西蒂 约翰和我
[29:27] we will stop Athena. 我们会阻止雅典娜的
[29:30] You can go. You can– you can live 你可以离开 你能和罗伊
[29:33] your happily ever after with Roy. 从此过上幸福的生活
[29:36] Here I thought you were supposed to go live yours. 这么说我还以为你会过上幸福生活呢
[29:39] Felicity–she told me you stopped being the Green Arrow. 费利西蒂 她告诉我你之前不当绿箭侠了
[29:44] Yeah. That was the plan. 是啊 本来是这么打算的
[29:48] Life interfered. 但世事无常
[29:49] – John got hurt. – He did. -约翰受伤了 -是的
[29:51] He’s not hurt anymore. 他现在痊愈了
[29:53] I worry that he would be in over his head 我担心他一个人对付迪亚兹
[29:57] going up against Diaz alone. 会很吃力
[29:59] I don’t think anything’s over John’s head. 我觉得没有什么能难倒约翰
[30:02] You might be right. 也许你说得对
[30:04] I don’t know. I–I– 我也不知道 我…
[30:07] I gave it up 我放弃
[30:08] because I wanted to be a better father, 是因为我想成为一个好父亲
[30:11] but William accepts the idea that I’m the Green Arrow, 但威廉心里接受了我就是绿箭侠
[30:18] plus I don’t want to give it up. 并且我也不想放弃
[30:22] I don’t know why. 我不知道为什么
[30:23] I do. 我知道
[30:26] Because being the Green Arrow’s 因为当绿箭侠
[30:27] what makes you feel complete. 让你感觉自己是完整的
[30:30] For some reason, when you– 因为某些原因 当你…
[30:33] you put that hood on, it enables you to become 当你戴上兜帽时 这会使你
[30:36] the best version of yourself. 进入自己最佳的状态
[30:38] We’re supposed to be talking about you. 我们应该谈谈你的事的
[30:40] Maybe we are. Heh. I don’t know. 也许吧 我也不知道
[30:46] Maybe that’s the reason why I can’t seem 也许这就是为什么我不能
[30:47] to give this life up. 放弃这种生活
[30:49] I…I don’t know. 我不知道
[30:53] Maybe I’m hoping that somehow 也许我也希望能想办法
[30:55] I’ll get the same thing 追求到同样的结果
[30:56] and find the best version of myself, 找到自己的最佳状态
[31:02] whoever she is. 不论什么样
[31:04] Athena’s group of assassins–found them. 雅典娜的刺客军团 找到他们了
[31:11] – Where are they? – Star City gas plant. -他们在哪 -星城天然气厂
[31:13] They can cut off the city’s entire supply. 他们能切断整座城市的供应
[31:15] Or worse, they could blow it up. 更糟的是 他们也能炸掉它
[31:16] Why? It’s not their M.O. 为什么 这不是他们的作风
[31:17] It is if they’re using the plant 除非他们想利用气厂
[31:19] to leverage us into giving up the map. 逼我们放弃地图
[31:20] Clearly, Athena doesn’t know you very well. 显然雅典娜并不了解你
[31:22] Yeah? Well, too bad. It’s not Ollie’s choice. It’s mine. 是吗 不巧的是奥利做不了主 我能
[31:26] You can’t give in to them. 你不能向他们示弱
[31:27] I can’t let them hold the city hostage, ok? 我不能让他们挟持整座城市
[31:29] This is still my home. 这里还是我的家呢
[31:33] So what, am I going alone? 所以要我单独行动吗
[31:42] Overwatch, do you have eyes on the Guild? 守望者 发现行会的人了吗
[31:45] No, not yet, but I’m reading a frequency spike, 还没 但我探测到了一次峰值频率
[31:47] which means they just activated a bomb. 代表他们启动了一颗炸弹
[31:49] Athena’s way of putting pressure on our negotiation. 雅典娜逼迫我们谈判的招数
[31:51] Let’s fan out and find the bomb. 我们散开寻找炸弹
[31:53] Multiple heat signatures, guys. They got you surrounded. 发现多个热信号 他们把你们包围了
[31:55] Head on a swivel. 保持警惕
[31:56] Well, where are the new assassins? 这回这些刺客在哪
[31:58] Everywhere. 到处都是
[32:01] You want your map so bad? 你这么想要地图
[32:03] Come out. 那就出来吧
[32:10] Let’s talk. 我们谈谈
[32:11] Perhaps your father taught you some sense after all, 也许你父亲多少还教过你动脑子
[32:14] but you are mistaken if you think that 但你要是以为我们只想要地图
[32:17] all we want is the map. 那就错了
[32:24] The map is meaningless without spilling your blood. 不洒上你的血 地图毫无用处
[32:32] You’re really starting to piss me off. 你要惹恼我了
[32:47] Your father spoke often about you. 你父亲时常提起你
[32:49] He was always ashamed of your weakness. 他一直以你的弱小为耻
[33:10] Don’t forget, guys. We still have a bomb situation. 伙计们别忘了 我们还有一颗炸弹要处理呢
[33:13] There’s always a bomb situation. 总有炸弹要处理
[33:14] I can trace the frequency root of the detonator. 我可以追踪到引爆器的信号源
[33:16] It’s 17 feet to your right. 在你右侧五米远的地方
[33:19] – Lead the way. – Up. -给我指路 -在上面
[33:29] Merlyn said he tried to teach you to be strong. 梅林说他曾试过教你变强
[33:32] Clearly he failed. 显然他失败了
[33:33] I’m not my father. 我可不是我父亲
[33:37] This isn’t working. 这不管用
[33:38] I know. It’s a collapsible circuit. 我知道 这是可折叠电路
[33:40] I can freeze it. I’ve done it before. 我可以让它暂停 我有经验
[33:41] No. No. It’s a mercury switch. 不 不要 这是个水银开关
[33:43] That will definitely set it off. 肯定会引爆炸弹的
[33:45] – What do I do? – You can… short-circuit it. -我该怎么办 -你可以让它短路
[33:48] You know, I’m kind of out of electricity arrows 我的电荷箭用完了
[33:49] right now at the moment, Felicity. 时间紧迫 费利西蒂
[33:51] Green Arrow. 绿箭侠
[33:55] On its way! 箭来了
[33:59] Got it. 拿到了
[34:04] Whoo! Nice work. 干得好
[34:08] Thea! 西娅
[34:24] You have lost. 你输了
[34:25] It’s as clear as your imminent death. 正如你死到临头一样明显
[34:27] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[34:29] I know that you bleed. I win. 我知道只要你流血了 我就赢了
[34:34] You don’t want to do that. 你不想那么做的
[34:46] Are you all right? 你还好吗
[34:48] Learned a few tricks from Merlyn. 跟梅林学了几招
[34:53] Wait. Where did she go? 等等 她去哪了
[34:55] That woman is hard to kill. 那女人可不容易干掉
[34:58] Were you really going to burn it? 你真的打算烧掉它
[35:01] To ashes. 直至灰烬
[35:03] The other assassins either fled, or they’re wrapped up. 其他刺客要么逃走了 要么被解决了
[35:05] I really didn’t miss those guys. 我一点也不想念他们
[35:06] Speedy, the map. 快手 地图呢
[35:09] They were being literal. 他们说的是真的
[35:11] They needed your blood to spill. 他们需要你的血洒在上面
[35:12] That’s definitely not “X” marks the spot. 目的地肯定不是用”X”标记的
[35:16] – Wait. Where does it lead? – I believe I know where. -等等 地图指向哪 -我想我知道是哪
[35:21] Nanolithography. The map’s printed with bacteria. 纳米光刻技术 地图是用细菌印成的
[35:24] – That’s gross. – And when exposed -好恶心 -当它们与西娅DNA中
[35:26] to the enzymes in Thea’s DNA, it will reveal itself. 记录的酶接触时 就会显形
[35:28] – Ancient league secret? – No, no, no. -古老的刺客联盟的秘密 -不 不是
[35:30] This is bleeding edge science. 这是前沿科技
[35:31] This requires an atomic force microscope. 这需要一台原子力显微镜
[35:33] – Leave it to Merlyn. – Nyssa, you said you know -把这个留给梅林吧 -娜莎 你说你知道
[35:34] – what this map leads to. – These are Ley lines. -这地图指的地方 -是魔力小径
[35:37] Oh, great. Ley lines. Yeah. 太棒了 魔力小径
[35:37] We had some experience with those with Damien Darhk. 我们有次和达米安达克有关的经历遇到过它
[35:39] These are different. 这些不一样
[35:41] I thought they only intersected in one place on earth. 我以为它们只在地球上的一个地方交汇
[35:43] Doesn’t look that way from this. 这张地图不是这么说的
[35:44] Indeed. These lines are global 没错 这些小径遍布全球
[35:46] and suggest the existence 而且指出有三个
[35:47] of 3 intersections of the kind I thought 我以为只存在于南达尔巴特
[35:49] only existed at Nanda Parbat. 的那种交汇点
[35:51] Right, but what only exists on Nanda Parbat really? 对 但是南达尔巴特真有什么特产吗
[35:53] I mean, besides really depressing decor. 除了特别压抑的装饰
[35:56] I know now why Merlyn called his new league the Thanatos guild. 我知道梅林叫他的新联盟塔纳托斯行会的原因了
[35:59] Thanatos is the personification of death in Greek mythology. 塔纳托斯是希腊神话里的死亡之神
[36:02] Exactly. I believe these lines 没错 我认为这些线条
[36:03] suggest the existence of 3 installments. 证明他发现了三个装置
[36:06] – But 3 what? – Your father discovered -三个什么 -你父亲发现了
[36:08] the existence of 3 Lazarus pits. 三处复活泉水
[36:11] Of course he did. I–enh. 当然他发现了 我
[36:13] Thea, come on. 西娅 拜托
[36:14] Hey, Roy. Just let’s give her some space. 罗伊 给她点空间
[36:21] Thank you, sir 谢谢 长官
[36:26] Officer. 警官
[36:28] Nick, or should I just call you officer 尼克 还是我应该叫你警官
[36:31] because we’re at work? 因为是工作时间
[36:32] Nick’s fine. 尼克就行
[36:34] You’re becoming a regular around here. 你变成这里的常客了
[36:35] Yeah. Well, you know, I was just stopping by. 我就是刚刚路过
[36:37] To see Lieutenant Drake? 来见德雷克副队长
[36:39] To ask you out to dinner 来约你吃晚饭
[36:41] or–or drinks or, like, just coffee, 或者喝点东西 比如咖啡
[36:43] or we could just, like, walk down the street and talk. 或者我们就轧马路聊天
[36:45] Yes. 行
[36:46] – Yes? – I get off of work tonight -真的 -我今晚七点
[36:49] at 7:00. 下班
[36:51] So should we say 8:00? 所以八点
[36:53] 8:00 is awesome. Heh. 8:00 is perfect. 八点不错 八点很棒
[36:57] Yeah, I mean, I’ll make reservations, and I’ll text you. 我去预定 然后给你发短信
[37:00] Sounds like a plan. See you tonight. 可以 晚上见
[37:11] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[37:12] Getting back on the horse, D., 重拾旧习 小黛
[37:15] back in the game, back in the saddle. 重温旧习 重温旧梦
[37:18] I’m gonna get really right into– 我准备直接
[37:20] What’s wrong? 怎么了
[37:21] I checked intake and evidence lockup 我看了收录的和迷魂药有关的案子
[37:23] for any Vertigo-related cases. 的卷宗和保管的证据
[37:25] – And? – There aren’t any. -然后呢 -没有任何案子
[37:27] Is that not a good thing? 这不是好事吗
[37:29] There aren’t any vertigo cases 没有迷魂药案
[37:31] because they’ve all been kicked 因为希尔队长
[37:32] and the evidence released 抽走了卷宗
[37:35] by Captain Hill. 清空了证据
[37:36] So she’s dirty, 所以她有问题
[37:38] and she did it for Diaz. 她替迪亚兹卖命
[37:39] Ricardo Diaz is pushing Vertigo. 里卡多·迪亚兹在销售迷魂药
[37:52] Look. I’m–I’m sorry 我很抱歉
[37:54] for storming out last night. 昨晚冲出去
[37:56] It–I just really needed some space, 我就是需要一点空间
[37:59] but it–it really had nothing to do with you. 但是 真的和你无关
[38:01] It’s fine. I’m just trying to figure out 没事 我就想弄清楚
[38:04] if you packed that bag to come with me or–or Nyssa. 你是要卷起包袱和我走呢 还是和娜莎
[38:07] I mean, it’s pretty obvious she wants to destroy 很明显她想像摧毁原来的复活泉水
[38:09] the new Lazarus pits just like she did with the original one. 一样摧毁新的复活泉水
[38:12] I mean, well, can you blame her? 你能怪她吗
[38:14] I mean, what would happen if the League 要是刺客联盟或者死神行会
[38:15] or the Guild or just anyone got their hands on it, 或者其他什么人控制了它
[38:19] how dangerous that would be? 那得多危险啊
[38:21] So you– you are gonna go with Nyssa? 所以 你要和娜莎一起走
[38:24] Look. Last night, Ollie and I were talking, 昨晚 我和奥利谈了谈
[38:30] and we were talking about how when, you know, 我们谈了他
[38:35] he becomes the Green Arrow, he– 做绿箭侠时 他
[38:39] he feels complete, and I was thinking 他感觉多么充实 我在想
[38:42] that maybe that’s because when– 这也许是因为
[38:46] when he puts that hood on, 他戴上那兜帽的时候
[38:49] he gets to right our father’s wrongs, 他能弥补我们父亲的过错
[38:52] and maybe this– this could be my calling, 也许 这也是我的使命
[38:55] this– this could be what…I’ve been looking for. 这也许 就是我追求的东西
[38:59] So you’ve made up your mind? 所以你想好了
[39:06] So have I. 我也是
[39:14] – I’m gonna go with you. – What? -我和你一起 -什么
[39:16] No. No. You don’t need to do that. 不 不 你不需要这么做
[39:19] Yes, I do. 我需要
[39:21] I told you it doesn’t matter where we go 我告诉过你 只要我们走在一起
[39:23] as long as we go together. 走向何方都无所谓
[39:25] God. How did I get to be so lucky? 天哪 我怎么会这么幸运
[39:29] Let me think. I think it has something to do with a stolen purse. 我想想 我想这和一个被偷的钱包有关
[39:35] Just–just be careful, all right? 万事小心
[39:40] And if you need anything– 你有什么需要
[39:42] and if you don’t need anything, just–just call me. 或者有什么不需要的 都给我打电话
[39:48] Keep her safe. 保护好她
[39:50] You know I will. 你知道我会的
[39:59] You drew her back into this, Nyssa. 你把她拉进去的 娜莎
[40:02] That carries with it a certain responsibility. 你要负责
[40:04] Thea’s your sister and the daughter of Malcolm Merlyn. 西娅是你的妹妹 马尔科姆·梅林的女儿
[40:08] She has less need of protection than you think. 她没你想的那么需要保护
[40:15] This is a Horchis dagger. 这是霍奇斯之匕
[40:17] In the League of Assassins, it symbolizes 在刺客联盟 它象征着
[40:19] the cutting of marital bonds. 婚姻关系的破裂
[40:23] I hereby annul our marriage. 我由此宣告我们的婚姻无效
[40:28] Nyssa, as–as wedding gifts go, 娜莎 作为结婚礼物
[40:31] this, uh, isn’t half bad. 它还不坏
[40:33] Be well, Oliver. 祝好 奥利弗
[40:41] Well…This is it. 就到这了
[40:46] Thanks for clearing a few things up for me. 谢谢你让我想清楚一些事
[40:48] Of course. 不客气
[40:50] – One more piece of advice. – Sure. -再给你一句忠告 -好
[40:54] If you’re gonna wear the hood, 你要是还要戴那斗篷
[40:56] you shouldn’t string John along anymore. 别撇下约翰单干了
[40:59] Thought I was the one who gave the wise sibling advice. 还以为我应该是那个给妹妹忠告的人
[41:04] Nope. That has never been the case. 才不是 你从来都不是这个人设
[41:10] I am gonna miss you so much. 我会很想你的
[41:13] You’ll be with me the whole time. 我的心一直与你同在
[41:35] Good-bye, Speedy. 再见 快手
绿箭侠

文章导航

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号