Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:30] All right, here’s an easy one. The Chronic. ‎好了 这个简单《长期病患》
[00:33] “Intro” then “Fuck Wit Dre Day.” Sticky Fingers. ‎《介绍》然后是《他妈的机智日》 《粘手指》
[00:37] Uh, “Brown Sugar.” Illmatic. ‎《红糖》 病态
[00:42] “The Genesis.” ‎《创世纪》
[00:45] The White Album. ‎《白色专辑》
[00:47] “Back in the USSR.” The Black Album. ‎《回到苏联》《黑色专辑》
[00:50] “Interlude” then “December 4th.” ‎先是《插曲》然后是《12月4日》
[00:53] Red. ‎《红色》
[00:55] Oh, fuck you. ‎哦 去你的
[00:56] What ‎什么…
[00:58] You don’t know it? ‎你不知道这个吗
[01:00] Uh… 呃
[01:05] Taylor Swift’s Red? ‎泰勒斯威夫特的《红色》
[01:06] -Going once, going twice. ‎一次两次
[01:10] -“State of Grace.” -Hmm. ‎《恩典之州》
[01:19] -It feels like my tongue’s asleep. ‎感觉好像…我的舌头睡着了
[01:26] -Tongue is asleep. -Uh-huh. Mm-hmm. ‎- 舌头睡着了 – 呃 嗯 嗯
[01:30] – Oh. -Hmm. -噢 – 嗯
[01:32] I was thinking, we should get some, like, big-ass speakers ‎我在想 我们应该在外面的门廊上
[01:36] for outside on the porch there, like, ‎弄个什么大扩音器
[01:38] real festival-sized shit. ‎庆典用的那种
[01:41] Hmm, and a guesthouse, so if there’s anyone we don’t wanna deal with, 还有一家旅馆 ‎如果我们不想跟谁说话
[01:45] we don’t have to. ‎我们就不用
[01:48] And that driveway there, you know, the circular kind, ‎那里的车道 你知道 圆形的那种
[01:53] where you never even have to back up. ‎你永远不用掉头
[01:56] Put the pool over there. ‎把泳池放在那里
[01:59] -What the fuck do we need a pool for? ‎我们要泳池做什么
[02:02] -What do you mean? You always need a pool. -Says who? ‎-我是说 你总得需要一个游泳池 ‎-谁说的
[02:06] It’s a big house. If you got a big house… ‎这是个大房子 如果你有大房子 ‎
[02:08] …you gotta have a pool, right? 就要有游泳池 对吧
[02:10] Why do we need a fucking pool when we have a lake? ‎我们有个湖了 为什么还要泳池
[02:14] You know what? You don’t understand the first thing about being fuckin’ rich. ‎你知道吗你根本不懂 ‎发财了最先要干什么
[02:18] You don’t have any idea either. Do you? ‎你还不是一样 不是吗
[02:22] No. ‎不是
[02:25] ‎I didn’t. ‎我没有
[02:49] You know, you’d actually have to give up sleeping up here. ‎你知道 你就不能在这里睡觉了
[02:54] Yeah, I know. ‎对 我知道
[02:56] -Wanna know something crazy? -Hmm. ‎- 想知道疯狂的事吗 – 嗯
[03:01] -I’m, like, deathly afraid of heights. ‎我非常害怕高处
[03:04] What… what the fuck… What the fuck are you talking about? ‎搞什么…你在说什么
[03:08] You come up here every night. ‎你每晚都来这里
[03:11] I know. ‎我知道
[03:14] How fucking stupid is that? ‎这得是有多蠢
[03:26] Fuck! ‎操
[04:07] I need you to clean something up for me, then get to Chicago. ‎我需要你帮我清理点东西 ‎然后去芝加哥
[04:12] Okay, can you… can you tell me what you’re talking about, Javi? ‎好 你能告诉我 ‎你现在说的是什么吗 哈维
[04:16] I set a meeting for tomorrow morning at Shaw. ‎我安排了明天早上在肖医疗公司见面
[04:18] I want to renegotiate the terms of our deal. ‎我想重新谈谈我们的交易条件
[04:22] Okay, um, and… and the cleanup? Tell me… tell me about that. ‎好… 清理工作呢跟我说说
[04:26] -What… what do I have to clean up? -Um… ‎我需要清理什么
[04:30] I finally took care of that hillbilly cunt. ‎我终于搞定了那个乡巴佬
[04:35] Wow. Really? ‎哇 真的吗
[04:38] Um, why… why the fuck did you do that? ‎你为什么要这么做
[04:40] My uncle should have done it when she killed Del. ‎我叔叔在她杀了德尔时就该办了她
[04:44] It’s done now. ‎现在终于办了
[04:45] Clean it the fuck up, and I’ll see you in Chicago. ‎打扫干净 我们芝加哥见
[04:48] You got it. ‎知道了
[04:53] He expects us to clean up the scene and then, uh, and then get to Chicago. ‎他希望我们清理现场 然后去芝加哥
[04:56] We gotta meet with Clare at Shaw in the morning. ‎我们明天早上要在肖公司见克莱尔
[04:59] You didn’t tell him about Ruth? ‎你没告诉他露丝的事吗
[05:04] Mm-hmm. Why would I do that? ‎我为什么要告诉他
[05:05] She wants to kill him. ‎她想杀了他
[05:07] Okay, if I… if I tell him, then, you know, ‎好 如果我告诉他的话 ‎
[05:10] I put her in danger for no good reason. 我就会无缘无故让她置于危险中
[05:11] How about keeping him alive to keep our family safe? ‎那让他活着好保我们家安全呢 ‎
[05:14] I’d say that’s a pretty good reason. 这是个很好的理由吧
[05:15] Wendy, you know him. He’d kill her just for thinking it. ‎你了解他 他听到就会杀了她的
[05:18] It’s not our business. ‎不关我们的事
[05:20] – Of course it’s our business. -Look, this is not personal. ‎-当然关我们的事 ‎-这不是要针对她
[05:23] It’s Ruth. ‎那是露丝
[05:24] Look, can you just… just let your father and I talk this out? ‎听着 你能…让我和你爸把话说完吗
[05:27] No, no. Hey, what could you possibly still have to figure out? ‎不 喂 你还能想出什么办法
[05:30] She is talking about killing someone. ‎她说的可是要杀人
[05:33] I’m… I’m trying to figure out a way to keep us all safe. ‎我在想办法保护我们大家的安全
[05:38] -Would you take me to the motel? – Oh, come on, Jonah! ‎-你能带我去汽车旅馆吗 ‎-哦 得了吧 乔纳
[05:40] – Sure. -Can you just… can you give us a second? ‎-当然 ‎-你能…你能给我们点时间吗
[05:43] Jonah! ‎乔纳
[05:52] I’m right. ‎我说得对
[05:55] No, you’re just… you’re being emotional. ‎不 你只是… 你太情绪化了
[05:57] -Are you fucking kidding me? -I’m sorry, okay? ‎-你在逗我吗 ‎-对不起 好吧
[05:59] -I’ll rip your tongue out of your mouth! -I’m sorry. I just ‎-我要把你的舌头从嘴里扯下来 ‎-抱歉 我…
[06:02] -Come on! Emotional! – We need to talk practically. ‎-拜托情绪化 ‎-我们需要实事求是 拜托
[06:05] That’s what I am doing. ‎我就是在实事求是
[06:06] If Javi dies, we have no leverage against Navarro. ‎如果哈维死了 ‎我们就对纳瓦罗集团失去了影响力
[06:09] -He’s not gonna die. – We’re as good as dead. ‎-他不会死的 ‎-我们就死定了
[06:11] You’re the one who’s always preaching safety! ‎你是一直宣扬要安全的人
[06:13] – Uh-huh. -The safe thing is to tell him about Ruth. ‎安全的动作是告诉他露丝的事
[06:17] -Why can’t you admit that? -Because it’s bullshit, Wendy. ‎-你为什么不承认 ‎-因为这是胡扯 温蒂
[06:21] This isn’t about safety. This is about the foundation, right? ‎这不是为了安全 ‎这是关于基金会的事
[06:23] This is about you trying to do everything to make sure nothing threatens the deal. ‎你是想尽一切办法确保 ‎没什么能威胁到交易
[06:29] Do I want Javi to die and fuck up everything we’ve sacrificed? ‎那我想让哈维死掉 ‎毁掉我们牺牲的一切吗
[06:34] No. ‎不
[06:35] Even more of a reason to warn him. ‎那就更需要警告他
[06:38] I-I won’t get her killed, Wendy, okay? ‎我不会让她被杀的 温蒂 好吧
[06:41] She’d be getting herself killed. ‎她会自己送死的
[06:44] Wow. ‎哇
[06:45] I know you care about her. ‎我知道你在乎她
[06:47] You know me. You might not believe it, but I care about her too. ‎你知道… ‎你也许不相信 但我也关心她
[06:50] She’s just… she’s not thinking about what might happen to us. ‎她只是…不会考虑我们会遭遇什么
[06:54] Mm-hmm. Well, she’s distracted. Her cousin just got murdered. ‎她精神涣散 她的表弟刚刚被杀了
[06:56] She’s trying to fucking kill the man. ‎她想要去杀了那个男人
[06:59] She doesn’t even know what the guy looks like. ‎她根本不知道那家伙长什么样
[07:02] How’s she gonna find him, huh? ‎她要怎么找到他 嗯
[07:04] And even if she does, how’s she gonna get to him? ‎就算她找到了 要怎么接近他
[07:07] Jesus! ‎天啊
[07:10] All this and you still… you don’t understand people’s will? ‎发生了这么多事 你还这样说… ‎你不明白人的意志有多强大吗
[08:53] I need to know where this Javi guy stays in the Ozarks. ‎我需要知道哈维那个家伙 ‎待在奥扎克的哪里
[08:56] I-I don’t know. ‎我不知道
[08:58] He stayed at Helen’s house once, but I mean, the owners are back now. ‎他在海伦家住过一次 ‎但是现在毕竟主人回来了
[09:01] Just please, fucking tell me something, anything, please. ‎拜托告诉我 知道什么都告诉我
[09:04] Look, I don’t want you to get hurt. ‎听着 我不想让你受伤
[09:07] He killed Wyatt. ‎他杀了怀亚
[09:10] Yeah, I know. ‎是 我知道
[09:12] I just… I just need help. ‎我… 我需要帮助
[09:18] Anything. ‎什么都可以
[09:19] Please. ‎拜托了
[09:23] I’m begging you. ‎我求求你
[09:29] Why… why… why you keep looking at her? ‎你为什么一直看着她
[09:31] What… what… what the fuck do you know? ‎你他妈知道些什么
[09:41] Please. ‎求你了
[09:44] If you ever cared about Wyatt at all. ‎如果你曾对怀亚有一点点的关心
[09:50] He’s meeting tomorrow with my parents at Shaw Medical in Chicago. ‎他明天和我父母 ‎在芝加哥的肖医疗见面
[09:54] I don’t know what time. ‎我不知道什么时间
[09:56] Thank you. ‎谢谢
[10:16] This is him. ‎这就是他
[10:18] It’s from his business school yearbook. ‎这是他商学院毕业纪念册上的
[10:24] I’ll be okay. ‎我不会有事的
[10:54] You here to kill me? ‎你是来杀我的
[10:56] Just wanted you to know that we thought about it, and… ‎只是想让你知道 我们想了想 然后…
[11:00] We know we owe you. ‎我们知道 我们亏欠你的
[11:03] What does that fucking mean? ‎那是什么意思
[11:05] It means if you wanna kill Javi, we won’t stand in your way. ‎意思是如果你想杀了哈维 ‎我们不会阻止
[11:11] Are you saying you’ll help deliver him to me? ‎你是在说 你会把他给我送上门吗
[11:14] He’s on a plane back to Mexico right now. ‎他正在回墨西哥的飞机上
[11:16] We won’t see him for a couple of months, but ‎我们几个月都见不到他了 但是…
[11:20] when he comes back in the country, 等他回来这个国家
[11:21] if it’s still what you want, we’ll make it happen. 如果你还想杀他 我们会帮你实现
[11:26] Because you owe me? ‎因为你亏欠我
[11:29] That’s right. ‎没错
[11:33] How many months? ‎几个月
[11:35] I don’t know. ‎我不知道
[11:36] Three, maybe. ‎或许是三个月
[11:39] Hmm. 嗯
[11:41] You promise me? ‎你向我保证
[11:43] ‘Cause I’ll hold you fucking to it. ‎因为我就指望你信守承诺了
[11:46] I know you will. ‎我知道你会的
[11:49] I promise. ‎我保证
[11:53] All right, then. ‎那好吧
[12:07] Lying fucking bitch. ‎妈的骗子贱人
[12:20] We have you booked with us for two nights. Is that correct? ‎你在我们这里预定了两晚 对吗
[12:23] Mm-hmm. That’s correct. Tell me, is the penthouse available? 没错 告诉我 顶层公寓可以住吗
[12:30] The Richard M. Daley Suite is available at a rate of $1,300 a night. ‎顶层豪华公寓可以住 每晚1300
[12:36] Would you like to make that change? ‎你愿意换一下吗
[12:38] -What the hell, right? ‎什么鬼 对吧
[12:42] -Excuse me. Work. ‎不好意思 工作
[12:47] I hope you’re not calling me with problems. ‎我希望你给我打电话 不是出了问题
[12:50] Well, I am, uh, I’m at the Snell farm, ‎我在斯内尔农场
[12:55] and, um, uh, it’s… it’s crawling with cops. ‎这里全是警察
[12:58] You’re all set, sir. ‎弄好了 先生
[13:03] Just get to Chicago ‎刚到芝加哥 ‎我需要你给我带来
[13:06] and I need you to bring the financials for my uncle’s children. ‎我舅舅孩子的钱
[13:09] Is that a problem? ‎有问题吗
[13:11] No, no. ‎没有
[13:13] -Is there something else? -Nope. ‎-还有别的事吗 ‎-没有
[13:16] Nothing more. ‎没有了
[13:17] Yo, what up, son? 哟 怎么了 儿子
[14:04] I need a gun. ‎我需要一把枪
[14:05] You know, you just talked me out of this exact thing. ‎你知道 你刚刚才说服我不带这东西
[14:08] Well, I was wrong. ‎是我错了
[14:11] So, who do I have to thank for taking care of Darlene? ‎所以 我要感谢谁处理掉了达莲娜
[14:15] It’s probably better if you don’t know. ‎你还是不知道比较好
[14:24] It’s clean. ‎这个查不到
[14:26] Won’t come back to no one. ‎查不到任何人身上
[14:29] Just make sure you dump it after you use it. ‎确保使用后扔掉
[14:33] Yeah. ‎好
[14:34] Don’t get in your head. Just keep it real simple. 别想太多 保持简单就好
[14:38] Squeeze the trigger like you’re taking in a breath. ‎按下扳机 就像呼吸一样
[14:41] I’ll buy you a drink when you get back. ‎等你回来 我请你喝一杯
[15:29] Roll! Get out! 滚 滚出去
[15:39] You fucking checking up on me? ‎你是在监督我吗
[15:41] ‘Cause Wendy already told me to chill out ‎温蒂已经告诉我冷静了 说等时机 ‎成熟的时候
[15:43] so y’all can help me when the time’s right. 你们都可以帮我
[15:46] I-I-I just… I just wanna make sure that you’re okay. ‎我只想确保你没事
[15:52] Uh-huh. 嗯
[15:54] Um… 嗯
[15:57] Sheriff Guerrero called me. She said that… that you reported the bodies. ‎格雷罗警长给我打电话了 ‎她说你报告了尸体
[16:01] Well, I wouldn’t have done that if I was gonna do something stupid, would I? ‎我如果要做傻事 ‎是不会那么做的 对吧
[16:06] She asked me if I knew where you were. ‎她问我是否知道你在哪里
[16:09] What… what’d you tell her? ‎你怎么跟她说的
[16:11] I, you know, I said that… that I had no idea, but that I would check. ‎我… 我说我不知道 ‎但我说我会打听
[16:17] You know, I can… I can help you keep your story straight. ‎你知道 我可以帮你证明
[16:20] Just tell me what you want me to say. ‎告诉我 你想让我说什么
[16:22] Just… just play fucking dumb. ‎装傻就好
[16:25] She sounded worried. ‎她听起来很担心
[16:27] Look, I’ll… I’ll… I’ll go see her soon. ‎听着 我很快就去看她
[16:31] And, um… ‎还有…
[16:36] I’m… I’m a little worried. ‎我有一点担心
[16:40] Look, I-I just… I just need a minute to get my head straight. ‎听我说 我只是需要一点时间想清楚
[16:46] Are you sure that’s all? ‎你确定只是这样吗
[16:49] Ruth? ‎露丝
[16:51] Yeah. ‎对
[16:53] Are you okay? ‎你没事吧
[16:56] Is this you asking or your fucking foundation? ‎这是你问的 还是你的基金会
[16:59] It’s just me. I wanna know if you’re all right. ‎只有我 我想知道你是否没事
[17:07] Yeah, I’m okay. ‎是的 我没事
[17:10] You don’t gotta worry about me. ‎你不用担心我
[17:59] Hi, Mom. How are they treating you? ‎嗨 妈妈 他们对你怎么样
[18:03] Are you okay? Are they treating you well? ‎你没事吧 他们对你好吗
[18:06] Hmm. ‎是的
[18:08] And everyone knows that my uncle has blessed me? ‎大家都知道我舅舅同意我继承了
[18:12] Yes. I just worry. ‎是的 我只是担心
[18:17] I’m going to be there in two days. ‎我两天后就到
[18:20] A lot can happen in two days, son. ‎两天可以发生很多事 儿子
[18:23] Listen, I’m not going to lose the kingdom. ‎听着 我不会失去王国的
[18:27] I’ll be there the day after tomorrow. ‎我后天就到
[18:30] Okay. ‎好
[18:32] I’m doing the work that your brother simply couldn’t do. ‎我在做你哥哥做不到的事
[18:37] Hmm. 嗯
[18:39] No running around with women, okay? ‎不能乱搞女人 好吗
[18:42] Don’t worry. ‎别担心
[18:44] You’re going to be very proud, Mom. ‎你会很骄傲的 妈妈
[18:47] I promise you. ‎我答应你
[20:16] Where are you? ‎你在哪里
[20:18] Are you okay? ‎你没事吧
[20:20] How the fuck did this happen? ‎怎么会发生这种事
[20:23] I don’t… I don’t know. ‎我不知道
[20:28] I-I don’t… I don’t understand any of it. ‎我完全不懂
[20:34] I know. ‎我知道
[20:35] So, where are you? ‎你在哪里
[20:39] -Ruth. -Um… ‎露丝
[20:43] Uh, what are… what are the cops saying? ‎警察们说什么
[20:46] Ruth, you know who did it, don’t you? ‎露丝 你知道是谁干的 是不是
[20:49] Is that where you are? ‎你在那里吗
[20:52] Please just come home. ‎拜托你回家吧
[20:55] Soon, I… soon, I promise. ‎很快就回 我保证
[20:59] Wyatt would hate your doing this. ‎怀亚不会愿意让你做这件事的
[21:02] Please. ‎求你了
[21:04] I love you. ‎我爱你
[21:41] God damn it, Ruthie, where are they? ‎操 露丝 他们在哪里
[21:44] I know it was you that took the fucking cigarettes. ‎我知道是你拿走了该死的香烟
[21:48] -You hear me? ‎你听到了吗
[21:49] – I know you ain’t asleep, girl. ‎我知道你没睡 宝贝
[21:52] -I know you can hear me. ‎我知道你听得见
[21:55] Come on, now. ‎来吧
[21:56] Just tell Daddy where you hid ’em. 告诉爸爸你藏在哪里了
[22:05] You really think I need this shit, living in this junkyard? ‎你真的以为我需要这个吗 ‎住在这个垃圾场
[22:08] Like where you came from things are better. ‎好像你的出身比这好似的
[22:11] Oh, you’re right about that. ‎你说得对
[22:12] I traded one shithole for another and one asshole for another. ‎我从一个屎坑换到了另一个 ‎一个混蛋手里换到了另一个混蛋手里
[22:18] Fuck you doing? The boys are sleeping. ‎你他妈干嘛孩子们在睡觉
[22:21] Oh, now you care? ‎哦 你现在关心了
[22:23] Someone’s got to. ‎总得有人关心
[22:25] How about those times I’m on my shift, ‎我上班的时候
[22:26] and you leave the boys all alone and go wherever the fuck you go? ‎你把孩子们自己留在家里 ‎不知道去哪里鬼混的时候呢
[22:30] You care then? ‎那时候你在乎吗
[22:31] Shut the fuck up. ‎你他妈闭嘴
[22:33] Or what, you little bitch? ‎不然怎样 你个小贱人
[22:34] You gonna cry like a baby ’cause you ain’t a man? ‎因为你不是男人 ‎你要像个孩子一样哭吗
[22:37] That’s for goddamn sure. ‎那是肯定的
[22:38] – You’re all trash. ‎-嘿 怀亚 ‎-你是垃圾 你们都是垃圾
[22:40] I’m getting the fuck out of here. ‎我要离开这里了
[22:42] Go ahead, then. ‎那就去吧
[22:43] Get the fuck out and don’t fucking come back, bitch! ‎滚出去 别回来了 贱人
[23:13] Um, can I get a refill to go? ‎能给我续杯带走吗
[23:30] Here you go, sweetie. ‎给你 亲爱的
[23:41] Everybody hates him, his employees, everybody. ‎…所有人都恨他 他的员工 所有人
[23:44] – The customers. ‎-我知道 ‎-顾客 他化妆…
[23:46] He’s going full in. Yeah, he’s leaning into it. ‎他全压在上面了 对 他全赌上了
[23:48] You know that’s right. Straight up. ‎-你知道这是对的 ‎-没错
[23:50] And hey ‎喂…
[23:51] – Straight up. ‎-他来自佛罗里达 对吧 ‎-没错
[23:53] – And he don’t pay no state tax. ‎-他在做别的事 ‎-为他工作 他不交州税
[23:56] I mean, sure enough. I get it. ‎我是说 当然了 我懂
[23:59] Uh, sorry. I-I just wanted to say I really love your shit. ‎抱歉 我只想说 ‎我真的很喜欢你的音乐
[24:04] I appreciate you. Thank you. ‎谢谢你这样说 谢谢
[24:08] Anyway, uh… ‎没事
[24:10] -What you bumping? ‎你在听什么
[24:12] Oh, uh… 噢 呃
[24:13] Nothing. Just stuck in the past. ‎没什么 只是停留在过去而已
[24:21] ‎It’s all fact. ‎都是事实
[24:33] It… it always feels to me like he hates it and misses it all at once. ‎我总是感觉他既讨厌又怀念 ‎纽约的环境
[24:40] And he’s only fucking 20. ‎他才20岁
[24:42] You know, when I listen to that record, ‎其实 我听那个音乐的时候
[24:46] his projects are in Queens, and you can kinda see Manhattan, ‎他的贫民窟在皇后 ‎从那里可以看到一点曼哈顿
[24:50] and I’ve always thought it was so hopeful and fucking cruel at the same time. ‎我一直觉得这既有希望 ‎又非常残忍
[24:57] You ever wonder if he’d trade that record ‎你有没有想过 ‎如果他没有经历那些破事
[25:02] if it meant not having to go through all that shit? ‎他会不会卖掉那个音乐
[25:07] I mean, if you gotta ask the question… ‎如果你问问题…
[25:13] You should take it easy on the coffee. ‎就要少喝点咖啡
[25:16] Me? ‎我吗
[25:17] I… ‎我…
[25:19] -I never sleep. -Why not? ‎-我从不睡觉 ‎-为什么
[25:23] You know. ‎就是不睡
[26:37] Shaw Medical Solutions, how may I help you? ‎肖医疗解决方案公司 ‎有什么需要吗
[26:39] Clare Shaw’s office. ‎克莱尔肖的办公室
[26:40] One moment, please. ‎请稍等
[26:44] Clare Shaw’s office. ‎克莱尔肖的办公室
[26:45] Hi, this is Charlotte Byrde. ‎喂 我是夏洛特比尔德
[26:47] I’m just calling to confirm the meeting time for Marty and Wendy Byrde. ‎我打电话来确认 ‎和马蒂与温蒂比尔德见面的时间
[26:54] Ten o’clock. ‎十点
[26:56] Right. Ten o’clock. Thank you. ‎对 十点 谢谢
[28:51] I’m proposing that we make this relationship long-term. ‎我提议我们建立长期关系
[28:55] I’m willing to commit to five years right now at a 20% price reduction. ‎我愿意承诺五年 降价20%
[29:02] Any agreement about donations to your political organization, ‎任何关于捐赠给你政治组织的协议
[29:05] you can negotiate separately. ‎你们可以单独谈判
[29:08] I sense a catch. ‎我感觉有陷阱
[29:10] No catch. ‎没有
[29:12] Just fair compensation. ‎只是公平的补偿
[29:15] In return, I receive stock options in Shaw Medical. ‎作为回报 ‎我要收到肖医疗的股票期权
[29:20] I’m afraid that’s impossible. ‎恐怕那是不可能的
[29:23] Giving you stock options would out this entire arrangement. ‎给你股票期权会让整个协议公开
[29:28] Obviously, that can’t happen. ‎显然 这不可能
[29:31] Uh, this is important to you, this relationship, right? ‎这关系对你来说很重要 对吧
[29:36] It is. ‎是的
[29:37] This is important. ‎这很重要
[29:38] Which is why I think maybe we take a moment, ‎所以我觉得我们应该花一点时间
[29:42] let you get back to Mexico, get your infrastructure set. ‎让你回墨西哥 准备好你的基础设施
[29:45] I mean, I’m sure Clare can tell you a thing or two ‎我相信克莱尔一定有发言权
[29:47] about how hard it is to transform a family business. ‎说出家族企业转型有多难
[29:50] The stock will be in my mother’s name. ‎股票会以我母亲的名字
[29:52] She’s not on any law enforcement list. She’s simply a citizen. ‎她不在任何执法名单上 ‎她只是个公民
[29:55] But she is the sister and the mother of drug cartel leaders. ‎但她是贩毒集团头目的妹妹和母亲
[30:03] Well, I think what, uh, Clare’s trying to say is that ‎我觉得克莱尔的意思是
[30:06] What are we supposed to say your mother’s role is in the company, you know? ‎我们要怎样说你母亲在公司的职务
[30:09] I mean, these, you know, companies, they ‎我是说…
[30:11] they issue stock options, ‎这种公司发放股票期权的时候
[30:14] and the shareholders, you know, usually have some sort of explanation. ‎通常都会给股东解释
[30:17] Hmm. 嗯
[30:20] Your shareholders will be happy if your company does well, hmm? ‎如果你的公司做得好 ‎你的股东会很高兴的
[30:24] Perceptions are fluid. ‎认知是不稳定的
[30:28] Like power dynamics. ‎就像权力变动一样
[30:33] Case in point, when I was in business school, ‎比如我在商学院的时候
[30:36] I had a professor who always treated me ‎有一个教授对待我…
[30:38] as somehow lesser than my other classmates. ‎就是一直…比班里其他同学差一些
[30:43] Now that he runs the business school, ‎现在他运营了商学院
[30:44] he’s invited me to dinner to discuss a donation. ‎他邀请我去吃饭 讨论捐款
[30:48] Well, clearly, he’s found a way to incorporate my family’s tile business ‎显然 他找到了一种方式 ‎把我的家族瓷砖生意
[30:51] into the school endowment plans. ‎结合到学校捐赠计划中
[30:55] Speaking of which, did you bring the financials ‎既然说到这里 你把
[30:58] for my uncle’s legitimate holdings? ‎我舅舅的合法财产带来了吗
[31:05] I’d like these to be transferred into my mother’s name. ‎我想把这些转移到我母亲的名下
[31:11] But those… those are for your uncle’s children. ‎但那些是给你舅舅孩子的
[31:17] Oh, they’re family. ‎哦 他们是我家人
[31:19] I’ll make sure they’re taken care of. ‎我会保证他们得到照顾
[32:11] Hey, lady! Get out of the fucking road! ‎嘿 女士滚出这条路
[32:33] ‎Yeah. ‎对
[32:34] -You know, it’s a combination of the two. -Right. I mean… ‎-其实 这是两者的结合 ‎-对 我是说…
[32:37] Ugh! You stupid fucking chickenshit! ‎你这胆小鬼
[32:39] Fucking fuck! Fuck! ‎操
[32:45] God. ‎天啊
[32:46] What? ‎怎么了
[32:48] “What?” Are you serious? What the fuck were you thinking? ‎怎么了你是认真的吗 ‎你他妈想什么呢
[32:51] Well, it doesn’t matter. I couldn’t do it. I fucking froze. ‎不重要了 我做不到 我愣住了
[32:55] Yeah, that’s a good thing, Ruth. ‎对 这很好 露丝
[32:57] No, not when you’re trying to kill someone, it ain’t. ‎不 你想杀人的时候 并不好
[33:00] It means that… that you care about your life, ‎这代表你在乎自己的人生
[33:03] and you’re not willing to throw it away over somebody like Javi. ‎你不愿意为了哈维这样的人 ‎抛弃自己的人生
[33:06] Fuck off, Dr. Phil. ‎滚吧 别对我说教
[33:07] Hey, I’m serious. ‎喂 我是认真的
[33:09] No, I’m a fucking failure. ‎不 我就是个失败者
[33:11] No, you… Listen. You’re a… you’re a good person. ‎不 你是… 听着 你是个好人
[33:13] You just, you feel like shit. ‎你只是… 你感觉很糟糕
[33:15] Wendy fucking lied to me. She said you were gonna help me get to him. ‎温蒂他妈骗了我 ‎她说你会帮我找到他
[33:19] She was, uh, giving you time to cool down. ‎她是在给你时间冷静下来
[33:22] Bullshit! ‎鬼话
[33:23] She was protecting your fucking Byrde family circle-jerk association ‎她是在保护 ‎你的比尔德混蛋世代相传协会
[33:27] or whatever the fuck you call it. ‎或者不管你叫它什么
[33:31] You know I’m fucking right. ‎你知道我说得对
[33:33] All I had to do was squeeze the trigger. ‎我只需要扣动扳机
[33:36] But you didn’t, and that’s… that’s gotta mean something, okay? ‎但你没有 那一定代表着什么 好吧
[33:39] No, it means I can’t do anything right. ‎不 那代表我什么事都做不对
[33:42] Ruth, just go home, okay? ‎露丝 回家 好吗
[33:44] It’s over. I’m serious. You do not want this. ‎结束了 我是认真的 你不希望这样
[33:47] Just go home. You hear me? ‎回家吧 你听到了吗
[33:53] Yeah. ‎嗯
[34:27] Hey, this is Wyatt, leave a message. ‎喂 我是怀亚  有事请留言
[34:30] They’re looking at fucking office space, Wy. ‎他们在看办公室空间 怀
[34:33] They’re looking at offices and meeting fucking business people ‎他们在看办公室 见该死的商人
[34:38] and making fucking deals. ‎做该死的交易
[34:48] Hey, this is Wyatt, leave a message. ‎喂 我是怀亚  有事请留言
[34:51] They’re building a whole fucking life that should be ours. ‎他们建立了一个该死的人生 ‎而那本该是我们的
[35:32] Obviously, the entire educational landscape took a huge financial hit. ‎显然 整个教育领域 ‎受到了巨大的经济打击
[35:36] Hmm. 嗯
[35:37] Unfortunately, we happened to be more leveraged than most. ‎不幸的是 ‎我们刚好比多数受到了更大的影响
[35:42] Not a very good advertisement for a business school, huh? ‎对商学院来说 ‎这可不是什么好广告 是吧
[35:46] Hmm? 嗯
[35:48] I’m lucky. ‎我很幸运
[35:53] The tile business has proven to be recession-proof. ‎瓷砖生意已经证实不受经济萧条影响
[35:56] I’m actually in the midst of diversifying my family assets. ‎我其实在分散我的家族资产
[36:00] Hmm. Hmm. 嗯 嗯
[36:01] I’m investing in the pharmaceutical industry, ‎我投资了制药行业
[36:04] and we’ve made inroads into the gaming and hotel business. ‎我们也渗透 ‎进去了游戏行业和酒店业务
[36:11] That sounds good. ‎听起来不错
[36:13] – Hmm? -Mm. – 嗯 – 嗯
[36:18] Sounds like you’re in a perfect position to make a donation to the business school. ‎听上去你很适合捐钱给商学院
[36:23] Anonymous, obviously. ‎显然 匿名捐款
[36:26] Hmm. 嗯
[36:33] And why is that obvious? ‎为什么这是显然的
[36:35] Well, I ‎我…
[36:38] I just wanna protect you from people with their hands out. ‎我只是想保护你 免得别人朝你伸手
[36:45] May I be honest? ‎我可以说实话吗
[36:47] Of course. ‎当然了
[36:48] I used to think… ‎在我还是学生的时候
[36:50] that you were not particularly interested in my thoughts on business, ‎我以为你对我的商业想法
[36:54] back when I was a student. ‎并不敢太感兴趣
[36:57] I just thought you were… ‎我只是以为你…
[37:01] very private. ‎非常独来独往
[37:06] Actually, I was one of the most social people in the class. ‎其实 我是班里 ‎最喜欢社交的活跃分子
[37:13] That… that must have been my mistake. ‎那一定是我看错了
[37:44] Thank you, gentlemen. ‎谢谢先生们
[37:47] Por favor. ‎请
[37:50] Please. ‎请
[37:53] I’m just gonna run to the washroom. ‎我要去洗手间
[37:56] Please excuse me. ‎失陪一下
[38:31] Is, uh… is… is something wrong? ‎出什么事了吗
[38:33] What if I offered you $2 million, ‎如果我给你两百万
[38:36] but I said I wanted my name on a building? ‎但我想要我的名字出现在大楼上呢
[38:40] Or I could beat the living shit out of you, 或者 我可以痛打你
[38:45] and the donation would be anonymous? ‎然后捐款是匿名的
[38:54] What’d you say? ‎你觉得如何
[38:57] You heard me. ‎你听到了我的话
[39:00] Why would you do that? ‎你为什么要那样做
[39:37] -I’ll have my people write the check. ‎我会让我的人写一张支票
[39:44] -We lived in the part that was normal. – Oh, yeah. Yeah. ‎-我们生活在一个正常的部分 ‎-对 是的
[39:48] -So people had horses and sprawling… – How was Iowa? ‎-所以人们有马和蔓延的… ‎-爱荷华州怎么样
[39:51] ‎You’re ready to go. ‎你准备好就行
[39:52] – Great. – Yeah? ‎-很好 ‎-是吗
[39:53] -I loved… I got this. ‎我很喜欢…我可以
[39:55] -I loved Iowa. -We’ve never been to Iowa. ‎-我喜欢爱荷华 ‎-我们从没去过爱荷华
[39:57] Mnh-mnh. 嗯 嗯
[39:59] -You have something against Iowa? -No, nothing against it. ‎-你对爱荷华有意见 ‎-没有 没有意见
[40:02] I don’t know. It’s very hilly. ‎我不知道 山丘很多
[40:06] We all paid up in here? ‎我们都付过钱了
[40:16] We’re going to her office. ‎我们要去她的办公室
[40:19] I’m sorry. What… what is it you think you’re doing here? ‎抱歉 你以为你这是在做什么
[40:22] You told me he was on a plane to Mexico. ‎你告诉我他在坐飞机去墨西哥
[40:27] I lied. ‎我说谎了
[40:29] Uh, I don’t understand. What is going on? ‎我不明白 怎么回事
[40:31] I told you. We’re going to your fucking office. ‎我说过了 我们要去你的办公室
[40:35] Not unless I get an explanation we’re not. ‎除非我得到解释 否则我们不去
[40:37] You said you were going home. ‎你说你要回家的
[40:40] No, you told me to go home. 不 是你让我回家的
[40:46] Big difference. ‎这有很大区别
[40:52] Someone needs to explain to me what is going on. ‎有人需要向我解释发生了什么事
[40:54] I’m not just gonna sit here and be bullied or intimidated. ‎我不会坐在这里 被欺负或恐吓
[40:58] Tell her to take us to her office, ‎叫她带我们去她办公室
[41:00] or I’ll shoot her in the fucking head right here. ‎不然我就在这里开枪打她的头
[41:19] Yo, what up, son? 哟 什么 儿子
[41:22] What up, son? 什么 儿子
[42:09] -Fucking call him. – Who? ‎-给他打电话 ‎-谁
[42:12] This is not what you want. ‎你一定不想这样的
[42:14] Is that right, Marty? ‎是吗 马蒂
[42:16] Tell me more about what I do and don’t fucking want. ‎你再给我讲讲 我想怎样 不想怎样
[42:20] Will someone please tell me what is going on? ‎谁能告诉我发生了什么事吗
[42:23] -Javi killed her cousin. -Call him. ‎-哈维杀了她表弟 ‎-打给他
[42:25] Listen, I mean, I know… I know that you’re hurting, ‎听着 我知道你很痛苦
[42:27] but you’re gonna put all of our lives in danger. ‎但你这样 ‎会让我们所有人的生命陷入危险
[42:31] You’re gonna put Jonah’s life in danger. ‎你会让乔纳的生命陷入危险
[42:34] She doesn’t care. ‎她不在乎
[42:37] Ruth. Ruth. Look at me. 露丝 露丝 看着我
[42:41] When I was afraid that we were gonna be killed ‎我害怕我们会被杀的时候
[42:44] and I needed someone to take care of my kids, I went to you. ‎我需要有人照顾我孩子们的时候 ‎我去找了你
[42:48] Because you’re a good person and I trust you. ‎因为你是个好人 我相信你
[42:55] And I know you. ‎并且我了解你
[43:00] This is not who you wanna be. ‎这不是你想成为的样子
[43:10] God. ‎天啊
[43:14] I used to love to hear you fucking talk. ‎我以前很喜欢听你说这些鬼话
[43:20] I can give you money, okay? ‎我可以给你钱 好吗
[43:22] Name a price. There are… there are safes in this office. ‎你说个价 办公室里有保险箱
[43:27] Just… just give me a number. ‎告诉我一个数字就好
[43:28] Bitch, you need to shut the fuck up! ‎贱人 你他妈给我闭嘴
[43:30] Ruth, please. Come on. ‎露丝 拜托 别这样
[43:32] Javi dies, everything that we worked for just falls apart. ‎哈维死了 我们努力的一切都瓦解了
[43:39] Welcome to my fucking world. ‎欢迎来到我糟糕的世界
[43:50] You know who you’re in business with? ‎你知道你在跟谁做生意吗
[43:52] They will tear everything you have to the ground, ‎他们会毁掉你拥有的一切
[43:57] and somehow, they’ll make you feel like next time it’ll all be different. ‎但他们会让你感觉 下次不会这样了
[44:03] Because you wanna believe. ‎因为你想相信
[44:06] They’ll make you feel like they fucking care. ‎他们会让你觉得他们在乎
[44:12] But Wendy, ‎但是温蒂
[44:14] she’s fucking soulless. ‎她就没有灵魂
[44:17] She will rip your heart out of your chest if it helps her get what she wants. 她会把你的心从你的胸口掏出来 ‎只要你的心能帮她得到她想要的
[44:26] She’s like a fucking predator that doesn’t even know why it’s killing anymore. ‎她就像个该死的捕食者 ‎已经不知道自己为什么杀戮了
[44:36] And Marty. ‎还有马蒂
[44:41] He pretends to care. ‎他假装在乎
[44:45] But, really, he doesn’t have any real emotion, ‎但其实他根本没有任何感情
[44:49] or else he’s too fucking cunt-struck to even know who he is anymore. ‎不然就是他太听信老婆 ‎已经不知道自己是谁了
[44:56] Do you really think… ‎你真的认为
[44:58] everything you do is to protect your family? ‎你做的一切…是在保护你的家人吗
[45:05] Are you really that fucking shut down? ‎你真他妈没有心吗
[45:12] They’ve stolen people’s businesses. ‎他们偷了别人的生意
[45:15] They drag their kids into every part of the drug business. ‎他们把孩子带进毒品生意的每个环节
[45:27] They’ve had people killed. ‎他们杀过人
[45:31] Do you honestly believe every story they’ve ever told you? ‎你真的相信 ‎他们告诉过你的每一个故事吗
[45:34] You’ve said enough. ‎你说太多了
[45:54] Javi, it’s Wendy Byrde. ‎哈维 我是温蒂比尔德
[45:57] Listen, I-I know it’s late, but we’re all here in Clare’s office, ‎听着 我知道现在很晚了 ‎但我们都在克莱尔的办公室
[46:00] and we’ve managed to talk her into giving you the stock options. ‎我们成功说服她给你股票期权了
[46:04] She’s… she’s drawing up the paperwork, so, if you could swing by, ‎她正在起草文书 如果你能过来一趟
[46:08] we could get it in your hands before you fly back to Mexico tomorrow. ‎在你明天飞回墨西哥之前 ‎我们可以交到你手上
[46:14] Great. ‎很好
[46:16] See you soon. ‎一会儿见
[46:19] We’ll put some champagne on ice. ‎我们会准备加冰香槟
[46:30] You don’t have to do this. ‎你不必这么做
[46:34] You can be something else. ‎你可以做个好人
[46:40] She knows. ‎她知道
[46:45] I’m so sorry we let you down. ‎抱歉我们让你失望了
[47:19] Felicidades. Please ‎恭喜 来
[49:26] How much of that was true? ‎那些有多少是真的
[49:28] We need to wipe down every surface. ‎我们需要擦掉所有表面
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号