Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Haddie, 海迪
[00:01] Can I talk to you for one second about steve? 我能跟你说件事吗 关于史蒂夫
[00:03] – What? – I slept with him. -怎么了 -我跟他睡了
[00:05] It was an accident. 那是个意外
[00:07] I know he was having some financial trouble. 我知道他经济上有点麻烦
[00:09] He went completely upside down 在那处地产投资上
[00:10] On this real estate investment. 他完全搞砸了
[00:11] What? Why didn’t he at least tell mom? 什么 他至少应该告诉妈妈吧
[00:13] This is, uh, what family is all about. 这就是家庭的意义
[00:17] More lies, huh? 更多的谎言
[00:18] I know that you cheated on mom. 我知道你背叛了妈妈
[00:20] There’s a lot of lying been going on for a lot of years. 他已经欺骗我好几年了
[00:23] That’s matthew. He’s amazing. 那是马修 他太棒了
[00:25] You look absolutely stunning. 你看上去魅力无穷
[00:27] Bye, darling. 再见 亲爱的
[00:31] Be careful. Steer’s from behind, see? 小心 我从后面控制方向盘
[00:32] Yup. Hey, so these are sorted by style, 好 这些鞋子按款式分类
[00:34] Then by size, right? 然后再按鞋码分类 对吧
[00:36] That is correct. 正确
[00:36] Hey, why is that size 8 with 怎么8码的和
[00:37] Those 9s and 9 1/2s? 9码的还有9码半的混在一起
[00:38] 13s and 12s and 8s, 13码 12码和8码
[00:40] They were all mixed up. 都混在一起了
[00:41] Well, that would fall into the category of human error. 那属于人类失误
[00:43] Hmm. Hey, why do people go to stores to buy sneakers? 为什么人们要去商店买运动鞋
[00:46] Why don’t people just come here? 为什么不来这儿
[00:47] Well, people like to have a choice between different brands, you know? 人们喜欢在各种品牌中选择 知道吗
[00:49] Why? 为什么
[00:51] These are all good questions, max, 问的很好 麦克斯
[00:52] But I want to show you something really cool, okay? 不过我要给你看样超酷的东西
[00:54] Now check this out, okay? 来看看这个
[00:55] What does that look like to you? 你觉得它看起来怎么样
[00:56] It’s a sneaker. 就是一双运动鞋
[00:57] Well, this is not just any sneaker, max. 麦克斯 这可不是一般的运动鞋
[00:59] Do you see this in the back? See that light lighting up? 你看到后面这个东西了吗 是不是亮了
[01:00] This shoe counts your steps. 这种鞋能计算你走了多少步
[01:02] And this little doohickey back here in the heel, 脚后跟这个小小的装置
[01:04] Just pull that out. That is an SD card. 把它拔出来 是张记忆卡
[01:05] You can plug that into a computer, 你可以把它插进电脑
[01:07] And it tells you how many steps you’ve taken, 你就能知道走了多少步
[01:08] Whether you’re running, walking, whatever. 不管是跑还是走
[01:10] – Jogging? – Jogging too. -慢跑呢 -慢跑也可以
[01:11] We call it the accelerometer. 我们把它叫做加速计
[01:12] Cool. 真酷
[01:13] Hey, maybe we could use this 或许我们可以穿这双鞋
[01:14] For the autism walk on Sunday. 参加星期天的孤独症竞走活动
[01:16] We could walk all week with these. 我们可以一星期都穿着
[01:17] Probably get a lot more miles that way, 或许这样能积累更多里程数
[01:19] Come in first, and win. 第一个到达 赢得比赛
[01:20] Max, that is truly an inspired idea. 麦克斯 这真是个有创意的想法
[01:22] That’s using the old noodle. 脑瓜子不错啊
[01:23] What noodle? 什么瓜子
[01:25] Noodle in your head. 就是你的脑袋
[01:26] There’s not a noodle in my head. 我脑袋里没有瓜子
[01:27] It’s just my brain. 只有我的大脑
[01:29] You’re correct. 你说的对
[01:30] Check it out, everyone. 大家都过来看看
[01:31] Check it out. 过来看看
[01:33] Okay, what’s the family emergency here? 行 出了什么家庭紧急事件了
[01:35] Could you just give me a second? 能给我一点时间吗
[01:36] Don’t throw mine. Seriously. 别扔我的 我说真的
[01:37] Introducing a new line of running shoes. 给你们介绍新款跑鞋
[01:39] Are these retro to the ’90s? 这些是90年代的复古款吗
[01:41] – Are they all so pink? – I picked the pink. -怎么都是粉红色的 -我选的粉红色
[01:42] Now, the great thing about these shoes 听着 这鞋最棒的地方就是
[01:45] Is that they actually count your mileage as you walk. 它可以在你走路的时候计算你的里程
[01:50] Wow, so they have the same technology 那他们用的技术
[01:51] As the nikes did five years ago. 和五年前耐克用的是一样的咯
[01:53] That’s amazing. 真太棒了
[01:54] Why do you have to do that? 你非要这么做吗
[01:55] I’m making a presentation. 我正在做产品展示呢
[01:56] – Can I just present? – Sorry, sorry. -我能做个展示吗 -不好意思
[01:58] Hold force, son. I am listening. 继续 儿子 我在听
[01:59] I’m listening, dad. 我在听 爸爸
[02:01] All right, 好吧
[02:01] The Autism Speaks walk is this Sunday, 孤独症呼吁组织的竞走比赛就本周日举行
[02:03] And our very own Max had the brilliant idea 我们亲爱的麦克斯有个非常棒的主意
[02:05] Of using these shoes to count our mileage. 就是用这种鞋来计算我们的里程数
[02:07] So we are giving our shoes away to all the teams, 我们将鞋分发给所有的队伍
[02:10] So they can rack up their mileage as they walk. 这样就可以在竞走过程中累计里程数
[02:12] That’s amazing! 太棒了
[02:14] And the winner gets a trophy! 获胜者会得到一个奖杯
[02:17] A trophy! 奖杯
[02:18] We’re all gonna walk… 我们都要参加竞走
[02:19] I thought this would be a really nice, 我觉得这将是一件美好
[02:22] Positive thing for the family to do together, you know? 而又积极向上的事 适合全家一起做
[02:25] Team Braverman. 布雷弗曼队
[02:26] Team Braverman. 布雷弗曼队
[02:28] Okay, everybody, grab your sneakers, put ’em on. 好了 所有人拿上运动鞋 穿好
[02:30] Let’s walk for those kids with autism. 让我们为那些孤独症儿童参加竞走比赛
[02:32] Yes! 好啊
[02:33] All right. 好
[02:35] He doesn’t know? 他不知道吗
[02:37] I guess not. 我想是的
[02:39] All right. 好
[02:41] All right. 好
[02:53] Oh, god. There she is. 天 她在那边
[02:56] Well, let’s walk past her. 我们从她身旁走过
[02:57] – Bitch. – Excuse me? -婊子 -你说什么
[02:59] – You heard me. – Whoa, tough guys. Cool. -你听见了 -一群刁蛮的小妞 酷
[03:02] I like your gym shorts. You look really athletic. 我喜欢你的运动短裤 你看着挺健壮的
[03:03] Yeah, they’re pants. So close, though. 这是长裤 不过接近了
[03:05] Shorts are usually shorter. 短裤一般来说要短些
[03:06] How can you sleep with your cousin’s boyfriend? 你怎么能和你表妹的男朋友睡觉
[03:08] I don’t think that’s any of your business, sweetheart. 我认为这不关你们的事 甜心们
[03:10] It’s my business. 关我的事
[03:11] I know it’s your business, 我知道这事跟你有关
[03:13] And I told you I would talk to you about this privately, 我告诉过你我会私下和你讨论这件事
[03:14] But I’m not gonna do it in front of these bitches. 但我不会在这群婊子面前跟你讨论
[03:16] I don’t even know who these people are. 我都不知道这些都是什么人
[03:18] Excuse me? These are my friends. 你说什么 她们是我的朋友
[03:20] – Oh, your friends… – Yeah, these are my friends. -你的朋友 -是的 我的朋友
[03:22] They didn’t sleep with my boyfriend! 她们可没有跟我的男朋友睡过觉
[03:23] Okay, you want to know why? 好吧 你想知道为什么
[03:25] You want to just talk about this here in front of everything? 你想当着所有人的面说这件事
[03:27] Here’s why. Because I had a connection with him 这就是原因 我跟他之间有感觉
[03:29] That you didn’t have. 而你没有
[03:30] And I’m sorry. I’m sorry! 我很抱歉 对不起你
[03:32] I’m sorry, but that’s the way that it is! 对不起 但事情就是这样的
[03:36] It sucks, and I’m sorry. 这是很不爽 对不起
[03:38] A connection? You slut. 有感觉 你这个荡妇
[03:45] Don’t throw things at me. 别拿东西泼我
[03:46] You guys, stop. 你们给我住手
[03:47] Don’t throw things at me! 别拿东西泼我
[03:50] Stop! Stop! Stop! 住手 住手 住手
[03:52] Do not push me! 别推我
[04:01] Girls! Hey! Break it up. 姑娘们 放开
[04:03] Come here. 过来
[04:04] With me now. Come here. 跟我来 过来
[04:06] Leave me alone! 别管我
[04:20] And amber’s doing really great. 安博一直表现不错
[04:21] Thanks. 谢谢
[04:23] Normally, we would suspend both students for fighting, 通常我们会对打架的双方都做停学处理
[04:25] So we just need to make sure that this never happens again. 所以我们要你们保证这种事再也不会发生
[04:28] Never. Never. 不会了 不会了
[04:29] Definitely not. Ever. 绝对不会了
[04:31] Promise. 保证
[04:32] All right, well, thank you. 好的 谢谢你们
[04:33] Terribly sorry. 非常抱歉
[04:35] Terribly sorry. 非常抱歉
[04:36] Okay, let’s go. Come on. 我们走吧 走吧
[04:37] Haddie. 海迪
[04:38] Another great day… 多美好的一天
[04:39] Please don’t start. 别说了
[04:41] – What is going on? – Let’s go. -发生什么事了 -我们走
[04:42] I don’t want to talk about it right now. 我现在不想说
[04:44] I would actually like… 我其实在想
[04:45] Well, I don’t want to talk about it right now, okay? 我现在不想说这个 行吗
[04:47] While we’re all standing here. 既然大家都在这儿
[04:50] Tell me right now what happened. 现在就告诉我发生了什么事
[04:51] Just ask amber. 问安博
[04:53] Why don’t you take responsibility for your actions? 你为什么不对你的行为负责
[04:58] Haddie, I want you to tell me what happened right now. 海迪 我要你马上告诉我发生什么事了
[05:03] Haddie, don’t. Please. 海迪 别说 求你
[05:04] Stop! 住口
[05:05] Amber told me to break up with Steve. 安博叫我和史蒂夫分手
[05:08] And then… 然后
[05:09] She had sex with him. 她就和他上了床
[05:12] What? 什么
[05:15] Is that true? 这是真的吗
[05:17] Don’t. It’s more complicated than that. 不是 事情比这个复杂得多
[05:18] – Is that true? – It didn’t happen that way! -是这样的吗 -事情不是这样的
[05:20] – Yeah, it did. – Oh, my god. -是的 就是这样的 -我的天
[05:23] – Please, let’s go. – This is gross. -我们走吧 -恶心
[05:25] Kristina, I’m gonna talk to Amber. 克利斯蒂娜 我会和安博谈谈
[05:26] That’d be super. Thanks. 那实在是太好了 谢谢
[05:34] I’m really sorry. Uh… 实在很抱歉
[05:37] Listen, uh, we’re the adults, 听着 我们都是成年人
[05:39] So let’s, uh, set a good example 我们要做好榜样
[05:41] And not make this any worse, all right? 别把事情搞得更糟 好吧
[05:44] How could it get any worse? 还能更糟吗
[05:46] – Adam? – I’m coming! -亚当 -我来了
[05:47] – Mom! – I’m coming! -妈妈 -我来了
[05:48] – I am coming. – I don’t like that tone. -我来了 -我不喜欢你那语气
[05:49] – Really? – I’m coming. -是吗 -我来了
[06:42] – He’s out. – Oh, good. -他出去了 -太好了
[06:44] Finally. 终于
[06:45] It’s my turn. 该轮到我了
[06:47] Get in here. I was about to die from loneliness. 快进来 我都要寂寞死了
[06:50] – Get in here. – Here I am. -快进来 -我来了
[06:52] Hurry. 快
[07:00] What? 什么
[07:01] – Um, I saw something today. – What? -今天我看了一些东西 -什么
[07:04] – On the learning channel. – Really? -在学习频道 -真的吗
[07:06] – Very extreme. – Really? -太有挑战了 -是吗
[07:08] I would like to try it. 我想试一试
[07:09] And I think since you’re a professional dancer and… 我想既然你是个专业的舞蹈家
[07:11] And what are you? 你呢
[07:13] A professional choreographer. 专业的舞蹈编排师
[07:15] Really? I didn’t know you were a choreographer. 是吗 我怎么不知道你是个舞蹈编排师
[07:30] What? What? What? 怎么 怎么 怎么
[07:31] What is it? What is it? 怎么了 怎么了
[07:32] – What’d I hurt? – My back. My back. -我伤到你了吗 -我的背 我的背
[07:34] What happened? 发生什么事了
[07:36] Um, hey, do you knock? 你敲门了吗
[07:37] Okay, are you all right? 你没事吧
[07:40] I have an audition on Friday. 星期五我有个面试
[07:41] Okay. I’m gonna get ice. 好 我去拿点冰来
[07:43] And heat. Everything. Okay? 还有热水袋 所有东西 好吗
[07:45] I’ll be your servant. 我会做你的佣人
[07:48] Let’s go get mommy some ice, okay? 我们去给妈妈拿点冰 好吗
[07:49] Is she gonna be all right? 她没事的吧
[07:50] Oh, I’m okay, honey. 宝贝 我没事
[07:51] How’d she hurt her back? 她怎么会伤到自己的背
[07:53] I think she was jumping on the bed or something. 我想她在床上蹦蹦跳跳或什么的
[07:54] But– 但是
[07:55] It’s not that hard. 没有那么难的
[07:56] Oh, mom. Come on, now. 妈妈 快嘛 就现在
[07:59] Your soup is incredible. I need all the secrets. 你做的汤超棒 我要所有的秘方
[08:01] Oh, secrets. 没有秘方
[08:02] Why this sudden interest in my chicken soup? 怎么突然对我的鸡汤这么感兴趣
[08:04] Oh, I’m on the Angel Committee at the school. 我现在在学校的天使委员会
[08:06] What’s the Angel Committee? 什么天使委员会
[08:07] It’s, um, if a parent at the school has, you know, an injury 就是 如果学生的家长受了伤
[08:12] Or an illness or an operation, 生病 或者做手术
[08:13] Some kind of hardship, 遇到一些困难
[08:14] Then the Angel Committee is called upon 天使委员会就会给予帮助
[08:16] To help, you know, bring meals or whatever. 给他们带点饭之类的
[08:19] That’s a lovely thing. 真有爱心
[08:21] Isn’t it? 可不是吗
[08:22] What made you sign up for that? 你怎么会想起加入这个
[08:24] What, it’s a– it’s a surprise? 怎么 这很不可思议吗
[08:27] It’s really so hard to believe? 这真的那么难让人相信吗
[08:28] It’s a surprise that I’m an angel? 我是个天使让人很惊讶吗
[08:31] No. 不是的
[08:32] Fine. 好吧
[08:34] Joel signed me up. 乔尔帮我报名的
[08:36] I thought so. 我料到了
[08:38] You… 你真是
[08:39] Oh, you’ll be great. 你会很出色的
[08:44] So I, uh, dad, have you spoke to him? 那么 我 爸爸 你和他谈过了吗
[08:57] Well, if there’s anything else that I can do, 如果有什么我可以做的
[08:59] Or any of the other kids… 或者他们可以
[09:01] Sweetie, this is not up to you to fix, 宝贝 这件事你管不了
[09:03] Or your brothers and sisters. 你的哥哥姐姐也管不了
[09:04] This is up to your father and I to fix 这件事只有我和你爸爸才能解决
[09:05] If it can be fixed. 如果可以解决的话
[09:07] I know. I’m just asking. 我知道 我只不过问问
[09:08] I know, but it puts pressure on me. 我知道 但它让我很有压力
[09:10] To make it work. 解决这事很难
[09:11] And that doesn’t help. Pressure’s never helpful. 这没有帮助 施压从来不会有用
[09:14] Right. We don’t have to talk about it. I’m sorry. 好吧 我们别谈这个了 抱歉
[09:16] – Thank you. – Okay. Okay. -谢谢 -好吧
[09:17] Thank you. 谢谢
[09:20] So you think dad’ll move back in soon? 你觉得爸爸很快就会搬回来吗
[09:25] No. 不
[09:28] No, sweetie, I don’t. 宝贝 我不觉得
[09:36] So some schmuck with half a car 昨晚有个蠢货开着辆破车
[09:38] Delivered an easel to your mother last night. 送了个画架到你妈妈那里
[09:41] Do you know anything about that? 你知道吗
[09:42] Uh-uh. What do you think about these shoes? 你觉得这鞋怎样
[09:44] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[09:45] – What? – His name is Matthew. -什么 -他叫马修
[09:47] It’s mom’s art teacher. 是妈妈的美术老师
[09:48] – Yeah. – You didn’t answer my question. -是的 -你也没回答我的问题
[09:50] What about these shoes? 这双鞋怎么样
[09:51] Do you think they’re comfortable? 你觉得舒服吗
[09:52] Yeah, they’re comfortable, kind of… 还蛮舒服的
[09:53] We got a new composite sole. 我们弄到了新的复合鞋底
[09:55] It’s a little stiffer, but they last longer. 有点硬 但是更耐穿
[09:56] Now, they got this chip in there, right? 现在 有了芯片
[09:58] If I walk backwards, do I reduce the miles? 如果我倒着走 会倒扣吗
[10:00] No, you don’t. Come on. 不会的 够了
[10:02] Hey, I want you to find out about this guy, Adam, 我要你查查这家伙 亚当
[10:04] This art teacher guy. 这个所谓的美术老师
[10:05] We’re actually learning about it. 我们还在学习了解中
[10:08] I didn’t know there was a walk for autism. 我不知道有为了孤独症儿童的竞走活动
[10:10] And so Max had this idea. 麦克斯有了这个主意
[10:13] So when we got involved with it, he didn’t… 当我们参与时 他不知道
[10:16] Adam and I really haven’t told him that he… 亚当和我实际上还没有告诉他
[10:21] He doesn’t really know that he has anything wrong, 他还不知道自己有问题
[10:25] And so it kills me, because I sort of… 这让我很煎熬 因为我有点
[10:28] I feel like I’m lying to him… 我觉得我在欺骗他
[10:31] By not telling him anything, and, um… 向他隐瞒 还有
[10:35] He’s just so happy to be a part of this whole thing, 参与这整件事让他真的很开心
[10:37] And now I’m going, “Why didn’t I tell him? 我现在在想 为什么没告诉他
[10:40] Why haven’t I told him?” 为什么还没告诉他
[10:42] Well, there’s no perfect answer to the question 在何时告诉孩子的问题上
[10:45] Of when do you tell a child. 没有完美的答案
[10:48] It’s different for every kid. 每个孩子都不同
[10:49] So I’m not doing anything wrong. 那么我没有做错
[10:51] No, not at all. 没有 完全没有
[10:52] And I think it’s important to not burden Max with information 我觉得这点很重要 不要让麦克斯承受
[10:57] That he’s not going to be able to process just yet. 他还无法处理的信息
[11:00] So how do kids start to notice that they’re different? 那孩子什么时候会注意到他们不同呢
[11:03] What–what are some of the signs that I should be looking for? 有没有什么迹象我该注意的
[11:06] Well, as they get older, 当他们大点时
[11:08] It really becomes more of a challenge socially. 更多地表现为社交方面的困难
[11:11] Like… 比如
[11:12] The complexities of a sleepover. 在外面过夜的复杂状况
[11:16] Social interactions in a situation like summer camp. 特定情况下的互动 比如夏令营
[11:20] So he’ll never be able to go to camp, 所以他永远不能去露营
[11:22] Have a sleepover, or… 享受过夜派对 或者
[11:24] No, the challenges are just going to be greater. 不 只是困难会大些
[11:28] That’s great. 太好了
[11:30] This just gets more fun, doesn’t it? 会越来越有趣的 对吗
[11:33] If you can, 如果可以的话
[11:34] Just try not to worry about it right now. 现在别那么担心
[11:37] When it’s time to talk to him about it, 当时机成熟 可以和他谈
[11:39] You’re gonna know. 你会知道的
[11:41] Max is going to tell you. 麦克斯会告诉你的
[11:51] Whore 婊子
[12:05] You want me to get some paint? 你想要我拿点油漆吗
[12:08] Nah. Screw ’em. 去她们的
[12:10] We’ll just leave it up. 别管它
[12:12] Screw ’em all. 去她们的
[12:16] Look, don’t tell mom, okay? 别告诉妈妈 好吗
[12:19] Seriously, she’s gonna freak out. 说真的 她会疯的
[12:20] Promise? 答应我
[12:21] Yeah. Yeah, I promise. 好的 我保证
[12:23] Thanks. 谢谢
[12:32] Drew took this picture. 德鲁拍的这张照片
[12:34] – Can you believe that? – Ah, jeez. -你能相信吗 -天啦
[12:36] – No, I can’t. – That is unacceptable. -不能 -这太难以接受了
[12:37] I’m sorry, you guys. 我很抱歉
[12:38] You think that Haddie did this? 你觉得是海迪做的吗
[12:41] Uh, well, yeah, I mean… 是的 我想
[12:44] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[12:45] Look, Sarah, I can’t believe 莎拉 我不能相信
[12:47] That Haddie had anything to do with that. I can’t. 海迪和这件事有关 我做不到
[12:50] I mean, she feels betrayed, 她觉得被背叛了
[12:51] But she would never do something like that 但是她绝不会做这样的事的
[12:53] No matter what happened, no matter how bad this is. 无论发生什么 无论有多糟糕
[12:55] Uh, well, I don’t know who else would have done it. 我不知道还有谁会这么做
[12:58] The girls are really upset, you know? 女孩们真的很令人不安
[12:59] And boyfriends will come and go, 男朋友也会换的
[13:01] But this is Amber’s reputation at a new school, 但这是安博在新学校里的名誉
[13:05] And it’s just kind of a big deal. 这很严重
[13:06] I know that Haddie didn’t have anything to do with this, 我相信海迪和这件事无关
[13:08] But we will talk to her. Okay? 但我们会和她谈谈的 好吗
[13:09] I can’t believe we’re having this conversation. 真不敢相信我们居然在谈论这个
[13:11] I mean, Amber slept with Steve. 安博和史蒂夫上床了
[13:12] You guys are forgetting something 你们是不是忘了
[13:14] Really important right now. 什么重要的事
[13:15] No, Amber slept with Steve, 不 安博和史蒂夫上床了
[13:16] And we’re standing around trying to help Amber through it? 我们却在帮她开脱
[13:18] We’re not trying to help Amber through anything. 我们没有帮她开脱
[13:20] Amber made a mistake, and she apologized and… 安博是错了 但她道歉了
[13:22] So she apologized? 她道歉了吗
[13:23] Okay, that’s fine. Wow, she apologized. 好吧 她道歉了
[13:26] So you just apologize, you do whatever you want, 所以不管你做了什么 道个歉就好了
[13:28] You say, “Ooh, I’m sorry. I made a big mistake…” 你只要说 “对不起 我做错了”
[13:31] Is it so impossible to imagine 让你想象下海迪不是那么完美
[13:32] That Haddie isn’t perfect? 就那么难吗
[13:33] Or is it just so easy 还是每次都把错
[13:34] To blame everything on Amber every time? 赖在安博身上就那么容易
[13:38] Hey, hey, hey, 女士们
[13:39] We’re not gonna help anything by arguing, you guys. 争论帮不了任何忙
[13:41] Listen. Sarah, listen to me. 莎拉 听我说
[13:42] Please imagine if somebody wrote “Whore” 请你想一下 如果有人在海迪
[13:44] On Haddie’s locker! 的柜子上写婊子
[13:45] It wouldn’t happen, because she’s not. 那不会发生 因为她不是
[13:46] Oh, and Amber is a whore? 所以安博是婊子咯
[13:48] Why don’t we try to behave like adults? 为什么不表现的成熟点
[13:51] We will speak to Haddie about the locker, okay? 我们会和海迪说柜子的事的 好吗
[13:54] I’m sure she didn’t have anything to do with this, 我确信她和此事无关
[13:55] But we will talk to her. 但是我们会和她谈的
[13:58] Okay. 好吧
[14:02] I’m sorry, Kristina. I’m really sorry. 克利斯蒂娜 真的很抱歉
[14:04] I’m really sorry too. 我也很抱歉
[14:05] Honestly. 我说真的
[14:06] Yeah, I know. 我知道
[14:14] Now, if Kristina and Sarah did mix it up, 如果克利斯蒂娜和莎拉真的杠上了
[14:16] Who do you think wins that fight? 你觉得谁会赢
[14:18] Because Kristina’s got reach, 克利斯蒂娜有援手
[14:19] But Sarah is very scrappy. 但是莎拉很好斗
[14:21] She’s a Fresno bartender, 她可是弗雷斯诺酒保出身
[14:23] And they got to be ready to throw down at the drop of a hat. 她们随时都会大打出手
[14:26] Now, I got to tell you, 我得告诉你
[14:27] I would like a ring-side seat 我可要好好看看
[14:29] To that cat fight. 这场好戏
[14:30] You’re an idiot. 你真是个蠢货
[14:32] Well, anyway, Kristina is outraged 不管怎样 克利斯蒂娜对
[14:34] About the whole betrayal, 安博的背叛很生气
[14:35] So I have to deal with that. 我得解决这件事
[14:36] And, uh, how does papa bear feel about all this? 那好脾气的爸爸怎么想呢
[14:38] Major headline for me– 大标题是
[14:39] Haddie didn’t have sex. 海迪还没有做爱
[14:41] Good headline. 好标题
[14:42] Headline number two 标题二
[14:43] Is she didn’t have sex with Steve. 她没和史蒂夫做爱
[14:44] You know, I don’t want her first time to be– 我可不想她的第一次给
[14:46] Oh, there’ll be one too. 会有第一次的
[14:46] Thanks a lot for that. 真太谢谢了
[14:47] Well, anyway, I don’t want it to be a bad experience 我不想她的第一次是和一个会伤她心的人
[14:49] With some guy who’d go break her heart, you know? 成为一次糟糕的经历
[14:51] So I just want the whole thing to blow over, 我只想事情过去
[14:53] Have things return to normal, 一切回归正常
[14:54] So we can focus on important things like sneaker mileage. 我们可以回归正题 比如运动鞋里程数
[14:57] Team Braverman. Come on. 布雷弗曼之队 加油
[15:00] Team Braverman. 布雷弗曼之队
[15:11] Okay. 好了
[15:12] Okay. 好了
[15:18] So you’re Sydney’s mom? 你是西德尼的妈妈吗
[15:20] Right. 是的
[15:21] And you’re, um, Jonah’s mom, right? 你是乔纳的妈妈 是吧
[15:23] Yeah. 是的
[15:24] Courtesy of the Angel Committee. 这是天使委员会的心意
[15:27] I am such an emotional wreck, so–I’m… 我是个很情绪化的人 所以
[15:31] And you brought soup, and this is great, because– 你带来了汤 真的太好了
[15:34] Oh, shouldn’t lift. – Oh. 我不该举东西的
[15:35] I’m having such a hard time swallowing, 我最近无法吞咽
[15:37] So this is good. 这真的太好了
[15:38] Oh, my gosh. I’m sorry. 糟糕 我很抱歉
[15:40] Um, what kind of surgery did you have? 你做了什么手术
[15:42] Oh, no one told you? 没人告诉你吗
[15:45] I got new boobs. 我有了新乳房了
[15:47] Boobs! 乳房
[15:50] Wow, yeah. You got breast augmentation. 你隆胸了
[15:53] Aren’t they unbelievable? 是不是很不可思议
[15:55] Look at that. 看看
[15:56] I mean, they’re just– 它们真的
[15:57] Yeah. 是啊
[15:58] Do you want to check ’em out? 你想摸摸吗
[15:59] Oh, I don’t. No. 不用了
[16:01] Will you? You have to. 你愿意吗 你得试试
[16:02] – No, I… – Don’t be shy. Right there. -不用了 -别害羞 就在这
[16:04] Oh. Is that the perkiest thing 这是不是你人生感受过
[16:06] You’ve ever felt in your life, or what? 最有活力的东西了
[16:07] Yep. 是的
[16:08] They’re my boobs! 它们是我的乳房了
[16:09] Uh, yeah. Well, congratulations. 恭喜你
[16:12] We got to hurry, because even if Aunt Julia, 我们要快点了 即使茱莉亚姑姑
[16:14] If she’s walking around her office… 她在她的办公室四处走动
[16:16] Adam braverman! Hiya, Max. 亚当·布雷弗曼 嗨 麦克斯
[16:18] – Hey. – Hi, Phil. -嗨 -你好 菲尔
[16:19] Are you guys walking for autism too? 你们也在为孤独症竞走吗
[16:20] Oh, yes, we are. 是啊
[16:21] My dad’s company made the shoes. 这鞋子是我爸爸公司做的
[16:23] Oh, I smell a conflict of interest. 我嗅到了一丝公私利益冲突的味道哦
[16:24] The mileage is all counted by a neutral party. 里程是由中立组织计算的
[16:26] – He’s kidding. – Yeah, I’m just joking. -他开玩笑的 -嗯 说笑而已
[16:28] But we are gonna win, 但是我们肯定会赢的
[16:29] Because I have my whole recumbent bicycling club 因为我让斜靠自行车俱乐部的人
[16:31] In your sneakers. 都穿上你的运动鞋了
[16:32] No, well, that’s not gonna do much, 不 那没用的
[16:33] Cause they cycle. They don’t walk. 因为他们骑车 不是走路
[16:34] Yeah, but you still rack up the miles. 但那也是算里程的
[16:36] Yeah, they’re relentless too. 没错 他们也是一刻不停的
[16:37] We are a driven people! 我们是极速竞赛者
[16:39] You know, Noel really wants the trophy. 知道吗 诺亚真的很想得到奖品
[16:40] Oh, yeah, so does Max. 麦克斯也是
[16:41] Oh, yeah, we’re gonna get it. 没错 我们会得到奖品的
[16:43] Max, that may or may not happen. 麦克斯 那可不一定哦
[16:45] What time do you go to bed, Max? 麦克斯 你什么时候上床睡觉
[16:46] 8:00. 八点
[16:47] What time’s your dad go to sleep? 那你爸爸什么时候睡觉呢
[16:48] – Dad? – Around midnight. -爸爸 -大概十二点
[16:49] Max, Phil goes to sleep at 4:00 in the morning. 麦克斯 菲尔早上四点才睡觉
[16:51] – What? – It’s true. -什么 -真的
[16:53] He exists on three hours’ sleep. 他睡三个小时就够了
[16:54] He’s like a machine. 就像个机器
[16:55] And I walk until the moment I hit the bed. 而且只有我睡觉的时候才会停止走
[16:57] Sometimes I even sleepwalk. 有时候我还会梦游呢
[16:58] He does. 真的
[16:59] Dad, we got to get going. 爸爸 我们该走了
[17:00] From the time you go to bed, that’s 15 miles. 从你睡觉到现在 才十五英里
[17:02] – Good luck, okay? – We’ll see you Sunday. -祝你们好运了 -周日见了
[17:04] – Bye. – Let’s go, let’s go. -再见 -快走 快走
[17:07] Grotty! 真难看
[17:08] Honey, I don’t know about this Chinatown cure. 亲爱的 我对中医不太了解
[17:11] Dr. Ting is a genius. 丁医生是个天才
[17:12] Think that’s probably a loose interpretation of the word “Doctor.” 可能根本就算不上”医生”
[17:15] Please just make sure you mix it correctly, all right? 拜托你注意别调错了 好吗
[17:17] – It has to be exact. – Oh, my god. -必须得准确 -天哪
[17:18] – What? – There are seahorses in here. -怎么 -这里面居然还有海马
[17:20] There’s not seahorses in there. 这里面没海马
[17:22] These aren’t seahorses? 这些难道不是海马吗
[17:23] Okay, they’re seahorses, but it’s fine. 好 是海马 但是没事的
[17:25] – It’s fine? – He knows what he’s doing… -没事吗 -他知道他在干嘛
[17:27] He’s cleaning out his aquarium, is what he’s doing. 他在清理自己的鱼缸 这就是他干的
[17:29] He cured me of the flu in 12 hours. 他曾经在十二小时内治好了我的流感
[17:30] He knows what he’s doing. 他知道他在干什么
[17:32] Well, I’m not making you tea with seahorses. 我不会用海马给你泡茶的
[17:33] These could be on the endangered species list… 这些说不定是濒临灭绝的动物
[17:35] I thought you were supposed to be my servant. 你好像是我佣人吧
[17:37] – Yeah. – All right, then serve, -是啊 -行 那就做事吧
[17:38] And pour the tea please. 麻烦你倒茶
[17:39] All right, I’ll be your servant. 好 我做你佣人
[17:41] I’ll make you seahorse tea. 我给你泡海马茶
[17:43] Thank you. 谢谢
[17:45] Listen, if you start speaking in tongues 你喝了这个之后
[17:46] After you drink this, 要是开始讲不清话了
[17:47] Am I gonna be able to get ahold of Dr. Ting? 我要不要联系丁医生
[17:50] Does he use a phone? 他有电话吗
[17:54] Dig in. 喝吧 别客气
[17:56] Do you want a fork for that seahorse? 你要个叉子来吃那只海马吗
[18:02] You want to tell me what happened? 你愿意告诉我是怎么回事吗
[18:05] You know what happened. 你知道是怎么回事
[18:07] Not from you, I don’t. 但是还没听你说
[18:10] What’s the difference? 有什么区别吗
[18:13] There’s a difference. 当然有区别
[18:18] My love. What happened? 我的宝贝 到底发生了什么
[18:23] I don’t know. 我不知道
[18:24] I don’t know. 我不知道
[18:26] I feel like there must be something really wrong with me. 我觉得我肯定有毛病
[18:30] Cause it seems so terrible. 太吓人了
[18:31] It seems like the worst thing I could have done. 这好像是我做过最错的事了
[18:35] There’s something wrong. 真有问题了
[18:38] But also, like, I really like him, mom. 但是 妈妈 我真的喜欢他
[18:41] I really like him so much. 我真的很喜欢他
[18:44] And it sucks cause of the situation, 现在的情况把事情搞得很糟糕
[18:47] But I didn’t just do it, 但我不是做就做了
[18:49] You know, like it wasn’t, like, not a big deal. 你知道 就像是 没什么大不了一样
[18:51] It was a big deal. It just sucks. 这是件大事 很糟糕
[18:54] And there’s nothing wrong with you. 这不是你的错
[18:56] There’s nothing wrong with you. 不是你的错
[18:58] Sorry I messed everything up. 对不起 我把所有事都搞砸了
[19:02] It’s okay. 没关系的
[19:06] It’s okay. 没关系的
[19:16] What did you do to Lucy Estman? 你把露西·伊士曼怎么了
[19:18] What? What did I do? 什么 我做了什么
[19:20] She told Amy Popcheck that you gave her attitude. 她和艾米·珀切说你给她脸色看了
[19:23] What? 什么
[19:24] And Amy Popcheck proceeded to tell every parent at school. 艾米·珀切打算告诉学校的所有家长
[19:27] I spent three hours that I took off work 我放下工作不管 花了三个小时
[19:30] Taking care of a woman with a boob job? 去关心一个隆胸的女人吗
[19:32] Is it true that you gave her fake soup? 你给她的汤是假的 是吗
[19:36] Fake? 假的
[19:38] No. 才没有
[19:39] – No? – No. -没有吗 -没有
[19:41] Apparently, she requested only home-cooked food, 很明显 她要求的是家常菜肴
[19:44] And, um, she found a receipt floating in the soup. 但是她发现汤里还飘着一张收据
[19:48] That’s weird, right? 很奇怪吧
[19:50] I mean… 我是说
[19:52] That’s not an ingredient. 那肯定不是原料
[19:56] Fine. 好吧
[19:57] I got a lot on my plate. 我很忙
[19:58] I’m really supposed to help Lucy Estman 我真该帮露西·伊士曼
[20:00] Regenerate from her breast augmentation? 从隆胸手术中重生吗
[20:03] Sweetheart, I had to go pick up Syd at school today, 宝贝 我今天不得不去学校接西德尼
[20:05] And I got a lot of cold stares. 遭受到了很多冷眼
[20:06] Icy. Frigid. Okay? 很冷漠 冷酷那种
[20:09] So just do me a favor. 就当帮我个忙
[20:11] As absurd as this is, just… 虽然荒谬至极 但
[20:14] Would you please…? 你能不能
[20:15] I mean, I’m still in the middle of this thing with my folks. 我仍忙于处理父母的事
[20:19] They’re… 他们
[20:25] Soup? 还要做汤吗
[20:27] Soup. 还要做汤
[20:29] For you. Not for her. 是为了你 不是为她
[20:32] Good gracious. 老天啊
[20:36] Breakfast is served. 早餐来喽
[20:37] I’m liking this. 我喜欢这样
[20:39] And look what I found. 猜我找到了什么
[20:42] Little article about Alvin Ailey. 一小篇关于艾文·艾利的文章
[20:45] Says here they’re looking for a very specific dancer, 这里说 他们在找一个很特别的舞者
[20:48] One by the name of Jasmine Trussell. 这个舞者叫做贾思敏·杜鲁赛尔
[20:51] You know, you, um, 要知道 你
[20:53] You didn’t tell me they were in New York. 你没告诉我他们在纽约
[20:58] Everybody knows they’re in new york. 所有人都知道他们在纽约啊
[21:00] I didn’t. 我不知道
[21:01] Don’t you think that’s, you know, 你不觉得
[21:03] Something we should…talk about? 我们应该聊聊这个吗
[21:06] There’s nothing really to talk about. 没什么好聊的
[21:08] I’m not gonna get it. 我肯定做不到
[21:09] Okay, well, what if you do get it? 如果你做到了呢
[21:11] Well, I’m not. 不会的
[21:12] Okay, but in some crazy world where you get it, 但是在一个疯狂的世界里 你做到了
[21:14] Then what happens? 那会怎么样
[21:15] I’m not gonna get it. It’s a long shot. 我做不到的 机会太渺茫了
[21:17] Really. 真的
[21:17] The only reason why I’m doing this 我这么做只是因为
[21:19] Is to see if I still have what it takes. 我想看看我还有没有成功的可能性
[21:29] Can I get one of your, uh, 你能不能给我
[21:31] Wonderful foot massages? 来个脚底按摩
[21:34] Well, they don’t have these foot massages in New York. 纽约可享受不到脚底按摩
[21:39] Please. 拜托了
[21:40] Massage. 按摩
[21:44] It’s part of my back therapy. 这是我背部治疗的一部分
[21:45] Okay, well, I’m gonna have a lawyer look at my contract. 好吧 我得让律师看看我的合同
[21:49] Think you might be exploiting your servant. 我觉得你在剥削你的佣人
[21:59] This tastes real. 这次味道像是真的
[22:01] I heard you complained to the school about my soup, 听说你跟学校抱怨了我做的汤
[22:03] So there you go. 所以啊 好好品尝吧
[22:05] Come on. 拜托
[22:06] I mean, that was hardly homemade. 那不可能是家里做出来的
[22:08] I have to be careful with processed foods. 我不得不对加工食品很小心
[22:10] Especially since my surgery. 特别是手术以后
[22:13] Okay, you had elective surgery. 你做了个可做可不做的手术
[22:16] That’s completely fine with me that you wanted bigger breasts, 我完全能接受 你想要更大的胸
[22:18] But I don’t see how that justifies 但是我不认为这是
[22:19] Asking parents at the school for help. 去请求学校家长帮助的正当理由
[22:20] I’m sorry. I think that’s ludicrous. 抱歉 我认为这很荒唐
[22:21] – Okay, see, you know what… – I’m sorry. -知道吗 -抱歉
[22:23] I knew you had an attitude. 我知道你有意见
[22:24] You have an attitude. 你有意见
[22:25] You are prejudiced against small-breasted women. 你对胸小的女人有偏见
[22:28] I knew it. 我知道了
[22:29] I’m gonna go now. 我该走了
[22:30] I’m sorry. 抱歉
[22:31] We’re not all endowed, you know, naturally, like you are. 我们并非都如你们一样天生丽质的
[22:34] Okay, I have a real crisis at home to deal with. 我家真的还有事要处理
[22:36] My parents are splitting up, so… 我父母要离婚 所以
[22:39] Oh, my god. 天哪
[22:42] I’m so sorry. 太抱歉了
[22:44] No, that, um…that just slipped out. 不是 只是不小心说漏嘴了
[22:46] That’s not… 不是
[22:49] They’re fine. 他们挺好的
[22:49] Did your dad have an affair? 你爸有外遇吗
[22:52] No. 没有
[22:54] My husband left me for a younger woman. 我丈夫为了个年轻女人离开了我
[22:59] Sorry. I had no idea. 抱歉 我不知道
[23:10] Is that, um, why you… 这就是 为什么你
[23:13] Oh, supersized? 弄超大号的
[23:14] Yeah. 对
[23:15] Sort of. 有点吧
[23:19] It’s just so hard for a woman my age 对于我这个年纪的女人来说
[23:20] To put herself out there. 重新开始真的不容易
[23:22] You know? 你知道吗
[23:26] Imagine what it’s got to be like for your mom. 想想对你妈妈来说会是什么感觉
[23:38] Come on, let’s go. 快点 我们走
[23:40] We only have one more day. 我们只有一天时间了
[23:41] Why isn’t everyone walking? 为什么大家都不走呢
[23:42] Be right there. 待在那
[23:43] All right. Coming. 好了 来了
[23:45] Man, he really wants that trophy. 亲爱的 他真的很想要那个奖品
[23:47] He’s obsessed. 他简直就是为之着迷
[23:48] Yeah, I know, and we’re competing against Phil Lessing, 我知道 而且我们在跟菲尔·莱辛竞争
[23:50] And the man has no life and needs no sleep. 那人没有业余生活 不用睡觉
[23:51] No kidding. 明摆着
[23:53] Honey, I, um… 亲爱的 我
[23:56] I met with Dr. Pelikan about Max, 我找帕利甘医生聊了麦克斯的事
[23:58] About when to talk to him about everything. 关于我们该什么时候告诉他实情的事
[24:00] Yeah? 是吗
[24:01] Yeah, and he said that we’ll know when the time is right. 他说时机到了 我们会知道的
[24:03] He said that we’d know? 他说我们会知道吗
[24:04] Yeah. Like Max will start asking questions. 是啊 就像麦克斯会开始问些问题
[24:06] I mean, I…I don’t understand. 我的意思是 我不明白
[24:07] I don’t get it. It was not comforting at all. 我不明白 让人太不放心了
[24:09] That’s not very helpful. 不是很有帮助
[24:10] No, it wasn’t very helpful at all. 不 是完全没帮助
[24:11] I mean, he’s the doctor, and I’m– 他是医生 我
[24:13] What’s wrong with you people? This is the last day. 你们怎么回事 今天是最后一天了
[24:16] We have to beat the Lessings, 我们必须打败莱辛一家
[24:18] Because Phil Lessing doesn’t sleep. 因为菲尔·莱辛说他不睡觉
[24:21] He said that to me to my face. 他当着我的面说的
[24:22] To my face! 当着我的面
[24:24] I got to meet grandpa. We got to go. 我去接爷爷 我们出发
[24:25] Okay, listen, honey, we’ll figure this out. 听我说 亲爱的 我们会解决的
[24:26] – Okay? I love you. – Guys, come on! -好吗 我爱你 -伙计们 快点
[24:28] All right, we’re coming. 好啦 来了
[24:29] Let’s go, let’s go, let’s go. 走啦 走啦 走啦
[24:37] Oh, look, it’s the whole. 看那 荡妇来了
[24:39] Hey, whole. 喂 荡妇
[24:45] What are you doing? 你们在干什么
[24:53] Amber. 安博
[24:55] Amber. 安博
[24:57] – Dude, I gotta take care of this.- All right. -伙计 我得去看看她 -去吧
[24:59] See, I–I don’t even know why he still goes after her. 看见了吗 我都不知道他怎么还在追她
[25:02] You have to stop doing that. 别再那么做了
[25:04] We didn’t do anything. 我们什么也没做
[25:05] Yeah, you did. 不 你们做了
[25:06] You just–you’re so mean. 你们 你们也太过分了
[25:09] This isn’t about your guys’ little joke, 这不是你们的那些
[25:11] And, like, making people feel bad. 让别人不舒服的小玩笑
[25:12] – This is about my family. – Sorry. -这是我的家事 -抱歉
[25:14] Calm down. 放轻松
[25:15] No, I have to deal with all of this stuff at home, okay? 不 这件事让我自己在家处理 好吗
[25:17] So stop. 别那么做了
[25:30] Can I sit next to you? 能坐你旁边吗
[25:33] Sure. 当然
[25:38] You all right? 你没事吧
[25:39] No, I’m not all right. 不 我有事
[25:41] I’m not okay. I’m not…Fine. 我不好 一点也不好
[25:43] I’m not good. I’m not anything. 我不开心 我什么都不
[25:44] I can’t…Do anything here. 在这儿 我什么也做不了
[25:47] I can’t even exist without getting made fun of 我只要一出现就会被取笑
[25:49] Or called a name or pushed around, and I’m just… 起外号或者被推搡 我
[25:52] I’m so sorry. 对不起
[25:54] Like, I–I don’t want to put you through this. 我 我不想让你经历这些
[25:57] I feel so responsible for all of this. 我觉得我该为此负责
[25:59] No, I know, but it’s fine. 不 我明白 没关系
[26:00] It’s not your fault. It’s– 这不是你的错
[26:01] I mean, like, I deserve it. 我是说 是我活该
[26:03] I get it. I get that I deserve it. 我知道 我知道我是活该
[26:04] Not at all. 完全不是
[26:06] Look, Amber, I’m so sorry. 安博 真的很抱歉
[26:11] And, I mean, I’ll do anything to fix the situation. 我愿意做任何事来弥补
[26:21] I’ve been thinking about you every second. 我脑子里全都是你
[26:25] Really? 真的
[26:26] Yeah. 真的
[26:28] Really have. 每时每刻
[26:45] Hey, Sarah, it’s Adam. 莎拉 我是亚当
[26:46] Look, I’m just double-checking 我只是再确认一下
[26:47] To make sure that what I told dad, 该怎么和爸爸说
[26:49] That the art guy’s not involved with mom, 那个搞艺术的和妈妈没关系
[26:51] That that’s the truth, right? 那是事实 对吧
[26:52] All I can tell you is what she told me, you know? 我只能告诉你她告诉我的 知道吗
[26:54] She’s not, uh, seeing him. 她没和他约会
[26:56] Okay. Great. Thanks. 好的 很好 谢啦
[26:57] – Adam. – Yep? -亚当 -什么
[26:58] All right, telling you everything I know, 好吧 我把我知道的都告诉你
[27:00] They slept together once. 他们睡过一次
[27:04] Adam? 亚当
[27:05] Yeah. 在
[27:07] Uh, I’m here. 我在
[27:09] Oh, waving at me. 爸冲我招手呢
[27:09] Oh, okay. All right, then go. 好的 那快去吧
[27:11] Talk to you later. 回头再说
[27:12] Okay, bye. 好的 拜
[27:15] Morning! 早安
[27:17] Well, it’s a good thing you got here. 你终于来了
[27:19] I was starting to cramp up. 我都要抽筋了
[27:22] Come on, kid. 快点儿 孩子
[27:23] Dad, you want to take it easy? It’s a long hill. 爸 你不想慢慢来吗 这个上坡很长
[27:25] Come on, babe. 加油 宝贝
[27:27] Dial it up. 跟上
[27:28] All right. 好吧
[27:29] Okay. Come on. 加油
[27:36] – Oh, god. – You all right? -上帝啊 -你还好吗
[27:40] You okay? 你没事吧
[27:44] Dad? 爸
[27:47] Adam, your mother’s slipping away from me. 亚当 你妈妈要离开我了
[27:52] I don’t know– I don’t know what I’m gonna do. 我不知道 我不知道该怎么做
[28:00] Well, why don’t you start by just trying to talk to her? 为什么不先试着和她谈谈呢
[28:03] She’s giving sneakers to that guy. 她把运动鞋给那个男人了
[28:06] You know what’s going on? 你知道发生了什么吗
[28:08] You know the truth? 你知道事情真相吗
[28:11] Come on. I need to know. 拜托 我必须知道
[28:12] I can’t operate without… 我不能盲目行动
[28:17] Look, all I know is that 我所知道的就是
[28:21] She apparently slept with the guy once, 她显然和那个人睡过一次
[28:23] But it’s over. 不过那已经结束了
[28:24] It’s over 结束了
[28:34] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[28:35] All right, there you go. 好吧 就这样吧
[28:36] See, now I don’t have to think like I’m a crazy man. 看 现在我就不用像个疯子似地瞎猜了
[28:44] Well, thank you for being honest with me. 谢谢你对我说实话
[28:57] You know, a wise man once told me 知道吗 曾经有一个聪明人跟我说
[29:01] That we always have to forgive each other 我们要学会原谅彼此
[29:02] And not get hung up on the past. 不要太执着于过去
[29:10] Team Braverman. 布雷弗曼队
[29:13] Yep. 没错
[29:19] You want to know something, man? 知道吗 伙计
[29:20] You are a hero. 你是个英雄
[29:23] Hero. 英雄
[29:25] I don’t know how you do what you do. 我不知道你都是怎么办到的
[29:26] What are you talking about? The fundraiser? 你在说什么 筹集资金吗
[29:28] No, fixing everybody. 不 拯救所有人
[29:33] Not like I try to fix everybody. 我没有拯救所有人
[29:34] Yeah, you do. 不 你有
[29:35] No, I don’t. 不 我没有
[29:36] Yeah, it’s in your nature. 那是你的天性
[29:38] You fix people. 你拯救大家
[29:40] You’re the fixer upper. 你是为大家收拾残局的那个人
[29:43] Make me sound like I’m a meddler. 说得我好像很爱管闲事一样
[29:46] Well, it’s bordering on meddling. 确实接近管闲事
[29:48] When you were a kid, you were always fixing stuff. 小的时候 你就喜欢修理东西
[29:50] Stuff didn’t need fixing, you were fixing. 不需要修理的东西 你也修
[29:52] – Give me a hand up. – All right, all right. Great. -拉一把 -好的 好的
[29:53] – Here. – No, I can do it. -给 -不用 我可以
[29:55] What are you doing? 搞什么啊
[29:56] You just asked me to help you up. 你刚让我拉你一把
[29:57] – I can get up. – All right. -我能站起来 -好吧
[29:58] If I need your help, I’ll ask for it. 如果我要你帮忙 我会说的
[30:02] – Are you ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[30:03] Okay. Come on! 好的 加油
[30:41] You’re gonna get it, mommy. 你会成功的 妈妈
[30:43] I’m so nervous. 我太紧张了
[30:44] Are you kidding? Look at these hacks. 你开玩笑吧 看看这些群魔乱舞的人
[30:46] You got this. 你一定行
[30:52] Thank you. 谢谢你
[30:53] All right, ready for the next group. 好了 下一组准备
[30:54] That’s me. That’s me. That’s me. 到我了 到我了 到我了
[30:56] That’s you? All right. Kill it. 到你了 去吧 给他们点颜色看看
[31:04] I think you’re right, buddy. 我想你是对的 老弟
[31:05] I think she’s gonna get it. 我想她会成功的
[31:06] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[31:10] Can’t take it. I can’t take it. I can’t take it. 受不了了 受不了了 我受不了了
[31:12] I can’t take it. Haddie? Honey. 我受不了了 海迪 亲爱的
[31:15] – What? – Please turn down the music. -什么 -把音乐关小点好吗
[31:17] – It’s on ’cause she’s crying. – What? -她放音乐是因为她在哭 -什么
[31:19] I listened outside of her door. 我在她门外听到了
[31:21] Hey, can I walk outside… 我能不能出去
[31:22] It’s the music. Haddie? 那是音乐声 海迪
[31:23] May I come in? I know you want your privacy. 我能进来吗 我知道你想要私人空间
[31:25] Max go downstairs. We’ll be right down. 麦克斯 下楼去 我们马上下来
[31:27] Haddie. 海迪
[31:29] Haddie, we’re trying very hard to respect your privacy here. 海迪 我们尽可能的尊重你的隐私了
[31:31] Can you please open the door? 拜托你能不能开个门
[31:32] Haddie! Haddie! 海迪 海迪
[31:34] Max, get out. 麦克斯 出去
[31:36] We’ve only got one more day. 我们只剩一天了
[31:37] We got to walk, walk, walk. 我们得走 走 走
[31:38] Come on. We got to walk. 快点 我们要去竞走
[31:39] Mom! We got to walk! 妈妈 我们要去竞走
[31:41] We got to get her to walk! 我们得让她去竞走
[31:42] Do I get a sticker out of it? 我能得一枚贴纸吗
[31:43] This is so loud. 声音太大了
[31:44] I love Neil Diamond or whoever this is, 我爱尼尔·戴蒙德 不管这是谁唱的
[31:46] But it’s just loud. 声音太大了
[31:48] I was gonna turn it down in a second. 我本来马上就要把声音调小了
[31:50] It’s okay. It’s all right. It’s soothing. 好了 没事了 安静了
[31:53] Listen, Haddie, I can’t– 听着 海迪 我不能
[31:54] I can’t have you wallowing in here all day. 我不能让你整天在这里沉溺于悲伤
[31:55] I’m not wallowing in here all day. 我没有整天在这里沉溺于悲伤
[31:57] Torture us with the loud music. 用刺耳的音乐折磨我们
[31:58] I’m not torturing you. 我没有折磨你们
[32:00] You kind of are, honey. 某种意义上是的 亲爱的
[32:01] I’ll tell you what, let’s put on your shoes, 听我跟你说 穿上你的鞋子
[32:02] And let’s go log in some miles for autism. 一起为孤独症的孩子走几英里
[32:04] I don’t want– and, by the way, 我不想去 还有
[32:05] I’m not going to the walk tomorrow if Amber’s going. 明天的竞走 安博去的话我就不去
[32:09] Haddie, these two things are completely unrelated, okay? 海迪 这完全是两码事 好吗
[32:12] You’re going on the walk tomorrow. 你明天要去参加竞走
[32:14] Your dad’s worked really hard on this, 你爸爸为了这次活动付出了很多
[32:15] And so has Max. 麦克斯也是
[32:16] You can’t disappoint them, honey. 你不能让他们失望 亲爱的
[32:18] – Oh, you guys. – What? -你们 -什么
[32:20] Amber’s a liar, okay? 安博是个骗子 好吗
[32:22] I saw her kissing Steve at school. 在学校 我看见她吻史蒂夫了
[32:24] – What? – What? -什么 -什么
[32:26] Excuse me? 你说什么
[32:28] She was– they were kissing? 她在 他们在接吻
[32:30] Yeah. 对
[32:31] What a little… 真是个小
[32:33] Liar. 骗子
[32:34] Okay, you don’t have to go. 好的 你不用去了
[32:36] Haddie, that’s horrible. 海迪 那太可怕了
[32:38] – Yeah, it’s horrible. – And I’m sorry. -是 很可怕 -我很难过
[32:39] Kristina, can you let me talk to her, please? 克利斯蒂娜 能让我和她聊聊吗
[32:41] Yes. Go talk to her. I’m sorry. 好 和她聊吧 对不起
[32:42] Might not seem fair for me to ask you to rise above this 我让你克服这件事明天来参加比赛
[32:45] And show up tomorrow, 或许不太公平
[32:46] But I want you to. 可我真的希望你能去
[32:47] I’m not going if Amber’s going. 安博去的话我就不去
[32:49] Okay, we understand that. We understand that. 好的 我们完全理解 完全理解
[32:51] No, I don’t–no, I don’t understand, kristina. 不 我不理解 克利斯蒂娜
[32:53] Listen to me for a second. 听我一句话
[32:54] And one day we’re all gonna get old, 有一天我们都会变老
[32:56] And one of us is gonna be gone, 我们中的一个会离开
[32:57] And we’re gonna regret every single day 到那时我们就会后悔
[32:59] That we didn’t spend loving each other. 没有珍惜每一天来爱着彼此
[33:00] Okay, you know what, honey? 好了 亲爱的
[33:01] Can you step outside for a second, please? 你能跟我到外面去一下吗
[33:03] Just for one moment. 就一会儿
[33:04] I just want to talk to you about one thing. 我只是想和你说个事情
[33:05] – Sure. – Just one thing, okay? -当然可以 -就一件事 好吗
[33:11] Do you want to call your sister, or should I do it? 是你打电话给你妹妹还是我来
[33:13] Because Amber is not going. 因为安博明天不能去了
[33:14] She’s not going. 她不能去
[33:14] What, are you delivering me an ultimatum? 怎么 你是在给我下最后通牒吗
[33:16] Yep. Sure I am. Deal with it. 是 当然 搞定这件事
[33:17] Well, I am not gonna do that to my family. 我不会那样对待我的家人的
[33:18] I’m not gonna un-invite my family. 我不会不让我的家人来的
[33:19] Adam, we are your family. 亚当 我们才是你的家人
[33:20] We are your family. 我们才是你的家人
[33:21] Okay, listen. I want to make a unilateral decision here. 好吧 我想自己做这个决定好吗
[33:24] I want this to be my call. 这件事 我说了算
[33:25] I want Haddie to go and I want Amber to go. 我要海迪去 我要安博也去
[33:26] Okay, fine. Then you know what? 行 没问题 但是
[33:27] You tell her that, Adam. 你自己去跟她说 亚当
[33:29] You tell your daughter that. 你自己跟你女儿说
[33:30] Okay, I will. 行 我会的
[33:31] One big happy freakin’ family. 一大家子怪物
[33:33] All right. Thank you. 谢谢
[33:34] Super. 超级怪物
[33:40] Haddie, can you sit up for me, please? 海迪 能坐起来吗
[33:46] I know this is hard, 我知道这很难
[33:47] And I know how hurt you must feel. 我也知道你觉得很受伤
[33:49] Then why aren’t you on my side? 那你为什么不站在我这边
[33:51] I am on your side. 我在你这边呀
[33:53] Okay? 好吗
[33:54] Your mother and I spoke, 我和你妈妈谈过了
[33:55] And she agreed that this is my call, 她同意由我决定
[33:57] Because tomorrow is my shindig. 因为明天是我的活动
[33:58] And I know you’re gonna roll your eyes, 我知道你不屑一顾
[34:00] But asking you to do this is being on your side. 但是让你这么做就是站在你这边
[34:03] In a bigger way. 长远看
[34:05] Haddie, you can’t go through life 海迪 在你的人生中
[34:09] Allowing your pain to dictate how you behave. 你不能让痛苦影响你的表现
[34:12] It’s easy to sit here in your bedroom 坐在你的房间里
[34:13] And wallow in your hurt feelings. 沉溺于悲伤的情绪中 很容易
[34:16] It’s hard to rise above it. 而勇敢站起来要难得多
[34:18] This isn’t about you. It’s not about Amber. 这不是为了你 不是为了安博
[34:20] This is about Max. 这是为了麦克斯
[34:22] I’m not gonna force you to go, 我不会逼你去的
[34:23] But I’m asking you to do this for me. 但是我希望你为了我去
[34:28] What do you say? 你说呢
[34:34] Yeah. 好
[34:38] All right. Thank you. 好的 谢谢
[34:51] Come on! I’m not kidding! 拜托 不开玩笑
[34:53] We’re late! Let’s go! 我们晚了 快走
[34:54] All right. Stop yelling. I’m not going. 好啦 别喊啦 我不去
[34:56] – Why isn’t your shirt on? – Because I’m not going. -你为什么没穿队服 -因为我不去
[34:58] – Put your team shirt on. – No, I’m not going. -穿上你的队服 -不 我不去
[34:59] You can’t make me go. 你不能逼我去
[35:01] I thought you just said, “I’m not going.” 你刚刚是说不去吗
[35:02] Not physically, not emotionally, not mentally. 身体上 情绪上 精神上
[35:04] Not in any way. 无论怎样我都不去
[35:06] Hi! Let’s go! 喂 快走
[35:07] Wait, you’re not going? 慢着 你不去吗
[35:09] Listen, nobody wants me there. 听着 没人想要我去
[35:10] No, I’m not going either now. 不行 那么现在我也不去了
[35:11] Put on your–what?/ 穿上你的 什么
[35:12] – What? – I’m, like, her wingman. -什么 -我就像她的助威团
[35:14] No, no. 不 不
[35:15] No, you’re uncle Adam’s wingman. 你是亚当叔叔的助威团
[35:17] You guys, please don’t do this. 孩子们 别这么做
[35:19] We have to go, okay? 我们得走了 好吗
[35:22] You can’t do this to me now! 你不能这样对我
[35:23] We all have to go as a family and have a good time! 我们全家都得去 还要玩个痛快
[35:26] Get your cute red shirt on and get in the car! 穿上可爱的红T恤 上车
[35:29] We look so embarrassing. 我们看起来真傻
[35:31] Hey. Hello, everybody. 好啦 大家
[35:32] Guess what? We’re not going. 听着 我们不去了
[35:34] You fought the good fight, but we’re staying home. 你已经争取了 但是我们要呆在家里
[35:37] Mom. 妈
[35:38] Sweetie, sometimes being the perfect parent 亲爱的 有时候为了当个完美的父母
[35:40] Just isn’t worth the blood on the floor, you know? 做出那么大的牺牲并不值得 知道吗
[35:42] And I don’t feel like dealing with your father right now, anyways. 而且我现在也不想看见你爸爸
[35:45] So I’ll call Adam. 所以我给亚当打电话
[35:47] He’ll understand. And I’m gonna make waffles. 他会理解的 然后我要做些华夫饼
[35:50] You guys in? 你们来吗
[35:51] – Yeah, definitely. – Yeah. -恩 当然 -恩
[35:58] Can you make pancakes too? 那你做薄饼吗
[36:11] – Want your sausage? – No. -来跟香肠吗 -不
[36:12] You’re done? Okay. 你吃完了吗 好吧
[36:15] Should have brought sunscreen. 应该带上防晒的
[36:16] I’m sorry. Are you getting burned? 真抱歉 你晒伤了吗
[36:18] Probably. 有可能
[36:19] Well, now Julia’s not coming 茱莉亚不来了
[36:21] Because she’s taking care of Lucy Essman. 因为她要照顾露西·伊士曼
[36:22] But why is your mom not here? 你妈为什么没来呀
[36:23] Well, she’s supposed to be showing up with Sarah and the kids, 她应该跟萨拉和孩子们 一起来的
[36:26] But apparently they can’t be bothered. 但是显然她们不想劳这个神
[36:29] Honey, I’m sorry. 亲爱的 我很遗憾
[36:32] We’re here. 但是我们在这呀
[36:33] I know. Thank you. Thank you. 我知道 谢谢 谢谢
[36:35] I hope we win. I hope we win. 我希望我们能赢 我希望我们能赢
[36:36] Yeah, I hope you win too, bud. 恩 伙计 我也希望你能赢
[36:37] I just wish the rest of the family could be here with us. 我只是希望其他人也能在这里
[36:39] Their mileage is counted. 他们的里程数也算的
[36:41] That’s what matters. 那才是关键
[36:42] Yup, that’s all that matters. 是呀 那才是关键
[36:43] – That’s it. – Let’s go. -好啦 -出发
[36:44] Well, good morning. How is everyone today? 早上好 大家好吗
[36:50] Well, welcome to the eighth annual 欢迎参加第八届年度海湾区竞走
[36:52] Bay area walk now for autism speaks walkathon, 今年是为了孤独症呼吁组织竞走筹款
[36:54] To help change the future for those who struggle 这次活动旨在帮助那些
[36:57] With autism spectrum disorders. 孤独症儿童改变未来
[37:03] And I’m proud to announce that this year’s winner is… 我荣幸的宣布 今年的冠军是
[37:09] Team “Braverman.” 布雷弗曼队
[37:11] – Yes! Braverman! – Braverman! -太棒了 布雷弗曼 -布雷弗曼
[37:13] – Yeah! – Braverman! -太棒了 -布雷弗曼
[37:14] It’s bra–braverman. 是布雷弗曼
[37:18] Good effort. Good effort. 干得好 干得好
[37:21] Awesome! 好极了
[37:28] We’ve got the trophy! 我们得到奖杯啦
[37:29] Max! 麦克斯
[37:30] Adam Braverman, 亚当·布雷弗曼
[37:31] we honor you and TNS footwear 我们感谢你和TNS鞋业
[37:32] For your unique contribution to this year’s walk. 对本年度比赛的特殊贡献
[37:35] The funds you raised will help so many 你募集的资金会帮助很多人
[37:37] Achieve their goals. 实现他们的目标
[37:38] So let’s hear it for Team Braverman. 让我们为布雷弗曼队欢呼
[37:43] I just want to thank everybody 我想感谢所有
[37:44] Who got out there on the road and participated. 参加这次活动的人
[37:47] Thank you very much. 非常感谢
[37:50] This is for my son, Max. 这是为了我的儿子 麦克斯
[38:06] I was just about to call you. 我刚要给你打电话
[38:07] Where were you? 你们没来
[38:12] You know, like, Amber. 你知道 安博她
[38:14] Right. 好吧
[38:15] Well, we won, by the way. 对了 我们赢了
[38:16] – Oh, my god. – Yeah. Isn’t that great? -天啊 -是啊 很棒吧
[38:18] And autism speaks wanted everybody to have a certificate. 孤独症呼吁组织给每人都发了证书
[38:20] They were really appreciative. Here. 他们非常感激 给你
[38:25] You know, Sarah, I had to work so unbelievably hard 知道吗 萨拉 我今天费了好大的劲
[38:27] To get my family there today. 才让我的家人都去了
[38:29] I forced Haddie to go, knowing that amber was gonna be there. 我强迫海迪去的 她不愿见到安博
[38:32] She hates me. You guys couldn’t even show up. 她恨我 你们甚至都没露面
[38:34] I worked so unbelievably hard 我也费了好大的劲
[38:36] To try to get my family to be there, 想让我的家人们一起去
[38:37] And I failed and you succeeded. 我失败了 你成功了
[38:39] -It’s no big surprise. – Oh, god. -没什么值得惊讶的 -天啊
[38:40] Look, we had a ridiculous fight, 我们吵得不可开交
[38:43] And mom just said, “Don’t go,” And I agreed. 然后妈妈就说别去了 我同意了
[38:46] Oh, so it’s mom’s fault that you couldn’t make it there? 这么说你没去成是妈妈的错啦
[38:54] Amber lied. 安博说谎了
[38:57] She’s still seeing steve. 她还在和史蒂夫约会
[39:00] Haddie walked in on them kissing at school. 海迪撞见她们在学校接吻
[39:10] I’m sorry. 对不起
[39:16] Oh, Adam, I’m so tired of being the problem. 亚当 我好厌烦总当个麻烦
[39:19] Well, do something about it. 那就做点什么
[39:20] Well, I’m just beginning to feel 我开始觉得
[39:22] Like maybe we should just move back, you know? 也许我们应该搬回去
[39:24] Maybe this whole thing was just a big mistake. 可能整件事就是个错误
[39:30] No, I didn’t say that. 我可没这么说
[39:36] Good night. 晚安
[39:55] Oh, sweetie, it’s wonderful. 亲爱的 太棒了
[39:57] It is? 是吗
[39:59] It’s really, really good. 恩 非常非常棒
[40:00] It’s not– – not yours. 这不是你做的
[40:01] Not mine. 不是我做的
[40:02] No, but it’s every bit as good. 但是同样很好喝
[40:06] Good. 太好了
[40:07] But you did something. 但是你加了什么
[40:10] – Is that cumin? – It’s cumin. -小茴香吗 -对 小茴香
[40:12] You little devil. 你这个鬼精灵
[40:13] You like it? 你喜欢吗
[40:14] It’s–it’s very interesting. 这很有意思
[40:17] And, no, it works. It works. 这样也不错 不错
[40:19] – This really is good. – Thank you. -这真的很不错 -谢谢
[40:21] I never would have thought of it, but… 我永远也想不到
[40:25] Oh. Okay, I guess that’s enough, huh? 好啦 我想够了
[40:32] Mom, I don’t know. 妈妈 我不知道
[40:33] I guess I’m being kind of selfish. 我想我可能有点自私
[40:35] It scares me, the idea of you guys not being together. 想到你们不在一起了 我就害怕
[40:40] I know. 我知道
[40:44] But I want to… 但是我想
[40:46] Want to be there for you. 想要在你身边
[40:48] I want to help you. 我想帮帮你
[40:49] You know, it can’t be easy. 你知道 这不容易
[40:56] Thank you, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[40:58] Means the world to me. 有这句话就够了
[41:02] See? You are an angel. 你看 你就是个天使
[41:07] My angel. 我的天使
[41:10] Let’s have some more soup. 我们再喝点汤吧
[41:15] Are there noodles in the bottom? 底下还有面条吗
[41:16] Yeah, dig for the noodles. There they are. 对 往下捞面条 捞到啦
[41:18] Oh, the twisty ones. 螺旋形的
[41:21] How about right up there where that ant is? 放在蚂蚁那儿怎么样
[41:22] ‘Cause that doesn’t really go with all those airplanes. 跟那些飞机不相配
[41:24] No, no, ’cause then it blocks out the sailboat painting. 不是 挡住那幅帆船的画了
[41:28] Okay. How about right up here on your dresser? 好吧 那放在你的梳妆台上怎么样
[41:31] Uh, no, because then it’ll block the hand painting. 不 那就挡住那幅手绘了
[41:33] Okay. How about right up here? 好吧 这上面怎么样
[41:34] That won’t block anything if I take those down, right? 我把那些拿下来就不会挡住任何东西了
[41:36] Right here? 这里
[41:36] Oh, you gonna try and put it up there 你试试把它放到那里上面
[41:39] Need some help? Here we go. I got it. 需要帮忙吗 我拿住了
[41:42] Flip it. Flip it. 转一下 转一下
[41:43] – All right? – So I can see the plaque. -行吗 -我就能看到名牌了
[41:44] – Right on. – Yeah. -好了 -恩
[41:46] “Eighth annual bay area “第八届年度海湾区
[41:47] Walk now for autism speaks walkathon.” 孤独症呼吁组织竞走筹款”
[41:49] First place. How about that? 第一名 怎么样
[41:51] Hey, why did we give the money to autism? 我们为什么要把钱捐给孤独症
[41:56] Plenty of other charities. 还有很多其他慈善组织
[42:01] Well, they had the best trophy. 他们的奖杯最棒
[42:04] That is a cool trophy. 这奖杯确实很酷
[42:08] I don’t think any of the other charities have better trophies. 我觉得没有其他慈善组织能有更好的了
[42:11] We wouldn’t have that trophy 要不是你想到那个鞋的主意
[42:12] Unless you thought of that idea about the shoes. 我们就拿不到这个奖杯
[42:13] Well, I wouldn’t have thought about the idea of the shoes 要是你们公司没生产这些鞋
[42:15] If your company hadn’t made them. 我也想不到这个主意
[42:17] This is true. We’re a good team. 没错 我们是一个团队
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号