Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] How do you exactly kiss someone? 要怎么亲人啊?
[00:02] – Is it Amy? – Yeah. – 是Amy吗? – 是
[00:03] This application is looking pretty grim. 申请的人五花八门的
[00:05] You might wanna start having a serious conversation 涨点薪水 找个像样儿的助理吧
[00:06] about upping the receptionist’s salary. 关于增加接待员的工资。
[00:08] Jabar told me he spent the whole day playing trucks with Dr. Joe. Jabar说 他一整天都在跟Joe医生玩卡车
[00:11] It was a short visit. No one got hurt. 就很短的时间 没人在意
[00:13] I don’t want to be replaced. 我不想被取代
[00:14] You do owe it to each other to have a conversation before we… 介绍约会对象给Jabbar前 我们是应该先商量一下的
[00:17] Bring around anyone we’re dating. 带上我们约会的人。
[00:19] Is there anything that I need to worry about? 我需要担心吗?
[00:21] No, I adore you. 不需要 我喜欢你
[00:23] Seth, you need help. Seth 你需要帮助
[00:25] I’m gonna regret not listening to my wife, cause if I did, we’d still be a family. 我后悔没听老婆的话 否则这个家不会散
[00:31] And what relevant experience do you have that qualifies you for this job? 有做过类似工作的最近经历吗?
[00:37] Define “relevant experience.” 什么叫”最近经历”
[00:39] You know? 你知道吗?
[00:42] I like music. 我喜欢音乐
[00:43] It’s a job answering the phone. 这不就是个接电话的活儿嘛
[00:45] Been doin’ that for my entire life. 我前半辈子一直干这个
[00:47] Yeah. 是的。
[00:48] For starters, I know all the local bands. 告诉你们哦 本地乐队我都认识
[00:51] Tell us about your last job. 你上份工作是做什么的
[00:52] Why? What have you heard? 为什么? 有流言吗?
[00:53] Where do you see yourself in two years? 你对两年后的自己有什么期望?
[00:55] Look, I don’t even know where I’m goin’ after this meeting. 这次面试后 我去哪儿都还没想好呢
[00:57] Owning my own label. 创业
[00:58] Probably owning my own label. 创业吧
[00:59] Ultimately I’d really like to manage, 我这人喜欢管理 终极目标嘛
[01:02] so I’m hoping that I’ll be on track to do that. 应该就是往这方面努力吧
[01:04] Anything else you want to tell us? 还有什么想说的吗?
[01:05] I don’t make coffee. 我不负责泡咖啡
[01:07] I’m gonna need the entire month of November off. 整个11月份带薪休假
[01:09] I’d like health care. You know, 401K. 要医保 养老金
[01:11] – Okay. – Great. – 好吧 – 好的
[01:12] – This was great. – Yeah. – 这想法不错 – 嗯
[01:13] I guess just one more thing? 还有一件事儿
[01:15] Yeah, uh, why did you drop out? 为什么退学?
[01:17] Honestly, because I knew in my heart 说实话 在我心面
[01:19] that I’d rather be at bottom of the hill three nights a week, 我宁愿每周三个晚上做份底层工作
[01:23] listening to the next great band than finishing my master’s, 享受音乐带给我的快乐 这比读研究生有趣多了
[01:26] and, um, as cheesy as it sounds, I think that life is just 说出来很老套 但我觉得
[01:32] way too short to do anything other than what you love. 生命太短暂 要做自己喜欢的事儿
[01:36] – Yeah. – [Laughs] -是的。
-[笑]
[01:38] – Yeah, she was good. – Oh, she’s just good? – 她不错 – 不错?
[01:40] You know, we got some other people we have to see, 还有几个人要见
[01:41] we’ve got other applicants lined up. 申请表还一堆呢
[01:43] Listen, she’s smart, she’s humble, 听我说 她聪明又谦虚
[01:45] she knows more about the music scene than I do, 她比我还懂乐坛
[01:48] so I don’t see what’s the problem. 到底有什么问题啊
[01:49] It’s a process, Crosby, we’ve gotta follow it through. 这有步骤的 我们要做完每一步
[01:51] Yeah, we just took a look at what’s out there. 她就很好啊
[01:53] What is your hesitation? 你犹豫什么呢?
[01:55] – I… – Is it ’cause she’s hot? – 我 – 因为她很漂亮?
[01:56] It’s ’cause she’s hot. – 我说对了吧 – 我都没注意
[01:57] I barely even noticed that she was hot. 我什至几乎没有注意到她很热。
[01:59] – Oh, you… you didn’t notice that she was hot? 你 你没注意到她很靓?
[02:01] Did you have your eyes closed? [Laughs] 你闭着眼面试的?
[02:02] Listen, it does not make us sleazy if we hire a pretty girl. 怎么? 雇佣靓女就说明咱是流氓?
[02:05] And this is not the shoe industry, okay? 这不是你过去的工作了
[02:07] We have musicians in here. 来这儿的都是音乐家
[02:09] It would not kill us to have a little eye candy up front. 有美女做前台是优势啊
[02:11] I’m gonna pretend you didn’t say that, okay? 我就当没听见这些
[02:12] I know it’s not the shoe industry. 我知道这不是卖鞋子
[02:13] Well, you’re already pretending 你都装着没看见人家了
[02:15] that you didn’t notice how hot she is, 你没注意到她有多热,

怀孕后的

[02:16] so why not pretend that, as well? 干脆这也一起装没听见吧?
[02:17] All right, you know what? I admit it. She was attractive. 我承认 行了吧 她很有吸引力
[02:18] Okay? You happy? Oh, okay, good. – 满意了? – 满意了
[02:21] Here we go, now we’re speaking honestly. 对嘛 要说实话嘛
[02:22] Listen, is this a Kristina fear? 是因为你怕老婆吗?
[02:25] You think she’s gonna be threatened, or something? 她会感到威胁还是怎么?
[02:27] ‘Cause she’ll be fine. 我想不会诶
[02:28] Oh, really? And you know this how? 是吗? 你怎么知道?
[02:29] ‘Cause you guys have been married for 20 years, 你们都结婚20年了
[02:31] and you’re somehow still hot for each other. 依旧还有恋爱的感觉啊
[02:33] It doesn’t make any sense, but… – yeah. 我感觉超不可思议
[02:34] – Or not? – Hmm? 怎么? 不是?
[02:36] – What’s the matter? Things aren’t as… – 怎么了? – 事情不是
[02:37] – look, we’re just experiencing the usual dry spell 她怀孕后 我们就一直处在无性期 没什么 这话题到此为止
[02:40] after a pregnancy, okay? It’s no big deal. ,好吗?
没什么大不了的。
[02:42] Don’t have to talk about it anymore. 不必再讨论了。
[02:43] – Okay. – All right. – 好吧 – 好的
[02:46] Maybe you need to seduce her. 你使两招啊
[02:47] I don’t need to seduce her, okay? 我不需要出招
[02:49] I’m just sayin’, you could make her a nice meal, 你可以给她做顿饭
[02:51] and put on music, and light candles. That’ll work. 放点音乐 点上蜡烛 有用的哦
[02:53] That’s not what this is about, Crosby. 这都什么跟什么啊
[02:55] You have no idea what this is. 你完全不懂
[02:57] This is about the sensitive time after having a baby, 这是有了孩子之后的敏感时期
[03:00] when the woman has been through so much, 她经历过生产之后
[03:01] the man can’t initiate things, okay? 男人不该再给压力
[03:04] She doesn’t feel attractive, he’s gotta be patient, 女人失去了吸引力 男人要有耐心
[03:06] it can go on for months. It’s just… 要好几个月
[03:07] – okay, I’m sorry I asked. – 你完全体会不了哥的憋屈 – 好吧 算我没问
[03:08] You don’t know what I’m up against here. 你不知道我在这里要面对什么。
[03:09] Back to Rachel. 说回Rachel
[03:10] Are we gonna hire her? Yes or no? 用不用她? 爽快点儿
[03:12] Before you answer, let me warn you, 你回答前 我还是要多一句嘴
[03:13] we can’t rule her out, just because she’s attractive. 不能因为她靓 就不用她
[03:15] That’s illegal. [Laughs] 这违法哦
[03:17] And I do not want to end up in a lawsuit over this. 我可不想惹官司
[03:18] – Yeah, discrimination. – Exactly. – 这算歧视 – 没错
[03:20] – Against attractiveness. – Yup. – 歧视漂亮的人 – 嗯
[03:21] – Well… – It can go both ways. – 所以咯 – 她确实可以告我们
[03:23] Thank you for keeping us out of the courtroom. 谢谢你让我们免受诉讼之灾
[03:24] You’re welcome. 客气
[03:26] – Aw, brother. – But as far as… 天啊
[03:28] – I tell ya, I can’t keep track of… 放哪儿去了呀
[03:30] – you said four. – Two. -您说了四句。
-两个
[03:31] – Hey, guys. – This is not… [Laughs] 你俩好啊
[03:33] – Hey, Mr. braverman. – Hi, Amy. – 爷爷好 – Amy好
[03:35] Grandson. Hey. – 外孙好 – 外公好
[03:38] You haven’t seen my keys, have you? 你们看见我钥匙了吗?
[03:39] Um, I don’t think so, no. 没啊 没见啊
[03:42] – Huh. – Did you take his keys? 你拿了吗?
[03:44] – I didn’t take… I didn’t take your keys. 我没 我没拿您的钥匙
[03:47] – Hey, drew, did you invite Amy to the… to the party? 我说 外孙 你请Amy去聚会了吗?
[03:52] – No, I… – No, what party? – 没 我 – 什么聚会?
[03:54] – You didn’t tell her? – My uncles are opening – 你没说? – 我的两个叔叔
[03:55] a recording studio, and it’s… – A recording studio, yeah, – 搞了个录音室 – 没错
[03:58] on haight-ashbury, right? 就在海特—黑什伯里区 20世纪60年代 曾为嬉皮士聚集吸毒的地方
[04:00] There’s gonna be music, and food, and free bar. 到时会有音乐 食物 免费酒水
[04:04] Wait. I mean, forget that last part. 慢着 最后那个不是给你们准备的
[04:06] It’s gonna be a tough night, I mean, let’s be honest. 肯定是吵闹的一晚
[04:08] – It actually… it sounds pretty cool to me. 说实话 我挺想去的
[04:11] Do you want to go? Yeah! – 你想去吗? – 想!
[04:12] – You want to… I mean… – Yeah, can we go? – 你想 我 – 能去吗?
[04:14] – We can certainly go. I don’t know if it’s gonna be… 当然可以 只是不知道会不会
[04:16] – yeah, we’re goin’, okay. I’ll put you on the list, and… 好类 我把你们写进名单里
[04:18] – The list. – You’re in, – 还有名单啊 – 你俩都算上
[04:19] you’re gonna have a great time. There’s a list. 肯定会很有趣的
[04:20] We’re on the list. Whatever the list is. 我们上名单咯
[04:22] Well, you should invite your girlfriend to stuff, drew, 你应该邀请女朋友的
[04:24] come on, man. 有点绅士样儿
[04:25] And if you find my keys… 要是看见了我的钥匙
[04:29] – sorry, he’s… – No. – 抱歉 他 – 没事儿
[04:30] I didn’t say anything about this. 抱歉我什么都没说
[04:32] – It’s all good. – Good. – 没关系 – 那就好
[04:36] I guess we’re on the list. 看来是要去了
[04:38] ¶ Put your dreams away for now ¶ ¶现在放下你的梦想¶
[04:41] dude, you’re gonna break it. Let me do it. 都要给你搞坏了 我来
[04:43] Let me try it. 我试试
[04:44] Give it a little… a little love. 稍微转一下
[04:45] Ah, magic touch. 上帝之手
[04:49] Hey. 嗨。
[04:53] [Sighing] Um… [叹气]嗯…
[04:57] I think housekeeping skipped a room. 看来清洁员要扣工资了
[04:59] [Laughs] [笑]
[05:00] Yeah, I know it sucks, but it’s affordable. 是挺乱 但我好歹能负担起
[05:03] – Oh, wow. – Um… -哦,哇。
嗯
[05:05] Oh. Wow! Yeah. 嗯
[05:08] – Yeah, I mean… [Laughs] 嗯
[05:11] Really? It’s so… it’s so far. 真要住? 这太远了吧
[05:13] Got a bus stop, right at the corner. – 拐角就有巴士 – 好吧
[05:14] Oh, okay. 哦,好的。
[05:15] – [Sighs] – So what are you… 你
[05:19] what are you gonna do now? 现在怎么办?
[05:20] I’m just going to, uh, you know, 我要
[05:23] take a few days and settle in, 捣鼓几天 安顿下
[05:24] and I got a couple numbers for group from, uh… 我还要了很多号码
[05:27] – for meetings? – Just ’cause I’m outta there – 去参加小组? – 我人是出来了
[05:30] doesn’t mean the work stops, right? 不代表治疗就结束了
[05:33] Right. 对
[05:34] Do you have anyone, you know, 你有人
[05:36] like one of the guys you can call? – 你有人帮吗? – 没
[05:37] – Uh, I don’t… nah. -呃,我不…不。
[05:40] That’s not a good idea. Right. 这可不是好主意
[05:43] – Well… – Come here. 来
[05:44] Thank you. [Laughs] 谢谢
[05:45] I appreciate it. 我很感激
[05:47] Now I know what to get you for housewarming. 我知道该送你什么乔迁礼物了
[05:49] What? 什么?
[05:50] Anything. 什么都行
[05:52] I know… ’cause I’ll talk to you anyway. 这事儿再说吧
[05:53] I’ll talk to you later. Okay. – 晚点说 – 好
[05:55] – And I’ll have the kids call. – Yeah, yeah. – 会让孩子给你打电话的 – 好 好
[05:56] Say… say hey to drew and Amber and… 代我向他们问好
[05:59] I’ll call you. I will call you. 我会给你打电话的 会的
[06:01] – Okay. – Okay. – 好 – 嗯
[06:02] You should get like a plastic bag for that, 置办东西前
[06:06] before you put anything… You think? [Laughs] – 要买点塑料袋什么的 – 哦?
[06:08] Else on it, but okay, all right. 清理下啊 好了
[06:10] Okay, will do. Well, I’m proud of you. – 为你骄傲 – 会清理的
[06:11] Okay. – 好了 – 好的 翻/校/轴: 疯子
[06:12] – Okay. – Okay.
[07:14] I guess I was just more surprised 我大概就是相当吃惊吧
[07:16] by the name of the motel, the Relapse Inn. 因为那旅馆名 “重回邪道旅馆”
[07:19] [Laughter] Very funny. 好名字
[07:21] But please don’t worry, he’s gonna do great. 不用担心 他会没事儿的
[07:23] It’s just… it’s farther away than I wish it were, 就是比我预计的远
[07:25] and… and, uh, I don’t know. 不知道
[07:28] Yeah. 嗯
[07:29] I mean, is it, like, gonna be detrimental to his recovery? 会对他的康复有不好的影响吗?
[07:32] I mean, is he safe? Is there, like… 那地儿安全不? 是不是
[07:34] of cour… yes, honey, it’s, you know, 安全 亲爱的 就 你知道的
[07:36] he has a counselor… I don’t know. I don’t know. 他有个咨询师 不知道 真的
[07:39] I don’t think it’s the most helpful environment, 肯定不是什么环境优美的地儿
[07:41] so we’ll just hope for the… you know, hope for the best. 所以说 只能 希望一切都好
[07:45] – Do you want chips on this? – Yeah. – 上面要薯片吗? – 要
[07:48] [Sighs] [叹气]
[07:53] Uh, this is gonna sound crazy, but… 我要说疯话了
[07:57] What if he stayed at my place? 要不让他住我那儿?
[08:00] I mean, it’s closer, and maybe… 很近 而且
[08:01] Where would you stay? 那你呢?
[08:03] I could stay here. 回来住呗
[08:04] If it’s helpful. Oh, Amber, you can’t do that. – 能帮上忙就好啊 – 丫头 不用了
[08:06] No, no, no. It’s your new place. 不行 那是你的新家啊
[08:08] Mom, it’s okay, you know, 妈 没关系
[08:10] if it’ll be helpful for you, and stuff. 只要能帮上你就行
[08:12] It’s totally okay. 完全没问题
[08:24] Okay, so I’m off. Uh, just a heads-up, 我走了 就提个醒儿
[08:27] we’re babysitting on Friday night. 周五晚我们要当保姆
[08:28] Mm. 嗯。
[08:29] Oh, Friday night, no, no, no. 周五啊 不行
[08:33] That’s the opening of… the launching out. 录音室那天开张啊
[08:34] – We gotta be there. – Adam asked us to baby-sit. – 我们要去的 – 你儿子要我们看孩子
[08:37] Yeah, but my gosh, this is a big night for Adam and Crosby, 我知道 这是两儿子的大事儿啊
[08:40] we gotta be there to support ’em. 我们要去以示支持啊
[08:42] We’re supporting them this way. – 看孩子就是支持啊 – 不是吧
[08:43] – We’re watching their kids. – Golly. -我们在看他们的孩子。
-快活
[08:45] – Yeah. – This is Haight-Ashbury, – 是 – 嬉皮士诶
[08:47] you know? 你知道不?
[08:48] It’s your stomping grounds. You are Haight-Ashbury. 那儿就是你的地盘 你就是最好的写照
[08:50] Can’t they find somebody else? 不能找别人吗?
[08:52] Well, you know, it’s Kristina’s first night 他老婆第一次不用照顾孩子 所以 才找我们啊
[08:54] away from the baby, so that’s why they asked us. 远离婴儿,所以这就是他们问我们的原因。
[08:59] I think we have to be helpful. 去吧
[09:01] So see ya. Uh… 回头见
[09:03] [Grunts] [咕run声]
[09:05] I don’t get it. 真搞不懂了
[09:08] You ready to head out, buddy? 准备好出门了不?
[09:10] Mmm… yeah. 嗯
[09:11] You want to pack up your markers? 马克笔要带吗?
[09:12] Yeah. 嗯
[09:15] What sweatshirt is… oh! 好可爱的T恤啊
[09:18] You got a Hogwarts academy sweatshirt? 霍格沃茨的啊?
[09:21] – Yeah. – What are you, – 嗯 – 你这是
[09:22] – the coolest dude in the world? – No. – 世界上最酷的帅哥吧? – 不是
[09:23] I think I need one of these. Hey, 我也想要
[09:25] speakin’ of which, I was thinkin’, 说到这儿 我想
[09:27] tonight maybe we could order a couple gluten-free pizzas, 今晚可以点些无麸质的匹萨
[09:29] and then get through the rest of Goblet of Fire. 然后看完<哈利波特和火焰杯>
[09:31] What do you say? 你说呢?
[09:32] – I’m up to it. – You’re up to it? – 完全同意 – 是吗?
[09:34] – Yeah. – I love Harry Potter. – 嗯 – 我喜欢波特
[09:35] Me, too. You know who else loves Harry Potter? 我也是 还有谁也喜欢 你知道吗?
[09:38] – Jensen? – No. – 不是
[09:39] – Sydney? – Dr. Joe. – Joe医生
[09:41] Dr. Joe likes it. Well, most people do. 他喜欢呀 很多人都喜欢啊
[09:44] Is he readin’ all seven books like we are? 7本书他都看过?
[09:47] No, he watches the movies. 没 他只看电影
[09:48] The other night we all watched. 那晚 我们一起看的
[09:51] Harry Potter and the Half-blood Prince. <哈利波特和混血王子>
[09:56] Dr. Joe showed you The Half-blood Prince? 他跟你一起看了<混血王子>?
[09:59] Yeah. 嗯
[10:01] Well… [Sighs] 这
[10:03] Buddy, that’s like… that’s the book after the next book. 儿子 这是最后一部诶
[10:05] I know, but it was so awesome. 我知道 好好看哦
[10:09] Yup, that’s awesome. 嗯 好看
[10:10] All right, let’s get outta here. 好了 走吧
[10:18] Hey. 嗨。
[10:19] Hey. Come in. 进来
[10:23] – Oh, cool place. – Thanks. – 有范儿 – 谢了
[10:26] Wow, look at you, you’re doin’ it. 你真做到了
[10:28] I mean, you’re on your own. Guess so. – 自己的地儿 – 嗯
[10:30] Shoulda seen my first place. 该看看我当初的公寓
[10:31] I shared this hell-hole with three guys, 破房子还要跟3个人同住
[10:33] and I had to sleep in a closet, literally. 我就只能睡衣柜 不骗你
[10:34] – Sounds fun. – I guess – 挺好玩啊 – 估计现在
[10:36] now that I think about it, I’m not doin’ much better, huh? 还想着 不是什么好事儿吧?
[10:38] [Laughs] [笑]
[10:40] Uh, okay. So let’s see, 好了 交代一下
[10:42] here’s the keys. 这是钥匙
[10:44] This weird-looking one is for the dumpster outside downstairs. 囧囧的 是开楼下垃圾筒的
[10:47] Don’t forget to lock it, okay? Trust me. 一定要记得锁 不能敞着
[10:49] Okay. 好
[10:51] Um, you can have whatever’s in the kitchen. 厨房的东西随便吃
[10:53] [Laughs] [笑]
[10:54] Obviously, it’s not much. Looks like oatmeal, 也快没了 只剩燕麦
[10:57] some marinara, and some pop-tarts, so… 海员沙司 果酱馅饼
[11:00] Good luck with that. Um, the thermostat, 吃好喝好 还有恒温槽
[11:03] [laughs] It’s completely full of it, so don’t bother. 都满了 不用管了
[11:06] Oh, and the shower’s really leaky, 浴室漏水很严重
[11:07] so just make sure you turn it really hard to turn it off. 一定要拧紧
[11:10] Okay, I got it. Uh, lock the dumpster, 好 明白了 锁好垃圾桶
[11:13] uh, marinara, 有吃的
[11:15] forget the thermostat, and leaky shower. 不要管恒温槽 拧紧水龙头
[11:18] You got it. 行了
[11:20] Okay, well, I guess that’s it. 好 就这么多
[11:22] Um, I’m actually off to work, so see you later. 我要去开工了 回头见
[11:25] Okay. 好
[11:28] Hey, Amber? 丫头?
[11:30] Thanks, you just… you don’t know how much this means to me. 谢谢 这对我意义重大
[11:36] I’m doing this for mom, just so we’re clear. 先说清楚 我是为了妈妈
[11:41] See ya. 回见
[11:50] So cute. 好可爱呀
[11:52] Well, is it easier if I just deal with it? 我来会不会好点?
[11:54] Max, no snacks, honey, we’re about to eat dinner. Max 不许吃零食 要吃饭了
[11:56] Yeah, yeah. [Baby coos] 嗯嗯
[11:58] You okay, Nora? Nora 没事吧?
[11:59] Just give me one minute. Are you gonna stay for dinner? – 等下 – 你留下吃晚饭不?
[12:01] Uh, well, no, I just popped by to see Adam. 不了 就顺道过来找下儿子
[12:03] Okay, well there’s plenty if you want. 菜很多诶
[12:05] [Baby talk] [宝贝谈话]
[12:07] Mom, these are not mashing right. 妈 这些都没烂
[12:09] No, don’t mash them, it’s vegetables. 别捣啊 是蔬菜
[12:11] Ooh, boy, I think there’s been a problem over here, 天啊 看来出问题了
[12:13] oh, God, I smell it! 天啊 我闻到了!
[12:14] Oh, hey, Kristina, Kristina… – Okay, I got it. – 好 来了
[12:16] There’s an accident goin’ on over here. 宝宝拉屎了
[12:18] Oh, poopie? Just a little poopie, huh? 呀 拉便便啦
[12:20] – Just… [Laughs] – Okay, honey, do mom a favor, 亲爱的 来帮老妈一下
[12:21] can you change her upstairs? I’m sorry. – 能上楼换吗? – 抱歉
[12:22] – Oh, yeah, okay. – Yeah. – 好吧 – 乖
[12:23] Thank for that, honey. 闺女 谢了
[12:24] All right, what’s the emergency? 好了 你找我什么事儿?
[12:25] – Hey, ho, I need you to… over here. 来 过来说
[12:27] – What? – On the Q.T. – 什么? – 过来说
[12:28] Honey, do Mom a favor? 亲爱的 你帮我下
[12:29] – What’s goin’ on? – Well, it’s kinda confidential. – 怎么了? – 这算秘密
[12:31] – Yeah? – Uh, look, – 哦? – 我说
[12:32] you know this whole thing… the babysittin’ thing, 就帮你们照顾孩子那事儿
[12:34] your mom says she wasn’t invited to the party, yeah, 你妈觉得去不成聚会
[12:37] she feels, uh, 她感觉
[12:38] well, a little hurt, a little upset… 有点伤心 有些不开心
[12:40] – what are you talkin’ about? – Well, she feels… shunned, – 你说什么呢? – 她感觉被无视了
[12:42] slighted… Shunned? I talked to her, – 被忽略了 – 这 我跟她商量好了呀
[12:44] she didn’t seem like she was interested in going at all. 她一点都不想去
[12:46] Well, you know, that’s how she is. 哎哟 她就那样儿嘛
[12:48] I mean, she makes a commitment, she follows through… 答应的事儿 她就会
[12:49] – she’s gonna watch the baby. 她说会照顾孩子的
[12:50] No, she follows through on stuff, 她只是不想出尔反尔
[12:51] but I think she really wants to go. 但她其实很想去
[12:52] I think her feelings are hurt, to tell you the truth, 她不想说实话 怕你为难啊
[12:55] is what happened. Wow, really? – 真的哦 – 是吗?
[12:56] Yeah, I mean, she was a little upset, but you know how she is, 确实有点不开心 你是知道她的
[12:59] she’s gonna… – do you want me to talk to her? – 她会 – 你要我去跟她谈谈?
[13:01] Get another babysitters, maybe. 找别人看小孩好了
[13:03] Yeah, I’ll… I’ll talk to Kristina. 好 我跟老婆说说
[13:05] I don’t want mom’s feelings to be hurt, I’ll talk to Kristina, 我可不想伤了老妈的心 我来跟老婆说
[13:07] and we’ll get a new babysitter. 我们另外找个保姆
[13:08] There you go. That’s all I’m askin’. Thank you. 这就对啦 我就是这意思 谢谢
[13:10] – Okay. – Appreciate it. – 好的 – 谢谢
[13:13] Okay, there you go. Phew! 行了 搞定
[13:15] Okay, see you later. 回头见
[13:17] So it’s Friday. Are you free on Friday 周五你不正好没事儿嘛
[13:19] to come to my brother’s opening party? 来参加我弟弟的聚会咯?
[13:20] I’m not afraid. [Laughs] 我不怕
[13:22] You’re not afraid to meet my entire family? 见我全家 你不怕?
[13:24] You don’t want to keep me under wraps any longer? 不想再藏着我了?
[13:26] [Laughter] [笑声]
[13:27] I have not been keeping you under wraps. 我没有藏着你啊
[13:29] I have been saving you from having to deal with… 我这是帮你诶 免得你
[13:32] – does… that’s Amber. – Hi! 那是 Amber
[13:34] – Hey. – Hi, Amber. Amber 你好
[13:36] [Laughing] Hi, Mr. Cyr. Cyr老师 你好
[13:38] You know, you can call me Mark. 叫Mark行啦
[13:40] – Really? – Yeah. – 可以? – 嗯
[13:41] – You sure? – Yeah. – 确定? – 嗯
[13:42] – Maybe we should just jump right to “dad.” Is that… 干脆直接叫你老爸好了
[13:44] – oh, my God! – What? – 苍天啊1 – 怎么啦?
[13:45] [Laughs] [笑]
[13:46] – Well? – What’s wrong with you? 你抽风了吧?
[13:47] How was work, huh? 工作怎么样?
[13:49] – Uh, work was inspirational. – Okay. 工作很有意义啊
[13:52] You know, every time you see someone’s eyes light up 每次我递给客人一杯饮料
[13:54] when you pass ’em that frothy beverage, 都能看见他们眼睛一亮
[13:56] it’s just… it’s like I’m giving a gift to myself, actually. 就好像 送出了一件礼物
[13:59] I feel it, I feel the magic. 我懂 魔力饮料啊
[14:00] – [Laughs] – It’s beautiful. 美好极了
[14:01] Do you want to pull up a chair, and sit and… 搬个椅子 坐下聊聊
[14:03] – just the three of us? – Come on. – 就我们3个? – 好啦
[14:04] No, I don’t think so. [Laughter] 不了 不做电灯泡
[14:05] I gotta go upstairs and get settled in anyway, so… 我要上楼去拾掇一下了
[14:08] – all right. – I’m gonna go to bed. – 好 – 上去咯
[14:10] – Okay, honey. – You kids have fun. – 好 – 你们玩好
[14:11] Both: All right. – Not too much fun. – 好 – 别太过头哦
[14:13] – You’re killing me. – Bye. – 真有你的 – 拜
[14:15] – Bye. – I’ll make you – 拜 – 明早
[14:16] a nice bowl of cereal in the morning. 我给你做一大碗麦片粥哈
[14:18] – [Laughing] Oh, great. – [Laughs] 很好
[14:21] Um, so what’s going on? 这怎么回事?
[14:24] She’s staying here? Did she move back, or… 她在这儿过夜? 回来住了?
[14:26] – sorry, I meant to tell you this. 抱歉 应该早点告诉你的
[14:28] Seth is staying at Amber’s place just for a little while. Seth会在她的公寓里住一阵子
[14:33] – Oh. I thought… I thought he was staying at a hotel. 不是说在一间旅馆嘛
[14:36] – He was, but it… it ended up looking more like 本来是 但后来发现那地儿
[14:40] the place you go to do drugs, and not the place 就是吸毒的环境 而并非是
[14:43] that helps you recover. Okay. – 帮你康复的地儿 – 好吧
[14:45] – I mean, he couldn’t stay here. – No, no. Yeah, that… – 这儿他肯定不能待 – 对 对 嗯
[14:48] no, it’s… I’m surprised that… that’s very generous of Amber. 真没想到 Amber这孩子真大方
[14:52] Yeah. So… 嗯
[14:56] The party… Yes. – 聚会的事儿 – 嗯
[14:57] Is gonna have everybody there, are you ready? 全家都会去哦 你行不?
[15:00] – I’m… I’m in. [Chuckles] 我 我去
[15:07] Um… 嗯…
[15:13] I cannot believe shit like that happens. 真不敢相信会发生这种屁事儿
[15:16] – Talkin’ about Potter-gate again, aren’t you? 波特门事件是吧?
[15:18] You know what? Yeah, I am, and don’t call it that. 别这样说 行不
[15:21] Do you know how long it takes to read those books? 读那些书花了多久 你知道吗?
[15:23] I know it’s not as important as your sex crisis at home, 我知道这比不上你的性福
[15:26] but it’s important to me. 但这对我很重要
[15:27] – Okay, one, that was uncalled-for, 首先 这没必要
[15:29] and two, Jasmine admitted wrong-doing, and apologized, 其次 Jasmine承认并且道歉了
[15:32] so what more do you want? 你还想要什么?
[15:33] You know, you should really think about being her attorney. 你干脆去当她律师好了
[15:36] You know, you’re always takin’ her side, you should really… 你总帮她讲话
[15:38] – I’m not always taking her side, this… 我哪有啊
[15:39] – consider it. – Besides, this isn’t about – 就嘴硬 – 而且
[15:41] what Jasmine did or didn’t do, okay? 这跟她做不做也没什么关系
[15:43] This is about Dr. Joe, and you feeling he’s encroaching. 这是Joe医生 是你觉得他过分了
[15:46] And you know what? I think you gotta just rise above, 要我说吧 你就别纠结了
[15:49] and not just for Jabbar’s sake, but for your own. 不为儿子 为自己想想
[15:50] You’re just gonna make yourself miserable. 你这样痛苦的不还是自己
[15:52] Yeah, well I hate rising above. 我讨厌纠结
[16:00] Okay. 好吧。
[16:01] Oh, here, let me help. 来 我帮您
[16:05] – Hi. – Oh, he’s such a cutie. 他真好看
[16:06] – Oh, it’s a girl, but… – She, I’m sorry. – 是女孩 – 抱歉
[16:09] – [Baby babbles] – Say hi! 问个好吧!
[16:10] Um, so how can I help you? 有什么事儿吗?
[16:13] – We’re here to see Adam. – Okay. – 我们来找Adam – 好
[16:15] And this is regarding? 请问您是?
[16:18] – Being his wife. I’m just here to say hi, and just… 他太太 就过来打个招呼
[16:21] – oh, my God, I am so sorry. – This is Nora. – 天啊 真对不起 – 这是Nora
[16:23] It’s okay, who are you? Um, I’m Rachel. – 没关系 你是谁?
[16:24] – Oh. – It’s my first day. 今儿是我第一天上班
[16:26] Here, let me help you. Um, 我帮您
[16:28] you want to take this, then? Yeah. – 拿下这个吧 – 好
[16:30] – Hey, honey. – Hey. 老公
[16:32] How are you? 你好不?
[16:33] – My beautiful wife, huh? – Good, how are you? – 美丽的老婆大人 – 嗯 你好吗?
[16:36] Say “Hi, Daddy.” 跟爸爸问声好吧
[16:38] “Hi, Daddy.” How are you doing, Nora? – 爸爸好 – Nora 你好吗?
[16:39] How you doin’, sweetie? Good. – 小丫头 你好不? – 好着呢
[16:41] – We just came by to say hi. – Oh, great. – 就过来打个招呼 – 不错
[16:42] We were cooped up in the house, I was just like, 老在家里待着好闷
[16:44] “I gotta get out, I gotta get out.” 我想 要出来一趟
[16:45] Uh, honey, you just have a little bit of milk on your chin, 老婆 脸上有个奶粉
[16:48] and then a little spit-up in your hair. 还有头发上也贱到了
[16:49] – Oh, I will grab you water. – Oh, that’s okay, – 我给你拿点水来 – 不用了啦
[16:52] it happens, you know what? Thank you, Rachel. – 常有的事儿 – Rachel 谢了
[16:53] It’s totally fine. 没什么问题
[16:54] Seriously? What? – 没搞错吧? – 什么?
[16:56] Your new hire. 新招来的人
[16:58] From t&s to t&a, honey, wow. 老公 你自己看看
[16:59] Honey, she wasn’t dressed like that at the interview. 她来应聘时不是这个穿衣风格的
[17:00] Oh, my God, you guys can afford to hire one employee, 天啊 你们只能招一个人
[17:02] and you hire… – She was dressed – 就招来这么一个 – 她那时穿得
[17:04] more conservatively, she was… – How old is she? – 很中规中矩的 – 她多大啊?
[17:05] Kristina, she was really the best person for the job. 老婆 她很适合干这份工作
[17:07] – Adam, I believe you. – She’s very smart. She’s very… – 老公 我信你 – 她很聪明 非常
[17:10] – I just feel like it’s just a little weird 就感觉怪怪的 有点怪
[17:11] that she’s like, I mean, like a supermodel. 她就像个模特
[17:13] You know. What? – 你懂吧 – 什么?
[17:14] – Just… she’s just… – Yeah, I know. – 就 她就 – 嗯 懂了
[17:16] Honey… honey, did you talk to my mom? 老婆 你找妈妈了吗?
[17:17] I did, I did, and she said that everything covered, 找了 她说一切没问题
[17:20] the pitchers, the planters, the bowls… 水罐 腰果 碗
[17:21] – Great, awesome. – To save on some money for… – 很好 – 考虑到房租嘛
[17:23] yeah, the rentals, so… which is really kind of cool. 她想得很周到
[17:25] – Here. – Thank you, sweetheart. – 给您 – 谢了
[17:27] – Of course. – [Sighs] Wow, so, yeah. – 不客气 – 好了
[17:29] Okay, thank you. 谢谢
[17:31] – And, um… – Yeah. – 还有 – 嗯
[17:33] – I also spoke with Sarah… – Oh, good, about the bartend… – 我也找了Sarah – 嗯 就酒水那事儿
[17:35] – and she said that, uh, she’s gonna get the bar… 她说 这一块儿就交给她来
[17:37] – hey, uh, Rachel, I’ll get that. Rachel 我来就行了
[17:39] Oh, no, it’s okay. I got it. 没事儿 我能行
[17:41] – That was unfortunate. – What? – 真要命 – 什么?
[17:43] – Huh? – The bartender’s covered, 酒水这一块儿也不用担心了
[17:44] so… 她
[17:46] she’s gonna help out with that. 她会搞定的
[17:47] – Yeah. Thank you. – You’re welcome. – 嗯 谢谢 – 不客气
[17:49] – Okay. – She can get ’em for cheap. – 好 – 不会要很多钱的
[17:50] – Yeah. – Yeah. – 好 – 嗯
[17:51] That’s good. Good to save some money. 很好 能省钱很好
[17:53] – Real cheap. – Cheap, good. – 非常便宜 – 那太好了
[17:55] – We’re gonna go. I… – It’s a recording studio, – 我们走了 我 – 这是录音室
[17:57] honey, it’s not the shoe business. 老婆 我不是日理万机的经理了
[17:58] I don’t want to keep you, I just… 我不想耽误你工作
[18:00] I got a lot of stuff to do, I got a lot of stuff going on. 我还有很多事情要做
[18:01] – Okay, what do you gotta do? – No, I got it. – 你倒是说说有什么事儿? – 我能行
[18:02] Give me a kiss, come on. 来亲亲 来啦
[18:03] Honey. Oh. [Kiss] 老婆
[18:05] Okay. “Bye, Daddy.” 跟爸爸说再见
[18:06] I’ll see… I’ll see you, sweetie. Bye-bye. 小宝宝 回头见哦 挥挥手
[18:07] – “Have a good afternoon.” – All right. – 下午愉快 – 好的
[18:09] – Thank you, honey. – See you soon. – 老婆 谢咯 – 回头见咯
[18:10] – I’ll see you later, bye-bye. – Bye. – 回头见 再见 – 再见
[18:11] Oh. [Sighs] 哦。
[叹气]
[18:15] Hey, I wanted to, um, say I’m sorry about 我想为外公那天说的事儿
[18:19] my grandfather the other day, [Laughing] Oh. 跟你道个歉
[18:21] I mean, I didn’t tell him you were my girlfriend, I just… 我没告诉他你是我女友
[18:25] I mean, he thinks he hears things, it’s just… 他总是爱到处打听
[18:30] – I mean, I was… – It’s… [Laughs] It’s okay. – 我就 我 – 没事儿
[18:32] I mean, I totally get it. We hang out a lot, so… 我明白 我们整天都待一块儿
[18:35] I understand why he got the wrong idea. 我明白他为什么会那么想
[18:38] Yeah, um, 嗯
[18:41] you know, actually I was thinking we could, I mean… 要我说吧 我们可以
[18:46] if we don’t want to confuse the elderly, I mean, 不要让老人家迷惑嘛 要是你同意
[18:49] we could just tell him that you are my girlfriend. 我们可以告诉他 你是我女友
[18:53] If you wanted. 如果你愿意的话
[18:54] – Yeah. – Yeah? – 愿意 – 哦?
[18:57] I mea, well, we might as well, 那我们也要
[18:59] I mean, tell everyone, so no one… 告诉所有人 这样就不会
[19:02] – [Laughs] – Gets confused. [Laughs] 有人迷惑了
[19:05] – Okay. – Yeah? – 好 – 行?
[19:06] – Yeah. – I mean, – 行 – 我
[19:07] I’m being dead serious. Me, too. – 我可是很认真的诶 – 我也是
[19:09] Great. [Laughs] Cool. 那就好 太好了
[19:13] Do you want to make out now? 想亲亲吗?
[19:14] – Yeah. – Okay. – 想 – 好
[19:18] We’ve got this great DJ, and I would love it 会有很酷的DJ哦 我很喜欢的
[19:22] if you and dad could both make it to the party Friday night. 要是你和爸爸周五晚都来
[19:24] Oh, that’s so great, we’d love to come, – 那就太好了 – 我们是想去
[19:26] but, you know, we’re more than happy to watch the kids, really. 但更开心可以帮你照看孩子
[19:28] Well, I… look, I know that’s the plan, 嗯 我 我是提过这事儿
[19:29] and I really appreciate it, 我真的很感激
[19:30] but it’s a big night for me and Crosby, 但这对我和小弟来说很重要
[19:32] we want our parents there to celebrate with us, 我们希望自己的爸爸妈妈到场
[19:33] and we can find a babysitter. 保姆可以重新找嘛
[19:35] We’ll get a babysitter. It’s all good. 很好找的 没事儿的
[19:39] – Really, Zeek? – What’s that? – 老头 你不是吧? – 啊? 你说什么?
[19:42] – [Laughs] – What? 啊?
[19:43] He told you I wanted to go to the party, right? 他说我很想去的吧?
[19:46] Yeah. Wha… ? 是啊 这
[19:47] – What is wrong with you? – Well, I mean, – 你脑子有病吧? – 这个
[19:49] come on, it’s a big deal, everybody’s gonna be there. 拜托 这是大事儿 全家人都要去
[19:52] I think we should be there. Nobody’s gonna be there. – 我们也该去 – 去你个大头鬼
[19:54] We discussed this. 我们不都说好了
[19:55] – Well… – This isn’t just because – 这 – 这是第一次
[19:56] it’s Kristina’s first night away from the baby. 不用儿媳妇看小孩儿
[19:59] Now, I would feel more comfortable 我更想跟宝宝待一起
[20:01] if I was watching the baby, so if you want to go to the party, 照顾她 要是你想去
[20:03] go ahead. You go. 那你自己去吧
[20:05] I’m in. I’m goin’, then. Great, all right. – 好啊 我去 耶 – 好 可以
[20:07] – What? – Okay, so you’re comin’. – 什么? – 那说好咯
[20:08] Yeah, put me… yes, I’m in. [Dishes rattle] 嗯 把我 对 我去
[20:10] – Oh, sorry. I’m sorry. – Oh, my God. – 抱歉 – 天啊
[20:11] – Uh, listen… – Yeah, hey… – 听着 – 嗯
[20:12] – you are goin’, okay? – Uh-huh. -你要走了,好吗?
– 嗯。
[20:14] – You’re going to the party? – Yeah. – 你要去? – 嗯啊
[20:15] And you’re gonna watch the kids. Okay? Great. 你去看孩子嘛
[20:16] – That’s great. – I’ll see ya. – 太好了 – 回头见
[20:18] Oh, no, you gotta put me on the list, Adam. 儿子 把我写到名单上
[20:19] There’s no list, dad, you just gotta show up. 什么名单啊 你来不就行了
[20:20] – Okay. – Oh, great. – 好 – 真行
[20:23] That’s great. You’re great. 你真行
[20:27] I know you could do it yourself, 我知道你自己能行
[20:29] but I brought you groceries. [Laughing] Oh, God. 给你买了点生活用品
[20:31] – Is that dumb? – No, it’s very good. – 好俗气吧? – 没有 很贴心
[20:34] – [Chuckles] – Thank you. 谢了
[20:35] I just wanted to have an excuse to check up on you. 我就是找个借口来看你
[20:39] Well, I appreciate it. 真荣幸
[20:41] – How’s it goin’? – Good. – 感觉如何? – 很好
[20:43] – What’d you do today? – Took a walk, and, uh, – 今天做了什么? – 散了个步
[20:46] did some reading and some yoga. 看了点书 做了点瑜伽
[20:48] No, you did not. 不是吧
[20:50] Oh, you d… oh, you did? 真的啊?
[20:51] Can you please resist the urge to mock me? 你就不能不取消我吗?
[20:53] No, no, I’m sorry. I didn’t realize you did… 没有 没有 抱歉 我真以为你
[20:54] – like this? – Yeah, all that. – 像这样? – 嗯 全套
[20:55] – Is that something? – I did it all. – 这也有? – 全都有啊
[20:56] – The tree? – [Laughs] 树也做了?
[20:58] – I can’t believe you did yoga! – Yeah, well, thank… – 你还真练了瑜伽啊! – 嗯 谢谢你的嘲笑
[21:00] – talked to drew. – Oh, you did? – 还跟儿子聊了聊 – 是吗?
[21:01] Yeah, who’s this girl he’s hangin’ out with? 嗯 他交往的女孩是谁啊?
[21:03] This Amy? I don’t… I know nothing. 你说Amy? 我不 我不知道
[21:05] She’s nice, and very sweet. They’re cute together. 她很好 很漂亮 他们好配
[21:08] But he doesn’t tell me. Well, ’cause you’re the mom. – 但他什么都不告诉我 – 因为你是他妈
[21:10] He’s 16, you’re gonna get name, rank, and serial number. 他16了 当然不跟你说了
[21:12] What’d you get out of him? 你从他嘴里得知什么了?
[21:13] Oh, nothin’, just every hairy detail of his first kiss. 没什么呀 就所有细节吧 初吻啊什么的
[21:18] – Shut up. – Yeah. – 扯吧你 – 没扯啊
[21:19] I didn’t know any of that. 我真是一点不知道诶
[21:21] – Father/son kind of stuff. – No, tell me. – 这事儿只能跟老爸说 – 放屁吧 说
[21:23] – No way. – [Gasps] 不说
[21:24] [Laughing] Why you? [Laughs] 为什么告诉你啊?
[21:25] – Tell me a hairy detail. – Ain’t gonna happen. – 我要听细节 – 不
[21:27] [Drawer collapses] Oh! [抽屉塌陷]哦!
[21:28] Hey. 嗨。
[21:30] Oh, God. [Laughs] 天啊
[21:31] – Are y… – It’s okay. – 你 – 没事儿
[21:33] Everything’s broken in here. Look at this. Ugh. 这儿就没一件好东西 看呀
[21:35] – Oh, man. [Sighs] – [Chuckles] 天啊
[21:46] What? 什么东西?
[21:48] It’s a birthday card, from when she was eight. 她8岁那年的生日卡
[21:51] From who? 谁给的?
[21:53] From me. Probably the only one I ever sent her. 我 可能也只送过她这个
[21:56] Let me see. 我看看
[21:59] I can’t believe she still has that thing. 她居然还留着
[22:02] – I can. – [Sighs] 必须留着啊
[22:06] We would’ve made a great family, huh? 本来可以幸福一家人的
[22:13] I want to make this right. 我愿意改过自新
[22:15] Heh. 嘿。
[22:38] [Sighs] [叹气]
[22:50] I’m so happy with Mark. It isn’t that 我跟Mark在一起很开心
[22:53] I’m… you know, I look at him and I think, “what am I, crazy?” 我看着他 心想 我这是在干什么?
[22:56] I… [Laughs] I have the best thing I’ve ever had in my life. 我已经拥有了最好的东西
[23:00] Really. I mean, it’s not…About…Him. 真的 这不是他的问题
[23:07] It’s just… 就是
[23:09] To see Seth becoming the man I always thought he could be 看着Seth变成了我理想中的样子
[23:15] all those years, it is kind of moving. 熬了这么多年 就感觉很激动
[23:22] And I do picture it. 我也会幻想
[23:26] Mm. He’s the father of your children. 他毕竟是孩子们的父亲嘛
[23:29] It has to do with your whole sense of being a family again. 肯定跟你希望家庭再次重聚有关
[23:33] No, mom, I… I picture the two of us… 妈 不是的 我想的是我们两个
[23:40] Together. 在一起
[23:45] Wow. 哇。
[23:48] And then the timing is just so strange, 但现在时机很不好
[23:50] because I’ve never been happier. 因为我现在相当开心
[23:54] Mark keeps asking me if there’s anything to worry about, Mark总问我 需不需要担心这事儿
[23:57] and I keep saying no. I’m so happy with him. 而我一直都说 没有 我很开心跟他在一起
[24:03] Okay, yeah, give it a go. 好吧,是的。
[24:08] [Casts spell] [施法咒语]
[24:09] [Cracking noise] Oh! [刺耳的声音]哦!
[24:11] Oh. Oh. 哦。
哦。
[24:15] How do I look? Exceptionally ordinary. 我看起来如何?
非常普通。
[24:19] Brilliant. 很棒。
[24:25] Hi. 嗨。
[24:27] Coffee? Hey, uh yeah, thank you. – 要咖啡吗? – 好 谢谢
[24:29] I just don’t understand what’s goin’ on, 真搞不懂怎么回事儿
[24:30] there should be printing. Hmm. 应该打印啦
[24:31] Is it connected to the router? 连上路由器了吗?
[24:33] Uh, yeah… I think it is. 应该连上啦
[24:35] Here, let me try something. 让我看看
[24:46] Hmm, just one more second. All right. – 稍微一下下 – 慢慢来
[24:49] – Oh, hey. – Hey! – 噢!嗨。
嘿!
[24:50] Shall I come back? 来的不是时候?
[24:51] I didn’t realize you guys were partying. 打扰到你们啦
[24:53] – Uh, no. – We were just… – 没啦 – 我们只是
[24:54] – Gettin’ the printer… – I think, actually… – 搞打印机呢 – 现在看下
[24:56] – I think it should be working. – Oh, look at that. – 应该在打印了 – 看呀
[24:58] – We got it. It’s all working. – Oh. 搞定啦 出来了
[24:59] – You got it. – Yeah. – 你搞定了 – 嗯
[25:00] – Thank you, Rachel. – No problem. – Rachel 谢谢 – 哪儿的话
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:03] [Grunts] [咕run声]
[25:05] Needed a little help there? Couldn’t figure out the printer? 需要帮忙? 打印不出来?
[25:08] – [Laughs] – How’s your heart rate? 心跳怎么样?
[25:10] – That’s… I’m fine. – Oh, really? – 这 正常的很 – 哦 真的?
[25:12] – Yeah. – Yeah, you look flush. – 嗯啊 – 脸都红了
[25:14] You okay? 没事儿吧?
[25:15] Crosby, knock it off. Crosby 别闹了
[25:16] That was a very compromising position. 哎哟 这就投降啦
[25:17] She came in here, she helped me out. 她进来是帮忙的
[25:19] I didn’t know what was goin’ on. Daddy! – 我没想那么多 – 爸爸!
[25:20] It looked like she was helping you out. – 看啊 – 就帮忙啊
[25:21] Oh, look who’s here! [Laughs] Thank goodness! – 谁来啦! – 他救了你!
[25:23] Hey! [Laughing] Hey, buddy. 儿子
[25:24] – Jabbar. – Hi, Uncle Adam. – Adam叔叔好
[25:25] – How you doin’, buddy? – You just saved Uncle Adam. – 小伙子 你好 – 你是叔叔的救命恩人
[25:26] – Mommy’s downstairs. – Oh, okay. – 妈妈在楼下 – 好的
[25:28] -Let’s go say good-bye to her. – Okay. – 我们去到个别 – 好
[25:29] – Hey, I watched Half-blood Prince. 我看了<混血王子>哦
[25:31] – You did? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[25:32] Cool. 好样儿的
[25:33] I can’t wait to talk about it with you. 等不及想跟你讨论讨论了
[25:35] Me, too. 我也是
[25:36] [Sighs] [叹气]
[25:37] – Oh, no, I’m not wearing this. – Why not? – 不行 绝对不穿 – 怎么啦?
[25:39] – No way. – Kristina, let me see it. – 门都没有 – 让我看看
[25:42] [Sighs] Julia, it’s just… it’s not… it just doesn’t feel right. 就 就好别扭 不是我风格
[25:46] – Well… 那
[25:47] – Okay. – I don’t know, – 好的 – 说不好
[25:49] it’s just a little bit like… – Very pretty from the back. – 就有点 – 从背后看不错啊
[25:51] – The color’s pretty. – Uh-huh. 颜色好亮
[25:53] – But it… [Laughs] 但
[25:54] I just feel really self-conscious in it. 就感觉穿着好难为情
[25:57] – Why? – I just feel like – 为什么啊? – 就感觉
[25:59] it’s just not, like… – [Gasps] 就感觉不
[26:00] – I mean, looking… – Whoo! 你看
[26:03] – Stop it. – Your boobs are huge. – 住嘴 – 波涛汹涌
[26:05] They’re so huge. 太大了
[26:06] – It’s amazing. – Okay, that is why I don’t… – 很好啊 – 这就是我不
[26:08] I don’t want to wear this. – It’s wonderful. – 我不想穿的原因 – 胸大很好啊
[26:09] – It looks ridiculous. – It’s ridiculously hot. – 看起来好荒唐 – 荒唐得冒泡泡
[26:11] – Look at… look at yourself. – I look like Dolly parton. – 自己照照镜子嘛 – 这就像Dolly Parton
[26:13] – No. [Laughs] – Yes, I do. It’s just… – 乱说 – 就像 这
[26:15] I’m, like, really uncomfortable in this. 我这么穿真不舒服
[26:16] – And I just… – Kristina, you look hot. – 我就 – 你性感极了
[26:18] I don’t even want to go tonight. 今晚我都懒得去
[26:20] I don’t want to leave Nora alone, and if I drink, 不想丢下Nora 要是我喝酒了
[26:21] – I’m gonna have to pump… – If? – 我肯定会 – 要是?
[26:23] Yeah, pump and dump when I come home, 回家来肯定会出洋相的
[26:25] and it’s just like this big ordeal. 就感觉是一场灾难
[26:26] – Let me see… Kristina. – [Laughs] 我看下
[26:27] – Kristina. – It’s so terrible. – 糟透了
[26:29] Okay, we’re gonna be standing there 我们会站在
[26:31] next to 20-year-olds in size 0 little miniskirts and things. 20岁出头 零号身材的骨头旁
[26:36] – Great. – So you need to – 没错 – 你需要
[26:37] break out the big guns. 拿出最好的状态
[26:42] Hey, how cool was it when Harry went in that cave, 哈里走进洞里
[26:45] and the things came out of the pool? 那东西从水池里出现 好酷哦
[26:46] – Um, that was pretty cool. – Yeah. – 是挺酷 – 嗯
[26:49] Were you scared? I was… I was scared. 吓到你了吗? 我是被吓到了
[26:51] I was a little scared, not that much, though. 有点点 不是很怕
[26:53] Ooh, and then Bellatrix showed up at the Weasley house? 贝拉特里克斯去韦斯利一家呢?
[26:57] [Videogame sounds] [电子游戏声音]
[26:58] Daddy, I don’t want to talk about the movie anymore. 爸爸 我不想聊电影了
[27:02] [Sighs] Okay. 好吧
[27:04] I want to talk about football! 我想聊橄榄球!
[27:05] Oh, really, you want to talk about football? 是吗? 橄榄球啊?
[27:08] Yeah. 嗯
[27:09] Now, that’s something I can talk about. 我拿手的啊
[27:10] I happen to be somewhat of an expert on football. 我可是专家呢
[27:13] – I’m going to a game. – What kind of game? – 我要去看比赛 – 什么比赛?
[27:16] I’m going to a game with Dr. Joe. 跟Joe医生一起
[27:18] He got tickets. 他买了票
[27:20] We are going next Sunday. 下周日去
[27:24] – To a football game? – Yeah. – 看橄榄球? – 嗯
[27:26] You and Dr. Joe? 你和Joe医生?
[27:28] Yeah. 嗯
[27:34] You got a second? 有时间吗?
[27:35] Crosby. Yeah. Dude, come on in. Crosby 有 进来吧
[27:37] Is everything okay? No, it’s not okay, Joe. – 没事儿吧? – 有事儿
[27:40] I’m fine with you datin’ Jasmine. That’s terrific. 你跟Jasmine交往我不管 挺好的
[27:42] But I need you to recognize that there are moments 但我希望你明白 有些事情
[27:45] I want to share with my son, me and him, not you and him. 我想带他去做 你不行
[27:47] Harry Potter? That was one of ’em, <哈里波特> 这是第一个
[27:50] but I don’t think you knew about that, so I let it go. 但你可能不知道 我就算了
[27:52] And now the football game? 现在又来橄榄球?
[27:54] I am not letting you take him to his first football game. 他头次看球绝对不能是你带着去
[27:57] I deserve to be there with him. 这机会是我的
[27:59] I’m the one that gets to see his face light up 他第一次看见场地
[28:01] when he sees the field for the first time, 脸上绽放的笑容应该属于我
[28:03] and I’m the one who gets to relive that moment 那个场面我会一辈子铭记 不是你
[28:06] for the rest of my life, not you. 在我的余生中,而不是你。
[28:08] So I need you to respect that. 我需要你尊重我的决定
[28:17] [Door closes] [关门]
[28:25] – Hey. – Hey.
[28:26] I just forgot my lipstick, and I have to go to this party, 我忘了唇膏 但赶着去聚会
[28:29] so can I get it really fast? Yeah. – 我能拿下不? – 这叫什么话啊
[28:31] Thanks. 谢了
[28:32] – Wow, you look great. – Thanks. – 你很漂亮呀 – 谢了
[28:37] Hey, I tried to fix that shower head in there, 我想帮你修莲蓬头来着
[28:39] but it was beyond repair, 但完全修不了
[28:40] so I just swapped out the hardware. 所以我就换了一个
[28:42] I hope you don’t mind. Is that all right? 希望你别介意
[28:44] – Thanks. You didn’t have to do that, but… thanks. 谢了 不用那么麻烦的
[28:46] Well, it’s the least I could do. 我也只能做到这些了
[28:47] Got some good news, 有好消息哦
[28:49] I think I found a pretty great apartment downtown, 我在市里找到了一间不错的公寓
[28:51] not too far from your mom, 离你妈那儿不远
[28:53] and I got a lead on a job givin’ guitar lessons. 吉他课的事儿也有了眉目
[28:56] Wait. 慢着
[28:58] So you’re not gonna tour anymore? 你不巡演了?
[29:01] – Well, no, that whole life is just… it’s not good for me. 不了 那种生活对我没好处
[29:07] I want to, you know, set down some roots, 我想好好安顿下来
[29:11] and, I don’t know, start over? 重新开始
[29:14] Good for you. 挺好
[29:16] Well, I gotta go, but, um, enjoy your ratatouille, or whatever. 我走了 你慢慢做吧
[29:21] Okay. Have fun at your party. 玩得开心哟
[29:24] Thanks. 谢谢
[29:31] Both: Hey! 两者:嘿!
[29:33] I’ve never seen you without your guitar. 你吉他老婆呢
[29:35] – Hey, how are ya? – Hey, good. – 你好吗? – 好
[29:36] I hope you come record here. 考虑考虑来这儿录音啊
[29:37] How you doing? I’m Adam. 你好 我是Adam
[29:38] I’m Crosby. 我是Crosby
[29:40] – This not hot shot here. – That guy? – 没人搭理他嘛 – 那个人
[29:41] Some of your clients come in and record with us. 你们的客户来过哦
[29:43] …And, uh, played me some of your music, it was fantastic. 音乐玩的很不错 大家都很开心
[29:45] Okay? There you go. 给你
[29:46] Though you were gonna be dancing. 虽然你会跳舞。
[29:47] I cannot believe you made me wear this dress. 我不敢相信你让我穿了这件衣服。
[29:49] I look like a Hooters girl. No, you don’t. 我看起来像个猫头鹰女孩。
不,你没有。
[29:50] – Guys, um… – They wear hot pants. – 我说 – 她们穿热裤
[29:53] – Hey. – Sorry, um, this is… 打扰了 这是
[29:56] – this is my girlfriend, Amy. – Hi. 这是我女友 叫Amy
[29:58] – [Laughs] Hi. – Cool. Good to see you. 哎哟 真高兴见到你
[29:59] – Hi, Amy. – Hi, Amy. – Amy 嗨 – Amy 嗨
[30:01] – Hi. – Nice to meet you. – 你们好 – 幸会啊
[30:02] – I’m aunt Julia. – I’m aunt Kristina. – 我是Julia小姨 – 我是Kristina舅妈
[30:05] I just had a baby. 刚生了个娃
[30:06] Oh, congratulations. 恭喜呀
[30:08] Well, we should probably get a drink, on that note, so… 既然这样的话 那喝一杯吧
[30:10] Okay. [Laughs] Nice to meet you. 好 很高兴见到大家
[30:12] – Nice to meet you. – Way to go, drew. – 我们也是 – Drew不赖嘛
[30:13] – Like, are you a musician, or… – um… 你是搞音乐的还是
[30:16] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[30:18] – She’s 17. – That’s my dad. – 她才17 – 他是我爸
[30:21] Nice meeting you. 以后再聊
[30:25] – Hi. – Where is your boyfriend? 你男友呢?
[30:27] Yeah, he’s here. He’s, uh, he’s over there. 他来了 在那边
[30:30] – Oh, my gosh. – Isn’t he so cute? – 天 – 他是不是超级可爱?
[30:32] He’s really cute. 可爱死了
[30:33] Dad wanted to talk to him, and ask him some questions. 爸说要找他聊聊 问几个问题
[30:35] – Oh, no. – Uh-oh. 完了
[30:37] You know, when you guys first met, she was on the fence, 你俩第一次见面 她还是扶着墙呢
[30:40] – because, you know… – Ridin’ your little bike – 因为 – 骑着你的小车
[30:41] around the neighborhood… [Laughs] 在附近转呢
[30:43] When she’s learnin’ how to drive. 学着如何能驾驭
[30:44] I gave that bike away. 那车是我送的
[30:45] Whatever happened with that whole cell phone 手机照片那事儿
[30:48] picture scandal? You get sent 你被叫到校长办公室了吧?
[30:49] to the principal’s office for that? 到校长办公室吗?
[30:50] I did. Uh, that was embarrassing. 嗯 太丢脸了
[30:52] What happened with the cell phone? 什么手机啊?
[30:53] Uh, he kissed Sarah, and some kids took a picture 他亲了Sarah 被某个学生拍了照
[30:55] – with a phone, and… – Yeah, it was… – 用手机拍的 – 嗯 这个
[30:57] – it kinda upset drew. Yeah, it’s cool. 惹毛了Drew
[30:58] You kissed my daughter at school? 你在学校门口亲了我闺女?
[30:59] Everyone was supposed to be in class. 那会儿应该上课了
[31:00] – These were two late comers. – Oh, hey. 给两个迟到的学生逮着了
[31:02] – Hey. – I made it. 我来啦
[31:03] – Yeah. – It’s awesome. – 嗯 – 不错啊
[31:04] Really, really nice. 相当不赖啊
[31:05] Yeah, thank you. 嗯 谢谢
[31:07] I mean, can you believe this place? 看呀 相信不?
[31:08] You know what? I actually can. 其实吧 我信
[31:10] You probably don’t remember this, but when we first met 你可能不记得了 我们第一次见面
[31:12] you talked about opening your own studio. 你就说过想自己开家录音室
[31:14] – Really? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[31:16] – I did. – You did. – 我说的 – 没错
[31:18] [Laughs] [笑]
[31:19] And here you are now, eight years later, holding court. 转眼8年过去了 目标实现
[31:22] – Yeah, I don’t know about holding court, but… [Laughs] 这个现在还不好说 不过
[31:25] You’re doin’ it. You done good, Crosby. 你成功了 你做到了
[31:27] You should be proud. Thank you. – 了不起 – 谢谢
[31:29] – You’re welcome. – I feel kinda proud. – 客气 – 感觉是有点了不起
[31:31] – You should be. – You want a drink? – 应该的 – 喝点去?
[31:33] I’d love one. Thank you. 好啊 谢谢
[31:34] Does he look like he’s having a bad time? 他是不是快不行了?
[31:36] No, he looks like he’s dealing with it well. 哪有 看着挺好的
[31:38] I think I maybe should go rescue him. 我是不是该去救他下
[31:40] – Like a peck? – Yeah, like a peck. – 蜻蜓点水? – 嗯 就那种
[31:41] They were so fast with the camera phone. 他们出手好快
[31:42] – Sarah, what were you kissing… – Hi, I have to talk to you – Sarah 你亲 – 有话跟你说
[31:46] about that very important topic that we were discussing. 就我们说的那件很重要的事儿
[31:47] – Oh! – I think you’ve 你应该聊完了吧?
[31:48] had enough time here, right? [Laughs] 在这里有足够的时间,对吗?
[笑]
[31:50] No, he was enjoying talking to us. 没呢 正聊得开心呢
[31:51] – Okay, well, who wouldn’t? – I… I will. – 谁不是呢? – 我 我会的
[31:53] – Okay. – I’ll see you guys… 那回头聊
[31:54] [laughter] [笑声]
[31:56] – They look happy. – Yeah. [Laughs] – 他们看起来很开心呀 – 嗯
[32:00] She deserves that. It’s good. 她应得的
[32:07] – Mmm. – You should try the dumplings. 去吃点饺子吧
[32:09] – They’re insane. – Oh, yeah? – 超级棒 – 是吗?
[32:11] Did you have one? Yeah, I had a couple. – 你尝过了? – 嗯 两个
[32:13] – Did you? – Mm-hmm. 是吗?
[32:16] They are, they’re crispy, yet tender. 嗯 松脆可口
[32:19] [Laughs] [Laughs] Exactly. 没错
[32:21] So how are you doin’? You like workin’… 你怎么样? 喜欢为我丈夫
[32:23] – Oh, I love it. – For my husband? – 工作吗? – 嗯 喜欢
[32:25] – Yeah. – He’s great, huh? – 他不错吧
[32:26] He is great. The guys are totally great, 嗯 两个都超级棒
[32:28] and it’s just, um, oh, I think you spilled something… 你好像洒了点东西到
[32:33] – Mmm? – On your dress. 你衣服上
[32:34] Okay. 好吧。
[32:37] Oh, my God. No, I didn’t. Um, 天啊 不是 这不是
[32:40] I’m breast-feed… I’m leaking. 我是母乳的 现在流出来了
[32:43] Oh, here. Take my jacket. 给 穿我的外套吧
[32:46] Here. 给你
[32:49] Are those… I can borrow it for two seconds? 这 我能借用?
[32:52] – Yeah, of course. – Thank you so much. – 当然啦 – 谢谢了
[32:55] No problem. 客气
[32:58] In the 60s this was here, and I actually met Grace Slick. 60年代啊 我真见了Grace Slick 就跟这儿
[33:01] Oh, wow. Grace who? 他谁啊?
[33:04] Slick. Grace Slick, she, uh… Slick Grace Slick 她
[33:07] Jefferson Airplane? 杰斐逊飞机乐队
[33:08] [Laughs] [笑]
[33:15] Uh, [Clears throat] 嗯,[清嗓子]
[33:29] [Sighs] [叹气]
[33:32] Hey. 嗨。
[33:34] – Hey. – There you are. 你在这儿呢
[33:36] What’s goin’ on? I was wondering what happened to you. 怎么了? 还担心你怎么了呢
[33:37] Oh, nothing, I was just, um, 没事儿 就
[33:40] standing next to that goddess that you hired, 站在你雇的女神旁边
[33:42] and I started leaking, and… 发现自己溢奶了
[33:44] Oh, what, breast milk? 奶水?
[33:46] No, honey, oil. 难不成还是油水啊
[33:47] – [Laughs] Okay. – Yeah, breast milk. – 好了 – 奶水
[33:49] – Okay. – No, it’s not okay, Adam. – 没事儿 – 有事儿
[33:50] – It’s no big deal. – It was mortifying, okay? – 没什么啊 – 很丢脸啊
[33:52] It is a big deal to me. Okay. 对我来说,这很重要。
好的。
[33:54] I’m feeling insecure enough as it is, – 对我来说有事儿 – 好吧 我就感觉惊慌失措
[33:56] and being mixed in with all these people, 在人群中都无所适从
[33:58] I just like, I felt… [Shudders] – Okay. All right. – 就感觉 – 好了
[34:00] I’m good. 我没事儿
[34:02] I’m sorry, I just… 对不起 我
[34:03] – you don’t have to apologize, Kristina, I get it. 老婆 傻样儿 道什么歉啊 我懂的
[34:06] Okay. 嗯
[34:07] You know, for what it’s worth, though? 不管这话有没有用吧
[34:08] I think you are beautiful. 我觉得你很美
[34:11] – Well, you always say that. – I mean it. – 你就说说 – 真心的
[34:14] You mean it. 是嘛
[34:15] – Look at me. – I’m looking at you. – 看着我 – 看着在
[34:17] Kristina, if you could just see yourself 老婆 你要是能看到
[34:19] the way that I see you. You are so beautiful. 我眼中的你 你就知道自己多美了
[34:22] Absolutely beautiful. 美艳动人
[34:27] Thanks. You’re nice to me. 谢谢 嘴真甜
[34:29] And you know what else? You know what else? 还有哦? 你知道吗?
[34:31] [Kiss] What? 什么?
[34:32] Kristina, I am so horny for you. 老婆 看到你我就把持不住
[34:35] Oh, I don’t like that word. 你流氓
[34:37] – And I want you so bad. – Okay, okay, stop. – 我很想要 – 行了 行了
[34:39] – What? – [Laughs] 怎么啦?
[34:40] – Come on. – Stop. – 来嘛 – 不要
[34:41] – You need some help with that? – Okay, no, I’ll get there. – 要帮忙吗? – 不用 我自己能行
[34:42] – You sure? – I’m just… yes. – 确定? – 嗯
[34:44] I want to get there, too. [Laughs] No, I know. – 我想帮个忙 – 我知道
[34:45] [Laughing] Stop. 行啦
[34:48] – You’re nice. – I love you, – 你真好 – 我爱你
[34:49] and you are beautiful to me. 在我眼里 你很美丽
[34:51] – You, too. – Okay. – 你也很帅 – 嗯
[34:54] – I’ll get there, I promise. – All right. – 我会没事儿的 – 好
[34:55] I’m just a little bit… I had some champagne. 就有点 我喝了点酒
[34:58] – Did you? – And I miss Nora. – 是吗? – 我想宝宝了
[35:00] I had thought it’d be easier, going out on a date. 还以为出来透透气要好受点
[35:03] It isn’t really a date. You know who else I miss? – 可现在搞成这样 – 你知道我还想念什么?
[35:04] – Mmm? – You. 你
[35:09] I do. 真的
[35:15] Captain’s on board. 船长登船了
[35:17] Where are them rascals at? 捣蛋鬼都在哪儿?
[35:19] – Hey! – Hi. -嘿!
嗨
[35:20] – Wow. – Hi, rascals. 捣蛋鬼们
[35:21] – Hi, Grandpa. – Hi, Grandpa! – 爷爷 – 外公
[35:23] Wow, you’re home early. How’d it go? 回来得真早啊 怎么样?
[35:25] Heck with them. I’m gonna bring that party 不管他们 我要在家继续
[35:26] right over here. Yeah. Oh, no, Zeek. – 聚会开始 – 老头 不
[35:28] – Huh? – No, no, no. 不行
[35:30] The baby is sleeping. Wait a minute. – 宝宝在睡了 – 我不管
[35:31] Well, that’s Adam and Kristina’s problem, isn’t it? 那是儿子和儿媳的问题了
[35:33] [Jefferson Airplane’s somebody to love] [杰斐逊飞机的爱的人]
[35:34] ¶ When the truth is found ¶ ¶当发现真相时¶
[35:36] ¶ to be lies ¶ ¶是谎言¶
[35:39] I don’t think I can stop. 我是停不了了
[35:41] ¶ And all the joy within you dies ¶ ¶内在的所有欢乐消失了¶
[35:47] ¶ don’t you want somebody to love ¶ ¶你不想有人爱吗¶
[35:50] ¶ don’t you need somebody to love ¶ ¶你不需要有人爱吗¶
[35:54] ¶ wouldn’t you love somebody to love ¶ ¶你会爱一个人吗¶
[35:55] Grandma, dance with me. Ready? Spin me. 外婆 跟我一起跳 来 转个圈儿
[35:58] Grandma, Grandpa’s got the fever like Uncle Adam. 外婆 外公跟舅舅跳舞一个样儿
[36:00] I’ve got the fever, that’s right. 这是家族招牌姿势
[36:01] ¶ Love, love ¶ ¶爱情¶
[36:03] ¶ ¶ ¶¶
[36:05] come on, Max! Max 来啊!
[36:08] [Laughs] [笑]
[36:11] [Acoustic guitar] [原声吉他]
[36:13] [Knocking on the door] [敲门]
[36:15] Yeah? [Door opens] 谁啊?
[36:18] – Hey. – Hey, honey. How was the party? 闺女 聚会怎么样?
[36:20] It was good. It was fun, you know… 不错 挺有趣的
[36:23] Party. [Laughs] 聚会嘛
[36:26] Are you okay? 你还好吧?
[36:28] Yeah, I’m okay. [Starts to sob] 嗯 挺好的
[36:30] [Sighs] [叹气]
[36:32] Just… 就是
[36:36] I need your help on something. 我需要你帮个忙
[36:38] Yeah. 说吧
[36:42] Um, I just am struggling, because… 我很矛盾 因为
[36:47] You know, mom has been really happy the past couple months, 老妈最近这几个月超级开心
[36:51] and I haven’t seen that in a while, 我好久没见她这样了
[36:53] but now that you’re back, [Sobs] 但现在你回来了
[36:56] You can see that she still… 你可以看到她还是
[37:02] – And… – I get it. I’m… – 就 – 我明白
[37:06] I’m gettin’ in the way, aren’t I? 我有点碍事了
[37:07] [Crying] I’m sorry. 对不起
[37:11] [Cries] [哭声]
[37:15] [Sighs] [叹气]
[37:33] – Hey. – Hey.
[37:37] You, uh, you here to record some tracks? 你要来录唱片吗?
[37:38] Well, since you just barged right into my place of work, 既然你在工作时间乱闯我的办公室
[37:41] I figured I owed it to you to do the same. 此仇不报非君子啊
[37:43] Yeah, um, about that, I… I shouldn’t have… 嗯 那事儿嘛 我不该
[37:45] Listen, forget about it, 我说 没关系
[37:46] I just stopped by to give you these. 我就路过 给你这个
[37:50] Uh, you should take Jabbar. 你带Jabbar去吧
[37:55] I mean, there’s nothin’ like your first football game, right? 第一次看球经历没任何事可比
[38:03] Man, these are really good seats. 这座位真好
[38:06] I don’t know what to say, man, I… thank you. 我都不知道说什么了 这 谢谢
[38:10] – Sure. – That’s, um, crazy nice of you. – 没事儿 – 你真是好心
[38:14] Crosby, I, uh, Crosby 我
[38:18] listen, man, I understand where you’re comin’ from. 我明白你的处境
[38:20] I really do. 真的
[38:21] I do, but there’s something that you need to understand. 但有些事儿你也需要理解
[38:23] I’m not going anywhere. 我不是玩完了就走的人
[38:25] I really like Jasmine 我真的很喜欢Jasmine
[38:27] and Jabbar. 还有Jabbar
[38:28] This is for real. 真的
[38:29] So, like it or not, I am going to be in your boy’s life. 不管你喜不喜欢 我都会是他生命里的一部分
[38:38] Hey, enjoy the game. 好好看比赛
[38:43] Yeah. 嗯
[38:44] [Door closes] [门关闭]
[38:50] [Catch the wind playing] [追风演奏]
[38:53] ¶ ¶ ¶¶
[38:58] ¶ in the chilly hours and minutes ¶ ¶在寒冷的时光和分钟中¶
[39:01] ¶ of uncertainty ¶ 不确定性¶
[39:04] ¶ I want to be in the warm heart of your loving mind ¶ ¶我想成为您爱心的温暖之心¶
[39:12] ¶ ¶ ¶¶
[39:14] ¶ to feel you all around me ¶ ¶感觉到我周围的一切¶
[39:16] hey. 嘿。
[39:17] [Laughs] Hey. [笑]嘿。
[39:19] ¶ And to take your hand, along the sand ¶ ¶握紧你的手,沿着沙滩¶
[39:22] you remember my cousin, Eric? 还记得我表弟Eric吗?
[39:24] I wrote him a couple letters in rehab, and we started 我戒酒时给他写过信
[39:27] talkin’ on the phone again after all this time. 现在用上电话了 一直都有联系
[39:29] He offered me a job and a place to live. 他愿意给我一份工作还有地方住
[39:34] But it’s up in Tahoe. 在塔霍
[39:35] I know that’s a long way away, 我知道离这儿不近
[39:37] but I’m gonna get down here as much as I can. 但我会尽可能多回来看你们的
[39:39] Probably not a lot at first, but I will. 可能最近不会 但我会的
[39:44] [Sighs] [叹气]
[39:45] [Sniffs] [嗅探]
[39:47] Yeah. 嗯
[39:48] ¶ For me to love you now would be the sweetest thing ¶ 对我来说,现在爱你将是最甜蜜的事。
[39:54] are you sure? 确定?
[39:56] I just need a fresh start. Everybody gave up on me. 我想重新开始 所有人都放弃我了
[40:01] I gave up on me. You’re the only one who didn’t. 我自己都是 你是唯一不肯罢手的
[40:04] I never will. 死磕到底
[40:07] I love you, Sarah. Sarah 我爱你
[40:10] I love you, too. 我也爱你
[40:11] ¶ Dee Dee Dee Dee, Dee Dee Dee ¶ ¶Dee Dee Dee Dee Dee Dee Dee¶
[40:17] ¶ when rain has hung the leaves with tears ¶ 当雨把眼泪挂在树叶上时
[40:21] ¶ I want you near, to kill my fears… ¶ ¶我要你靠近,消除我的恐惧…¶
[40:24] – okay, I gotta go. – Yeah. – 好了 我走了 – 嗯
[40:27] ¶ To help me to leave all my blues behind ¶ ¶为了帮助我把所有的忧郁抛在身后¶
[40:30] thank you. 谢谢你
[40:33] ¶ For standing in your heart is where I want to be ¶ ¶因为我想成为站在你心中的人¶
[40:40] ¶ and long to be ¶ ¶渴望成为¶
[40:42] ¶ ah, but I may as well try and catch the wind ¶ ¶啊,但我还是试着赶上风¶
[40:49] – Hi. – hi.
[40:52] Hey. 嗨。
[40:54] – What are you doing? – What are you doing? – 你干什么呢? – 该我问你吧?
[40:58] Nothing. 没干什么
[41:03] – Hi. – Mmm. -嗨。
嗯
[41:05] – What are you doing? – Nothing. – 你干什么呢? – 没干什么呀
[41:07] ¶ I want you near to kill my fears ¶ ¶我希望你能消除我的恐惧¶
[41:11] honey. Honey. 亲爱的。
蜜糖。
[41:17] ¶ To help me leave all my blues behind ¶ ¶为了帮助我把所有的忧郁抛在身后¶
[41:19] ¶ for standing in your heart is where I want to be ¶ 想要站在你的心里是我想要的
[41:25] ¶ and long to be ¶ ¶并且渴望成为¶
[41:27] ¶ ah, but I may as well try and catch the wind ¶ ¶啊,但我还是想赶上风¶
[41:34] ¶ ¶ ¶¶
[42:02] [laughs] [笑]
[42:07] [Laughs] [笑]
[42:17] ¶ Ah, but I may as well try and catch the wind ¶ ¶啊,但我还是想赶上风吧¶
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号