Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] My water just broke. 我的羊水破了
[00:04] Beautiful baby girl. 美丽的姑娘
[00:06] This is Nora. 这是Nora
[00:09] I hardly know her, and I asked her for her baby. 我都不怎么了解她 就找她要宝宝
[00:11] Okay, what’s going on? 怎么了?
[00:12] We’re going to the hospital. 走 去医院
[00:13] You’re really nice. 你真是好人
[00:15] If you still–if you still want to have my baby, 如果宝宝你还想要
[00:17] you can have it. 我同意
[00:18] Back in town, huh? 回来了哈?
[00:20] You’re drunk. What happened? 你醉了 怎么了?
[00:21] I quit the band. 不玩乐队了
[00:23] Get the hell outta here! 给老子滚!
[00:25] Seth? Oh, no. Seth? 不
[00:27] Okay. 你来啦
[00:34] Just… – 怎么搞的? – 就
[00:37] Dumb bar fight. 在酒吧掐架了
[00:39] Who gets in a dumb bar fight anymore? 这年头还有人在酒吧打架啊?
[00:42] You’re not 18. I know. – 你都不是小孩了 – 我知道
[00:45] Oh, thank you for taking care of me. 谢谢你照顾我
[00:50] You’re always looking out for me, huh? 我没少让你操心哈?
[00:59] I appreciate it. 谢谢
[01:02] When is this gonna stop? 什么时候我才能不操心?
[01:03] It’s just a stupid bar fight. 只是在酒吧被人扁了
[01:06] No, no, no. 不是
[01:08] This… 我是说
[01:10] This whole thing’s got to stop. 这一切都必须停止
[01:14] No, don’t smoke. Don’t smoke in the house. 不要 别在屋里抽
[01:22] [Melancholy music] [忧郁的音乐]
[01:26] Hey, are the kids here? 孩子在不?
[01:27] I’d like to take ’em to breakfast or something. 我想带他们去吃早饭
[01:33] Are you crazy? 你疯了吧?
[01:36] I mean, are they here, 他们在吧
[01:37] or did they eat already? 还没吃早饭吧?
[01:39] Do you know what you look like? 你知道自己现在什么样吗?
[01:44] Seth, you need help. Seth 你需要帮助
[01:48] [Sighs] Yeah, you’re right. 嗯 说得对
[01:50] I gotta go. 我走了
[01:52] Wait, do you know that? 等下 你清楚吗?
[01:58] Do you know how many years I’ve been cleaning you up? 多少年来都是我在帮你收拾烂摊子
[02:05] If you don’t get help, 要是你不去寻求帮助
[02:07] you can’t see these children anymore. 就别再想见孩子了
[02:12] If I have to get a restraining order, 如果你逼我去搞个禁止令
[02:14] that’s what I will do. Will you just calm down? – 我会的 – 你能冷静点不?
[02:16] No, I will not calm down. Your life is a mess. 还叫我冷静
[02:17] Look at yourself. Your life is a mess, 看看你自己 你的生活一团糟啊
[02:19] and I’m done picking up after you. 我不想再给你擦屁股了
[02:20] Why don’t you see what I see? 你怎么就不明白呢?
[02:23] You’re bleeding, and you want 脸上伤口在流血
[02:24] to take your children to breakfast? 你还要带孩子去吃早饭?
[02:26] You have to go to rehab, 把酒戒了
[02:28] or you’re not seeing them again. 否则就别想见孩子了
[02:29] That’s it. I’m done. 就这样 说完了
[02:52] [Peaceful music] [和平音乐]
[02:55] ♪ ♪ ♪♪
[03:11] I love this band. 我喜欢这乐队
[03:12] Yeah. 嗯
[03:14] Yeah, they’re sort of, like–like the Decemberists 有点像[十二月党] (俄勒冈州波特兰的独立摇滚乐队)
[03:18] meets Wild Horses. 在唱(滚石乐队)
[03:20] I can see that. 有点这感
[03:22] ♪ ♪ ♪♪
[03:29] Hey, I, um, I sort of rammed my shoulder 那天我不小心撞到肩膀了 疼死了
[03:33] the other day. It’s really killing me. 前几天。
真是杀了我。
[03:36] Would you mind… 你能不能
[03:40] – Rubbing it? – Yeah. Yeah, sure. – 帮我揉揉? – 可以
[03:42] Um, yeah. 好吧
[03:45] Yeah, it’s just… 就在
[03:46] Like, right here. 这儿
[03:48] Yeah. 是的。
[03:49] ♪ ♪ ♪♪
[04:05] Um… 嗯…
[04:08] Yeah, I should– I should get you 我该给你拿点
[04:12] aspirin or something. 阿司匹林什么的
[04:14] I wouldn’t want you… 严重了就不好了
[04:21] Ah…[mutters]. 啊… [喃喃自语]。
[04:23] All right, there they are! 好啦 来啦
[04:25] [Laughs] [笑]
[04:27] Hey, welcome home, Nora Braverman. 欢迎回家 Nora Braverman
[04:31] You sweetheart. 小宝贝
[04:32] – How was it? – Oh, and there’s mom. – 怎么了? – 这是妈妈
[04:33] Hey, mom. How you doing? 妈妈 感觉如何?
[04:34] – Say hi. – No. No, Zeek. – 打个招呼吧 – 不了 Zeek
[04:36] I got to take a shower. I’m smelly. 我要去洗澡 身上都难闻死了
[04:38] It’s okay. Big smile. There’s dad. – 先这样吧 – 笑笑嘛 这是爸爸
[04:40] – Hey. – Here’s dad. – 好呀 – 这是爸爸哦
[04:41] [Overlapping statements] [重叠语句]
[04:43] Let mom get her in. Max, Max. 让妈妈把她送进去 Max
[04:44] Hey, Max, you want to help me, honey? Max 你想帮我吗 亲爱的?
[04:46] Good job. 好样的
[04:48] Hi, sweetheart. 小宝贝
[04:49] Just give her one second, sweets. 让她休息下吧
[04:51] I want to hold her. No, I want to hold her now. 我想抱她 现在就想
[04:53] You can hold her in a moment, okay? 等一会吧
[04:54] You guys said I could hold her. 你们说了我能抱的
[04:56] Honey, you’re gonna hold her in a second. 亲爱的 一会儿就让你抱
[04:57] Let’s go get something out of the car. 我们去车里拿东西吧
[04:59] Can you grab the balloons and my purse? 能把气球和我的包拿来吗?
[05:01] Okay, purse, balloons, plants. 好 包 气球 植物
[05:03] Got it. Wow, you know, Adam… – 这就去
[05:04] That’s okay. 好的
[05:05] She looks just like you. 她长得真像你
[05:06] – Do you think? – Gosh, what a shame. – 真的? – 这下惨了
[05:08] She doesn’t look anything like you. 她一点不像你
[05:09] That’s for sure. Just joking. – 这是肯定的 – 开玩笑啦
[05:11] Where is she? 她人呢?
[05:13] Oh, there she is. Here’s the little girl. 在这啊 小宝贝在这呢
[05:15] I’ve known you longer than your dad has. 我比你老爸先见到你哦
[05:19] All right, knock it off. 好了 行了
[05:20] Give it a rest. 消停下吧
[05:22] – Hey, Adam. – What? – 怎么?
[05:24] Can I talk to you about something real quick? 我有话跟你说
[05:25] Okay. 好
[05:29] She’s smiling at me. 她在朝我笑呢
[05:31] What, is something wrong? 怎么 有事?
[05:32] Jerry Ragavoy is dead. Jerry Ragavoy死了
[05:35] Oh, my God, I’m sorry. 天 真遗憾
[05:36] Well, you don’t need to be sorry. 不需要啦
[05:38] – I don’t know him. – Who is he? – 我不认识他 – 他谁啊?
[05:39] You don’t know who Jerry– 你不知道他
[05:41] he’s a huge songwriter. 一位伟大的创作歌手
[05:42] Really, really epic. Okay. – 很厉害的 – 好吧
[05:44] You know, you’re in the music industry now, 你现在可是搞音乐的
[05:46] you might want to learn this stuff eventually. 赶紧去补补课
[05:47] – All right. – So a bunch of artists – 好吧 – 一大帮音乐家
[05:49] are gonna do a tribute album, and one of them 都会录制一张纪念专辑 其中一个想在我们的录音室做
[05:50] wants to record at our studio. 想在我们的工作室录制。

Cee Lo Green的

[05:51] Really? That’s great. Well, who? 真的? 那很好啊 谁?
[05:53] God, I hope you know this name. 天 希望这人你认识
[05:55] Cee Lo Green. Cee Lo Green([功夫熊猫]主题曲)
[05:56] Cee Lo– yeah. 他啊
[05:58] – Cee Lo Green. – Oh, good, good, good. – 当然认识啦 – 很好 非常好
[05:59] Forget you. Yeah, Forget You. – 没错
[06:00] You got it. Dude. – 说对了 – 拜托
[06:01] – Yeah, dude. – This is awesome. – 可以嘛 – 这太好了
[06:03] I know. But… 我知道 但是
[06:05] – We’re not ready. – No. – 我们还没准备好 – 对
[06:06] Nowhere close to ready. 完全没准备好
[06:07] That’s what I told the guy, 我也是这么告诉他的
[06:09] but I wanted to come here and clear it 就想过来先跟你说一下
[06:10] with you before I told the guy no. 然后再拒绝他
[06:12] No, no, no, no, you can’t say no. 不行 不能拒绝他
[06:13] But we’re not ready. You just said it. 但不行啊 你刚不也说了
[06:15] No, no, we’re not ready, but we’re gonna be ready. 现在是不行 但马上就行了
[06:16] We have to seize the day. 必须抓住机会
[06:17] This is something that could put us on the map. 这事能把生意带上正轨
[06:19] Okay, Crosby, we can do this. Crosby 我们能行
[06:21] Okay? You remember the lemonade stand? 还记得汽水摊吗?
[06:22] Remember that? We kicked butt. 记得不? 可牛了
[06:24] It was winter. We have to get him 那还是冬天 必须请他
[06:25] in the recording studio– – I love your enthusiasm. – 来录音室 – 我喜欢你这股劲
[06:27] We haven’t done one thing– – we will devote ourselves 24/7. – 到现在一笔生意都没 – 必须全身心投入
[06:30] I can do this. You just tell me 我可以 你刚才说了
[06:31] what needs to be done, I will get it done. 我明白自己要做些什么
[06:33] If there’s one thing I know how to do, it’s work. 现在我唯一能搞定的事就是工作了
[06:34] – You just brought a baby home. – I know. – 你孩子才刚出生 – 我知道
[06:35] Okay, but this is an opportunity from the Gods. 但这是天赐的机会
[06:38] We do this for the baby. 这么做是为了孩子
[06:39] We’re doing it for the whole Braverman family. 为了整个家庭
[06:41] Come on, man. This is amazing. 打起精神来 这相当好
[06:43] – Okay. – Okay? – 好 – 嗯?
[06:45] – Okay. – It’s a big deal. – 好 – 这是大单子
[06:46] – I will try. – This is amazing. – 我试试 – 太好了
[06:49] – Hey, everybody– – No, no, no, no, no. – 各位 – 别别
[06:50] There’s no need to tell them. Relax. Relax. 不需要告诉他们 你淡定点
[06:52] Everybody, this is amazing. Okay? 各位 这太好了
[06:54] Crosby here has arranged Crosby找来了Cee Lo Green
[06:57] for Cee Lo Green… …
[06:59] – Oh, wow. – To record at our studio. 到我们的录音室制作专辑
[07:01] – No, no, no, maybe. – Who’s Cee Lo Green? – 还没定呢 – 他是谁?
[07:03] That’s wonderful Braverman news. 这真是好消息
[07:06] – That’s really cool. – Come on. Let’s get a shot. – 非常好 – 来 喝点酒
[07:07] I’m excited. 我激动死了
[07:08] I’m so tired. 我累死了
[07:10] My sons got their first client. 儿子们迎来了第一位客户
[07:12] Nora Braverman’s home. Nora Braverman到家了
[07:13] Everybody got to squeeze in a little bit. 大家靠紧一点
[07:15] Two, three… I love it. 二,三…我喜欢。
[07:18] Cee lo! All: Cee Lo Green. Cee lo!
全部:Cee Lo Green。
[07:21] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[07:24] ♪ may your wishes all come true ♪ ♪愿你的愿望成真♪
[07:27] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[07:29] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[07:31] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[07:34] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[07:36] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:38] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[07:41] ♪ may you grow up to be righteous ♪ 翻/校/轴: 皮塔
[07:44] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[07:46] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[07:48] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[07:50] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[07:53] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直,坚强♪
[07:56] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[07:58] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[08:00] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[08:02] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[08:04] ♪ Parenthood 3×06 ♪ Tales From the Luncheonette Original Air Date on October 18, 2011 ♪父母身份3×06♪午餐会上的故事原始播出日期为2011年10月18日
[08:06] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman ==纠正
[08:08] Kenny. Kenny. Listen, I appreciate that Kenny 听着 谢谢
[08:10] but tomorrow’s still not soon enough, okay? 当明天还是迟了
[08:12] We really need to get that piano in there 今天就要把钢琴搞来
[08:14] by the end of today. All right? 到今天结束。
行?

我得到的

[08:16] Yeah. No, I can hold. 嗯 没事 我等着
[08:18] Happy to hold. Okay. 等着挺好
[08:19] – Hey, babe. – Hey. 宝贝
[08:20] Honey, I thought you guys had a piano. 亲爱的 我以为你们有钢琴呢
[08:22] We do. We have an upright, 有是有 但是立式的
[08:23] but we need a baby grand. It’s a totally different sound. 我们要三角的 音是完全不同的
[08:25] Hey, where is that box of Welsh Spring Water 我买的威尔士矿泉水呢?
[08:27] that I got? Remember those? ?
还记得那些吗?
[08:28] It’s by the back door. 门后面
[08:29] That stuff is really expensive. 那东西真贵
[08:30] I was looking at the price tag. 我还以为自己看错价格了
[08:31] Yeah, well, you know, here’s the deal, honey. 亲爱的 你听我说
[08:33] You know, it’s just, I’m trying to be hip, cutting-edge. 我只是想潮一些 搞得高端些
[08:35] We’re gonna make all the money back. 会赚回来的
[08:36] It’s an investment. Yup. – 付出才有回报嘛 – 好吧
[08:37] Okay, hello, good morning. 早上好啊
[08:38] I’m going to school. Hi. 我要去学校了
[08:40] I just want you to know 说一下哈
[08:41] I’m gonna send in my college essay. 我会把大学申请论文交了
[08:43] I just don’t want you to freak out later. 不想吓着你
[08:45] No, you can’t do that. I have to look at it first 不行 交上去前
[08:46] before you send it out. Do you have time – 先给我看看 – 你有时间吗?
[08:47] to do that? Of course I have time. 当然有
[08:48] Ah, I got to get those speakers! 啊,我得请那些发言人!
[08:50] That’s great, honey. Thank you so much 太好了 亲爱的 谢谢你
[08:51] for doing that for her. Then I’ll print it out 那我就把它打出来吧
[08:53] for you, uh, I don’t know, when I get home. 等我放学回家后吧
[08:54] Just print it out and leave it either on my bed 打出来 放我床边
[08:56] or down here. Yeah, yeah, yeah. – 或楼下这里 – 嗯
[08:57] – Bye. – Do you want to take this? – 再见 – 这个要吗?
[08:58] All right, we got the piano. 钢琴到手
[09:00] – Yay. – I am off to conquer worlds. – 太好了 – 我要去统治世界了
[09:02] Okay? All right. Very exciting. 为你激动哦
[09:03] I don’t know when I’m gonna be back. 不知道几点能回来
[09:05] It might be days. 可能要几天哦
[09:06] Okay, I’m leaving. Good luck. 我走了 好运哈
[09:08] Tell Cee Lo what’s up. Love you. – 跟Cee Lo问个好 – 爱你哦
[09:09] Thank you so much for doing everything you do here. 谢谢你为这个家做这么多事
[09:10] I’m happy to see you like this. 看到你这么有干劲真好
[09:12] …Little one. Mwah. 小宝贝也亲下
[09:13] You’re a Saint. I am so happy to do it. – 你真伟大 – 乐意效劳
[09:15] Hey, honey, I love ya. 亲爱的 我爱你
[09:16] Proud of you. 为你骄傲哦
[09:18] [Laughs] [笑]
[09:19] [Nora fusses] [诺拉大惊小怪]
[09:27] Joel and I are adopting a baby. 我和Joel要领养一个孩子
[09:30] [Cheers] Told you. 我说的吧
[09:31] [Laughter] [笑声]
[09:32] You were right on. 你说对了
[09:34] I owe her 50 bucks. 输了50块
[09:36] You know I’m gonna collect. That is so cool. 我会找你要的哦 这太好了
[09:38] That’s better than a promotion. 比升值更好
[09:40] Is it born yet? – 宝宝出生了吗? – 还没 他
[09:42] No, he’s… 不,他是…
[09:43] Both: He? It’s a boy. – 他? – 是男孩
[09:44] It’s a boy. 是男孩啊
[09:46] Deliver in a few months. 几个月后就会出生
[09:48] So the agency finally came through. 代理机构那边总算有回应了哈
[09:49] Um, no. 不是
[09:51] The agency was not quite very helpful at all. 跟他们没关系
[09:54] – You switched agencies. – No. – 换了一家? – 没
[09:56] How’d you get hooked up with the baby then? 那你们怎么找到宝宝的?
[09:58] Um… 嗯…
[10:00] There is a young woman who works at my office 我办公的地方有个年轻的女孩
[10:04] who is pregnant. 怀孕了
[10:05] She actually– she works at the coffee cart. 她是给我们送咖啡的
[10:07] And she is not keeping the baby. 孩子她不想要
[10:10] And we are adopting it. 所以 我们领养过来
[10:12] – Wow. – So it’s pretty amazing. 这样非常好
[10:14] – A coffee cart. – You’re getting a baby – 卖咖啡的 – 你们要这人的孩子啊
[10:15] from a coffee cart. 来自咖啡车。
[10:16] Do you know her? – 你们了解她吗? – 我们
[10:18] You know what, we– 你知道吗,我们-
[10:19] Yes. 了解
[10:20] Typically in situations like this, 领养这一回事
[10:22] you don’t really know anything about the parents at all. 一般都不可能知道父母的全部情况
[10:24] – Right. – But the agency knows. – 没错 – 但代理机构知道
[10:26] Usually. I mean, they know something. 他们会查
[10:28] They have a background. 会做个背景的大概了解
[10:29] – Right. – Seems a little weird, 对 这事感觉好怪
[10:31] though, doesn’t it? ,不是吗?
[10:33] – It’s different. – It’s not weird. – 这是不同的 – 哪里怪啊
[10:35] Well, do you have a contract with her or something? 有合同吗?
[10:36] – No. – But you have an agreement. – 没 – 口头上说好了
[10:38] – Yeah. – Yeah, yeah. – 嗯 – 嗯
[10:39] She’s agreed to let us adopt her child. 她同意我们领养
[10:42] Lovely girl. We’ve had her over here. 不错的女孩 在我们家还过了一夜
[10:44] She ask you for money? – 她找你们要钱了吗? – 没 我们
[10:46] No. We… 不,我们
[10:47] We’re covering her medical expenses, 医疗费用由我们支付
[10:49] which is obviously in our best interest. 这才是我们最关心的
[10:52] And you’re sure that she’s pregnant? 你们确定她怀上了?
[10:53] – Yeah. – What’s that supposed to mean? – 嗯 – 这话什么意思?
[10:56] That’s a valid question. 问这个很正常
[10:58] She’s definitely pregnant. 肯定怀了
[10:59] – She’s definitely– – Okay– – 她绝对 – 好吧
[11:00] I’ve been to the hospital with her. 我陪她去过医院
[11:02] It’s stuff you got to ask, you know. 这些情况你都要问
[11:04] No, we have asked. 都问过了
[11:05] We’re taking care of it. 这些都在处理之中
[11:08] So… 所以…
[11:14] – What? – What is that? – 怎么? – 那是什么?
[11:16] – What? – Feels like paper. – 什么? – 感觉像纸
[11:18] [Gasps] Busted. 抓到你了吧
[11:20] You’ve been smoking? 最近抽烟了?
[11:21] Is this a new playwright? 新剧作家?
[11:23] I can quit anytime I want. 我戒很容易的
[11:25] Smoking in bed, that’s pretty serious. 睡觉前还抽 看来问题严重啊
[11:27] They’re not mine. 不是我的
[11:29] So… 所以
[11:30] What do you mean? 什么意思?
[11:32] It’s… 是
[11:34] Whose are they? 那是谁的?
[11:36] They’re Seth’s. Seth的
[11:38] – Um… – Let me explain. 我解释下
[11:40] Yeah, what do you mean? 嗯 说吧
[11:43] I was gonna tell you this, and we just got distracted. 本来想说的 后来就亲热上了
[11:47] He got– he was very drunk. 他 他喝醉了
[11:49] He got in a fight. He called me. 后来跟人打架了 就打了电话给我
[11:50] I went to get him. 我就过去了
[11:52] And he just– I just brought him back here 他就 我就带他回家了
[11:53] for a couple of hours. And he slept here, – 待了一小会 – 他就睡这了
[11:55] and where did you sleep? 你睡哪的?
[11:56] It was just to sober up, 是为了给他醒酒
[11:58] and I slept here in my clothes. 我也睡在这
[11:59] – Next to him. – Only for a couple of hours. – 在他旁边 – 就几小时而已
[12:00] Yeah. Okay. – 嗯 – 好吧
[12:03] Is there something going on with you guys? 你们之间没事吧?
[12:05] Oh, my God, no. 天 没有
[12:07] You need to tell me. You can just tell me anything. 你要说实话
[12:10] No. 没有
[12:13] I’m done… 我不会
[12:15] Helping him. 帮他了
[12:19] The fact that your ex-husband 你前夫
[12:21] slept here and you slept there 睡在这边 你睡在那边
[12:23] and there’s cigarettes– 这还有烟蒂
[12:24] even as a trusting person, 就算我很愿意相信你
[12:27] just a little hard for me not to get bumped by that. 这事对我来说也有点难接受
[12:30] I adore you. 我喜欢你
[12:36] I wouldn’t… 我不会
[12:41] – Show me the place. – Yeah. – 带我转一圈 – 好
[12:42] This is the main studio. Yup. – 这是主录音室 – 嗯
[12:45] A lot of history here. 充满了历史啊
[12:46] – Smell that? – Yes. – 闻到吗? – 嗯
[12:47] It smell like Jerry Garcia’s socks Jerry Garcia的臭袜子(演奏大师)
[12:49] kind of in the air here. 味大的熏人
[12:51] Yeah. You know, it’s awesome, 嗯 这太棒了
[12:53] and I really, really love this place, man. 我真的很喜欢这里
[12:55] You know, I’m gonna tell you something cool. 说点酷的
[12:57] Janis Joplin herself recorded in this very room. Janis Joplin就在这屋子里录音的
[12:59] – Really? – Yup. – 真的? – 嗯
[13:01] I mean, we’re gonna record upstairs, 我们在楼上录音
[13:02] which is also a great space. 那里也非常不错
[13:03] This room isn’t set yet. 这屋子还没搞好
[13:05] I have an idea. 我有个想法
[13:06] I want to record in here. 要在这间屋子录音
[13:08] It’s Janis. 是Janis诶
[13:09] Don’t you feel it? 感觉不到吗?
[13:10] It’s perfect. 完美之地
[13:12] Well, do you want to check upstairs out 去楼上看看呗
[13:13] and see if– – it won’t be necessary. – 然后 – 没必要了
[13:15] – ‘Cause that one’s really– – Nah, nah, nah. – 那一间 – 不不不
[13:16] Nah, nah. The spirit of Janis in the room Janis的灵魂说不定还常回来呢
[13:18] while he recording? Come on, man. 在他录音的时候?
来吧,伙计
[13:20] That’s that fire right there. That’s that fire right there. – 就这了 – 就这了
[13:22] That’s that fire. Both: Fire. – 就这了 – 这
[13:23] – Fire. – Fire. – 这 – 这
[13:25] Adam knows what I’m talking about. Adam懂我
[13:26] – Fire. – By Wednesday? 周三?
[13:27] Yeah. We can get this ready. 嗯 能搞定的
[13:29] Sure. Uh-huh. – I was thinking – 没问题的 – 我在想啊
[13:30] that we’d record on tape to get that classic feel. 在磁带上录以找寻经典的感觉
[13:33] – Sweet. Tape it is. – Yeah, man, I love tape. – 不错 录磁带 – 嗯 我喜欢
[13:35] I love tape, but, you know, if you want 我爱磁带 但如果你们愿意
[13:36] to cut and paste– just throwing it out there. 想剪贴 扔出去
[13:38] Dude, dude, dude, this is Cee Lo, man. 伙计 这可是Cee Lo
[13:40] He going to hit you with a couple straight takes 他会打的你家都不认识
[13:41] all the way through, and we good, all right? 一路走来,我们很好,好吗?
[13:43] – Tell ’em again. – You guys can handle that? – 再说一遍 – 你们能搞定?
[13:44] – It’s Cee Lo, man. – We can handle it. – 他可是Cee Lo – 能搞定
[13:46] What’s my name? Cee Lo. – 我是谁?
[13:47] What’s my name? [Overlapping statements] 我是谁?
[13:49] [Laughter] [笑声]
[13:52] All right. Girls, Southern Comfort, 好了 女孩 美酒
[13:54] incense, turkey burgers, 烧香 火腿汉堡
[13:56] chicken wings, drumlets… 鸡翅 鸡腿
[13:58] Oh, man. 天
[14:01] You know, I got to admit, 我要说
[14:03] I was a little starstruck. 我刚才就像个追星族
[14:05] I mean, Cee Lo Green was here. Cee Lo Green来啦
[14:06] – Cee Lo Green– – Really, you were starstruck? – 你是追星族?
[14:07] I couldn’t tell. I mean, 48 hours to get 看不出诶 48小时怎么搞定一切?
[14:09] this whole room wired up? 这整个房间连起来了吗?
[14:10] We gotta get some pictures of him in the lobby. 要在走廊搞点他的海报
[14:12] Are you kidding? 你抽了吧?
[14:13] This two-inch machine is 60 years old. 这家伙都60岁了
[14:16] Well, isn’t that exactly what they’re looking for? 他们要的就是这个啊
[14:18] They’re looking for this right here. 这种感觉
[14:20] All right, this is what’s gonna deliver that classic sound– 这就是他们说的那种经典之声
[14:22] You can’t just will this to work. 不是你希望能行就可以的
[14:23] All right? I’ve done it. 我是行家
[14:25] I know what I’m talking about. All right. Take a breath. – 你该听我的 – 好了 淡定
[14:26] All right? 好吗?
[14:27] We have to give the customer what he wants. 客户就是上帝
[14:29] If Cee Lo wants it, we give it to him, Cee Lo想这样 就这样办 这样他就会带着满意离开
[14:31] because he’s got to walk out of this place loving it. 因为他必须走出这个爱它的地方。
[14:33] Yeah, I know. 嗯 我知道
[14:36] All right, so what do you need me to do? 我该做什么? 列个单子好了
[14:38] Let’s make a list. Prioritize. 让我们做一个清单。
优先排序。
[14:39] What’s the first thing that has to happen? 首先要干什么?
[14:41] Start tearing down Studio “A”. 先把A录音室给拆了
[14:43] All right, I’m on it. 好 这就办
[14:46] Oh, my God. 天
[14:48] Let’s go. 开工咯
[14:53] ♪ Where do we go from here ♪ ♪我们从这里去哪里♪
[14:56] ♪ ♪ ♪♪
[14:58] ♪ where do we go ♪ ♪我们要去哪里♪
[14:59] You know what, actually don’t tear cables 我说啊 别把线给拆了
[15:02] out of anything. I’ll do it. 算了吧 还是我来吧
[15:04] [Keys clicking] [按键点击]
[15:05] ♪ Is it real ♪ ♪是真的♪
[15:08] ♪ or just something we think we know ♪ ♪或我们认为我们知道的某些东西♪
[15:12] ♪ ♪ ♪♪
[15:14] [Sighs] [叹气]
[15:17] You’re right. 你是对的
[15:18] ♪ ‘Cause if it’s the same as yesterday ♪ ♪因为与昨天相同
[15:20] ♪ you know I’m out ♪ ♪你知道我出去了♪
[15:22] I want to get help. 我需要帮助
[15:26] I’ll go to rehab. 我会去戒酒
[15:29] ♪ Because, because ♪ ♪因为,因为♪
[15:32] Whatever it takes. 做什么都行
[15:34] ♪ Our paths they cross ♪ ♪我们穿越的道路♪
[15:39] ♪ yesterday was hard ♪ ♪昨天辛苦了♪
[15:42] ♪ on all of us ♪ ♪对我们所有人来说♪
[15:44] ♪ ♪ ♪♪
[15:48] ♪ on all of us ♪ ♪对我们所有人来说♪
[15:50] ♪ ♪ ♪♪
[15:54] Okay. Okay. 好了 好了
[16:10] [Footsteps] [脚步]
[16:17] Hey. 嗨。
[16:19] Hi. 嗨。
[16:20] Wait, why are these out? 等下 怎么又把这些翻出来了?
[16:23] I thought we were done with these. 不是都不用了嘛
[16:25] Um, yeah, I’m just looking again 嗯 我就想再看一遍
[16:27] at how the agencies screen the mothers. 代理机构是怎么筛选母亲的
[16:30] Does this have anything to do with your dad? 是因为你爸说的那些话吧?
[16:32] ‘Cause you know how he gets, honey. 他一向这样 亲爱的
[16:33] I know how he gets, but he had some valid points… 他确实挺能影响人的 但他的话也很有理啊
[16:36] – Okay. – Actually, so… 所以
[16:38] You know, all the points that he brought up 他提到的那些
[16:41] are points that we actually already covered, so… 都是我们已经问过的 所以
[16:44] I just don’t want to– 我只是不想
[16:47] I don’t want to regret anything. 只是不想后悔
[16:49] I don’t want to do anything stupid. 这件事上可不能犯傻
[16:51] Okay, well, you’re not stupid. 瞎说什么 你那么聪明的人
[16:53] I’m not stupid. 还有我呢
[16:54] We’re not going to do anything stupid. 蠢事不会发生在我们身上
[17:01] I’m gonna get dressed. 我去换衣服
[17:04] [Sighs] [叹气]
[17:12] I’m gonna apologize in advance 在说请求前 我先道个歉
[17:14] for asking this. 问这个。
[17:15] Oh, my God. 天
[17:16] I can’t give you drugs. 姐可没毒品给你
[17:18] Okay. 好吧
[17:20] Um… 嗯…
[17:22] How do you exactly… 亲亲有什么
[17:26] Kiss someone? 技巧?
[17:28] [Laughs] [笑]
[17:31] – I should just leave. – This is so exciting. – 我还是走吧 – 我激动死了
[17:33] – I should just go. – Wait, w-wait. – 我闪了 – 等一下
[17:35] – Is it Amy? – Yeah. – 是Amy吧? – 嗯
[17:36] You’re gonna kiss Amy on the mouth. 你要亲人家啦
[17:39] – Yes. – I’m so excited. – 嗯 – 姐激动死了
[17:41] Okay, I’m sorry. 抱歉
[17:42] I mean, is she into it? 她有这想法吗?
[17:44] Like, have there been moments that you feel– 出现过这样的机会
[17:46] – I feel like yes. – Wow. 对 有
[17:47] But I can’t– I mean, I’m not positive. 但不是我主动的
[17:49] Okay, all right, all right. Calm down, calm down. 好吧 淡定
[17:50] How do I gauge what’s happening? 这事要怎么判定啊?
[17:51] Okay, I can help you with this. 我能帮上忙
[17:53] All right, I appreciate this. 好 谢谢
[17:54] So, first, you know, go kind of, like, 首先 要这样
[17:57] sit next to her or something. – Uh-huh. 坐在她身边
[17:58] And put like your leg next to her leg. 把你的腿放她的腿边
[18:00] You know, like, so it’s touching a little bit. 有接触这样子
[18:01] – Man, I can’t… – What? You come to me, – 我做不到 – 什么? 你跑来找我
[18:04] you ask me, I’m telling you. 问了 我这正教你呢
[18:06] Just listen. 好好听着
[18:07] So just, like, if she doesn’t move her leg, 要是她没动
[18:09] then she’s probably into it, okay? 就说明她不抗拒
[18:11] So phase two is, you know, you’re sitting 第二种呢 就是你坐在她旁边 然后你给她一个眼神
[18:13] next to her, and you just kind of want 在她旁边,而你只是想
[18:15] to give her a look. 给她看看。
[18:17] You know, and you just kind of keep 你要一直看着她眼睛 要是她不躲闪的话
[18:19] her eye contact, and, if she doesn’t look away, 她的目光接触,如果她不移开视线,
[18:22] you just kind of… 你就可以
[18:25] No. I can’t. 不行 我不行
[18:26] Come on. 不是吧
[18:28] – Oh, man. – I know. I’m sorry. – 天 – 对不起
[18:29] It’s a lot easier than it seems. 比想的要简单的多
[18:31] Honestly. 说实话
[18:32] I’m sure she wants to kiss you. 她肯定想亲你
[18:34] And I’m sure it’s gonna be great. 这绝对会很美好的
[18:36] Thank you. 谢谢
[18:40] No problem. 客气
[18:42] All right, so how many times 他一共戒过多少次?
[18:43] has he tried to get clean? 他试图弄干净吗?
[18:44] I don’t know. A lot. 不知道 很多次了吧
[18:46] – This is different. – How? Why? – 这次不一样 – 怎么个不一样法?
[18:49] Because every other time he’s tried to get sober, 以前他想戒酒时
[18:53] he has tried to do it by himself. 都是自己折腾
[18:55] This time, he’s saying he wants help. 这一次他会去相关机构
[18:57] He’s going to rehab. 会去戒酒所什么的
[18:59] Oh, man, why aren’t we throwing him a party? 天 给他搞个聚会 好不?
[19:01] Okay. 行了
[19:02] Well, it is– it is different. 这确实有点不同
[19:03] Sarah, he’s playing you. Sarah 他耍你呢
[19:05] – He’s not. – Well, that’s not fair. – 他没有 – 别这样说
[19:07] Come on. Let’s just listen. 先听她说完嘛
[19:08] You know, I don’t even owe you an explanation, okay? 其实我没必要跟你们解释
[19:11] He’s made a decision for himself 他做了决定 为自己
[19:13] for his family. 为他的家人
[19:14] He’s looked into places. 他已经去找了
[19:16] He would be there today, 找到今天就过去
[19:17] but there’s a waiting list 但这种地方
[19:18] at the state facility, 肯定还要排队
[19:20] and the private facilities are expensive, 而私人那种又比较贵
[19:21] and he’s figuring that out. 但他自己会想办法的
[19:23] Hey, here it comes. 我就知道
[19:24] Here it is. What is here? – 我就说吧 – 你说什么了?
[19:25] What is coming? 你什么意思?
[19:26] He’s working you for money. 他想找你要钱
[19:27] He’s not working me for money. 他不是
[19:29] Oh, honey, please. 亲爱的 行了
[19:30] Sarah, my God. Sarah 天
[19:32] Your loser ex-husband shows up 你那个窝囊废前夫过了那么久
[19:34] after all this time… That’s nice. – 才跑来找你 – 你真会说话
[19:35] And, what, he decides he’s got to clean up 怎么? 他决心要洗心革面
[19:37] his act, but, oh, there’s a problem. 但有个问题
[19:39] “I need some money.” “我需要钱”
[19:40] So where’s he gonna get it from? 那钱要从哪来呢?
[19:43] – Gotta come from you. – He has not asked me – 从你这来 – 他没找我要钱
[19:45] for one penny. 提都没提
[19:46] – Not yet. – I’m done with this. – 还没到时候 – 不说了
[19:47] So… 就这样吧
[19:50] And you know what, Dad? 老爸 我告诉你
[19:52] Actually, I don’t care if you believe in him or not, 说心底话 你相不相信他我不在乎
[19:55] because I do. 我相信他就行了
[19:56] I believe he can change. 我相信他会变
[19:59] I really do. 真的
[20:04] [Door shuts] [门关闭]
[20:08] Damn it. 你真是的
[20:14] Don’t give her any money, Camille. 别给她钱 Camille
[20:16] I don’t have any money. 我想给也没钱给啊
[20:24] Hello? 有人不?
[20:28] Hellooo? 有米有人啊?
[20:36] Mom. 妈妈
[20:37] Mama. 妈妈
[20:40] Mom. 妈妈
[20:45] Mom. 妈妈
[20:51] [Snoring] [打nor]
[21:09] Have ’em put all the drumming equipment 把所有鼓设备
[21:10] right over here in the corner. 都放这个角落吧
[21:12] All right, you got it? 你能行?
[21:13] Great. Hey. 很好
[21:15] The load in. We’re getting there, aren’t we? 都齐了 就快准备好了嘛
[21:16] Yeah. 嗯
[21:18] We’re gonna be there right as they walk in to record. 他们过来时差不多才能搞好
[21:22] I don’t think this was such a good idea, man. 这办法可不怎么靠谱
[21:24] Hey, it was the only idea. 这是唯一的办法
[21:25] Or we could have told ’em we weren’t ready. 也可以说我们没准备好啊
[21:28] Well, we’re gonna be ready. We have to be ready. 会准备好的 必须要准备好
[21:31] Look, this isn’t a job that a monkey can do, you know. 这不是什么开玩笑的工作
[21:32] I have to be present. I have to make decisions 我需要到场 做很多决定
[21:34] and be mindful, you know. 要小心行事
[21:36] I need to be awake. I know. – 要清醒 – 我知道
[21:38] And we’re gonna get all this stuff done, 这些都不成问题
[21:39] get a sound check in, so you can get 然后试试音 这样你就可以休息了
[21:41] some rest before you got to do your thing tomorrow. 这样明天就不会耽误工作了
[21:43] Okay? Hey. 行吧?
[21:44] Honey, how are ya? 亲爱的 怎么样?
[21:46] Is everything okay? Hey. 没事吧?
[21:47] How are you? I’m just… 我就
[21:50] Just checking in. 打个电话问问
[21:51] Everything’s fine. I just… 没事 我只是
[21:53] wanted to say that we miss you. 想告诉你 我们很想你
[21:55] Oh, I miss you too. 我也想你
[21:57] How’s our little Nora? 小Nora怎么样?
[21:58] [Giggles] She’s great. 她很好
[22:01] She’s hungry. She just ate again. 饿了 刚又喂了
[22:02] She’s pooping a lot. 总是吃完就拉
[22:05] So do you think you’ll be able 你今晚回来吗? 还是?
[22:07] to come home at all tonight or…? 今晚或…全部回家?
[22:08] Uh, no. Honey, it’s not gonna happen. 不行 亲爱的 赶不回来
[22:12] We’re gonna be setting up until they get here. 要留下来处理事情
[22:14] You know, I got a lot to do, 有很多事要做
[22:16] and I got to be here for Crosby, so… 必须留下
[22:19] Okay. 好吧
[22:20] No problem. I just called 没事 我就想说
[22:22] to say that I love you and that everything’s great. 我爱你 一切都很好
[22:26] I love you too. 我也爱你
[22:28] Hey, you just tell Nora that I’m doing this for her, 你告诉Nora 老爸是为了她才卖命工作的
[22:30] okay? She’ll understand. 她会理解的
[22:32] I will. 我会的
[22:34] Bye. 再见
[22:35] Good night. 再见
[22:38] [Beep] [嘟]
[22:40] [Sighs] [叹气]
[22:49] [Sighs] [叹气]
[22:54] Okay. Here we go. Here we go. 好 开始吧
[22:56] All right. 好了
[22:57] And we mark that. 把这搞好
[22:59] Okay. You all set? – 好了 – 行了?
[23:01] Yup. Ragavoy tribute, take nine, 嗯 Ragavoy纪念歌曲 第9次实录
[23:04] Cee Lo Green. Cee Lo Green。
[23:05] All right, this is the one. 好 就它了
[23:06] One, two, three. 一二三。
[23:08] Ah. 啊。
[23:09] [Janis Joplin’s Piece of My Heart] [Janis Joplin的我的心]
[23:12] ♪ ♪ ♪♪
[23:25] ♪ I want you to come on ♪ ♪我要你加油♪
[23:27] ♪ come on, come on ♪ ♪来吧,来吧♪
[23:30] ♪ come on ♪ ♪来吧♪
[23:32] [Clears throat] [清嗓子]
[23:34] Sorry, man. 抱歉
[23:35] There a problem? 有问题吗?
[23:36] Yeah, yeah, yeah, I want to switch 嗯 换个麦克风 这声音不好
[23:38] this old microphone out. I don’t like how it sounds. 这个老话筒出来了。
我不喜欢这听起来。
[23:41] Uh, happy to do that. 好 没问题
[23:43] It sounds great in here, though. 在我们这边听效果挺好
[23:45] Yeah, awesome. You were shredding it. 嗯 超级棒 有撕吼的感觉
[23:46] It’s on fire, burning like a torch. 相当有力 掷地有声
[23:49] I mean, that’s cool, but it’s got 那不错 但我要自己听也觉得好
[23:50] to sound good to me, guys. 听起来对我很好,伙计们。
[23:53] I hear what you’re saying, Cee Lo. 明白了 Cee Lo
[23:54] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 好的
[23:55] You know, I’ll switch it right now. 现在就换
[23:57] Yeah, it definitely sounded thin. 没有穿透力
[24:00] Okay. 好了
[24:02] Said it sounded kind of thin? 没什么穿透力?
[24:03] – Yeah. – It sounded good, but yeah. – 嗯 – 听着挺好啊
[24:07] Okay, I’m gonna just see if he needs a hand here. 我去看看他要不要帮忙
[24:13] Hey, this is all normal, right? 这事常有吧?
[24:15] I mean, it’s cool, right? 没事吧?
[24:16] I don’t know what to tell you, okay? 不知道怎么告诉你
[24:17] Maybe this is normal for him. Maybe it’s not. 也许这对他来说常有 也许不是
[24:19] I don’t know. 不知道
[24:20] So this is not normal? 不常有?
[24:21] Okay. 好吧
[24:24] Here we go. 换上
[24:30] – Hey, Haddie. – Hi. -嘿,哈迪。
嗨
[24:33] Did you take your college essay back? 大学申请论文带回来没?
[24:35] Yeah, I took it back. 带了啊
[24:36] Oh, well, I wanted to read it. 我想看看
[24:38] I took it ’cause you were sleeping on it. 我拿走了 因为你拿它当垫被了
[24:41] Oh. 哦。
[24:44] Honey, I’m so tired. 亲爱的 我太累了
[24:46] I’m telling you, I’m sleep-deprived. 完全睡眠不足
[24:48] You cannot take that personally. 不是故意的
[24:50] No. I’m not taking it personally. 这些我都知道
[24:51] I know you’re really tired. 你很累
[24:52] Uh, that’s why I didn’t ask you to do it. 所以我才不想给你增加负担
[24:55] I understand, but, Haddie, I want to read it. 我懂 不过 我想看看
[24:58] You know that I want to read it, right? 你知道的
[24:59] [Nora crying] [诺拉哭泣]
[25:02] – Yeah, I know– – It’s not a big deal. – 嗯 知道 – 没事的
[25:04] There’s a lot of stuff going on right now, 现在家里那么多事
[25:07] and we don’t necessarily have time to do everything 没时间搞这些了
[25:10] we’d like to do. 我们想做。
[25:11] I’m gonna get to it. You’ve got to understand that. 我会看的 你必须谅解一下
[25:13] I’m gonna go to the library, okay? 我去图书馆了
[25:23] [Groans] [咕ro声]
[25:30] ♪ You know you got it ♪ ♪你知道你知道的♪
[25:34] ♪ if it makes you feel good ♪ ♪如果能让您感觉良好♪
[25:39] – That was great. – Yeah! – 非常好 – 没错!
[25:46] Let’s take five. 休息5分钟
[25:50] Let’s go talk to him, man. 去谈谈
[25:59] Mm. 嗯。
[26:00] What’s going on? I thought that sounded great. 怎么了? 不是挺好嘛 我要是观众 肯定喜欢
[26:02] I mean, if I’m the audience, that was stellar. 我的意思是,如果我是听众,那就太好了。
[26:04] I don’t think we have to go again. 不需要再来一遍了
[26:06] I mean, he nailed that from top to bottom. 从头到尾可谓一气呵成
[26:08] But they got to have another conference. 但还要商量
[26:10] Is this normal for them to– 这对他们来说是常事
[26:11] Can you stop asking me if everything is normal? 这是不是常事 那是不是常事 你能别问了吗?
[26:14] I need you to get out of here so I can work, okay? 你出去吧 我好专心干活
[26:16] Please! 赶紧的!
[26:17] I’m just trying to help out. 我这不是想帮忙嘛
[26:19] I’m trying to understand what’s going on. 我这不是想知道到底怎么回事嘛
[26:22] Hey. We’re gonna go again. 再来一遍
[26:24] I just– I got some stuff to do. 我 我有点事
[26:26] Excuse me. Excuse me. 失陪了
[26:30] – We’re going again? – Yeah, we’ll go again. – 再来? – 嗯
[26:33] Ragavoy tribute, take 29. 第29次实录
[26:36] 29. Cee Lo Green. 29. Cee Lo Green。
[26:39] I’m so embarrassed. 好丢脸
[26:45] But I just don’t know who else to ask. 可我没别人可问了
[26:48] And I did look into the state facilities, you know. 我找过相关机构了
[26:51] – Yeah. – And there’s such – 嗯 – 要等好长时间 我真觉得
[26:53] a long waiting list, and I really do feel 漫长的等待名单,我的确感到
[26:56] like he’s ready, you know. 他准备好了
[26:58] He’s so ready to change. 他准备好做出改变了
[27:00] He’s so full of hope, 满心期望的
[27:04] and, I mean, he wants to change, you know. 他想改
[27:06] He really wants to be there for them. 他希望自己能让孩子依靠
[27:08] And who else does he have, you know? 他还有谁呢?
[27:10] And, what, I’m supposed to watch him go to jail 难道要我看着他坐牢吗?
[27:12] or worse? No. – 或者可能更糟 – 是不该
[27:13] Yeah, no. 当然不应该
[27:16] I mean, he’s their dad. 他是孩子们的父亲啊
[27:21] We’re gonna–we’re gonna figure something out. 我们 我们来想办法
[27:25] Don’t say yes if you don’t want to, really. 要是不行 就别答应 真的
[27:28] Don’t feel like you have to do this right now. 别觉得自己有义务帮我
[27:29] No, it’s important. 不 这事很重要
[27:31] It’s important. I get it. 非常重要 我心里有数
[27:33] Of course I’ll help. 我当然会帮你
[27:35] Thank you so much. 太感谢了
[27:36] Of course. 哪的话
[27:44] This is a disaster. 简直是个灾难
[27:47] They are conferring in there 他们在协商呢
[27:49] and wanted to do that without me there. 还要私下里谈
[27:54] Crosby, we can’t do that again. Crosby 不能再这样了
[27:56] We can’t lose it in front of the clients, okay? 不可以在客户面前失态
[27:58] And you can’t kick me out of the control booth. 你不能把我赶出控制间
[28:00] Okay, you know what, that’s the least 这不是我们现在该担心的
[28:01] of our worries right now. 我们现在的担心。
[28:03] Well, maybe to you, but to me, it’s of vital concern, okay? 对我来说 这就是我现在担心的
[28:05] We are business partners. We’re not just brothers, okay? 我们是生意搭档 不仅仅是兄弟
[28:07] – We can’t bring that– – Look, you got to be sensitive. – 不能把两者 – 听着 你得有点反应
[28:09] We are failing in there. Do you understand that? 这都到了生死关头了 你还说那个
[28:11] You need to see what’s going on here. 你自己过来看看
[28:21] I don’t know, man. He hasn’t liked a single take. 没有一次他是满意的
[28:23] I don’t know what’s wrong. 不知道哪出错了
[28:25] You know, I’ve done this 100 times. 这行我混了这么久
[28:26] Maybe it’s not you. Maybe it’s them. 也许不是你 是他们的问题
[28:33] You guys taking a little break? 要去休息下?
[28:35] No. No. 不 不
[28:37] We’re done for the day. 今天就到这吧
[28:41] See you tomorrow. 明儿见
[28:42] We’ll be in touch. 到时联系
[28:48] Well, I think we were probably just fired. 我们被炒了
[29:06] ♪ then we ♪ ♪然后我们♪
[29:08] What? 怎么了?
[29:09] – Mark. – Yeah? – 嗯?
[29:11] Seth’s gonna go into rehab, he told me. Seth会去戒酒所 他告诉我的
[29:15] Okay. 好的
[29:17] Um… 嗯…

为他们

[29:19] Well, that’s good. 这是好事
[29:21] That’s great. Yeah. – 非常好 – 嗯
[29:22] And great for your kids too. 对孩子来说也是好事
[29:24] Yeah, I think he’s really trying to be there 嗯 他真的很努力想做个好爸爸
[29:26] for them. 。
[29:28] What does that mean? For you, I mean? 你说这些是什么意思?
[29:31] Is he trying to be there for you too? 他也要回到你身边吗?
[29:35] I’ll see him through it. 我会见他 帮他
[29:38] Okay. 好
[29:41] What do you think of that? 你有什么想法?
[29:44] I don’t know. I understand why you… 不知道 我理解为什么你
[29:48] need to get involved, and I-I mean, 你要插手 我 我是说
[29:52] I would expect nothing less of you. 这也是你该做的
[29:56] But? 但是?
[29:59] I don’t like it. 我不喜欢
[30:22] Good morning. 早
[30:23] Good morning. 早
[30:25] Well, what’s the word? Are we fired yet? 你昨天怎么说来着? 我们被炒了?
[30:28] Yeah, I don’t think they’re coming back, Adam. 嗯 他们应该不会回来了 Adam
[30:34] That how they do it? They just don’t show up? 他们就这样? 不出现就算完了?
[30:36] Is that how we’re gonna get fired? 我们就是这样得知被炒?
[30:38] No, maybe they’ll call us 不 可能会来电话
[30:39] or they’ll probably just send an assistant down 或者派个助理来
[30:41] to grab all their equipment. 拿走所有的设备
[30:43] I mean– I mean, ugh. 我是说
[30:47] Who knows? 谁知道呢?
[30:50] Oh, man. 天
[30:54] All right, well, 好吧
[30:57] so that’s it then. 那就这样了
[31:01] I’m so sorry. 很抱歉
[31:03] I feel like I let you down and your whole family 感觉自己让你和家人失望了
[31:07] and the new baby. [Mutters] 还有宝宝
[31:09] We’ll get other musicians in here to record. 会找到下一个客户来录音的
[31:12] We weren’t ready. 以前没准备好
[31:15] But you know what we did? 但你知道我们做到了什么?
[31:17] We gave it our all. 我们全力以赴了
[31:19] And that’s all anybody can do ever. 每个人都可以做到
[31:22] Learn from your mistakes. 从失败中吸取教训
[31:25] We hit a little bump. 在哪摔倒在哪爬起来
[31:28] – What’s this? – Well, I got this – 这是什么? – 我买的
[31:30] so that we could toast wrapping up this job. 为了庆祝生意红火的
[31:33] Guess we’re just having it a little earlier 提前一点庆祝也可以啊
[31:35] than I thought we would. 比我想的要多。
[31:38] To the lemonade stand. 敬汽水摊
[31:39] To the Luncheonette. 敬便餐录音室
[31:41] Yo. 哟。
[31:43] – Good morning. – Hi. 早上好啊
[31:45] – What’s up, guys? – How are ya? – 好吗? – 好呀
[31:46] – All right. – You guys ready – 很好 – 准备好
[31:47] to hit it again? Any time you want. – 再来一次吗? – 随时都可以
[31:49] We’re ready to go. Yesterday was kind of – 准备好了 – 昨天有点
[31:51] like a suck ass day, man. Yeah. – 不太顺利啊 – 嗯
[31:52] [Overlapping statements] [重叠语句]
[31:53] I was kind of caught up in trying 总想着找Janis的感觉
[31:55] to do it like Janis, 像Janis那样做,
[31:56] and I really wasn’t feeling that. 但真没找着
[31:58] But I found this other approach to it. 但我想了一个接近这感觉的办法
[31:59] Erma Franklin’s version. 用Erma Franklin的版本
[32:01] – Have you ever heard that? – Yeah, yeah. – 听过吗? – 听过
[32:03] – It’s a little more soul. – Exactly. – 有点灵魂乐的感觉 – 没错
[32:05] – Yeah, yeah. – It’s my thing, – 对吧 – 正好是我擅长的
[32:06] so we’ll try that today. 今天就试这个
[32:08] – That’s gonna be good. – All right, cool, – 会很好听的 – 好 行
[32:09] so I’ll see y’all in there. Yeah. – 里面见 – 好
[32:10] – All right. Cool. – Peace. – 行 – 好类
[32:11] Good to see you, gentlemen. 很高兴见到你们
[32:16] – Oh, man. Listen to me. – Yeah. – 听我说 – 说
[32:18] Don’t worry about my family here ever, okay? 别担心我家人
[32:22] We are business partners here. That is not your responsibility. 我们是生意伙伴 他们不是你的责任
[32:24] You just got to go in there and make great music. 你就进去把音乐做好就成了
[32:28] Okay. 好
[32:29] All right. Kick ass. 好 搞定他们
[32:37] Yeah, hold on. 稍微等下
[32:39] Hey, Adam. Yeah. – 嗯
[32:40] I need you, man. 你来一下
[32:49] – [Grumbles] – Oh. -[咕r]-哦。
[32:51] No way. She’s really out, right? 不可能吧 她睡着啦
[32:53] She is knocked out. 完全睡过去了
[32:54] – Hey. – Hi. 嘿
嗨
[32:56] – Oh, wait a minute – She’s asleep. – 等下 – 她睡了
[32:57] I got to propose a toast here if you don’t mind. 我要说两句 别介意
[33:01] – Get ready. – Kristina and Nora. – 准备 准备 – 敬Kristina和Nora
[33:02] Okay, they’re not here. 虽然她们不在
[33:04] And to Adam and Crosby and their new business venture. 还有Adam和Crosby 祝他们生意兴隆
[33:08] Cheers. 干杯
[33:10] And to the rest of ’em. 还有其他所有人
[33:11] There’s other people, but they’re irrelevant. 干脆带上全世界人好了
[33:12] [Laughter] [笑声]
[33:14] Thank you for dinner in advance. 谢谢邀请我们来吃饭
[33:16] – You’re welcome. Oh. – I didn’t know – 客气 – 还要敬酒给缺席的人啊
[33:17] about the absent people toast. 关于缺席的人敬酒。
[33:19] Yeah. That’s a whole side of him… 是的。
那是他的一面…
[33:21] So Sydney was really, really wiped out. Sydney真就睡了啊
[33:24] I’m so hungry. 我饿死了
[33:25] – By the way… – It’s softball. – 我说一下啊 – 打垒球累了嘛
[33:27] She told me about the thing, 她告诉我了
[33:29] and we are happy, more than happy, 我们很开心 乐于言表
[33:31] to help out. Oh. Yeah. 帮住你
[33:34] Yeah, yeah. 嗯嗯
[33:35] – Anyway, we’re… – What? – 不管怎么说 – 什么?
[33:39] Huh? 嗯?
[33:41] What? 怎么了?
[33:42] Nothing, Mom. Nothing. 没事 妈妈 没事
[33:43] It’s a secret. Is it a secret? 是秘密? 不能说?
[33:45] Seems like it. 看起来是哦
[33:46] Come on. 说啦
[33:47] Oh, there is something going on. 肯定有事啦
[33:49] What’s happening? This is junior high. – 到底怎么了? – 感觉回到了初中
[33:50] No, I want to know what’s going on. 我想知道
[33:51] What’s up? 说吧
[33:53] I’m sorry. 对不起
[33:54] Mom and Dad, 爸 妈
[33:55] Joel and Julia are giving me money Joel和Julia借钱给我
[33:57] to put Seth in rehab. 让Seth进戒毒所
[34:03] Are you kidding? 搞笑吧?
[34:06] No. 没有
[34:11] Why? I mean…wait a minute. 为什么啊? 我说 等一下
[34:14] Dad, this is how I’m handling it. 爸 这就是我想的办法
[34:16] What the hell did he ever do for you? 你上辈子欠他啊?
[34:18] You’re kidding, right? 你们搞笑吧?
[34:21] I mean, after we talked, Sarah. This is what you’re– 我们不是都谈过了嘛 Sarah 你不是说
[34:24] he didn’t ask you for money? 他没找你要钱吗?
[34:25] Julia, you can’t give this guy money. Julia 别借这家伙钱
[34:27] Zeek. Zeek。
[34:29] That’s enough. 够了
[34:34] I respect that you’re trying to protect your family. 你想保护家人 我尊重这一点
[34:37] I understand that. I do. 我能理解 真的
[34:40] But you have to respect the decision 但你必须要尊重
[34:42] that my sister-in-law made here. 我小姨子的决定
[34:46] You raised two smart, wonderful girls. 你养了两个聪明 美丽的女儿
[34:50] And this one, I mean, she’s opened her heart here. 这个女儿 有一颗宽大的心
[34:54] And anytime you do that, it’s the right choice. 只要你是想帮人 都是正确的选择
[34:58] And, you know what, even if you’re not comfortable with it, 就算你看不惯
[35:04] we’re gonna give money to whoever we want. 我们有权借任何人钱
[35:08] And we’re gonna adopt from whomever we want 我们有权领养任何人的孩子
[35:14] however we want. 用什么方法都行
[35:19] And you’re gonna have to be okay with that. 你必须接受
[35:26] ♪ You’re out on the street ♪ ♪你在街上♪
[35:29] ♪ looking good ♪ ♪看起来不错♪
[35:31] ♪ looking real good, baby ♪ ♪看起来真不错,宝贝♪
[35:33] ♪ and you know deep down in your heart ♪ ♪你知道你内心深处的♪
[35:35] ♪ that it ain’t right ♪ ♪不正确♪
[35:37] ♪ oh, you ain’t right, darling ♪ ♪哦,你不对,亲爱的♪
[35:39] ♪ but you never, never, never hear me ♪ ♪但是你永远也永远不会听到我的声音♪
[35:41] ♪ when I cry at night ♪ ♪当我晚上哭泣时♪
[35:43] ♪ ooh ♪ ♪哦♪
[35:44] ♪ ♪ ♪♪
[35:45] ♪ I tell myself ♪ ♪我告诉自己♪
[35:47] ♪ that I can no longer stand the pain ♪ ♪我再也受不了了♪
[35:51] ♪ but when you hold me in your arms ♪ ♪但是当你抱住我的时候♪
[35:54] ♪ I sing it all over again ♪ ♪我又唱了一遍♪
[35:57] ♪ I want you to come on ♪ ♪我要你加油♪
[35:59] ♪ come on ♪ ♪来吧♪
[36:01] ♪ come on, baby ♪ ♪来吧,宝贝♪
[36:04] ♪ take it ♪ ♪接受♪
[36:05] ♪ take another little piece of my heart, now, baby ♪ ♪现在,让我的心再动一动,宝贝♪
[36:09] ♪ and break it ♪ ♪打破它♪
[36:10] ♪ break another little bit ♪ ♪再打破一点♪
[36:12] ♪ of my heart now, honey ♪ 我心中的♪亲爱的♪
[36:14] ♪ hey ♪ ♪ have a ♪ ♪嘿♪♪
[36:16] ♪ have another little piece of my heart now, baby ♪ ♪宝贝,我现在再有一点心动♪
[36:21] ♪ you know you got it ♪ ♪你知道你知道的♪
[36:24] ♪ if it makes you feel good ♪ ♪如果能让您感觉良好♪
[36:27] ♪ take it ♪ ♪接受♪
[36:28] ♪ take another little piece ♪ ♪再拍一小片♪

宝贝,现在我的心

[36:29] ♪ of my heart now, baby ♪ ♪
[36:32] ♪ have a ♪ ♪有一个♪
[36:34] ♪ have another little piece ♪ ♪再来一小块♪

宝贝,现在我的心

[36:35] ♪ of my heart now, baby ♪ ♪
[36:38] ♪ and take it ♪ ♪接受它♪
[36:39] ♪ take another little piece ♪ ♪再拍一小片♪

宝贝,现在我的心

[36:41] ♪ of my heart now, baby ♪ ♪
[36:44] ♪ have a ♪ ♪有一个♪
[36:46] ♪ have another little piece of my heart now, baby ♪ ♪宝贝,我现在再有一点心动♪
[36:49] ♪ take it ♪ ♪接受♪
[36:51] ♪ ♪ ♪♪
[36:53] ♪ take a little piece of me ♪ ♪带我一小块♪
[36:56] ♪ have a ♪ ♪有一个♪
[36:57] ♪ break my heart again ♪ ♪再次伤心♪
[37:00] ♪ ♪ ♪♪
[37:02] ♪ you know you got it ♪ ♪你知道你知道的♪
[37:04] ♪ if it makes you feel good ♪ ♪如果能让您感觉良好♪
[37:07] ♪ yeah ♪ ♪是的♪
[37:10] [Applause] Ah. [鼓掌]嗯。
[37:11] Great. 太好了。
[37:12] [Cheers and applause] [欢呼和掌声]
[37:14] Come on. 加油。
[37:16] Yeah, we got that. 搞定咯
[37:27] Nora, come on, burp, honey. Nora 来吧 打个嗝 亲爱的
[37:28] Can you burp? [Murmurs] 会吗?
[37:37] Hey. 嗨。
[37:39] Hi. 嗨。
[37:41] – You’re up. – I’m up. – 你起来啦 – 嗯
[37:43] – I’m sort of up. – Ah. 还没睡醒呢
[37:46] I’m finally finished. 总算搞完了
[37:49] Honey, it was great. 亲爱的 一切都棒极了
[37:51] Oh. 哦。
[37:52] – She didn’t burp. – I got her. – 她没打嗝 – 我接住了
[37:53] So try to get her to burp a little bit. 让她赶紧打嗝
[37:55] – Honey, it was fantastic. – Good job. – 亲爱的 太不可思了 – 干得不错
[37:56] I think this recording studio is going to work, you know. 这录音室绝对能成
[37:58] – I think so. – All right. – 嗯 – 好吧
[38:00] – I gotta go lay down. – All right. I got her. – 我要去躺一会 – 好 我来搞她
[38:01] – I got to lay down. – Oh. 我要睡个回笼觉
[38:04] Just for a little bit. 就一会
[38:06] I got her honey. Get some rest. 我搞定 你休息吧
[38:12] Come on. 赶紧的
[38:15] – [Burps] – Ah. -[打ps]-啊。
[38:17] There we go. 这就对了嘛
[38:18] You mind if I use this? 我用下你不介意吧?
[38:23] See if we can get some sleep, huh? 我们一起睡一会吧
[38:24] ♪ And you can’t live ♪ ♪你无法生存♪
[38:28] ♪ for dying ♪ ♪快死了♪
[38:32] ♪ that running is running ♪ ♪跑步正在跑步♪
[38:36] ♪ and there’s no rest ♪ ♪没有休息♪
[38:39] ♪ for the weary ♪ ♪为疲倦的♪
[38:42] Haddie. 哈迪。
[38:45] [Laughs] [笑]
[38:47] Mm-hmm. I’m awake. I’m just laying here. 我醒了 躺着在而已
[38:49] [Sighs] [叹气]
[38:52] ♪ ♪ ♪♪
[38:56] ♪ they rise with me ♪ ♪他们和我一起起来♪
[39:00] ♪ and fall with me ♪ ♪和我一起堕落♪
[39:02] I read your essay. 我看了你的论文
[39:05] We don’t have to talk about it. 没必要聊这个啦
[39:06] It’s fine. 没关系的
[39:08] It’s awesome. 写得很好
[39:09] It’s really, really awesome. 真的非常好
[39:14] [Laughs] I’m glad you like it. 很高兴你喜欢
[39:17] You should be really proud of yourself. 你该为自己自豪哦
[39:18] Thanks. Thank you. 谢谢
[39:20] I feel good about myself. 感觉不赖
[39:22] Do you have notes? 有什么建议吗?
[39:23] I don’t really have any notes. 还真没有
[39:26] – No. – Not a note. – 没有啊 – 嗯
[39:28] Not even one. It’s that good. 一个都没 你就写得这么好
[39:33] I’m sorry it took me so long to read it, you know. 抱歉耽搁了这么久才读完
[39:37] It’s okay. 没关系
[39:39] Sorry that I got upset. 抱歉耍小性子了
[39:40] I guess I just miss you a little bit. 想你在我身边的日子了
[39:45] I miss you too, kiddo. 我也一样 孩子
[39:50] Oh, babe. 宝贝
[39:55] I love you. 我爱你
[39:56] I love you too. 我也爱你
[40:00] A lot. 非常爱
[40:02] [Speaks indistinctly] [含糊其词]
[40:04] – ♪ Good-bye, little sky ♪ -♪再见,小小的天空♪
[40:06] The alarm didn’t go off yet, right? 闹钟还没想吧?
[40:09] A few more minutes. 多眯一会
[40:13] [Indistinct chatter] [In不清]
[40:18] – Do you like mango? – I hope. – 你喜欢芒果? – 希望吧
[40:20] I’ve never actually eaten it, so… 从来没吃过
[40:22] My mom’s allergic to mango. 我妈对芒果过敏
[40:23] I mean, I’m not. 我可以吃
[40:25] Should we– do we want these? 要加这些吗?
[40:27] I don’t know. Do you like blueberries? 不知道 你喜欢蓝莓吗?
[40:29] I mean, we may as well, right? 也许会啊
[40:30] Just for the color. Yes. – 就当是为了外观好了 – 嗯
[40:32] – All right. – That’s gonna be – 好的 – 这会是一大杯蓝色的奶昔哦
[40:34] one big, blue smoothie. 一大块蓝色冰沙。
[40:35] – Yeah. – Okay, so we have blueberries, – 嗯 – 有蓝莓
[40:38] bananas, mango, yogurt, 香蕉 芒果 酸奶
[40:40] and we need… 还需要
[40:42] A bowl of fresh strawberries. 一大碗新鲜的草莓
[40:49] ♪ I won’t tell a soul ♪ ♪我不会告诉灵魂的♪
[40:53] ♪ I won’t shed a tear ♪ ♪我不会流泪♪
[40:57] ♪ and we’ll drive soft and steady ♪ ♪我们会稳步前进♪
[41:01] ♪ till the sun gives in ♪ ♪直到太阳降临♪
[41:04] ♪ ♪ ♪♪
[41:06] ♪ I’ll keep you warm ♪ ♪我会让你温暖♪
[41:09] ♪ till the sun gives in ♪ 直到太阳降临
[41:11] This can’t be about me. She can’t get me in trouble. 肯定不是找我麻烦
[41:12] I don’t even live here. 我都不住这
[41:13] I mean, I am nervous, though. 但还是有点紧张
[41:15] What did you do, you perv? Nothing. – 你干了什么? 小捣蛋鬼 – 没干什么呀
[41:16] Did you do something wrong? 是不是犯错了?
[41:17] Hey, I made eye contact, took your advice. 我看了她的眼睛 采纳了你的意见
[41:22] – How did it go? – It went well. – 结果? – 很不错
[41:24] – Did you get a kiss? – To say the least. Yeah. – 亲亲啦? – 差不多吧
[41:26] My little brother got a big kiss. 我的萌小弟拿下了一个大亲亲
[41:28] Maybe that’s what she called the meeting for. 说不定她找我们来就是为这事
[41:31] Dad. 爸爸
[41:33] Hi, son. 儿子
[41:36] [Sighs] [叹气]
[41:37] It’s been a long time coming. 有很长一段时间了
[41:41] I know that, and I’m sorry. 我知道 很抱歉
[41:46] But your mom’s helped me come to an important decision 在你们母亲的帮助下 我做了一个人生很重要的决定
[41:49] in my life, 在我生命中,
[41:51] and I want to tell you about it. 我想亲口告诉你们
[41:54] I’m gonna go to rehab, 我会去戒酒
[41:56] and I know it’s gonna be a long, hard road. 这会是一条很长 很难走的路
[42:01] It’s gonna be difficult. 异常艰巨
[42:04] But I’m gonna do it. 但我会去
[42:09] And I need your support. 我需要你们的支持
[42:14] And we can get through this. 作为一家人
[42:19] As a family. 我们能熬过去的
[42:21] ♪ The rising tide ♪ ♪涨潮♪
[42:26] ♪ ♪ ♪♪
[42:27] ♪ the rising tide ♪ ♪涨潮♪
[42:30] ♪ ♪ ♪♪
[42:33] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号