Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] So, um, this girl Amy, 那个女孩 Amy
[00:02] you kinda like her? 你喜欢她?
[00:04] Yeah, I guess so. 嗯 可以这样说
[00:05] We should go into business together, you and me. 我们可以合伙做生意
[00:06] And I don’t want to do it without you. 兄弟同心 其利断金
[00:08] Haddie, you live in a completely different world Haddie 你生活在另一个世界
[00:10] than I do. 跟我不一样
[00:10] – You get that? – Yeah. – 明白吗? – 嗯
[00:13] – It’s my dad. Hide, hide, hide! – What do I do, what do I do? – 我爸来啦 赶紧藏起来! – 怎么藏? 藏哪啊?
[00:15] Oh, there’s something you don’t see every day. 哎哟 这种事可不常见哦
[00:17] Max’s dad and I took a huge, huge leap of faith 我和Max的父亲下了很大的决心
[00:20] by sending him to this school and mainstreaming him. 才把他送来普通的学校
[00:22] Right. 嗯
[00:23] I’m worried about him socially, and I–and I– 我担心他的社交
[00:25] You’re just gonna have to get a little more comfortable 如果你少操一些心
[00:28] with having less control. 人会舒服点的
[00:30] I packed you a lunch. 午餐给你带了
[00:32] Now, I don’t want you trading it for a hot lunch, okay? 不要去吃别的东西
[00:35] There’s poison in there. 那可是有毒的
[00:36] You’ll wind up with type 7 diabetes. 就会得7型糖尿病
[00:38] Okay. 好
[00:41] Hey, look. It’s Max. Max. 看啊 是Max
[00:43] – Hey, Max. – Let’s go, Jabbar. – Max 你好 – 走吧 Jabbar
[00:45] – Yeah, let’s go. Come on. – Have a good day, guys. – 嗯 走 – 祝你们开心
[00:47] – Bye, Max. – Bye, Max. – 再见 Max – 再见 Max
[00:49] – See you later. – Look at that. – 回头见 – 你看嘛
[00:51] This is good. 不错
[00:52] Things are working out just fine. 一切都很顺利
[00:54] ♪ Oh, oh, oh ♪ 哦,哦,哦
[00:58] ♪ oh, oh, oh, oh ♪ ♪哦,哦,哦,哦♪
[01:01] ♪ oh ♪ ♪哦♪
[01:02] ♪ oh, oh, oh ♪ ♪哦,哦,哦♪
[01:05] ♪ ♪ ♪♪
[01:08] You’re worried about a storm? 你担心有暴风雨?
[01:11] Nope. Looks like clear skies from here on out. 哪会 天空一片晴朗啊
[01:15] – Morning. – Good. – 早 – 那就好
[01:18] You know, it’s a good day to be on the water. 这个天气出海好啊
[01:19] What? 什么?
[01:21] You know, I’ve got a lot of life left in me. 前半辈子可惨了
[01:23] And with Virilia’s help, by golly, I’m gonna live it. 如果Virilia号给我疗伤 那就能焕发新生啦
[01:26] – What is going on? – I got an audition. – 这怎么回事? – 我要去试镜
[01:29] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯啊
[01:31] For wha–how? 你给我说说
[01:32] Well, it turns out that, you know, 一开始还不知道呢
[01:34] the gal that cast your play at the Berkeley Theatre Company– 原来帮你选角的那女孩 是Berkeley剧院公司的
[01:36] Yeah. 嗯
[01:37] Well, she also casts local commercials. 她还帮当地广告商找演员
[01:39] She called me and I got an audition. 所以我就得到一个机会啦
[01:41] – Dad, you have a real audition? – Yes, I do. – 爸 是真试镜啊? – 对啊 是啊
[01:43] – Wow! – Uh-huh. -哇!
– 嗯。
[01:44] Very nice. What’s it for? 真不错 演什么?
[01:46] It’s a commercial. 广告啊
[01:47] No, I know, but what’s it for? 不 这我知道 是什么广告?
[01:49] Um, it’s, um, erectile dysfunction medicine. 万艾可
[01:54] [Laughs] Okay. 好吧
[01:57] Hey, you know what? I’m in the middle of rehearsing now. 我这正排练呢
[01:59] Wow. Yeah, um, you guys keep working. 好吧 你们继续
[02:01] I think you’re really on to something here. 还真有那么点样子嘛
[02:03] Well, you kind of interrupted. 你就是搅屎棍
[02:04] – Sorry. – Okay. – 抱歉 – 嗯
[02:05] – Good luck, Dad. – Thanks. – 好运哦 爸 – 谢了
[02:06] Can we just run it again? 再来一遍吧?
[02:08] So I had all four wisdom teeth pulled in the same day. 我一天拔了4个智齿
[02:10] Now I’m scared. Do I look okay? 好怕怕啊 我看起来怎么样?
[02:12] Honey, you look cute. Why? Are you seeing Amy? 亲爱的 你很帅 怎么? 你约了Amy?
[02:15] It’s– 这个
[02:17] Is that why you’re worried about your face? 所以你担心自己的样子?
[02:18] You look really good. 你看起来可干净了
[02:19] I’m not talking about this right here. 不跟你说这个
[02:21] What? You don’t want to chat with me right now? 怎么? 现在不想谈?
[02:22] I love you. Have a good day. 爱你 开心哦
[02:24] Hey, you, uh, you can’t make a u-turn here. 这里可不能掉头哦
[02:27] – Hi. – How are you? – 好吗? – 好着呢
[02:28] Good. 好。
[02:29] I was in the neighborhood and I just thought I’d drop by. 刚在附近办事 就来转转咯
[02:32] Well, I’m glad you did. 很高兴你来转
[02:34] How’d your writing go last night? 昨晚的剧本写的怎么样?
[02:35] Did you get through the third act? 第三幕写好了吗?
[02:36] I didn’t, but I did fix the one problem– 没 但解决了一个问题
[02:38] You look really pretty. 你看起来真美
[02:40] I was listening, but I also wanted to tell you that, 我在听你说话 但也想夸你美
[02:42] and you smell really good. 而且 你好香哦
[02:43] I don’t believe you can smell me from there. 离我那么远闻不到吧
[02:45] I’m pretty sure it’s you. 肯定是你的味道
[02:46] There are a lot of smells going around, 虽然空气里有很多种味道
[02:48] but I’m pretty sure it’s you. 但我认识你的味道
[02:49] What, um, what are you doing tomorrow? 你明天有空吗?
[02:51] – Yes. – Yes? Oh, good. – 有 – 有? 好
[02:54] – Should I pick you up around 7–? – Sure. – 我7点来接… – 好
[02:55] Okay. Okay. 好的 好的
[03:03] [Camera shutter clicks] [Laughs] [相机快门声] [笑]
[03:07] What–what– what’s the big deal? 有 有什么大不了的?
[03:08] It’s one dinner, all right? 就一顿饭嘛
[03:10] It’s not even a special occasion. 又不是过节
[03:11] Okay, not saying it’s a big deal. 没说是大事啊
[03:13] You’re talking like this, making it into one. 你搞得好像多大的事儿一样
[03:15] I just feel like you’re avoiding my family. 就感觉你不想见我家人
[03:16] I’m not avoiding your family. 我没啊
[03:18] I just–I sometimes feel isolated at those dinners, okay? 就感觉一起吃饭我都插不上话
[03:21] Everybody’s looking at me different now. 现在他们都待我不同了
[03:23] – It’s just–it’s–it’s weird. – No way. – 就 就 就好怪 – 没那回事儿
[03:24] Alex, no one is looking at you differently. Alex 我家人才不会那样
[03:26] Nobody cares. Nobody’s thinking about your record. 他们不介意 不会老揪着案底的事
[03:29] I’m thinking about my record. That’s the thing. 可我会想啊 这才是关键
[03:31] It’s in my head. It bothers me. 这事儿在我脑子里转 我闹心
[03:33] I’m uncomfortable. Don’t you get that? 我不舒服 你不明白吗?
[03:36] – It’s just awful for me. – Okay? 对我来说很难熬
[03:39] Can you just tell your grandparents 你告诉爷爷奶奶
[03:40] I said thank you for the invitation 谢谢他们的邀请
[03:41] and I’ll see ’em around? 下回再说吧
[03:43] – Okay. – All right. – 好 – 嗯
[03:47] I’ll call you later. 回头打给你
[03:51] – Hey. – Oh, hey, Mrs. Braverman. Braverman夫人 您好
[03:53] Where are you going? You’re not coming to dinner? 你去哪儿? 不去吃饭吗?
[03:55] I can’t. I got some things I need to do. 不去了 还有事儿办
[03:58] Oh. Okay. 好吧
[04:00] – All right. – See ya. – 先这样 – 回头见
[04:01] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[04:03] Hey, Haddie. [Door slams] 嘿,哈迪。
[大满贯]
[04:06] ♪ Parenthood 3×04 ♪ Clear Skies From Here On Out Original Air Date on October 4, 2011 ♪父母身份3×04♪从这里清除天空原始空气日期:2011年10月4日
[04:08] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[04:10] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[04:13] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[04:15] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[04:18] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[04:21] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[04:22] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[04:25] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[04:27] ♪ may you grow up to be righteous ♪ 翻/校/轴: 皮塔
[04:30] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿你长大成真♪
[04:33] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[04:35] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[04:37] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[04:40] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[04:42] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[04:44] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[04:46] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[04:49] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[04:52] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
[04:56] Um… 11 times 8. 11乘以8
[04:58] 88. Ask me another one. 88 再问
[04:59] – 9 times 9. – 81. – 9乘以9
[05:01] You can go all the way up to the 12s. 我可以一直算到12乘以12
[05:03] I’m the best in my class. 我是班里最棒的
[05:04] – 12 times 11. – 132. – 12乘以11
[05:06] – Can we take a break now? – Why? It’s so much fun. – 休息下吧? – 怎么? 这多好玩啊
[05:09] Hi, Jabbar, you want to eat lunch with me and Nicky? Jabbar 跟我和Nicky一起吃吧
[05:12] Yeah, sure, totally. 嗯 好 很乐意
[05:13] No. We’re already eating lunch. 不了 我们在吃了
[05:14] You guys can move and come over to our table. 你们来我们这一边坐嘛
[05:17] Then we could eat lunch together. 一起吃好了
[05:19] – Let’s go. – No. No. – 走吧 – 不去
[05:20] We’re cousins and best friends. 我们是表兄弟 还是好朋友
[05:22] We eat here together every day. 每天都一起吃午饭的
[05:23] And we’re already doing something. 而且我们还在玩呢
[05:27] So keep quizzing me. 继续考我
[05:28] – Sorry, Jensen. – Okay, keep going. – 对不起 Jensen – 继续吧
[05:31] Hey, Patrick, you want to eat lunch with me and Nicky? Patrick 你想跟我和Nicky一起吃吗?
[05:34] – Jabbar, keep quizzing me. – Why? No. – Jabbar 继续考我啊 – 怎么? 不考了
[05:36] So I have a weird, weird question. 我有个很怪 很怪的问题
[05:39] – Okay. – Um… 好
[05:42] Hey, what–what are you– 你 你啊
[05:43] what are you doing tomorrow night? 你明晚有空不?
[05:44] – Why? – Um… 怎么?
[05:45] ‘Cause that was kind of a trick question. 你还有后话吧
[05:46] Well, could you give me a ride somewhere? 你能载我一程吗?
[05:48] Okay, somewhere. Hmm. 哎哟 哪儿去啊
[05:50] Where, uh, where do you need a ride? 要我送你去什么地方?
[05:52] To the movies or something. 看电影什么的
[05:53] – To the movies? – Yeah. – 看电影? – 嗯
[05:55] Okay. Still, I’m feeling suspicious. 好的 我还是觉得好不解哦
[05:58] – Why can’t you just take the bus? – All right. – 你不能坐巴士吗? – 你看哦
[06:00] Um, I may have asked someone to go to the movies with me, 我请了一个人去看电影
[06:05] and, you know, I can’t take a bus. 坐巴士像话嘛
[06:07] Ha ha ha, okay. It’s all coming together. 哎哟喂 原来是这么回事
[06:09] – Mm-hmm. – How exciting! 激动呀!
[06:11] Yeah, yeah. 嗯 没错
[06:12] Hmm, should I wear a little hat? 我要不要带个小帽子?
[06:14] – A little chauffeur jacket? – No, no. – 穿得像个司机? – 不要啦
[06:15] – Okay. – No. – 好的 – 不要
[06:16] Okay. Well, I must say I’m intrigued. 好吧 我好奇心大发哦
[06:18] – So I will accept. – Yeah? – 就当一回司机吧 – 真的?
[06:20] – Absolutely. – [Exhales] 当然咯
[06:22] But I’m gonna have to ask you a few questions first. 但我要先八卦一下
[06:25] For example, who is this mysterious someone? 这个神秘人是谁?
[06:27] – It was Amy. – Amy, okay. – Amy 好的
[06:30] Now, where did you meet this, uh, Amy? 现在说下 你哪儿遇见这个Amy的?
[06:32] – At a very charming yard sale. – Okay. You know what? – 后院大甩卖时 – 好吧
[06:35] Let’s just get you groomed up, 给你梳梳头哈
[06:36] get rid of these flyaways for you. 后面都翘着在
[06:38] It looks good. You look great. 这样好多了 帅死了
[06:40] – She’s gonna love you. – Thanks. – 她会喜欢你的 – 谢谢
[06:41] [Video game sound effects] [电子游戏音效]
[06:43] Mom, could I ask you a question? 妈 我能问你个事儿吗?
[06:45] Sure. What’s up? 可以啊 怎么了?
[06:46] Could I eat lunch with Jensen tomorrow? 明天 我能跟Jensen一起吃午饭吗?
[06:50] Of course you could eat lunch with Jensen tomorrow. 当然可以啦
[06:52] Why do you ask? 这还用问吗?
[06:54] Because–because Max said no. 因为 因为Max说不行
[06:57] – Max said no? – Yeah. – Max说不行? – 嗯
[06:59] Well, why would Max say no? 他为什么这样说?
[07:01] I don’t know. 不知道
[07:03] I really want to eat lunch with Jensen. 我真的很想跟Jensen一起吃饭
[07:05] He’s my friend. 他是我朋友
[07:06] Well, you could eat lunch with Jensen. 你当然可以这样做
[07:07] Just tell Max that you want to have lunch 如果你真想这样 就跟Max说呗
[07:09] with your other friends, and he’ll understand, honey, 说你想跟其他朋友一起吃午饭 他会明白的 宝贝
[07:11] if that’s what you want to do. 如果那是您想要的。
[07:12] I told him that, but he said no. 我说了呀 但他说不行
[07:17] Baby, you don’t have to do anything you don’t want to do. 宝贝 不想做的事就不要勉强自己
[07:20] – Okay? – All right. – 好吗? – 好的
[07:23] Now finish up with that game. 好了 别玩游戏了
[07:25] Okay. 好的
[07:27] [Doorbell rings] [门铃响起]
[07:28] [Knocking] [敲门]
[07:30] [Chatter and laughter] [欢声笑语]
[07:33] Yeah. 是的。
[07:34] – Door’s open. – Hello. – 门没锁 – 大家好
[07:36] – Come on in. – Hi. 进来吧
[07:37] I made your favorite. Risotto. 我给你做了最爱的烩饭
[07:39] – Daddy. – There he is. – 爸爸 – 他在那
[07:41] [Both screaming] [都尖叫]
[07:45] – Don’t tell me you can’t stay. – No, I can’t. – 别说你要走 – 真要走
[07:47] I’m teaching class tonight. Oh, I’m disappointed. – 今晚还要上课 – 真失望
[07:49] Well, I made mac and cheese for Jabbar. 我给Jabbar做了芝士通心粉
[07:51] Thank you. Hey, um, can we talk later on tonight, please? 谢谢 今天迟些我们谈谈吧?
[07:56] Ooh. “Can we talk?” That’s not good. 谈谈? 不妙啊
[07:58] No, no, no, it’s just– it’s not dire. 不 不 不 就 不是坏事
[08:00] I just–I’ll call you after I get home. 回家后给你电话
[08:02] Okay? Okay. I’ll answer. – 好吧? – 嗯 我会接的
[08:03] – All right, good. – Bye! 好 行 再见!
[08:04] Bye, mom. 再见 妈妈
[08:05] [Clinking] [正在叮当响]
[08:07] Excuse me. [Clears throat] 不好意思
[08:09] Everybody, I have an announcement I’d like to make. 各位 我要宣布个事儿
[08:12] An announcement. 宣布事儿啊
[08:14] Well, thanks to your sister Sarah’s wonderful play 感谢大闺女的话剧
[08:18] and her wisdom in casting me, 慧眼选中我扮演当中的角色
[08:20] I have booked a commercial. 我要去做代言
[08:22] [Cheering] [欢呼声]
[08:26] Do you have actual speaking lines? 有台词吗?
[08:27] Yes, I do. 废话 当然有
[08:29] So what are you, the star of the commercial? 你算什么? 广告的主角?
[08:31] As a matter of fact, I am the star of the commercial. 还真给你说对了 你老爸我就是
[08:34] – First audition. – Okay, I’m very sorry. – 第一次哦 – 好吧 我道歉
[08:37] Is this a campaign for adult diapers? 是不是成人纸尿裤?
[08:38] – No, it’s not. – Metamucil. – 不是 – 美施达? 优良的膳食纤维 在美国已经有70年的历史了
[08:40] – No. – Prune juice. – 不是 – 吉仕乐果汁 纯天然果汁 不含任何添加剂 是很多欧美家庭常备的营养果汁
[08:42] [Laughter] [笑声]
[08:43] It is, uh… [Clears throat] 是
[08:46] For an erectile dysfunction medication. 万艾可
[08:48] Oh, wow! [Laughter] 哦,哇!
[笑声]
[08:55] Congratulations, pop. 恭喜 老爸
[08:56] Grandpa, what’s “ereptile” dysfunction? 外公 那是什么东西呀?
[09:00] Uh, I’ll explain it later to you. 外公等会给你解释哈
[09:01] What is “ereptile” dysfunction, Dad? 说说看呀 老爸
[09:05] Wait a minute, Dad. 等一下 老爸
[09:07] Are you gonna be the guy walking on the beach 你是不是要沿着海滩闲庭阔步
[09:08] while they list all the side effects? 广告商在一边打上副作用?
[09:10] “If you experience uncontrollable diarrhea, “如果你发现腹泻不止”
[09:12] “memory loss, or sudden dizziness, “失忆 或突然感到头晕眼花”
[09:14] please call your doctor.” “请赶紧拨打医生的电话”
[09:15] Side effects include erectile dysfunction. 治标不治本也加上
[09:17] Max, get up. Put the video game away. 最大,起床。
收起视频游戏。
[09:18] We’ve got to go, okay? All right. Max 过来 别玩游戏了 要走了
[09:20] Hey, listen, Drew, sorry we gave you a hard time 听着 Drew 抱歉取笑你
[09:22] but have a fun time on your date, okay? 不过 祝你约会开心
[09:23] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[09:24] Wait, Max told him he had to do what? 等下 Max叫他做什么?
[09:26] He said that Max said Max告诉他
[09:28] they always had to eat lunch together, 必须跟他一起吃饭
[09:30] and, I mean, Crosby, we can’t let this continue. 要我说 Crosby 不能这样下去
[09:33] – It’s not fair to Jabbar. – Yeah, I know. – 对Jabbar不公平 – 嗯 这我知道
[09:35] But, you know, it’s a tricky situation. 可这情况不好办啊
[09:37] Yeah, I know. I know it is. 嗯 我知道 确实如此
[09:39] But Jabbar was upset. 但Jabbar不开心啊
[09:41] Well, maybe we just wait and see how it all works out. 要不然就再等等看呗
[09:43] – Crosby, no. – Okay, see you, guys. – Crosby 不行 – 回头见了
[09:45] I think you need to talk to your brother about it 你得跟你哥说说
[09:46] as soon as you can. 尽快
[09:47] – Hello? Crosby? – Okay, I-I will. – 喂? Crosby? – 好 我会的
[09:50] Hey, listen, 10 a.m. luncheonette. Don’t forget. 听着 明天10点 录音室见 别忘了
[09:52] – Right. I’ll be there. – Okay. – 好 会准时到的 – 好吧
[09:54] So I’ll be by tomorrow to pick up Jabbar around 5:00. 我明天5点来接Jabbar
[09:56] – Okay? – Okay. – 行不? – 可以
[09:57] All right, bye. [Receiver clicks] 好 再见
[10:00] [Phone beeps] [哔哔声]
[10:06] Hey Max! 嗨,麦克斯!
[10:07] Breakfast. 早餐好了
[10:08] Hey, honey, it turns out that the luncheonette 亲爱的 现在看来 那个录音室
[10:11] is more of a landmark than I thought it was, 比我想象得还要有艺术价值
[10:12] ’cause The Weekly is probably gonna run a story 我和Crosby要在那儿搞录音室
[10:15] on Crosby and me fixing up the recording studio. <周刊>要采访我们两个
[10:17] – Wow, that’s great. – I mean, ’cause we just– – 太好啦 – 我就想
[10:19] we need some local press, you know? 可能需要点地方媒体
[10:20] Yep. 嗯
[10:21] I mean, you don’t seem that excited about it. 你都不激动嘛
[10:22] I’m excited. 激动啊
[10:24] ‘Cause I’m–I’m excited about it, you know? 我很激动诶
[10:25] – Yeah. – It’s a good thing. – 嗯 – 这是好事
[10:26] – I’m excited. – All right, Max. – 我激动着呢 – 好了 Max
[10:27] I got your raisins. We got your sandwich. 葡萄干带了 三明治带了
[10:28] Carrots, that’s what you need. 还有胡萝卜 都是你钦点的
[10:30] How’s school, bud? 学校那边都还好吧? 儿子
[10:31] – Great. – Great? – 非常好 – 哦?
[10:34] – Great, excellent, awesome. – Really? – 非常好 相当棒 好极了 – 真的?
[10:38] Why is it awesome? 怎么个好法?
[10:40] Well, I have a corner locker to store all my books. 我有个靠拐角的储物柜可以放书
[10:41] Uh-huh. 恩。
[10:42] I’m the fastest at times tables in my whole class. 乘法表我是全班背得最快的
[10:44] And every day I eat lunch together with Jabbar. 每天都跟Jabbar吃午餐
[10:47] We’re best friends. It’s awesome. 我们是最好的朋友 这好极了
[10:50] Well, that is great. 那就太好了
[10:53] You know, this problem was supposed to be solved today. 这个问题今天就能解决
[10:55] I think I just found a Commander Cody– 我找到了一张Commander Cody
[10:57] – Braverman. – Master in here. – 我是Braverman – 的唱片诶
[10:59] Okay, all right, ten minutes. We’ll give it a shot. 好 行 10分钟 试试看吧
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:02] So, uh, I guess Max and Jabbar Max和Jabbar
[11:06] have been eating lunch together, like, 最近都在一起吃午饭
[11:07] pretty much every day. 基本上每天都是吧
[11:08] Did you know that? 你知道吗?
[11:09] Yeah, I did know about that. 嗯 知道
[11:10] As a matter of fact, 事实上
[11:11] I’ve been meaning to talk to you about this. 我一直想和你聊这事来着
[11:12] Oh, uh, good. 好
[11:13] And, you know, just before I get to the point, 在我说重点前
[11:15] I want you to know what a nerve-racking decision it was 你要知道 我和Kristina
[11:17] for Kristina and I to mainstream Max again 做这个决定真是伤透了脑筋
[11:20] and, you know, Jabbar has been a godsend Jabbar简直就是救命稻草啊
[11:22] because the fact that those two kids have bonded, 因为这俩孩子关系那么好
[11:25] the two cousins have bonded like that, 形影不离的这种状态
[11:26] eating lunch together every day, 每天一起吃午饭呀
[11:28] giving Max such a sense of security 特别是在这段非常时期
[11:29] during this unstructured, precarious time for him, 让Max非常有安全感
[11:31] has been, like I said, it’s just been a godsend. 就像我说的 他就是救星
[11:33] And, you know, forget about all that. 先不管那些好了
[11:35] Max calls Jabbar his best friend. Max说 Jabbar是他最好的朋友哦
[11:37] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯
[11:39] – Best friend? – Yeah. How about that? – 最好的朋友? – 嗯 你看呢?
[11:41] Your boy and my boy. So, thank you. 你儿子跟我儿子 谢谢你
[11:44] And Max is such a good kid, so– Max是个好孩子
[11:47] Yeah, yeah, I know. He’s a great kid. 嗯 我知道他是
[11:48] It’s nice that Jabbar has him as well. Jabbar有他这个朋友也相当好
[11:50] I’m sorry. Wait a minute. 抱歉 等一下
[11:51] Is there something you wanted to talk about? 你不是有事要跟我说吗?
[11:52] Uh, yes, um, 对
[11:54] has the bank called about the loan? 银行贷款的事儿有回音了吗?
[11:56] – No, not yet. – They didn’t? Okay. – 没 还没 – 还没? 好吧
[11:58] Should we check in with them or–? 要再找他们一下吗?
[11:59] No, no, no. All we can do is wait. 不用 我们等着就行
[12:01] Okay. I’m gonna be treasure diving. 好 我继续去淘宝了
[12:06] [Knock on door] [敲门]
[12:08] – Hey, honey. – Hi. 宝贝
[12:10] – How’s it going? – I’m just studying. – 干什么呢? – 学习呢
[12:13] I just brought you some clean undies and bras. 干净的内裤和罩罩
[12:15] These are cute. They’re so tiny. 好可爱哦 迷你型的哦
[12:19] So, how’s everything going? 你最近怎么样?
[12:24] Better now. 比前段时间好
[12:26] How’s Alex? Are you guys doing okay? Alex呢? 你们还好吧?
[12:30] – It’s fine. – Okay. – 挺好 – 好的
[12:32] I just wondered because he just hasn’t been here in a while, 他有一段时间没来了 我就想问问
[12:35] and normally he comes over for dinner 一般他都会过来吃晚饭啊
[12:36] and you guys are always sort of like two peas in a pod and– 你们不是喜欢黏一块儿嘛
[12:38] Okay. 嗯
[12:39] I just–I heard you guys fighting 我听到你们吵架了
[12:42] or started fighting 或者说有那种势头
[12:44] and I wanted to make sure that you were okay. – 不想你们不和嘛 – 好吧
[12:45] That’s it. Okay. 就这样。
好的。
[12:46] – That wasn’t a fight. – Okay, well, you guys were– – 那不是吵架 – 好吧 那你们
[12:47] We were having a conversation. 就是谈谈而已
[12:48] – A disagreement? – Sure, okay. – 看法不一样? – 嗯 可以这样说
[12:50] Don’t get defensive. I was just asking. 别那么不耐烦 我只是问问
[12:51] I’m not getting defensive, but you come into my room 我没不耐烦 只是你进了我屋
[12:53] and then you start talking to me about things 就开始问东问西
[12:55] that you don’t know what you’re talking about. 而你一点不了解真实情况
[12:56] Haddie, I just wanted to make sure that you were okay. Haddie 我只是想知道你没事
[12:58] I’m sorry. I’m just worried about you. 对不起 我担心你嘛
[13:01] I’m just–sometimes, you know, in relationships, 我就是 有时 恋爱吧
[13:04] people need their space and their time away from each other 要给对方一点空间 时间
[13:08] and then they realize that, when they get back together, 就能好好想想 等重新在一起后
[13:11] this happens… 就会
[13:12] Mom, I’m sorry, I’m sorry. 妈妈 对不起
[13:13] I need to not have this conversation. 不需要你来跟我说这些
[13:15] I’m in the middle of doing homework. 我这正写作业呢
[13:17] – Okay, I get it. – Sorry. – 好吧 我懂了 – 对不起
[13:21] – You’re right. – Great. – 你说得对 – 那就好
[13:31] [Talking Heads’ Sugar on My Tongue] [在我的舌头上说话的人的糖]
[13:32] ♪ Oh ♪ ♪哦♪
[13:36] ♪ oh ♪ ♪哦♪
[13:39] ♪ She’s my neighbor ♪ ♪她是我的邻居♪
[13:41] ♪ fill my cup ♪ ♪装满我的杯子♪
[13:42] ♪ I’ll bet you baby ♪ ♪我敢打赌你宝贝♪
[13:44] ♪ she can fill it up ♪ ♪她可以填满♪
[13:45] ♪ she put the sugar on my tongue ♪ ♪她把糖撒在我的舌头上♪
[13:49] ♪ and she gimme, gimme, gimme some ♪ ♪她给我,给我,给我一些♪
[13:52] So, hey, uh, Drew, who is this again? 我说 Drew 这是谁来着?
[13:57] Uh, I-I don’t remember. 不记得了
[14:00] They kind of remind me of television. 他们有[电视乐队]的感觉
[14:02] Wow, you know television? 你听过他们的歌?
[14:05] Yeah, I love Tom Verlaine. 嗯 我喜欢主唱Tom Verlaine
[14:06] – Do you like them? – Yeah, I do. – 你喜欢他们? – 嗯 是啊
[14:08] Yeah, Tom Verlaine’s great. It’s cool you know that. – 他好有才华 – 有品位哦
[14:10] Yeah. 嗯
[14:11] Most kids your age don’t know television. 多数你这么大的人都不知道这乐队
[14:13] Have you heard any of his solo stuff? 你们听过他的个人专辑吗?
[14:15] No, I haven’t. I didn’t know there was solo stuff. 没 不知道他还出过个人专辑
[14:17] Did you know David Bowie actually did a cover 大卫·鲍威翻唱了他的
[14:19] of Tom Verlaine’s song Kingdom Come? Verlaine的歌曲 Kingdom Come?
[14:22] – No, I’ve never heard that. – Yeah, it was pretty awesome. – 没 从没听过 – 嗯 超好听的
[14:24] – That’s so cool. – Pretty awesome. – 太了不起了 – 非常了不起
[14:26] – Have you heard it, Drew? – Uh, no, I haven’t. – 你听过吗? Drew – 没 没听过
[14:28] – Kingdom Come? – No. – 没
[14:29] Wow, that’s so cool. 你真有品位
[14:30] What else do you have on your playlist? 你的IPOD里还有什么歌?
[14:31] – Oh, I’ve got a lot of stuff. – Yeah? – 存了可多歌啦 – 是吗?
[14:33] – Can I check it out? – Oh, yes. – 我能看下不? – 可以
[14:36] – You like The Cramps? – Yeah. – 你喜欢[The Cramps]? – 嗯
[14:39] I love The Cramps. And The Germs. 我超喜欢他们 还有[The Germs]
[14:42] Seriously, you’re like my music soul mate. 说实话 你简直就是我的音乐老相好
[14:44] I’m in love with your playlist. 我好喜欢你存的这些歌
[14:45] – Thanks. Cool. – Yeah. – 谢了 不错 – 嗯
[14:47] Dead Kennedys are okay. Great choice. – [Dead Kennedys]不错 – 选得好
[14:50] ♪ Gimme, gimme some ♪ ♪给我,给我一些♪
[14:51] ♪ she put it right there on my tongue ♪ ♪她把它放在我的舌头上♪
[14:55] You guys went on a date. I can’t believe what happened. – 简直就是你俩在约会 – 我都不知道怎么回事
[14:57] I can’t believe you’re actually mad at me about this. 你还生气啊
[14:59] I mean, are you crazy? 疯了吧?
[15:00] Well, okay, first you bring up 你先告诉她
[15:01] that I like The Millionaire Matchmaker. 我喜欢”百万富翁婚嫁”
[15:03] That’s embarrassing. That’s what this is about? – 丢脸死了 – 就这事?
[15:04] Who cares? It’s a good show. 谁在乎啊? 这是部好剧啊
[15:06] She thought it was funny. 她也说挺好玩的啊
[15:07] Look, she was sitting back there. 听着 她在后座
[15:09] She wasn’t saying anything. You weren’t saying anything. 不说话 你半天不吭声
[15:10] You invited her to the front seat. 你叫她坐到前面来的
[15:11] I didn’t invite her. She just came up on her own. 我没有 她自己坐过来的
[15:12] Either way, you were insinuating 不管怎么说 你都暗示了她能这样
[15:14] she should come up here. 她应该来这里。
[15:15] Oh, my God. I drove you to your date. 天啊 你约会 我开车来回接送
[15:16] How about a little gratitude? 你连声谢都没 还怪我?
[15:17] Wait, I’m supposed to– 那你意思是说
[15:18] if I could drive, I would have. 我要是能开 还要你送啊
[15:20] – I’m sorry that– – You’re welcome for the ride. – 占用你时间了 – 您太客气了
[15:21] Hey, you guys, you’re very loud. 怎么吵那么大声啊
[15:23] You’re gonna wake up grandma and grandpa. 要吵醒外公外婆了
[15:24] What’s going on? 怎么了?
[15:25] She wouldn’t quit talking the entire date. 她一直揪着约会的事来回说
[15:27] – It was all about her. – Excuse me. – 都是她闹的 – 不好意思
[15:28] I’m sorry, you know, 谁叫你坐在一边像个傻蛋一样
[15:29] that you were sitting there, being Rain Man. 你坐在那里,是雨人。
[15:30] I’m sorry. – I wasn’t saying anything– – 对不起了 – 我没说
[15:32] Don’t say “Rain Man.” That’s not nice. 别骂你弟 这样可不对
[15:34] – Good night, Patti Stanger. – Well, have a nice evening. – 晚安 毒舌女 – 你也晚安
[15:36] You’re welcome for the ride. For God’s sakes. 您太客气了
[15:39] – Tell me what happened. – It was terrible. – 说说约会 – 糟透了
[15:41] – No. – Terrible, terrible, terrible. – 不是吧 – 糟就一个字啊
[15:43] No. I wanted him to have a good time. 不要啊 还希望他能好好约个会呢
[15:44] He literally didn’t say one word to her. 他就没怎么说过话
[15:46] He’s so shy. 他太害羞了
[15:48] He’s gotta take a class or get some help or something. 要报个班上上 或者得有人教他
[15:53] – Is he gonna be okay? – I’m not sure. – 他不会有事吧? – 这可说不好
[15:55] – Thanks for driving. – Yeah. – 谢谢你送他 – 那儿的话
[15:57] Thanks for the thank you. 谢谢你替他感谢我
[16:00] [Horn beeps] [哔哔声]
[16:01] Bye. 再见
[16:05] [Reciting Chinese phrases] [背诵中文短语]
[16:17] Mom, that’s hilarious. 妈 你好滑稽哦
[16:18] It sounds like you’re speaking Chinese. 你是在说中国话吧
[16:20] Oh, that’s good. It’s Mandarin. 不错嘛 我这学北京话呢
[16:22] Oh. 哦。
[16:24] [Speaking Chinese] [说中文]
[16:26] Wait, mom, I can’t go to the store 妈 我不去商店了
[16:28] without finding out why you’re speaking Mandarin. 除非你告诉我为什么要学北京话
[16:30] It’s just something I’ve always wanted to do 一直都想学啊
[16:32] for–for a long, long time. 很早就想了
[16:34] Decades. 几十年了都
[16:35] – Oh. – Yeah. 就是这样
[16:36] – How does it sound? – Good. – 我说的怎么样? – 很好
[16:39] I mean, I was just joking when I said it sounded like Chinese, 我刚说感觉你在说中国话是开玩笑
[16:41] but, hey, it sounds like Chinese. 但现在看来还真像
[16:44] Mom, it sounds good. It sounds like Chinese. 妈 你说的不错 很像中国话
[16:48] What am I doing? 我这是干什么?
[16:50] Like I’m ever gonna learn to speak Mandarin. 搞的好像自己还能学会北京话
[16:52] – Mom. – What am I doing? – 妈妈 – 傻了吧我?
[16:55] I’m never gonna speak Mandarin. Do you know why? 我学不会的 知道原因吗?
[16:57] I don’t follow anything through. 我从来都不坚持
[17:00] I’ve been painting for 30 years, right? 我画画有30年了
[17:03] Have I ever had a show? Not one show. 我开过画展吗? 没有
[17:05] I haven’t had one show. Not even a group show. 一次都没有 合作展都没办过
[17:09] Now why do you think that is? 你觉得这是为什么呢?
[17:11] – You didn’t want a show? – Oh, Sarah. – 你不想开画展?
[17:14] Mom, what is wrong? 老妈 到底怎么了?
[17:15] I’m upset about Dad’s commercial. 你爸演广告我不淡定了
[17:18] – Ugh! Mom. – What? – 妈 – 怎么?
[17:21] It’s okay. He’s acting, right? 他去演 这没什么啊
[17:25] No one’s gonna really think he’s got– 没人真的会觉得他
[17:27] Oh, honey, that’s not it. 亲爱的 不是这个
[17:29] Oh, is it ’cause he has to kiss that lady on the boat? 因为他要在船上亲女主角?
[17:32] – Oh, please. – It would bother me. – 不是啦 – 我觉得不妥
[17:34] Yeah, it’s annoying, but it’s not that. 是挺闹心 但不是这个
[17:36] It’s not like I’m jealous or anything. 我不是吃醋
[17:40] Your Dad’s fearless, you know? 你爸什么都不怕
[17:43] It’s one of his most wonderful qualities. 这是他最出色的地方之一
[17:46] He sees something he wants, he sets his sights on it, 他看见自己想要的 就盯住不放
[17:50] he goes after it, he achieves it. 去争取 最后拿下
[17:54] It’s the first thing I loved about him. 这是我最爱他的一点
[17:58] I hoped some of it would rub off on me, 我希望自己也能被他感染
[18:00] but obviously that hasn’t happened, 但显然不行
[18:03] so I’m learning Mandarin. 所以 我要学北京话
[18:05] But I’ve got to go. 但现在要走了
[18:07] I promised my afternoon to the food bank. 下午要去救济中心
[18:11] [Reciting Chinese phrases] [背诵中文短语]
[18:15] – What do you think? – Cool. – 觉得怎么样? – 酷
[18:17] Want to pretend you have your own morning show? 假装自己在播晨间新闻?
[18:18] – Yeah. – Yeah? – 好 – 好?
[18:19] You want to take a call? Yeah, yeah, yeah. – 接个听众热线? – 好呀 好呀
[18:21] All right, what are you gonna say? 好 你要说什么?
[18:23] Hello, people, what you doing? 您好 在做什么?
[18:24] Hey, I love your show. 我喜欢你的节目
[18:26] First-time caller, long-time listener. 第一次打进热线 听了很长时间了
[18:27] Uh, hey, last week on your, uh, 上周 你节目
[18:29] on your show about presidents, 你节目说的是总统
[18:31] uh, why’d you leave Richard Nixon out? 为什么没提尼克松?
[18:33] I think he was an underrated president. 我觉得他很有能力啊
[18:34] Yes, he was. 对 没错
[18:37] Oh, I’m glad we agree on that. 很高兴你同意我的说法
[18:39] Now, I wanted your advice on a certain matter here 现在 我希望你能给我点意见
[18:41] that’s happening at work. 是工作上的事
[18:42] I have a co-worker who always wants to eat lunch with me 我有个同事 总想跟我一起吃午饭
[18:44] and, uh, well, to be honest, 说实话吧
[18:46] I don’t always want to eat with him. 我不想每天都跟他一起吃
[18:47] What do you reckon I should do? 你觉得我该怎么做?
[18:49] You should– you should eat– 你该 该吃
[18:52] you should talk to your dad. 你该跟你爸说
[18:54] Okay, well, my dad is out of town on business. 好吧 看我爸出差去了
[18:57] Uh, what should I do now? 现在要怎么办呢?
[18:59] Talk to your mom. 跟你妈说
[19:01] [Laughs] Okay. 好吧
[19:03] Listen, I found out from your mom 听着 是你妈跟我说的
[19:07] that Max wants to eat lunch every day with you 说Max想每天跟你一起吃午饭
[19:10] and you don’t really want to. 而你不太乐意
[19:11] Is that the case? Yeah? 是这样吧? 是吧?
[19:14] Sometimes I want to eat lunch with Jensen. 有时 我想跟Jensen一起吃
[19:16] Mm-hmm. Well, I understand that. 老爸明白
[19:20] But sometimes you have to do things for family 但有时 你得为家人考虑
[19:22] and they’re not always fun, 他们有时是挺无聊的
[19:23] but you do it because family’s so important. 但你这样做 是因为家人很重要
[19:27] You know what I mean? 懂我的意思吗?
[19:28] Mm-hmm. Well, okay. 好吧
[19:32] I understand that you don’t want to eat with Max every day. 我知道你不想每天都跟他一起吃
[19:36] But do you think you could do it for just a little while longer? 但你可以再坚持一段时间吗?
[19:38] Why? 为什么?
[19:39] Well, because, you know, Max needs you. 因为Max需要你
[19:43] But why can’t he eat with some of his other friends? 他不能跟其他朋友一起吃吗?
[19:47] Well, because… 这个吧
[19:53] Max has some problems. Max有病
[19:56] You know? 知道吧
[19:57] What kind of problems? 什么病?
[19:59] Well, it’s difficult for him to make friends. 对他来说 交朋友比较困难
[20:02] You know how you can just go up and talk to anybody 你可以大方地跟别人去交谈
[20:04] and everyone likes you? 让别人都喜欢你
[20:05] Kind of like me, right? 这点遗传我
[20:07] Super likeable. Popular as all get-out. 超级可爱 到哪儿都受欢迎
[20:09] Well, you know, it’s hard for Max. So. 但Max就不是这样 所以
[20:14] But doesn’t he have friends, though? 他难道没朋友?
[20:17] Doesn’t he have friends? 一个都没有?
[20:18] Well, I think you might be one of his only friends. 你可能是他唯一的朋友了
[20:21] That’s why you need to hang in there for a little bit. 所以希望你再坚持一下下
[20:25] – Oh. – And help him, you know? 帮帮他
[20:27] – Okay. – Yeah? – 好吧 – 可以?
[20:30] – You’ll do that? – Uh-huh. 愿意帮忙?
[20:33] – Then we’ll reevaluate. – Okay. – 然后我们再看 – 好
[20:35] All right. I’m really proud of you. 好 爸爸为你骄傲
[20:38] – Let’s go in the loft. – All right, let’s do it. – 去阁楼吧 – 好 走
[20:40] – Yeah. – No more radio show for you. – 走咯 – 以后不做电台节目咯
[20:42] – No. – All right. – 不嘛 – 好吧
[20:43] I could have played that for two hours. 我可以陪你玩个2小时
[20:48] Are we ready to shoot this? Actors to places. 准备好开拍了? 演员到位
[20:50] Anybody got a 20 on Z? 看见Z了吗?
[20:51] – Metallic! – He’s by crafting. -金属!
-他是手工制作的。
[20:53] Mr. Braverman. Oh, Mr. Braverman. Braverman先生
[20:54] Yeah. 这儿呢
[20:56] I guess we’re ready to shoot now. 要开拍了
[20:57] – Now? – Yeah. – 现在? – 嗯
[20:58] But you said you were lighting. 不是说还在调光嘛
[20:59] Come on, come on, let’s do this. 来吧,来吧,让我们这样做。
[21:00] The lighting’s perfect. 光都调好了
[21:01] We have a small window so we’ve got to get it now. 有个小窗户 最好赶紧过去
[21:02] Uh, would you put that in my trailer? 把这些放我拖车里 行不?
[21:04] – Sure, absolutely. – Thank you. – 好 可以 – 谢了
[21:05] – Feeling virile, Zeek? – Huh? – Zeek 要爷们起来哦 – 什么?
[21:07] – Are you feeling virile? – Virile, yeah, I’m ready. – 爷们 – 嗯 爷们 没问题
[21:09] All right, here we go. Yeah, lose the glasses. – 好 开始 – 眼镜给我
[21:10] Lose the glasses. Right, yeah, yeah, yeah. 去掉眼镜 好的
[21:12] Man, everybody’s so excited. 天啊 都那么激动啊
[21:13] Hi. Hi, how’s it going? 你好啊
[21:15] Hi, Torrey. Am I okay? Torrey 妆没问题吧
[21:17] All right, we’re going. Let’s bring that fan out. 电风扇开起来
[21:18] Go, fan. Good luck, okay? – 启动 – 好运
[21:20] – Yeah, yeah. – Places. – 好 – 就位
[21:21] Roll sound. Make some magic, Zeek. 音乐器 要给力哦 Zeek
[21:23] Sound speeding. 声音超速。
[21:25] And action! 开拍!
[21:28] Are you worried about a storm? 会不会有暴风雨啊?
[21:31] Storm? Nope. Looks like clear skies ahead. 暴风雨? 不会 天空一片晴朗嘛
[21:37] You know, I’ve got a lot of life to live 虽然大半辈子过去了
[21:40] and with Virilia’s help, I’m gonna live it all. 但在Virilia的帮助下 我能焕发青春
[21:43] [Laughs] [笑]
[21:45] [Kiss] [吻]
[21:46] And cut! 停!
[21:48] That was perfect, that was perfect. 非常好
[21:50] – Yeah? – Let’s do it again. – 是吗? – 再来一遍
[21:51] – All right, back to one. – What? – 好 重新开始 – 什么?
[21:52] We’re just gonna do it one more time. 再来一遍
[21:54] If it was perfect, how come we’re doing it again? 不是说非常好嘛
[21:55] Look, I know you’ve got a theater background, 听着 我知道你有演出经验
[21:57] but I’ve only got 30 seconds here, man. 但广告只有30秒
[21:59] Not 30 minutes. This ain’t Titanic okay? 不按分钟算 这不是”泰坦尼克”
[22:00] – Be happy, man. – Okay. – 开心点 – 好的
[22:02] You’ve got your girl, you’re on a boat. 有美女作伴 身在游艇之上
[22:03] – Yeah. – Drugs are working. – 嗯 – 药力迅猛
[22:05] – Yeah. – You’re virile. – 嗯 – 爷们起来
[22:06] – Yeah. – Right now. – 好 – 就现在
[22:07] Right. 好
[22:08] I need you to give my heart an erection, all right? 要让我有脸红心跳的感觉
[22:09] Right. 好的
[22:11] – You need to sell this to me. – Okay. – 就当我是顾客 – 好
[22:12] Let’s do this. This is the one. 就这样 来一次
[22:13] This is the money one. Here we go. 卖力点 开始
[22:15] Come on, people. All right, places! 好了 大家 都就位!
[22:16] And roll camera. 所有转动摄像头到位
[22:18] Would you like a latte, Zeek? 要拿铁吗? Zeek
[22:19] – A latte? – Yeah? – 拿铁? – 是啊
[22:20] Sure. 好
[22:22] So we’ve got, at the revival house, 眼下嘛 有两个
[22:24] The Breakfast Club, which we’ve seen before, “早餐俱乐部” 我们看过了
[22:26] or there’s like a weird animation festival, 还有个诡异的动画电影
[22:31] so we basically have seen it or it’s weird. 谁还没见过动物啊 或者诡异啊
[22:33] – Either one. – That’s not fair. – 随便 – 太不公平乐
[22:35] I just describe them to you. You have to make the decision. 我给你描述 你要做选择啊
[22:37] Neither one of them sounds too interesting, 随便哪个都挺有趣啊
[22:41] so just pick one. 你选呗
[22:42] What is your problem? 你怎么了?
[22:43] We could see the Michael Cera movie. 可以去看迈克尔·塞拉的电影
[22:46] Uh, yeah. 行啊
[22:48] I mean, I guess what I’m saying is, 我想说的就是
[22:49] maybe I don’t want to see a movie. 没那份闲心去看电影
[22:50] Okay. 好吧
[22:53] Uh, we can just hang out. 那就出去逛逛吧
[23:04] Something, um… 有些事
[23:10] Some–something’s off. 有些事发生了
[23:14] Uh, sorry, I don’t know what that means. 抱歉 不懂你的意思
[23:16] Something’s off with, uh, 有些事发生了
[23:21] with me. 我的事
[23:25] You have a lot going on. 你事可多了
[23:28] Do you want to talk about something? 想谈谈具体是什么吗?
[23:31] Well, it’s not just with me. Just with us. 不止是我 是我们
[23:38] Okay. You mean with me. 好吧 你是说我
[23:40] No, I mean with us. 不 是我们
[23:44] And it’s really hard to talk about, 真的很难开口
[23:46] but I haven’t felt right in a long time, 但我感觉不对很长时间了
[23:50] and I don’t want to pretend anymore, and that’s why 我不想假装下去了 所以
[23:55] I think that we shouldn’t see each other anymore. 我们不要再见面了吧
[24:06] Why? 为什么?
[24:08] Because I think that, um, 因为我想
[24:11] we’re in two different places in our life right now 我们生活在两个不同的世界
[24:13] and it’s–it’s– it’s holding us back. 彼此在一起都不快乐
[24:16] It’s a disconnect somewhere and– 感觉没法沟通
[24:18] Alex, Alex, I’m sorry about the party. Alex 聚会的事我很抱歉
[24:21] No, no, no, baby. It’s not about the party. 不是 宝贝 跟聚会无关
[24:23] It’s–it’s something else. 是别的事
[24:25] It’s like, a lot of times when we’re together, 好像很多时候我们在一起
[24:28] it feels like I’m not even there with you, 感觉自己都心不在焉的
[24:30] and, Haddie, you deserve somebody 找个一直能把你放第一位的人吧
[24:33] that’s gonna be there for you, all the way, 一直到你那里,
[24:38] all the time, 不管什么时候都是
[24:39] and I don’t know if I can be that guy for you right now. 现在的我做不到这样
[24:43] – Yeah. – And I– – 嗯 – 我
[24:44] You just want to bail. 你就想放弃嘛
[24:45] No, I just don’t think– 不是 我不想
[24:47] I think it’s best for us if we’re not together. 我想分开对我俩都好
[24:50] – Okay, yeah, I got it. – Wait, where are you going? – 好 行 我懂了 – 等下 你去哪儿?
[24:52] – Can you–can you just–? – I don’t know. – 你能 你能 – 你想去看电影吗?
[24:54] Did you want to go to the movies right now? 您现在要去看电影吗?
[24:56] No, I don’t want you to leave. We’re not even done talking. 不想 你别走 我话还没说完呢
[24:58] Can you just wait a second? – I don’t– – 你能等下吗? – 我不
[24:59] I don’t really have anything to say. 我真的没话好说了
[25:01] Well, can I at least take you home? 那我送你回家吧?
[25:04] Please? I insist. 好吗? 让我送吧
[25:06] I don’t want you walking around this neighborhood by yourself. 你一个女孩子走回家不安全
[25:08] Okay, fine. 好 行
[25:13] Let’s do what you want. 你怎么想就怎么做吧
[25:20] [Door slams] [大满贯]
[25:21] Haddie, wait. Um, can you wait a second, please? Haddie 等下 能等一下吗?
[25:25] Hey, guys. Hi. 你们好啊 你好呀
[25:31] – Um, hi, Mrs. Braverman. – Where’d Haddie go? – Braverman夫人 您好 – Haddie这是去哪儿?
[25:33] I thought you guys were gonna see a movie. 你们不是要去看电影嘛
[25:35] Where– [Door slams] 她
[25:45] I-I just wanted to say, um, I’m sorry 我想说 很抱歉
[25:47] for–for bringing you guys into my mess. 把你们都牵连进来
[25:52] Just, um, I really– I really regret that– 我很后悔
[25:53] Oh, my gosh, honey. Don’t– 天啊 亲爱的 别
[25:54] Mrs. Braverman, I do. Braverman夫人 真的
[25:56] Even worry about it. 别胡思乱想
[25:57] I know when me and Haddie 我知道刚开始跟Haddie约会时
[25:58] first started dating 第一次开始约会
[25:59] that I wasn’t exactly what you guys expected. 我不是你们所期望的。
[26:01] I know. Oh, no. – 我知道 – 不是这样
[26:03] I mean, we’ve, uh, gotten past all that stuff. 这不都已经过去了嘛
[26:06] We’re– 我们
[26:10] You know, you’re like our family, so– 你现在就是家里人 所以
[26:16] [sighs] [叹息]
[26:20] I know you probably already know this, 也许别人已经说过了
[26:22] but you’re a really good mom. 但你真是个好妈妈
[26:23] I lost mine a long time ago, 我母亲去世得很早
[26:26] and I just–I feel really lucky to have gotten to know you, 能认识你 我真的很幸运
[26:31] Mrs. Braverman. Braverman夫人
[26:32] [Sighs] [叹气]
[26:37] You know… 你看哦
[26:40] [Sighs] [叹气]
[26:41] You’re a good kid. 你是个好孩子
[26:43] You’ve been through a lot. 过得很不容易
[26:46] And we love you, so it’s okay. 我们爱你 没事的
[26:50] Um, I love you guys too. 我也爱你们
[26:52] Listen, um, can you just tell your husband 能帮我给你丈夫带个话不?
[26:56] I said thank you for everything? 谢谢他为我做了那么多
[27:00] All right, I gotta go. 好 我得走了
[27:04] And, uh, tell Max I said, uh, 告诉Max 就说我说的
[27:07] to keep working on his jump shot, okay? 要勤练投球
[27:08] ♪ And I look to you to see truth ♪ ♪我期待着你看到真相♪
[27:14] [Exhales] [呼气]
[27:15] ♪ ♪ ♪♪
[27:18] ♪ and I look to you and I feel nothing ♪ ♪我望着你,我什么都没有感觉到♪
[27:26] – Hey. – Yeah? – 丫头 – 嗯?
[27:29] – You okay? – Um, yeah, I’m fine. – 没事吧? – 没事
[27:31] Um, we–we’re not going to the movies. 不去看电影了
[27:35] I have a lot of work to do. 还有好多功课做
[27:37] Okay, um, I made dinner if you’re hungry. 要是饿了 我做了饭
[27:39] I’m okay, I’m okay. 不饿
[27:41] I’m just, like, on a roll, 我正奋笔疾书呢
[27:42] so I’m probably just gonna, um, 所以要我看吧
[27:44] work on this until it’s done. 先做完再说吧
[27:46] ♪ And I look to you ♪ ♪我期待你♪
[27:49] I love you. 我爱你
[27:50] ♪ To see truth ♪ ♪见真相♪
[27:58] It was the damnest thing you ever saw, Millie. 那里全都是好东西 Millie
[28:00] I mean, they had the tablecloths and silverware. 白桌布 银餐具
[28:04] My God, they had lobster, for Pete’s sake. 还有大龙虾
[28:07] Jeez. 天啊
[28:09] Did you have a chair with your name on it? 你有专属椅吗?
[28:11] No, the chair didn’t have a name on it, 没 那椅子上没写名字
[28:12] but I had a trailer, though. 但我有个拖车
[28:13] You had your own trailer? 拖车?
[28:15] Oh, well, it wasn’t my own trailer. 不是我一个人用的
[28:16] That director kid had the big trailer. 那导演有个大拖车
[28:18] Oh, but you got along with him okay? 跟他相处得来吧?
[28:20] Well, yeah, I mean, you know, we had to– 嗯 这个嘛 我是说
[28:23] I tell you, Millie, the kid is like– 我告诉你 Millie 这小孩就像
[28:25] he looked like an alien. 就像个外星人
[28:26] I mean, the kid has got, like, a mohawk 搞了一莫西干头
[28:28] with different colors on it and earrings, you know. 还条染成不同色 还戴耳环
[28:31] – Wow. So he was young, huh? – Yeah, he was real young. – 那很年轻咯? – 90后
[28:34] I mean, he was like a teenaged kid, you know? 青春小少年那种
[28:36] But he was–he was a pro. He was a class act. 但他很专业
[28:39] I mean, we got along. Yeah. 相处得不错
[28:41] God, it was just so much fun. 天啊 非常有趣
[28:45] Millie, it was–it was such a great day, you know? Millie 今天真 真不错
[28:53] [Sighs] [叹气]
[28:54] Let me ask you. 我问你
[28:56] Do you think it would be crazy 我都这把年纪了 还追求这个
[28:58] if I tried to pursue something like this at my age? 是不是有点疯狂?
[29:01] I mean, you know, went after it? 还想演广告什么的?
[29:04] Go ahead, just tell me. Tell me what you think. 直说 告诉我你的想法
[29:07] You mean, like, just keep doing it? 还一直这样下去?
[29:08] – Yeah. – Sure, of course, you know? – 嗯 – 行啊 当然可以
[29:12] If it’s something that you love, 如果你喜欢的话
[29:14] don’t second-guess yourself. 别怀疑自己
[29:15] I’m cold. You cold? – 我好冷 – 冷?
[29:17] I’m just gonna go throw on a sweater. 我去穿件毛衣
[29:24] So what you do is, you unlock the trap door 你打开地板活门
[29:26] so that you can go down and get the little circle things, 就能下去拿到那些小的圆东西了
[29:29] and that’s how you get to level 11. 这样就能升到11级了
[29:30] You can come over to my house later 你晚点可以来我家
[29:32] and you can watch me play it. 我打给你看
[29:36] I’m gonna go play with Jensen. 我要去跟Jensen玩
[29:38] But I’m not done eating yet. 但我还没吃完呢
[29:40] But–but I’m done. 可我吃完了
[29:43] But, no, we eat lunch together every day. 不行 我们每天都要一起吃午饭
[29:45] That means we wait until we’re both done eating. 意思就是必须两个人都吃完
[29:47] Jabbar, go back over there. Jabbar 回来
[29:50] No, we said we would eat together every day! 不 我们说好的!
[29:52] – Stop! – No! – 住手! – 不!
[29:53] – Yes! – No, you’re breaking the rules! – 我要走! – 不 你破坏了规矩!
[29:55] You have to wait until I’m done eating! 你必须等到我吃完!
[29:56] – No, I don’t! – Yes, you do! – 不 我不要! – 你必须要!
[29:58] – No, I don’t! – Yes, you do! – 不 我不要! – 你必须要!
[30:00] – No, I don’t! – Yes, you do! – 不 我不要! – 你必须要!
[30:01] My dad said I had to sit with you 我爸叫我陪你
[30:03] because there’s something wrong with you! 因为你有病!
[30:06] There’s nothing wrong with me! 我没病!
[30:13] [Both screaming] [都尖叫]
[30:32] Hey, Amy, check this out. Amy 看呀
[30:34] It’s all over Facebook. Facebook都传开啦
[30:36] Oh, my God. Is that Mr. Cyr? 天啊 是Cyr老师?
[30:38] – Yes. – [Laughs] 对呀
[30:39] Dude, come here. Look at this picture. 伙计 过来 看这照片
[30:44] Mr. Cyr making out with some chick. Cyr老师在跟小妞亲热呢
[30:48] – Oh, my God. – I’ll see you guys. – 天啊 – 回头见
[30:52] Drew, scandalous, right? Drew 这可是丑闻哟
[30:55] Yeah, man, it’s hilarious. It’s so funny. 嗯 天啊 太可笑了 太有趣了
[30:59] – What’s your problem? – That’s my mom. – 你怎么了啊? – 那人是我妈妈
[31:01] In the picture. That’s my mom. 照片里的 是我妈妈
[31:04] – It is? – Yes. What is she–? – 是吗? – 嗯 她
[31:06] Oh, my God, it’s my whole family. 天啊 瞧我这一家子
[31:07] Everyone is so unstable. I can’t believe it. 全家人都神经兮兮的
[31:10] I mean, she went from my dad who was, 她跟我爸约会那会儿
[31:12] like, was a drug addict, and now she’s dating 他还是个吸毒的小伙儿 现在她又跟高中英语老师胡搞
[31:14] some high school English teacher. 一些高中英语老师。
[31:16] And then my aunt, she’s trying to buy a baby right now, 而我小姨想买别人的孩子
[31:18] literally trying to buy people’s babies. 千真万确 要买人姑娘的宝宝
[31:20] Did you know my grandfather 还有我外公
[31:21] is doing erectile dysfunction commercials? 居然去给万艾可代言
[31:23] I mean, you know what? 所以你看
[31:24] No wonder our date went so bad. 难怪我们约会如此不顺利
[31:26] I mean, let’s be honest. It wasn’t good at all. 没事 说实话 简直太糟糕了
[31:29] And my sister, my sister wasn’t even supposed to be there. 还有我姐 她简直就是电灯泡
[31:32] You know, I’m the one that asked you out. 我才是约你的人
[31:34] God, I’m the one that liked you. 天啊 我才是那个喜欢你的人
[31:39] Thanks for showing me the photo. 谢谢你给我看照片
[31:44] The kids were eating lunch. 他们当时在吃午餐
[31:46] I mean, everything was fine, 什么事都没有
[31:47] uh, until I heard the shouting. 突然间 我听到叫喊声
[31:49] And as I got closer, Max pushed Jabbar on the ground. 等我赶过来发现 Max把Jabbar推到在地上
[31:52] How did this whole thing start? 这事是怎么开始的?
[31:54] I don’t get what happened. 我不明白发生了什么
[31:55] Max told us that Jabbar was supposed to eat with him. Max告诉我们说 Jabbar要跟他一起吃饭
[31:59] I’m sorry, I’m a little confused, 抱歉 我有点想不通了
[32:00] because I thought that we figured out the lunch issue. 这事儿不都已经解决了嘛
[32:03] The lunch issue? 什么事?
[32:06] [Scoffs] [Scoffs]
[32:09] You said that you talked to your brother. 你不是说会跟你哥谈的嘛
[32:10] I said I was going to 我是说了
[32:11] and I didn’t end up having time to, so– 可没找到时间 所以
[32:12] What is– what is this about? 这 这怎么搞的?
[32:14] I don’t know what’s going on here. 我都不知道怎么回事
[32:16] What the hell’s going on, Crosby? 到底怎么回事? Crosby
[32:17] Max told Jabbar that they had to eat lunch together every day. Max告诉Jabbar 他们每天都必须一起吃午餐
[32:20] I thought that they wanted to eat together. 这不是俩小家伙愿意的嘛
[32:22] Yeah. What–? 对啊 这
[32:23] – Not–not all the time. – What? – 不能每天都一起吃吧 – 什么?
[32:26] So what do you mean, 你什么意思?
[32:28] you didn’t have a chance to talk to Adam? 你没跟Adam谈?
[32:29] That’s what we agreed, that that was the best way to handle this. 我们不说好了嘛 用这个方法解决
[32:31] I spoke to Jabbar, we had a conversation, 我跟Jabbar聊了 交换了一下意见
[32:33] and I thought the whole lunch thing would blow over, 我以为这事儿就会烟消云散的
[32:35] and it didn’t. 谁知道没有
[32:37] I’m sorry. What did you say to Jabbar? – 抱歉 – 你跟Jabbar说什么了?
[32:38] It’s not relevant. It doesn’t matter, clearly. 没关系了 无所谓了
[32:40] Yes, it is relevant. 不 这有关系
[32:41] He said that I had to be nice to Max 他说我要对Max友好一些
[32:43] because there’s something wrong with him. 因为他有病
[32:46] No, no, no, no, that is not what I said. 不 不 不 不 我不是这样说的
[32:48] Max, nothing’s wrong with you. Max 你没病
[32:50] I said that we’re family and we need to stick together 我说我们是一家人 要互相帮忙
[32:51] and I said that Max has some problems. 而Max有些小毛病
[32:54] Who doesn’t have problems? 谁没点小毛病?
[32:56] You should have listened to her 你应该听她的
[32:58] and come and talked to me. 找我谈谈
[32:59] What the hell’s the matter with you? 你到底怎么一回事?
[33:01] Lookit, I went out of my way to ask my son 听着 我千方百计地请求自己的儿子
[33:03] to do something that he didn’t want to do for you. 去做一些他不想做的事 是为了你
[33:06] How are you mad at me? This is a new school for him. – 你还跟我发货? – 他是新来的
[33:09] He’s trying to work it out. How is that relevant? – 他正想办法适应呢 – 这跟我说的有什么关系?
[33:10] You’re mad at me because I’m trying to help you! 我帮你 你还跟我发火!
[33:13] You feel okay so he can come to a regular school 你儿子可以上普通学校
[33:15] so he’s not stigmatized. 不会被人歧视
[33:17] Am I supposed to be the only one who can’t talk about it? 我就不能说你儿子有病?
[33:19] You guys can talk about it. 你们就可以说
[33:20] You can talk about it with your son, but I never– 你可以跟你儿子谈 我就不能
[33:21] You don’t get it. 你不明白
[33:23] He has Asperger’s, and we’ve worked very hard 他有自闭症 我们尽了很大的努力
[33:25] to make sure that he doesn’t view it like a limitation. 才让他不要觉得自己是有缺陷的
[33:27] Okay, so I won’t ever talk about it. 好吧 那我以后不会再说了
[33:28] – Good! – I mean, honestly! – 很好! – 真的!
[33:31] If you just did what I told you to do, 要是你听我的
[33:32] you wouldn’t be in this mess. 就不会发生这事了
[33:33] Okay, I’m so sorry, sweetie. 好吧 对不起 亲爱的
[33:35] I’m sorry I failed you again. 抱歉又让你失望了
[33:36] Yeah, well, at least you’re consistent. 至少这条道你是打算坚持走到黑了
[33:45] – Where? – Do you like Italian? – 哪儿? – 你喜欢意大利吗?
[33:47] I do. 我喜欢
[33:48] Oh, jeez, hang on. 天啊 等一下
[33:50] – Oh, hi! – Hey, Drew. 你好 Drew
[33:51] [Laughs] Sorry. 抱歉
[33:53] – You know Mark. – Sure do. – 你认识Mark吧 – 这不废话嘛
[33:55] – Hello. – How was school? Huh? – 你好 – 学校那边还好吧?
[34:01] Drew. What? – 嗯?
[34:03] – How was school? – School was great, all right? – 在学校还好吧? – 好得很
[34:05] I’m the laughingstock right now, so thanks. 我现在是全校嘲笑的对象 谢谢你
[34:08] Wait. Why? Come here. Talk to me. What happened? 等下 为什么? 过来 跟我说说
[34:10] Because there’s a picture of you guys making out 因为你们亲热的照片上了网了
[34:12] going around school, so– – What? What do you mean? – 学校里都传开了 – 什么? 什么意思?
[34:15] Making out in front of the school in a car. 你们在校门口亲亲来着
[34:17] – Of us? – Yeah, of you. – 我们? – 对 你们
[34:19] – That’s impossible, honey. – Um, okay, well, there is, so– – 不可能 亲爱的 – 好吧 那个
[34:23] Oh, it’s from–we’re– well– 是那个 这个
[34:25] – We weren’t making out. – We weren’t making out. – 我们不是在亲亲 – 就是说
[34:27] – We just were saying good-bye. – Oh, great, great. – 我们只是道别 – 很好 很好
[34:28] So you weren’t making out. All right, cool. 不是亲亲是吧 很好
[34:30] – I mean, who has the picture? – Everyone, mom. – 照片在谁手上? – 全校都有 妈妈
[34:32] Including the girl that I like, so thanks. 包括我喜欢的女孩 真有你的
[34:33] Oh, honey. 亲爱的
[34:34] You’ll probably see it in the yearbook. 可能年鉴里都会收藏这张的
[34:48] Hey. 嗨。

你和我之间的

[34:51] Well, I have been pretty full of myself 嗯 最近都在说自己哈
[34:56] for the past week or so, haven’t I? 过去几周都是 对吧?
[34:59] – Really? – [Laughs] Yeah. – 有吗? – 嗯
[35:04] Yeah, I mean, you know, I– it was a good job. 嗯 你看 那是个好活儿
[35:07] I really liked it, but heck, you know, 我很喜欢 但怎么说呢
[35:09] it’s not like I want to do it the rest of my life or anything. 我可不想后半辈子都这样
[35:12] Well, why not, if you love it? 为什么呢? 你喜欢啊 不是嘛
[35:14] Well, Millie, I just don’t want it to drive a wedge 嗯 Millie 我不想我俩之间有隔阂
[35:20] between you and I. 。
[35:21] Yeah, I know. 嗯 我知道
[35:22] I know you don’t. 这我明白
[35:26] I did feel, uh, left out. 我确实感觉被无视了
[35:28] [Laughs] [笑]
[35:30] I mean, you were just so happy. 你看 你那么开心
[35:33] You know, you were incredibly happy and, uh, 无法言喻的开心
[35:37] I had nothing to do with it. 而跟我一点关系都没有
[35:39] See? That’s the thing. 我在乎的是这个
[35:42] None of it had anything to do with me. 你的开心 我没使上力
[35:46] But it started me thinking that I have to find 但这让我开始考虑要找点
[35:48] something like that for myself, you know? 自己喜欢的事情来做
[35:50] Something that makes me feel that way. 找些能让我开心的事
[35:52] Maybe I have to do something more with my painting. 没准该多画点画
[35:54] You know, put my stuff out there. 把它们展示出去
[35:57] Um, I started learning to speak Mandarin, 我开始学北京话了
[36:02] something I’ve always wanted to do. 这事也是我一直想做的
[36:04] I don’t know. Something. 一定要找点事
[36:06] I’ll figure it out. 我会想出来的
[36:08] The good thing is that it, um, inspired me, you know? 能给我点启发的好事儿
[36:13] You inspired me, so– 你就启发了我 所以
[36:14] Aw, come on. 好了吧
[36:17] Well, you did. 你有啊
[36:19] Me? 我?
[36:20] Sure. 对
[36:24] So what was it like, kissing a much younger woman? 跟年轻女人亲热是什么感觉呀?
[36:27] What was she, like 35? 她多大? 35岁?
[36:30] 28. 28。
[36:35] Oh, Millie… 哦,米莉…
[36:41] [Sighs] [叹气]
[36:43] So, uh, guess what? 嗯 我跟你说吧
[36:47] I stole something from work, and I was thinking that, 我从干活儿那地儿偷了点东西 我就想啊
[36:52] you know, if I did another commercial, 要是我再代言广告
[36:54] maybe I should get to know its properties. 该试试产品
[37:02] You don’t need that. 你不需要万艾可
[37:04] ♪ Shake your chain… ♪ ♪摇动项链…♪
[37:08] You can say that again. 你再说一遍
[37:10] – You can call me Captain. – Ooh! 可以叫我船长
[37:12] Just relax. 放松
[37:13] [Speaking Chinese] [说中文]
[37:15] [Laughs] [笑]
[37:16] [Speaking Chinese] [说中文]
[37:19] ♪ Oh, my soul ♪ ♪我的灵魂♪
[37:23] [Pebble clacks against window] [小卵石敲击窗户]
[37:24] ♪ Mmm ♪ ♪嗯♪
[37:26] ♪ oh ♪ ♪哦♪
[37:28] [Pebble clacks against window] [小卵石敲击窗户]
[37:29] ♪ Mmm ♪ ♪嗯♪
[37:31] [Pebbles clack against window] [小卵石向窗户发出啪嗒声]
[37:36] ♪ Each day ♪ ♪每天♪
[37:42] ♪ a living prayer ♪ ♪一个活泼的祈祷♪
[37:46] – Hey. – What are you doing? 你干什么呢?
[37:49] – Were you sleeping? – No, no, I wasn’t. – 你睡了? – 没 没呢
[37:52] What are you doing here? I snuck out. – 你干什么呢? – 偷跑出来了呗
[37:55] Nice. [Laughs] 好样的
[37:57] Hey, I’m glad you’re here. 很高兴见到你
[37:59] I-I wanted to say I’m sorry about what I said at school. 在学校跟你说了些蠢话 对不起
[38:04] I was completely overreacting. 有点过于激动了
[38:05] I was acting crazy. 跟疯子一样
[38:10] I don’t–I don’t think you’re crazy. 我不 不觉得你是疯子
[38:13] ♪ Take back your sigh ♪ ♪感叹♪
[38:19] You want to go for a walk? 去散个小步吧?
[38:21] Yeah. Um, yeah. 嗯 好
[38:25] Just one second. 等我
[38:27] Hey, hey! I like your PJs. 我喜欢你的睡裤
[38:31] ♪ Oh ♪ ♪哦♪
[38:32] Thank you. 有品味
[38:35] [Clatter] [哒]
[38:37] ♪ Oh, my soul ♪ ♪我的灵魂♪
[38:40] ♪ ♪ ♪♪
[38:46] [Knocking softly] [轻敲]
[38:52] [Music playing through headphones] [通过耳机播放音乐]
[38:55] ♪ ♪ ♪♪
[38:59] Hi, mom. 妈妈
[39:01] [Turns music off] [关闭音乐]
[39:03] Hey, honey. 亲爱的
[39:04] [Door closes] [门关闭]
[39:12] We broke up. 我们分手了
[39:15] I’m sorry. 好可惜
[39:20] [Sniffles] [嗅探器]
[39:21] I just–I don’t understand why, if he loves me, 我不 不明白为什么 他爱我啊
[39:28] he doesn’t want to be with me. 却不愿跟我在一起
[39:32] [Sighs] I don’t know and– 我不知道
[39:36] I feel like I did something wrong. 我感觉自己做错了
[39:38] No, you didn’t do anything wrong. 不 你没有
[39:40] It’s not your fault, okay? 不是你的错
[39:42] This is about him. 是他自己的问题
[39:43] Listen, sometimes people– 听着 有时 人们
[39:47] it’s–it just happens. It’s okay. 就 就会发生这种事 没关系的
[39:51] [Crying] [哭]
[39:56] It’s okay, baby. It’s okay. 没事的 宝贝 没关系的
[39:59] [Crying] [哭泣]
[40:41] What are you doing? 你这干什么呢?
[40:43] What does it look like I’m doing? 看起来像干什么?
[40:46] Ow. 哇。
[40:47] [Laughs] [笑]
[40:48] What are you laughing at? 你笑毛啊?
[40:50] You know, you’re like the last person in the world 你现在是我最不想见到的人
[40:51] I want to see right now. 我现在想看。
[40:52] Yeah? Right back at you. 是吗? 彼此彼此
[40:53] Why are you running mic cable right now? 你现在接什么线啊?
[40:54] Uh, I am running mic cable 我接线呢
[40:57] because I want to see if I could get this to work. 是想看看电路还有话筒是不是好的
[40:59] Uh-huh. 恩。
[41:01] And you just got a compulsion in the middle of the night 你就大半夜突然来劲儿了
[41:04] to make sure that the mic cable will work? 想看看话筒能不能出声?
[41:05] What’s the urgency of this mic cable? 这么着急干什么?
[41:10] Because the bank called and the loan came through. 因为银行来电话了 贷款办下来了
[41:16] [Sighs] [叹气]
[41:19] [Laughs] [笑]
[41:23] For real? 真的?
[41:26] Brother, we are officially in business. 老弟 我们正式投入创业大军了
[41:29] Come on! Say it again. 来! 再说一遍
[41:32] We are officially in business. 我们正式投入创业大军了
[41:34] Oh! [Cymbal crashing] 哦!
[C声崩溃]
[41:37] All right! Come on! 太好了! 来吧!
[41:39] You got that board on? 把那边打开
[41:40] Let’s see if your, uh, mic cable running works. 看看这话筒能不能用
[41:43] This is the craziest thing I’ve done in my life. 这辈子做过的最疯狂的事就这件了
[41:45] Hey, the luncheonette is back. 便餐录音室归来
[41:48] 1, 2, 3, and… 1,2,3,…
[41:49] [Drumming] [打鼓]
[41:52] ♪ ♪ ♪♪
[42:01] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号