时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Welcome to AAA or All Addictions Anonymous, | 欢迎来到3A即戒瘾匿名会 |
[00:16] | but we fix your addiction problems not your auto problems. Ha-ha! | 但是我们只能解决成瘾问题 不能解决自主问题 |
[00:19] | What about… | 那… |
[00:20] | auto-erotic asphyxiation? | 窒息式自慰 |
[00:24] | You’re good, Gary. Please put your pants on. | 你很好 盖瑞 请吧裤子穿回去 |
[00:26] | – Now, who’d like to begin? – My name is Bullet, and… | -谁想第一个开始 -我叫子弹… |
[00:29] | Go ahead, Bullet. | 说吧 子弹 |
[00:30] | This dirty basement full of shivering junkies and sex freaks | 这个充满颤抖的毒贩和性怪癖的肮脏地下室 |
[00:33] | is a safe place. | 是一个很安全的地方 |
[00:34] | All right, well, Mr. Sponsor, | 好吧 主办人先生 |
[00:36] | honestly, life without drugs… | 说实话 没有毒品的生活 |
[00:37] | It’s boring and it’s unfulfilling. | 太无聊 没有意义了 |
[00:39] | I mean, last night I watched Ballers. | 昨天晚上我都看了《球手》 |
[00:41] | Fucking Ballers! | 该死的《球手》 |
[00:42] | Oh, dear God! | 上帝啊 |
[00:44] | I’m at rock bottom. | 我已经跌落了谷底 |
[00:45] | And I did a mix of crack, bath salts | 所以我调了一些霹雳 浴盐 |
[00:47] | and 13 liquefied Slim Jims. | 和13支液态瘦吉姆 |
[00:49] | Oh, the old hillbilly highball. | 老式乡间高球鸡尾酒 |
[00:51] | Yep, that’s the one. It sent me into a rage. | 没错 让我陷入了狂怒 |
[00:53] | I think I even ripped some poor old woman’s face off. | 我觉得我还撕烂了某个老女人的脸 |
[00:56] | That’s horrible. When did this happen? | 太可怕了 那是什么时候的事 |
[00:58] | About a half hour ago. Right, Pam? | 大概是半小时之前 对吧 帕姆 |
[01:00] | Yeah, about a half hour. | 没错 大概半小时之前 |
[01:02] | Well, I think someone deserves his 30-minute sober chip. | 看来你可以得到一枚30分钟清醒币 |
[01:09] | Hey, man, I think I have something | 伙计 我觉得我有东西 |
[01:11] | to aid in bringing that excitement back into your life. | 能帮助你的人生找回那种兴奋感 |
[01:14] | That’s great! What is it? | 太棒了 什么东西 |
[01:15] | Like alternative therapy or hypnosis, holistic medicines? | 替代疗法 催眠或者整体用药吗 |
[01:19] | Nope, a big old bag of meth. | 不 一大包冰毒 |
[01:21] | Anyone ever tell you you’re a really shitty sponsor? | 有没有人告诉过你你是个很烂的主办人 |
[01:27] | Hey, Gary. Suicide or jerking off? | 盖瑞 你在自杀还是自慰 |
[01:29] | – I’m jerking off. -You know, I can never tell | -我在自慰 -我永远分不清楚 |
[01:31] | if he’s coming or going. | 他到底是要来了还是要死了 |
[01:48] | Kids, we have a very special treat. | 孩子们 今天来了一位特殊嘉宾 |
[01:50] | An officer from the Paradise PD | 一名天堂镇警局的警官 |
[01:52] | is here to teach us about good touch, bad touch. | 要来叫我们什么是抚摸和侵害 |
[01:59] | Hi, kids! | 孩子们 |
[02:00] | I’m Lustall the Sex Crime Dog! | 我是性侵狗拉斯特尔 |
[02:03] | I’m here to teach you how | 我是来教你们 |
[02:04] | to keep bad people’s paws off your wee-wees, | 如何让坏蛋的魔爪不会伸向你们的小鸡鸡 |
[02:07] | your vee-gees or your tee-tees. | 小妹妹或小屁屁 |
[02:10] | So never leave home without your Bad Touch stickers. | 离开家的时候一定要贴好侵害贴纸 |
[02:15] | And be careful, kids, | 小心点 孩子们 |
[02:17] | because… | 因为 |
[02:18] | *Everyone you know is a molester* | *你认识的人都是猥亵犯* |
[02:22] | *If they’re Caucasian or they’re Asian Or they’re black* | *不管白人黄种人还是黑人* |
[02:26] | *Even sweet old Dr. Becker* | *就算好心的老贝克医生* |
[02:28] | *Wants to check your little pecker* | *想要检查你的小丁丁* |
[02:30] | *And Roy the plumber Wants to cop your crack* | *水管工罗伊想伸进你的管子* |
[02:34] | *Cause everyone on earth is a molester* | *因为世上所有人都是猥亵犯* |
[02:37] | *Don’t let them touch you Here or here or here* | *别让他们碰这里这里或这里* |
[02:40] | *I bet even Mrs. Horne* | *我打赌就算霍恩斯老师* |
[02:42] | *Has a stash of kiddie porn* | *也藏了儿童黄片* |
[02:44] | *You’re not safe Unless you live your life in fear* | *你只有恐惧地过完一生才是安全的* |
[02:48] | All right, let’s go! Kevin, what the hell were you thinking? | 走了 凯文 你到底在想什么 |
[02:51] | I’m tired of arresting you every time you speak to children. | 我受够每次你和孩子们说话都得逮捕你 |
[02:54] | Dad, this wouldn’t have happened | 爸爸 如果你正式给我委派警务 |
[02:55] | if you’d give me a real police assignment. | 就不会发生这种事 |
[02:58] | Maybe you are ready. | 也许你准备好了 |
[02:59] | You were right about all that kiddie porn | 我们的确在霍恩斯老师的电脑上 |
[03:00] | we found on Mrs. Horne’s laptop, that dirty bitch. | 发现了黄片 那个肮脏的贱人 |
[03:03] | What the hell do you think you’re wearing, Kevin? | 你在穿什么东西 凯文 |
[03:05] | A dog suit? Really? | 狗装 真的吗 |
[03:06] | Did you ever stop and think that maybe that’s offensive to dogs? | 你就没想过这样很冒犯狗吗 |
[03:10] | That’s like blackface to us! | 就像在扮演黑人 |
[03:11] | Didn’t you wear blackface to the Halloween party? | 你不是扮演成黑人去参加万圣节派对吗 |
[03:14] | Our people can do that, Fitz. I’m 132nd pit bull, | 我们可以这么做 菲茨 我是个132代公牛犬 |
[03:17] | which everyone knows is a black dog. | 人人都知道是黑狗 |
[03:19] | That’s a stereotype. | 太典型了 |
[03:21] | Wait. Don’t you own a pit bull? | 等等 你没有斗牛犬吗 |
[03:22] | Hell, yeah, I own a pit bull. | 我当然有公牛犬了 |
[03:24] | I got black neighbors. What the fuck you think? | 我还有黑人邻居 你想什么呢 |
[03:26] | Also, I bought this from my AAA sponsor. | 我的戒瘾会主办人给了我这个 |
[03:28] | I’m really getting mixed messages at that place. | 那地方真的是太让我搞不清楚了 |
[03:30] | Argyle meth? | 菱形纹冰毒 |
[03:31] | What’s that stuff still doing on the street? | 这玩意怎么会还在街头流通 |
[03:33] | That’s weird. Terry Two-Toes is dead. | 真奇怪 双趾特里已经死了 |
[03:35] | Anyone else think it’s also weird | 你们都不觉得奇怪吗 |
[03:37] | that Terry Two-Toes shot himself in jail with no access to a gun | 双趾特里在监狱里拿不到枪 却打死了自己 |
[03:40] | and the security tape went missing? | 监控录像也不见了 |
[03:42] | What are you, some kind of conspiracy nut? | 你是阴谋论疯子吗 |
[03:45] | Next you’ll tell me that you’re one of those Round-Earthers. | 接下来你是不是要告诉我地球是圆的了 |
[03:47] | You heard Shaq. | 沙克说过 |
[03:49] | The world is flat. | 世界是平的 |
[03:50] | So’s my police horse. | 我的警马也是 |
[03:52] | May he rest in peace. | 愿它安息 |
[03:54] | – Gina, dust this for prints. – Yes, sir! | -吉娜 提取指纹 -是 长官 |
[03:56] | I’ll dust the dick off this bag, sir! | 我要把这袋子全提取了 长官 |
[03:58] | There’s no fingerprints. | 没有指纹 |
[04:00] | But there is one flipper print. | 但是有一个鳍印 |
[04:02] | Flipper print? That means it can only be one of two people. | 鳍印 说明只有两个人选 |
[04:05] | Frank Flipper-Fist, the drug-dealing, dog-fighting criminal, | 扁平拳弗兰克 斗狗毒贩 |
[04:08] | or Edna Dorsal-Digits, | 或者艾迪那·背指 |
[04:09] | the sweet old lady who plays the organ in church. | 在教堂里演奏风琴的可爱老妇 |
[04:16] | I can’t believe there’s only two flipper people in this inbred town. | 真不敢相信这个小镇里只有两个有鳍的人 |
[04:19] | There used to be a lot more. | 本来有很多 |
[04:21] | Yeah, we had a dolphin at the zoo for a few years | 是的 我们的动物园里曾经养过几年的海豚 |
[04:24] | and things got weird. | 然后就变得很奇怪 |
[04:26] | People fucked the dolphin, if you get my drift. | 人们会干海豚 如果你懂我意思的话 |
[04:29] | Listen, Dad, dog fighting is perfect. | 爸爸 斗狗真是太棒了 |
[04:31] | I’ll take Bullet and we’ll go undercover. | 我带上子弹 我们去卧底 |
[04:33] | Are you crazy? I’m not dog fighting. That sounds dangerous! | 你疯了吗 我不去斗狗 听起来就很危险 |
[04:36] | Bullet, it’s not dangerous. | 子弹 不危险 |
[04:38] | It’s just like professional wrestling. | 那就像职业摔跤 |
[04:40] | You’re a huge wrestling fan. | 你是个摔跤粉丝 |
[04:42] | Well, that is true. | 这话没错 |
[04:43] | Even though my heroes’ careers usually end in tragedy. | 只不过我的偶像职业生涯总是悲惨结束 |
[04:46] | I mean, Macho Man – car accident. | 铁血猛男 车祸 |
[04:47] | Owen Hart – tragic fall. | 欧文·哈特 悲剧地摔死了 |
[04:49] | The Rock – Ballers. | 巨石强森 拍了《球手们》 |
[04:50] | I mean, seriously, nobody asked for black Entourage. Nobody! | 没人要求《明星伙伴》出现黑人 没人 |
[04:54] | Bullet, I can help you. | 子弹 我能帮你 |
[04:55] | I trained Joe Louis. | 我轮[训练]过乔·路易斯 |
[04:57] | You taught Joe Louis how to box? | 你教过乔·路易斯打拳击 |
[04:59] | No, I trained him. | 不 我和他轮交过 |
[05:01] | I was in his whistle hole and my buddy was in his caboose. | 我插在他嘴里 我兄弟在他屁眼里 |
[05:07] | I don’t think I need your help. | 我用不着你帮忙 |
[05:08] | You sure? I can teach you how to take a blow. | 你确定 我能教你怎么受身[口交] |
[05:11] | I think it’s time to put him down. | 是时候干掉他了 |
[05:13] | Dad, can we dog fight, please? | 爸爸 我们不能斗狗吗 |
[05:15] | Let me show you I can do this. | 让我证明我能做到 |
[05:17] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:18] | If it’ll get you off my empty sack for five minutes, | 如果能让你消停个五分钟 |
[05:20] | I’ll grab the Flipper-Fist file from my office. | 我去拿我办公室的扁平拳档案 |
[05:23] | What the shit? | 什么鬼 |
[05:27] | It’s those Diamond City cops. | 是那些钻石城警察 |
[05:28] | Another one of their stupid pranks! | 又是他们愚蠢的恶作剧 |
[05:30] | I’m kind of new to Cousin-Fucker County. Fill me in. | 我对近亲通婚的乡下地方不熟 给我介绍下 |
[05:33] | They’re a bunch of rich sack-slappers from the next town over. | 他们是隔壁镇的一群有钱基佬 |
[05:36] | I wanna cock stomp every one of them. | 我想踩爆他们每个人的鸡鸡 |
[05:37] | I went to the academy with their chief, guy named Hancock. | 我和他们的警长原来是同学 他叫汉考克 |
[05:41] | We were friends, then he took away a woman | 我们曾经是朋友 直到他带走了 |
[05:43] | that meant a lot to me and married her. | 一位对我至关重要的女士 并娶了她 |
[05:45] | He’s been rubbing it in my face | 他从那以后 |
[05:47] | by pulling these bullshit pranks on me ever since. | 一直用这些恶作剧揭我的伤疤 |
[05:50] | I don’t do pranks, IKEA, or cargo pants. | 我不搞恶作剧 不买宜家 不穿工装裤 |
[05:53] | That’s all white people’s shit. | 那些都是白人的玩意 |
[05:55] | Shit! Michael Buble’s playing at the Bandshell. | 该死 麦可·布雷在露天演唱 |
[05:58] | Who wants to see some Buble? | 谁想去见布雷 |
[06:00] | I have had enough of this crap! | 我受够了这些玩意 |
[06:01] | We are gonna take a trip to Diamond City | 我们要去钻石城 |
[06:03] | and we are gonna teach Chief Hancock a lesson! | 给汉考克警长一个教训 |
[06:06] | Uh… should we get Stanley down first? | 我们不应该先把斯坦利放下吗 |
[06:09] | Hopson, how the hell did you get up there? | 霍普森 你怎么上去的 |
[06:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:13] | Last time I was in a mess this sticky | 上一次我这么满身黏糊糊 |
[06:15] | was when I taught Jack Dempsey how to work the bag. | 还是我教杰克·登普西怎么舔蛋 |
[06:19] | And he came in my face. | 然后他射了我一脸 |
[06:22] | Hancock! I have had it up to here with your goddamn pranks! | 汉考克 我来这里解决你见鬼的恶作剧 |
[06:26] | What, you’re still mad that I was eating your wife | 怎么 你还介意我在你之前 |
[06:29] | and sucking them titties before you were? | 吃你老婆的奶 吸她的咪咪 |
[06:31] | Hello, Randall. | 你好 兰德尔 |
[06:32] | I see you’re still upset that I married your mother. | 你还在为我娶了你妈生气啊 |
[06:36] | – Well, this shit just got weird. – Hi, Grandpa. | -这走向有点怪 -你好 祖父 |
[06:38] | Don’t call him that! | 不许那么叫他 |
[06:39] | Randall, I can assure you | 兰德尔 我向你保证 |
[06:41] | that this department doesn’t have time for pranks. | 这个部门没空恶作剧 |
[06:44] | We’re too busy doing real police work. | 我们都忙着干警察的正事呢 |
[06:46] | Governor, please continue. | 州长 请继续 |
[06:47] | On behalf of the President, | 我代表总统 |
[06:48] | it is my honor to present Diamond City Police Department | 很荣幸授予钻石城警察局 |
[06:52] | with this award. | 这个奖章 |
[06:53] | Of course it was me that glued all your shit to the ceiling. | 当然是我把那些玩意粘到天花板上的 |
[06:56] | Gotcha! | 中招了吧 |
[06:57] | Also, I never loved your mother. | 另外 我从没爱过你妈 |
[07:00] | I’ve just been racking | 我过去三十年 |
[07:01] | that grease pit of hers for the past 30 years | 上她就是为了 |
[07:03] | to fuck with you. | 惹你生气 |
[07:04] | – Double gotcha! – What? | -又中招了 -什么 |
[07:06] | Hancock, I am gonna kick your ass! | 汉考克 我要踢爆你的屁股 |
[07:09] | One-eighty-seven reported. All Diamond City units please respond. | 谋杀案 所有钻石城人员收到请回复 |
[07:13] | Copy that. We’ll have to settle this later, Crawford. | 收到 我们回头再扯这个 克劳福德 |
[07:16] | Chief! Oh, Chief! Chief! | 警长 警长 警长 |
[07:18] | Come in, Chief! Hello? | 请接听 警长 喂 |
[07:20] | Are you there? Are you there? | 你在吗 你在吗 |
[07:23] | Are you there, Chief? Are you there? | 你在吗 警长 在吗 |
[07:25] | Chief, are you there? | 警长 你在吗 |
[07:26] | Yes! Dusty, what the hell is it? | 在 达斯廷 什么事 |
[07:28] | We got a 911 call about a homo inside Paradise. | 我们接到了关于天堂镇内出现同性恋的报警 |
[07:32] | Dusty, I’m sure they said “Homicide in Paradise.” | 达斯廷 他们说的肯定是天堂镇内的凶杀案 |
[07:35] | Oh! That’s a relief! | 谢天谢地 |
[07:36] | False alarm, everybody. Y’all can go back to church now. | 虚惊一场 各位 你们都回教堂吧 |
[07:42] | What the hell are you Diamond City dicks doing at my crime scene? | 你们这些钻石城混蛋在我的犯罪现场干吗呢 |
[07:46] | Your crime scene? | 你的犯罪现场 |
[07:47] | This is obviously Diamond City’s jurisdiction. | 这显然是钻石城的辖区 |
[07:50] | Actually, Chief Limpcock, | 实际上 软蛋警长 |
[07:52] | it looks like the body is laying right on the line | 尸体似乎正处于 |
[07:54] | between Paradise and Diamond City. | 天堂镇和钻石城的交界 |
[07:56] | In that case, the only fair thing to do is divide | 这样的话 唯一公平的办法就是 |
[07:58] | the evidence by what’s actually in each of our city’s jurisdictions. | 按证据实际位于的辖区进行分配 |
[08:04] | Sounds good to me. | 我能接受 |
[08:05] | We’ll see who IDs this victim and solves the crime first. | 等着看谁先辨认出受害人 破了这案子吧 |
[08:08] | You’re on. | 挑战接受 |
[08:10] | Oh, looks like we have the victim’s face, | 看起来我们手里有受害者的长相 |
[08:12] | fingerprints, dental records, and you have… | 指纹 牙齿状况 而你有 |
[08:15] | …the ass. | 屁股 |
[08:16] | Ugh, shit! | 该死 |
[08:20] | Here we are, Bullet. | 来吧 子弹 |
[08:21] | The dog fighting ring. Our first undercover mission together. | 斗狗场 我们第一个共同行动的便衣任务 |
[08:25] | – You ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -好了 |
[08:26] | But why am I the only dog taking it seriously? | 但为什么只有我一条狗好好着装了 |
[08:28] | Maybe it’s laundry day. | 可能今天是洗衣日 |
[08:31] | Kevin, this isn’t like pro wrestling! | 凯文 这不像职业摔跤比赛 |
[08:33] | You lied to me! | 你骗了我 |
[08:34] | You wouldn’t have come if I didn’t. | 不骗你你不会来的 |
[08:36] | But I promise we’ll be out of here | 但我保证在你上场前 |
[08:37] | before you even have to fight. | 我们就出去了 |
[08:38] | All right, you’re next. | 行了 你是下一个 |
[08:41] | – Kevin! – My dog’s not supposed to be in there. | -凯文 -我的狗不是来比赛的 |
[08:44] | He’s not a fighting dog. | 他不是斗狗 |
[08:45] | Then why’s he wearing that | 那他为什么穿着一件 |
[08:46] | pink cape that says “I’m a fighting dog”? | 写着”我是只斗狗”的粉色披风 |
[09:00] | We have a Frank Flipper Fist Fighting | 扁平拳弗兰克拳击比赛的冠军 |
[09:03] | winner! | 诞生了 |
[09:04] | Why are you trying to touch me like that? | 你为什么这样摸我 |
[09:06] | I’m gonna raise your hand in triumph. | 我准备举起你的手宣告胜利 |
[09:08] | No, you know what? I got this. | 用不着 我懂了 |
[09:09] | Don’t worry. All good. I can do it myself. | 别担心 没事 我能自己做到 |
[09:13] | Bullet! | 子弹 |
[09:16] | What a match! | 真是一场好比赛 |
[09:18] | I’ve never seen a dog fight like that. | 我从没见过一只狗那样打架 |
[09:20] | The crowd loved it. I’m gonna make you a star! | 人们都喜欢看 我要把你打造成明星 |
[09:24] | Thanks, but I don’t think Bullet will be fighting any more. | 谢了 但我觉得子弹不会再打了 |
[09:27] | He’s kidding. Of course I’ll keep fighting. | 他开玩笑的 我当然会继续打 |
[09:29] | That’s great! | 太好了 |
[09:31] | Let’s celebrate. | 我们庆祝一下吧 |
[09:32] | These are the finest Cubans money can buy. | 这是能买到最好的古巴雪茄了 |
[09:36] | Almost got it here. | 差点就好了 |
[09:42] | All right. | 好了 |
[09:43] | It’s a little tricky. | 有点麻烦 |
[09:50] | Just… | 就… |
[09:52] | Come on! | 拜托 |
[09:57] | Fucking piece of shit defective lighters! | 操他妈的次品打火机 |
[10:01] | I’ve got something better for you boys. I’ll be right back. | 我有更好的东西给你们 我马上就回来 |
[10:04] | – Are you think what I’m thinking? – Yeah. | -你和我想的一样吗 -是的 |
[10:05] | – How does he crank off with those things? – No! | -他是怎么自慰的 -不 |
[10:09] | – What are you doing? – Looking for Argyle meth. | -你在干什么 -找菱形纹冰毒 |
[10:12] | That’s why we’re here! Remember? | 那是我们来这里的原因 记得吗 |
[10:13] | Why did you tell that fishy-finned freak | 你为什么告诉那个可疑的鱼鳍怪人 |
[10:15] | you’d keep fighting? | 你要继续打 |
[10:16] | You saw me out there. I was awesome! | 你看到我在那里的表现了 我棒呆了 |
[10:18] | Stop it, Bullet. You could get hurt or killed. | 不要 子弹 你会被伤害或杀了的 |
[10:21] | Oh, now look who’s worried about me! You know what? Don’t be. | 看看是谁在担心我了 你知道吗 不用担心 |
[10:24] | The last thing these idiot dogs | 那些蠢狗最不想看到的 |
[10:25] | expect are my sweet ’80s wrestling moves. | 就是我80年代的摔跤动作了 |
[10:27] | I am going to dominate these bitches! | 我要统治这些婊子 |
[10:30] | So you’re Bullet the Badass now? | 那你现在是在给坏蛋点子弹看看了 |
[10:32] | No, don’t be an asshole, Kevin. Actually, wait… | 不 别那么混蛋 凯文 其实 等… |
[10:35] | Bullet the Badass… Can I use that, for serious? | 给坏蛋点子弹看看 我能用这个吗 认真的 |
[10:38] | – It’s a pretty fucking sweet name. – 35-year-old Scotch. | -这名字太炫酷了 -35年的苏格兰威士忌 |
[10:42] | I’ve been saving this for a special occasion. | 我一直为特殊的场合留着 |
[10:50] | Okay, here you are. | 好了 给 |
[10:52] | Sorry, I’m 30 minutes sober. | 抱歉 我戒酒30分钟了 |
[10:54] | I respect that. | 厉害 |
[11:01] | What do you think? | 你觉得呢 |
[11:05] | Sorry, I got my tongue all over your desk. | 抱歉 我把我的舌头弄的你桌上到处都是 |
[11:08] | How are we supposed to solve this case using only an ass? | 我们怎么只用一个屁股解决这个案子 |
[11:11] | There are two things I never question. | 我从不问两件事 |
[11:12] | The creepy little Asian girl | 在我脑海里轻声指挥的 |
[11:13] | that whispers commands in my head and the Chief. | 亚洲小女孩还有老大 |
[11:16] | All right. If we’re even gonna have a | 好了 如果我们有 |
[11:17] | chance of beating Diamond City, | 打败钻石城的机会 |
[11:19] | we have to take this case seriously. | 我们得认真对待这个案子 |
[11:21] | I know you’ll be tempted to make a bunch of stupid ass puns– | 我知道你想说一些愚蠢的双关 |
[11:24] | I’m guessing whoever killed him was silent but deadly. | 我猜杀了他的人是个沉默却致命的人 |
[11:27] | – Fitz! – I hope this evidence ain’t been tainted! | -菲茨 -我希望这个证物不会被污染 |
[11:30] | Yeah, very funny. Cut it out. | 好 很有趣 闭嘴吧 |
[11:32] | Something about this case stinks. | 这个案子有股臭味 |
[11:34] | I don’t know if we can crack it, but duty calls. | 我不知道我们能不能破开 但使命召唤[拉屎] |
[11:38] | Get it? Butt duty? | 明白吗 屁股使命 |
[11:41] | Enough! It’s time to get serious | 够了 是时候认真点了 |
[11:43] | and find out what wiped this asshole out. | 弄明白是什么弄死了这混蛋[把这肛门擦干净了] |
[11:45] | Goddamn it! Now you got me doing it. | 该死 现在你让我也双关开了 |
[12:06] | 14 15 16 14, 15, 16. | |
[12:09] | Sixteen wrinkles on right hemisphere. | 右边有16个皱纹 |
[12:11] | – One, two, three– – Back up, Chief. | -1 2 3… -起来吧 老大 |
[12:13] | That stink-eye gonna give you pink eye. | 那屁眼会让你变红眼的 |
[12:15] | We joke about this, kids, but remember, | 我们在拿这个开玩笑 但记住 |
[12:18] | never put your eyeball directly on a booty hole. | 永远不要把眼球直对屁眼 |
[12:27] | Have you seen this asshole? | 你见过这个肛门吗 |
[12:29] | Ugh! No! | 没 |
[12:30] | How about you? You seen this asshole? | 你呢 你见过这个肛门吗 |
[12:35] | Shit! We don’t have a single lead. | 该死 我们一点线索也没有 |
[12:38] | Dusty, pull your pants up. | 达斯廷 把你的裤子穿好 |
[12:40] | I can see your assho– | 我能看到你的肛… |
[12:41] | Wait a minute! | 等等 |
[12:43] | This asshole is at least 65% lighter than your asshole. | 这个肛门至少比你的肛门要白百分之六十五 |
[12:46] | The victim had his asshole bleached. | 受害者的肛门漂白了 |
[12:49] | Yeah, and that looks real professional too. | 好 那看起来真的很专业 |
[12:52] | Probably went down to Banzai Butthole Bleaching. | 也许去屁眼漂白万岁看看 |
[12:55] | Open noon to 4 p.M. Every day of the year but Christmas. | 除圣诞节外 每天都从中午营业至下午四点 |
[12:58] | I probably shouldn’t ask, but how do you know that? | 我也许不该问这个问题 你怎么知道 |
[13:01] | Because I get my cat’s butthole bleached every Tuesday. | 因为我每周二给我的猫漂白屁眼 |
[13:04] | She was walking around one day, flipped her tail up at me | 有一天她到处转悠 朝着我摇尾巴 |
[13:07] | and that thing just looked evil. It was dark, | 那东西看起来很邪恶 很黑 |
[13:10] | like the brown eye of Sauron or something. | 就像的索伦的棕色眼睛还是什么的 |
[13:12] | I tried to bleach it at home myself, to be thrifty, | 我试过在家自己漂白 能省点钱 |
[13:15] | and I used Clorox, but I ended up melting my cat’s butthole shut. | 我用了高乐氏 但结果我把我家猫的屁眼堵住了 |
[13:19] | Trick’s on me, ’cause that cat butthole reconstructive surgery | 结果适得其反 因为猫的屁眼修复手术 |
[13:22] | cost me way more than I saved, | 远比我的存款多多了 |
[13:24] | plus I had to teach her how to shit again | 而且我还得再教她一次怎么上厕所 |
[13:26] | by holding her over the litter box | 通过举着她在小盒子上面 |
[13:27] | and squeezing her little belly like a Go-GURT | 像挤压吸吸乐一样挤压她的小肚子 |
[13:30] | till her butthole opened back up. But it kept healing shut, | 直到她的屁眼开了为止 但它还是会堵住 |
[13:32] | so I had to take both thumbs and a pair of chopsticks | 所以我得用两个拇指还有一双筷子 |
[13:35] | and pry it open. That’s how I got these scratch marks on my face. | 撬开它 这就是我脸上抓痕的由来 |
[13:38] | Yes, I get it, Dusty! I get it | 好了 我知道了 达斯廷 我知道了 |
[13:43] | Electricity fills the air | 空气中激情涌动 |
[13:45] | as this crowd awaits the new sensation | 等待着新的刺激的人们 |
[13:47] | that has made dog fighting exciting again. | 使得狗狗大战激动人心起来了 |
[13:51] | – Delbert, are you as charged up as I am? – Yeah. | -德尔贝 你和我一样激动吗 -是的 |
[13:54] | Okay, well, here he is, folks. The canine crusher, | 好了 他来了 各位 犬中的粉碎机 |
[13:57] | the puppy paralyzer, | 狗狗抑制者 |
[14:00] | Bullet the Badass! | 给坏蛋点子弹看看 |
[14:02] | Bullet the Badass! | 给坏蛋点子弹看看 |
[14:17] | Bullet climbed up on the top rope. | 子弹爬到了顶端 |
[14:19] | Oh, my God! Is he gonna do his signature move? | 天 他要使出他的标志动作了吗 |
[14:22] | Yes, he is! | 是的 |
[14:23] | It’s time to apply… | 是时候涂… |
[14:25] | the lipstick! | 口红了 |
[14:34] | Hi, my name is Billy Brownstar. | 我叫比利·布朗思达 |
[14:37] | Just a regular guy here to get my stink-hole bleached. | 就是一个来漂白肛门的普通人 |
[14:40] | There have been a lot of complaints. | 有很多投诉 |
[14:42] | Can you make it look like Angelina Jolie sucking a lemon? | 你能让它看起来像安吉丽娜·朱莉吸柠檬吗 |
[14:45] | Oh, you want a number four? | 你想要4号套餐 |
[14:47] | Oh, just one thing before you Clorox my dirt box. | 在你给我漂白之前有一件事 |
[14:50] | I’ve been looking for a friend of mine. | 我一直在找我的一个朋友 |
[14:52] | Is this asshole one of your customers? | 这个肛门是你的客户之一吗 |
[14:54] | Why do you have that? Are you a cop? | 你怎么有那个 你是警察吗 |
[14:56] | No, I’m not a cop. | 不 我不是警察 |
[14:58] | My name is… Donnie Doodyhole. | 我叫… 唐尼·杜迪霍 |
[15:00] | Get your purple asshole out of here! | 快带着你的紫色屁眼滚蛋 |
[15:02] | I’m not going anywhere. | 我哪里都不去 |
[15:04] | Wait. It’s purple? | 等等 那是紫色的吗 |
[15:07] | You anal bleached my eyes! | 你漂白了我的眼睛 |
[15:11] | Who can spare a hamburger? | 谁能给我施舍一个汉堡 |
[15:12] | You got a hamburger? I love hamburgers. | 你有汉堡吗 我爱汉堡 |
[15:16] | God damn, Chief! What happened to your eyes? | 见鬼了 警长 你的眼睛怎么了 |
[15:19] | You look like you got teabagged by a birthday clown. | 你看起来就像被一个生日小丑给泡了 |
[15:21] | I wish! | 我倒希望如此 |
[15:22] | Some Asian lady tried to blind me with anal bleach. | 一位亚洲女士试图用肛门漂白剂弄瞎我 |
[15:26] | Damn, you kinky, Chief! | 见鬼 你真变态 警长 |
[15:28] | Chief, have you been up all night? | 警长 你一整夜没睡吗 |
[15:29] | How can you tell? I don’t see any dark circles. | 你怎么看出来的 我看不到黑眼圈 |
[15:33] | As a matter of fact, yes, I have been up all night. | 事实上 没错 我整夜没睡 |
[15:36] | I’ve been working on this. | 我一直在研究这个案子 |
[15:38] | This is getting a little crazy, Chief. | 这有点疯狂 警长 |
[15:41] | Maybe we should inform the Mayor. | 也许我们该上报给市长 |
[15:43] | No, do not tell Karen. | 不 别告诉凯伦 |
[15:45] | She’s still pissed off at me for standing her up on that date. | 她还在为我失约而生气 |
[15:47] | All because I ran out of testosterone patches. | 那只是因为我用完了睾酮贴片 |
[15:50] | And your mustache fell out. | 还有 你的胡子脱落了 |
[15:53] | And you grew them big old titties. | 然后你的胸变大了 |
[15:55] | My dick was very confused. | 我的阴茎很困惑 |
[15:57] | But, Chief, why is this ass case | 但是 警长 为什么这个屁股案件 |
[15:59] | so important to you? | 对你来说那么重要 |
[15:59] | I mean it can’t just be about Diamond Shitty. | 这不可能只是因为垃圾钻石城 |
[16:01] | I’ve never talked about it, | 我从没提过 |
[16:03] | but I’ve been in this situation before. | 但我以前遇到过这种情况 |
[16:05] | It was 1985. | 那是1985年 |
[16:07] | I was handed a Jane Doe severed ass case. | 我接手了一个被切断的无名女屁股的案子 |
[16:10] | Just an ass. No legs, no body. | 只有一个屁股 没有腿 没有身体 |
[16:12] | Nothing but ass. | 除了屁股 没有别的 |
[16:13] | I became obsessed with solving the case. | 我开始沉迷于破案 |
[16:16] | It was all I could think about. | 我满脑子想的都是它 |
[16:17] | Months went by with no leads and it drove me into madness. | 几个月都没有线索 我被逼疯了 |
[16:21] | Ass madness. | 变成了屁股疯子 |
[16:23] | You’re a shitty cop, Crawford. | 你是个垃圾警察 克劳福德 |
[16:25] | No ifs, ands or butts! | 没有”如果” “然后”或”但是” |
[16:28] | See what I did there? | 看到我的所作所为了吗 |
[16:32] | Ass puns! No! | 屁股蛋 不 |
[16:34] | I never found out who that ass belonged to. | 我从未查出那屁股是谁的 |
[16:36] | I descended into a dark place where the sun don’t shine. | 我从此有了阴影 |
[16:40] | That cold case haunts me to this day. | 那个悬案一直困扰我到现在 |
[16:42] | And yeah, I confess that isn’t a sunset on these patches. | 坦白说 这徽章上的不是落日 |
[16:46] | It is a puckering butthole. | 而是起皱的屁眼 |
[16:48] | It’s a tribute to her. | 是对她的致敬 |
[16:49] | But I’m not going to let history repeat itself. | 但我不会让历史重演 |
[16:51] | Excuse me, I’ve got work to do. | 不好意思 我要工作了 |
[16:54] | You’ll never figure out my secret! | 你永远不会发现我的秘密 |
[16:56] | Yes, I will. | 不 我会的 |
[16:57] | No, you won’t! | 不 你不会 |
[16:58] | Okay, he’s losing his damn mind. | 他失去理智了 |
[17:00] | – We gotta tell the Mayor about this. – You heard the Chief. | -我们得告诉市长 -你听到警长说的了 |
[17:03] | We can’t tell her! He gave us a direct order. | 我们不能告诉她 他直接下了命令 |
[17:05] | Sometimes a good soldier’s gotta know when not to follow orders. | 有时候优秀的战士要知道何时违背命令 |
[17:09] | I’ve been a bad butthole! | 我是个坏屁眼 |
[17:11] | Somebody spank me. | 快来人收拾我吧 |
[17:12] | Hey, guys, I think I’m onto something. | 伙计们 我想我有线索了 |
[17:20] | – Ah, you wanted to see me? – Ah, yes. Come in. | -你找我吗 -是的 请进 |
[17:22] | I was just about to eat this sushi with chopsticks | 我正准备用筷子吃寿司 |
[17:24] | and finish this model ship in a bottle. | 然后做完这个瓶子里的模型 |
[17:27] | So your boy has his championship fight tonight, eh? | 你的兄弟今晚要迎来他的冠军之战 |
[17:31] | We should have a drink for good luck. | 我们应该为好运喝一杯 |
[17:33] | Dear God, no. | 天呐 不 |
[17:34] | But do you have anything stronger and less dangerous? | 你有什么更强劲 但没那么危险的东西吗 |
[17:37] | Say… Argyle meth? | 比如…菱形纹冰毒 |
[17:39] | Hell, no! I wouldn’t keep that around dogs. | 当然没有 我不会在狗的身边放那种东西 |
[17:42] | That stuff’s got chocolate in it. It’s inhumane! | 那东西含有巧克力 那是不人道的 |
[17:44] | Really? Wow. Guess I’ll be going now. | 真的吗 我想我要走了 |
[17:47] | Wait a minute. Hold on. I’ve got a proposition for you. | 等一下 稍等 我有个提议 |
[17:50] | Bring me more dogs like Bullet. | 给我带更多像子弹这样的狗来 |
[17:53] | We bet against them and get rich. | 我们用他们来打赌发财 |
[17:55] | Why wouldn’t we bet against Bullet? He’s undefeated. | 为什么不用子弹来打赌 他是不可战胜的 |
[17:57] | That’s because I sedated every dog he fought. | 那是因为我给他的每一个对手都服了镇静剂 |
[18:01] | Make everyone think he’s a winner. | 让所有人都认为他是赢家 |
[18:03] | But tonight, in the big championship fight, | 但今晚 在冠军之战 |
[18:05] | he’s going to get killed. | 他将会被杀掉 |
[18:08] | Literally! What do you say, partner? You supply the wussy dogs, | 真的 怎么样 搭档 你来提供弱狗 |
[18:13] | and do you know how many millions we could make? | 你知道我们能赚多少钱吗 |
[18:16] | This many! | 能赚这么多 |
[18:19] | One-weird-flappy-million that smells like fish? | 闻起来像鱼一样的怪异的一百万吗 |
[18:23] | No, four! Can’t you count? | 不 是四百万 你数不清吗 |
[18:24] | Look. One, two, three, four. | 看着 一 二 三 四 |
[18:27] | Now, if you’ll excuse me, I’m going to go crank off. | 现在 恕不作陪 我要去手淫了 |
[18:31] | I use my feet, by the way. | 其实我用的是脚 |
[18:33] | Come on, buddy. Talk to me. | 拜托 兄弟 跟我说说 |
[18:36] | Please! | 求你了 |
[18:37] | Open up for me. Let me in. | 打开心扉 跟我坦白 |
[18:40] | Who am I kidding? I suck! | 我在跟谁开玩笑 我真没用 |
[18:42] | I’ll never get a break in this case. | 我永远不会在这案子上有突破 |
[18:46] | Holy crap! That’s coming from… | 天呐 这是从… |
[18:49] | inside the ass. | 屁股里面传来的 |
[18:51] | It’s times like | 这种时候 |
[18:51] | this I wish I hadn’t slashed our rubber glove budget. | 真希望我没有削减橡胶手套的预算 |
[18:55] | Happy place. Go to my happy place. Happy place. | 高潮了 升天了 升天了 |
[19:00] | – Hello? – The mole has the answer. | -你好 -答案在鼹鼠那里 |
[19:04] | The mole? Who is the mole? | 鼹鼠吗 谁是鼹鼠 |
[19:09] | I’ll never tell. | 我不会告诉你 |
[19:10] | Jesus! How many phones are in this asshole? | 天呐 这屁眼里面有多少个手机 |
[19:15] | Just three. | 就三个 |
[19:19] | Hey, Mr. Badass, excuse me. | 痞子先生 打扰一下 |
[19:21] | If it wouldn’t be too much trouble, | 如果您不嫌麻烦的话 |
[19:24] | could you sign my daughter’s titties? | 能在我女儿的胸上签名吗 |
[19:26] | Oh, and my son’s boobies. | 还有我儿子的咪咪上 |
[19:27] | He’s transitioning and I titty-fuck– I mean, support him. | 他在变性 我操…支持他 |
[19:31] | Bullet, we have to get out of here right now! | 子弹 我们得马上离开这里 |
[19:33] | Slow down, dumb-dumb. | 冷静 蠢蛋 |
[19:35] | I’m not going anywhere until I win that championship. | 在赢得冠军前 我哪里都不去 |
[19:38] | Plus, I got a lot of real gross body parts to sign. | 而且 我要在很多恶心的身体部位上签名 |
[19:41] | The fights were all rigged in your favor. | 之前你赢得的比赛都是个阴谋 |
[19:43] | If you fight tonight, | 今晚你要是上场 |
[19:44] | you’re gonna get killed! | 就会被杀掉 |
[19:45] | Bullshit! You lied to get me in here | 扯淡 你把我骗来这里 |
[19:47] | and now you’re lying to get me out. | 现在又要把我骗走 |
[19:49] | This is the first time my life’s been exciting without drugs. | 这是我生平第一次不靠嗑药变得兴奋 |
[19:51] | First time! And you know how much I love drugs. | 第一次 而你知道我有多喜欢嗑药 |
[19:54] | But you don’t give a shit about it, do you? | 但你他妈不在乎 对吗 |
[19:55] | You don’t care at all. | 你根本不在乎 |
[19:56] | Everything’s all about your stupid cases and pleasing your daddy. | 你只想着查案子 想要讨你老爸喜欢 |
[20:00] | Little pussy! | 胆小鬼 |
[20:01] | We’re getting out of here whether you like it or not. | 不管你愿不愿意 我们都得离开这儿 |
[20:05] | Let me go, you dick! Get off! Come on! Let go of me! | 放开我 你个混蛋 快放手 放开我 |
[20:08] | It’s fight time! Everything okay in here? | 比赛要开始了 都还好吗 |
[20:11] | No, Frank. This asshole doesn’t want me to fight. | 不好 弗兰克 这混蛋不想让我去比赛 |
[20:13] | – Get him out of here. – Gladly. | -把他扔出去 -乐意效劳 |
[20:18] | And I thought I could trust you. | 我还以为我能信任你 |
[20:20] | Oh, well. Say goodbye. | 好了 留个遗言吧 |
[20:23] | I just gotta… Maybe with the other one, I… | 只需要…可能得换个手 我… |
[20:26] | They make these triggers so small! | 扳机做得也太小了 |
[20:28] | Come on! It’s broken! | 我去 这东西是坏了吧 |
[20:30] | Let me see. | 我帮你看看 |
[20:32] | Ah, good. Would you mind shooting yourself for me? | 太好了 能请你帮我杀掉你自己吗 |
[20:35] | No, I’d rather not. | 还是不了吧 |
[20:37] | Some partner you are! | 还当你是好伙伴呢 |
[20:41] | Who’s the mole? Who’s the mole? | 内奸是谁 内奸是谁 |
[20:43] | Maybe the Earth is round! Maybe Shaq was wrong. | 也许地球是圆的 也许大鲨鱼奥尼尔错了 |
[20:45] | Who is the mole? | 内奸是谁 |
[20:47] | Randall, what the hell are you doing? | 兰德尔 你在干什么 |
[20:49] | Gina, why did you tell her? | 吉娜 你为什么告诉她 |
[20:51] | I gave you a direct order. | 我可是下了直接命令的 |
[20:52] | A good soldier’s gotta know when not to follow orders. | 一个好士兵该知道什么时候不能遵守命令 |
[20:55] | Besides, I was worried about you. | 而且 我很担心你 |
[20:57] | A little more now that I see | 尤其是现在看到 |
[20:59] | you’ve painted a 12-foot-tall fresco on the wall | 你好像用自己的排泄物 |
[21:01] | out of what appears to be your own excrement. | 画了一幅12英尺的壁画之后 |
[21:04] | Randall, it took four years of shock therapy to bring you back | 兰德尔 1985年那次你陷入黑洞之后 |
[21:07] | the last time you went down this dark hole in ’85. | 用了整整四年时间的休克疗法才治好 |
[21:10] | You’re off this case for your own good. | 为了你自己好 这个案子你不用管了 |
[21:12] | You can’t do that, Karen! I’m this close to solving this case. | 你不能这样 凯伦 我马上就能破案了 |
[21:15] | I just need to find who the mole is. | 只要找出内奸是谁 |
[21:21] | Eureka, that’s it! | 找到了 是它 |
[21:23] | The mole’s not a person! | 不是内奸的意思 |
[21:24] | The mole is a mole! | 是痣的意思 |
[21:27] | God damn! I’ve seen a lot of scat art, | 该死 我见过很多排泄物艺术品 |
[21:30] | and I’ve seen better, but not much. | 见过更好的 但也没好到哪儿去 |
[21:32] | Bullet the Badass! | 了不起的子弹 |
[21:34] | Bullet the Badass! | 了不起的子弹 |
[21:36] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[21:38] | welcome to the underground dog fighting championship. | 欢迎来到地下斗狗锦标赛 |
[21:42] | Here he is, folks, | 他要出场了 伙计们 |
[21:43] | live and unleashed – Bullet the Badass! | 猛狗出笼 了不起的子弹 |
[21:53] | And his competition, the gene-splice lab experiment, | 他的对手 基因拼接的实验室产物 |
[21:57] | the genetically engineered killer, | 经过基因工程的杀手 |
[21:59] | the fuck-you to God, | 向造物主比中指的 |
[22:01] | half pit bull, half wolf, | 半斗牛犬 半狼 |
[22:03] | the pit wolf! | 斗牛狼 |
[22:10] | Oh, look, the oldest trick in the book. | 看呐 是老掉牙的招式 |
[22:17] | Shit! Time out! | 糟了 暂停 |
[22:26] | – Kevin? – Okay. | -凯文 -好了 |
[22:35] | Hey, Bullet, how’s that sobriety going? | 子弹 戒毒戒得怎么样了 |
[22:38] | Great. Listen, real quick. Can I buy some drugs from you? | 很顺利 听着 我能向你买点毒品吗 |
[22:40] | Sure. I’m your sponsor, right? | 当然了 我可是你的担保人 |
[22:41] | I need crack, bath salts and 13 Slim Jims. | 我要强效纯霹雳 浴盐 十三根瘦吉姆 |
[22:44] | One Hillbilly Highball coming up. | 一杯乡间高球鸡尾酒 |
[22:48] | Hey, keep the change. | 不用找了 |
[22:50] | This isn’t real money. | 这是假的钱 |
[23:13] | That’s not a mole, that’s writing. It’s a message. | 这不是痣 是字 是条信息 |
[23:16] | “Tri…” | “三…” |
[23:18] | “Triple gotcha?” | “三次恶作剧” |
[23:22] | I pranked you so hard! | 我把你骗得团团转 |
[23:23] | What? This is a prank? How? | 什么 这是恶作剧 怎么会 |
[23:26] | Yeah. We solved that murder in five minutes, | 没错 我们五分钟就破案了 |
[23:28] | got rid of the body and I took its spot! | 把尸体带走了 然后我蹲在这儿 |
[23:31] | It was worth all the internal damage you did | 让你从我屁股里掏出手机 |
[23:33] | sticking your arm up my ass looking for that cell phone | 造成这些内伤也值了 |
[23:35] | just to see the look on your face! | 全都只为了看你郁闷的表情 |
[23:39] | You’re the worst cop ever! | 你是最差劲的警察了 |
[23:41] | You look so stupid right now! | 你现在看起来真蠢 |
[23:46] | Hey, Kevin, sorry about that whole ripping your face off thing. | 凯文 抱歉把你的脸给咬烂了 |
[23:51] | Don’t give it a second thought, Bullet. | 别多想了 子弹 |
[23:52] | Your heart was in the right place. | 你心是好的 |
[23:54] | Unfortunately, Kevin, your heart won’t be in the right place | 很不幸的是 凯文 你的心不太好 |
[23:56] | until after several more invasive surgeries. | 得动几次外科手术 |
[23:59] | And I’m touched that you sacrificed your sobriety | 我很感动你牺牲了自己戒毒的成果 |
[24:02] | to try and save my life. | 来救我 |
[24:03] | Hey, that’s what friends do. | 朋友就该这么做 |
[24:04] | Besides, sobriety’s overrated. Wrestling’s fun and all, | 而且戒毒也没那么好 格斗是很好玩 |
[24:07] | – but it sure as shit ain’t heroin. – I just have one question. | -但没海洛因有意思 -我有个疑问 |
[24:10] | If that wasn’t Frank Flipper-Fist’s | 如果那包菱形纹冰毒上的鳍纹 |
[24:12] | flipper print on that Argyle meth, | 不是扁平拳的 |
[24:14] | whose was it? | 那是谁的呢 |
[24:15] | Here you go, kids. | 给 孩子们 |
[24:17] | First bag’s free. Now scram! | 第一包免费 走吧 |
[24:20] | I gotta crank off. | 我要自慰了 |
[24:22] | I use my feet, by the way. | 顺便一提 是用我的脚 |
[24:23] | I use my good hand on my nips. | 这个好用的手用在胸上 |
[24:26] | Tmi? | 信息量太大了 |
[24:29] | I quit! I’m a terrible cop. | 我要辞职了 我是一个糟糕的警察 |
[24:32] | Come on, Chief! This could have happened to anybody | 别这样 警长 这可能发生在任何人身上 |
[24:34] | with a history of cold case files about ass. | 任何有过屁股悬案的人身上 |
[24:37] | Plus, I think Hancock got the worst of all these pranks. | 而且 我觉得汉考克才是最遭殃的人 |
[24:39] | I heard he shits in a bag now | 我听说他现在拉屎得用袋子盛着 |
[24:40] | and them phones gave him prostate cancer. | 而且那些手机让他得了前列腺癌 |
[24:42] | Yeah. He really got me good, didn’t he? | 他确实把我整惨了 是吧 |
[24:45] | Goodbye forever. | 永别了 |
[24:53] | Sorry. I can’t get around well | 抱歉 自从1985年掉了屁股之后 |
[24:55] | since I lost my ass in 1985. | 我移动就不太方便 |
[24:58] | That’s what I get for skydiving out a helicopter. | 都是从直升机上跳伞害的 |
[25:01] | You’re telling me you’ve been | 你是说 |
[25:02] | sitting outside the police station for 30 years? | 你在警局外面坐了三十年了 |
[25:05] | It was your ass? There was no murder? | 那是你的屁股 不是谋杀 |
[25:07] | You just jumped too high with your butt sticking out? | 只是因为跳的时候太高了屁股掉出来了 |
[25:11] | Case closed! | 结案了 |
[25:13] | You did it, Chief! | 你做到了 警长 |
[25:14] | I’m finally at peace. Turns out you are a great cop. | 我终于能安息了 这证明你是个好警长 |
[25:19] | I’m back! | 我不辞职了 |