Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Why can I just stay here? 为什么我只能待在这里?
[00:02] We’re all gonna live together as a big happy family. 我们都将作为一个幸福的大家庭生活在一起。
[00:04] I don’t want to go. 我不想走。
[00:07] Kristina, unfortunately, 克里斯蒂娜,很不幸,
[00:08] one of the nodes that we removed has cancer. 我们移除的一个淋巴结患有癌症。
[00:10] – I’m sorry… treatment. – Will it go away? -很抱歉…治疗。
-会消失吗?
[00:11] Do you say that’s she’s gonna need chemotherapy? 你说那是她需要化疗吗?
[00:15] – Hey. You remember me? – Hi. -嘿。
你记得我?
嗨
[00:16] – My grandpa’s friend. – Right. -我爷爷的朋友。
– 对。
[00:18] Would you go out with me sometime? 你有时间和我一起出去吗?
[00:19] Yeah. 是的。
[00:20] I met a guy this summer. 今年夏天我认识一个人。
[00:23] What, are you, like, breaking up with me or something? 你喜欢和我分手吗?
[00:25] I still want to be friends. 我仍然想成为朋友。
[00:29] Look, for the record, 看一下,
[00:31] I really think this is an awful idea. 我真的认为这是一个糟糕的主意。
[00:33] Yes, I know you think this is a bad idea. 是的,我知道您认为这是个坏主意。
[00:35] I’m serious. It’s terrible. 我是认真的。
它是可怕的。
[00:36] I mean, what are you even thinking? 我的意思是,你什至在想什么?
[00:37] You know, she’s sick. 你知道,她病了。
[00:39] It’s just a nice, like, get-well basket. 这是一个很好的,像个健康篮。
[00:43] – You’re her ex-boyfriend. – I know. -你是她的前男友。
– 我知道。
[00:44] – Why are you giving her… – But I’m trying -你为什么给她…-但是我在努力
[00:45] not to be her ex-boyfriend. That’s the whole point. 不要成为她的前男友。
这就是重点。
[00:47] This is not the way to do it. 这不是这样做的方法。
[00:49] She’s gonna think that it’s creepy and… and sad. 她会以为这是令人毛骨悚然的……而难过。
[00:52] I mean, what is this stuff even? This is her house. That one. 我的意思是,这东西甚至是什么?
这是她的房子。
那个。
[00:55] I don’t want to talk about it. Like tea, and like, 我不想讨论这件事。
像茶一样,
[00:56] a filtering water bottle? 过滤水瓶吗?
[00:58] Where did you even get this? I got it from aunt Kristina. 你甚至从哪儿得到的?
我从克里斯蒂娜姨妈那里得到的。
[00:59] She got a bunch of baskets and told me I could take it. 她有一堆篮子,告诉我我可以拿走。
[01:03] Wait a second, I’m sorry. 等一下,对不起。
[01:04] You’re re-gifting a cancer patient’s… 您在重新赠予癌症患者的…
[01:06] Yes, I know it sounds bad, but she told me to take it. 是的,我知道这听起来很糟糕,但是她告诉我服用。
[01:08] Gift basket to your ex-girlfriend 给你前女友的礼物篮
[01:09] who doesn’t even want you to come over. 甚至都不希望您过来。
[01:13] – Oh, my gosh. – Please don’t do it. – 天啊。
-请不要这样做。
[01:15] We can have lunch. Just wait here for me. 我们可以吃午餐。
请在这里等我。
[01:35] Um… 嗯…
[01:37] Go, go, go, go, go. What happened? 走,走,走,走,走。
发生了什么?
[01:39] What the hell? I don’t know what happened. 到底是什么?
我不知道发生了什么
[01:41] – I don’t know. – Oh, my God. -我不知道。
– 哦,我的上帝。
[01:42] What is this? 这是什么?
[01:47] All right. Hey, Max. 好吧。
嘿,Max。
[01:48] This is the third time. I’m asking you nicely. 这是第三次了。
我很好地问你。
[01:50] Please take Otis for a walk. 请带奥的斯散步。
[01:51] – I’m busy, dad. – Put the video game down. -爸爸,我很忙。
-放下视频游戏。
[01:52] Do I have to take that away from you? 我必须把那个从你身边拿走吗?
[01:53] No, you don’t, actually. 不,实际上您不是。
[01:55] Max, when we got this dog, 最大,当我们得到这只狗时,
[01:56] you promised that you would help take care of him. 您答应过要照顾他。
[01:58] I am taking care of him. I’m petting him. 我在照顾他。
我在抚摸他。
[01:59] Giving him love and affection. 给他爱与关怀。
[02:01] You know what? Cut the crap, Max. 你知道吗?
废话少说
[02:02] That’s of huge importance right now. 现在这非常重要。
[02:03] Get outside and take the dog out for a walk now. 出去带狗去散步。
[02:05] Good morning. 早上好。
[02:06] – Hi. – What’s going on? -嗨。
– 这是怎么回事?
[02:07] Good morning. Nothing, nothing. 早上好。
没事没事。
[02:09] Everything’s great, honey. Everything’s just fine. 一切都很好,亲爱的。
一切都很好。
[02:10] – Honey. – We got it all under control. -亲爱的。
-我们一切都在掌控之中。
[02:11] – Max. – All under control. -最高
-全部在控制之下。
[02:12] If your dad asked you to take Otis out, 如果你父亲要你带Otis出去,
[02:13] you need to take Otis out. Max, Otis! 你需要把奥的斯带出去。
马克斯,奥蒂斯!
[02:15] – You wanted this dog… – What? -您想要这只狗…-什么?
[02:16] – Oh, geez. – He’s peeing on the floor. -天哪。
-他在地板上撒尿。
[02:17] – I cannot watch this right now. – Outside, outside, outside. -我现在无法观看。
-外面,外面,外面。
[02:18] – Honey. – Oh, look at that. -亲爱的。
-哦,看那个。
[02:20] And he’s all done peeing. Max, you gotta listen, okay? 他都撒尿了。
麦克斯,你得听,好吗?
[02:22] We could just get him a litter box or something. 我们可以给他一个垃圾箱之类的东西。
[02:23] No, no, no, no, no, no. Honey, just… 不,不,不,不,不,不。
亲爱的…
[02:25] I got everything, okay? You’re doing too much. 我什么都有,好吗?
你做得太多了
[02:26] It’s not a big deal. I’ve got this 没什么大不了的。
我有这个
[02:27] taken care of. You’re overdoing it. 照顾。
你太过分了。
[02:29] The eggs are burning. Look out. 鸡蛋在燃烧。
当心。
[02:30] I can’t eat those now. They’re too burnt. 我现在不能吃那些。
他们太烧了。
[02:32] Adam, you don’t need to do all of this. 亚当,您不需要做所有这一切。
[02:34] Listen, honey, I got it under control. 听着,亲爱的,我控制住了它。
[02:36] – Okay. – Dad, I also asked -好的。
-爸爸,我也问过
[02:37] for sunny-side up. 朝阳。
[02:38] Eat. Listen, I talked to my mom. 吃。
听着,我跟妈妈说话。
[02:39] She said she can be here at 9:00 A.M. tomorrow. 她说她可以在上午9:00在这里
明天。
[02:41] Okay? No. Actually, you know what? 好吗?
不,实际上,你知道吗?
[02:43] I talked to my mother, 我跟妈妈说话,
[02:44] and she may be able to come now. ,她也许现在就可以来。
[02:46] I just talked to her on the phone. 我刚刚在电话里跟她说话。
[02:47] So I think she’s gonna probably be able to come. 所以我认为她可能会来。
[02:49] She’s gonna really try hard, so grandma might come. 她真的会努力的,所以奶奶可能会来。
[02:53] She said she may be able to be here. 她说她也许可以在这里。
[02:55] Yes. Honey, she’s got a lot on her plate. 是的。
亲爱的,她盘子里有很多东西。
[02:56] Until then, my mother will be here. 在那之前,我的母亲将在这里。
[02:58] It’s not necessary. I can handle this. 没必要。
我可以应付这个。
[03:00] Honey, you just had surgery. You’re gonna have chemotherapy. 亲爱的,你刚做手术。
你要去化疗。
[03:02] You need help. I don’t need help. 您需要帮助。
我不需要帮助
[03:04] You’re not supposed to lift anything. 你不应该举起任何东西。
[03:05] You’re not even supposed to lift Nora right now. 您甚至现在都不应该举起Nora。
[03:07] – You can’t drive. Okay? – Mmhmm. -你不能开车。
好的?
嗯
[03:09] Like it or not, you’re gonna need some backup, okay? 喜欢还是不喜欢,您需要一些备份,好吗?
[03:11] Look what I got for you here. 看看我在这里为您得到了什么。
[03:12] – What is that? – This is pure health. – 那是什么?
-这是纯健康。
[03:15] It’s got kale and carrots and calcium. 里面有羽衣甘蓝,胡萝卜和钙。
[03:17] Powder protein, powder everything. 粉状蛋白,粉状一切。
[03:18] The doctor said to put some agave syrup in there 医生说在那儿放一些龙舌兰糖浆
[03:20] so that it’s nice and sweet. Whey protein’s one of the most ,这样又好又甜。
乳清蛋白是最乳清蛋白之一
[03:21] disgusting things I’ve ever had. Like I said, 我曾经经历过的令人作呕的事情。
就像我说的,
[03:22] we’re in this together. 我们在一起。
[03:24] You’re gonna have it, I’m gonna have it. 你要拥有它,我要拥有它。
[03:25] Solidarity. 团结。
[03:26] Ready? Down the hatch. 准备?
下舱口。
[03:31] It’s good. 很好。
[03:32] – That is good. – Mm-mmm. -很好。
-嗯-嗯
[03:38] Yeah. 是的。
[03:39] One, two, three. Panthers! 一,二,三。
黑豹!
[03:45] Hey, big guy. 嘿,大个子。
[03:46] – Hey. – Good hustle out there. -嘿。
-好忙。
[03:48] – Thanks. – Want some grapes? -谢谢。
-想要些葡萄吗?
[03:50] Sure. 当然可以。
[03:52] Way to run down those grounders. 击倒那些地面的方法。
[03:53] Yeah. Thanks. 是的。
谢谢。
[03:56] Hey, what’s… what’s going on over there? 嘿,那是什么…那是怎么回事?
[03:58] I don’t know. I think they’re just going 我不知道。
我想他们要走了
[04:00] to Leo’s house or something like that. 到狮子座的房子或类似的东西。
[04:02] I thought you were friends with Leo. 我以为你是狮子座的朋友。
[04:04] I never said that. 我从没说过。
[04:06] Well, do you want me to go talk to them? 好吧,你要我和他们说话吗?
[04:07] I’m sure they would love to have you. 我确定他们会想拥有你。
[04:08] No, it’s… it’s okay. 不,没关系。
[04:10] Victor, I’m sure if they knew you were free… 维克多,我确定他们是否知道您有空…
[04:12] Can we please go now? 我们可以现在走吗?
[04:13] Yeah. 是的。
[04:14] Okay. 好吧。
[04:32] Okay, back seat, buddy. 好吧,后座,哥们。
[04:35] – Am I winning? – This… -我赢了吗?
– 这个…
[04:36] You’re… you’re killing me right now. 你是…你正在杀了我。
[04:38] – Tell me I’m winning. – And just for that reason, -告诉我我赢了。
-正因为如此,
[04:39] I want you to maintain your handicap. 我希望你保持自己的弱点。
[04:41] Okay, I don’t need charity. 好吧,我不需要慈善。
[04:42] By putting you super close. 让您超级亲近。
[04:43] I’m gonna bank it off that wall over there. 我要把那笔钱放在那边的那堵墙上。
[04:46] – The bank. Okay. – Mm-hmm. The old bank shot. -银行。
好的。
嗯
老银行开枪。
[04:48] This is a technical golfing term. 这是一个技术性的高尔夫术语。
[04:49] That’s right. I’m doing good. 是的。
我很好。
[04:51] Let me just get in the zone. Hang on. 让我进入区域。
不挂断。
[04:52] Amber, do not let these eyes distract you. 琥珀色,不要让这些眼睛分散您的注意力。
[04:54] All right, here we go. 好吧,我们开始。
[04:56] Got to give it enough power. Let’s see it. 得到足够的力量。
让我们来看看它。
[04:58] – Ooh! – Oh, crap. -哦!
-哎呀
[05:00] – Oh, my God. Are you okay? – Yeah. -天哪。
你还好吗?
-是的
[05:02] – Did I hit you? – No. -我打你了吗?
-不
[05:05] I’m gonna give you a mulligan. 我要给你一个mulligan。
[05:07] That’s golf speak for a do-over. 那是高尔夫的重演。
[05:09] – A mulligan? – A mulligan. -mulligan?
-mulligan。
[05:11] That’s what they call it. How do you know that? 那就是他们所说的。
你怎么知道?
[05:13] What am I even doing? Is this right? 我什至在做什么?
这是正确的吗?
[05:15] Well, the grip is… 好吧,抓地力是…
[05:17] Just hold it… oh, gosh. 只要抓住它…哦,天哪。
[05:20] – Okay. Give me the thumbs. – Okay.
[05:23] Ease up the thumbs. 竖起大拇指。
[05:48] ♪ I should have built better walls ♪ ♪我应该建造更好的墙壁♪
[05:52] ♪ or slept in my clothes ♪或睡在我的衣服上
[05:55] ♪ so if I see you again ♪所以如果我再见到你
[05:59] Amber, I still think that we should take it slow. 琥珀色,我仍然认为我们应该慢慢来。
[06:04] Okay. 好吧。
[06:06] ♪ And I will leave my gun at home ♪ ♪我会把枪留在家里♪
[06:09] ♪ I don’t want love ♪我不要爱
[06:24] Are you okay? 你还好吗?
[06:26] Yeah. You? 是的。
您?
[06:28] Yeah. 是的。
[06:32] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[06:35] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[06:37] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[06:40] ♪ and let others do for you ♪让别人为你做
[06:42] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿你为星星搭建一个阶梯♪
[06:45] ♪ and climb on every rung ♪爬上每一个梯级
[06:47] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[06:49] ♪ forever young ♪永远年轻
[06:52] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[06:54] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[06:57] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[06:59] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[07:01] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[07:04] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直,坚强♪
[07:06] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[07:08] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:11] ♪ may you stay ♪你可以留下
[07:13] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:24] hey. 嘿。
[07:25] I was just on my way to Kristina’s. 我正要去克里斯蒂娜的路上。
[07:27] I thought you were at the studio today. 我以为你今天在演播室。
[07:28] Yeah. No, I’m on my way. 是的。
不,我在路上。
[07:30] I just wanted to stop by and say thanks for doing this 我只是想停下来说声谢谢
[07:32] and also just to check to make sure you got my email. ,也只是检查以确保您收到了我的电子邮件。
[07:34] Yeah, I got the email. 是的,我收到了电子邮件。
[07:36] – Okay? Got the diet? – Yes. -好吗?
有节食吗?
-是的
[07:37] Low sugar, low caffeine, high fiber. 低糖,低咖啡因,高纤维。
[07:38] – Yeah, I got it. – Okay, ’cause that’s… -是的,我明白了。
-好的,因为那是…
[07:39] She’s got to stick to that regimen, 她必须坚持那个疗程,
[07:41] and she’s not always gonna want to, so you gotta… 而且她并不总是想要,所以你得…
[07:42] – I’m on it. – Stay on her a little bit. -我在。
-稍微留一点。
[07:43] And she’s not gonna want help, but she needs help. 她不会想要帮助,但她需要帮助。
[07:45] – I got… I got the email. – Okay, all right. -我收到了…我收到了电子邮件。
-好的,好的。
[07:47] And here are her keys. She can’t drive. 这是她的钥匙。
她不会开车。
[07:49] She’s gonna try to drive. Don’t let her drive. 她要开车。
不要让她开车。
[07:51] – And please use our van… – Adam. -请使用我们的货车…-亚当。
[07:52] To go get the groceries and take Nora with you 要去买杂货,和娜拉一起去
[07:53] so she can get some rest. What? 这样她可以休息了。
什么?
[07:55] It’s gonna be okay. 会没事的。
[07:56] All right, I know. 好吧,我知道。
[07:58] I’m just freaking out, mom. I love you. 妈我吓坏了
我爱你。
[08:01] – I love you too. – Thank you. Okay. -我也爱你。
– 谢谢。
好的。
[08:03] All right. I’ll see you. 好吧。
我见
[08:05] Ah! Thanks. 啊!
谢谢。
[08:27] Good morning. 早上好。
[08:28] Good morning. 早上好。
[08:46] What are those? 那是什么?
[08:49] It’s what two tours in Afghanistan’ll get you. 这就是在阿富汗的两次旅行都能带您到这里。
[08:59] I completely forgot. It’s my mom. 我完全忘记了。
是我妈妈
[09:02] Your mother? 你的妈妈?
[09:03] – I’m hungry! – Hang on! -我饿了!
– 不挂断!
[09:05] Don’t worry about it. She’s more than cool. 不用担心。
她很酷。
[09:07] It’s just I told her 只是我告诉她
[09:08] I would have breakfast with her this morning, 今天早上我和她一起吃早餐,
[09:10] and I forgot. You better be ready. ,我忘了。
你最好准备好。
[09:11] – Do you want me to leave? – Oh, no, no, no, no, no. -您要我离开吗?
-哦,不,不,不,不,不。
[09:13] – Should I… I should probably… – No, no, no. -我应该…我应该…-不,不,不。
[09:14] – It’s fine. – Okay. -很好。
– 好的。
[09:15] I’m just gonna tell her 我只是要告诉她
[09:16] I’m gonna do it a different day, okay? 我要改天了,好吗?
[09:17] I’ll be back. Just stay here. 我会回来的。
就待在这里。
[09:19] – Okay. – I’m gonna use my key. -好的。
-我要用我的钥匙。
[09:20] Hey, hang on, mom. 嘿,等等,妈妈。
[09:21] Hi. 嗨。
[09:22] And you have no pants on. 而且你没有裤子。
[09:24] – Yes. I know. It’s… – Gonna be a problem. -是的。
我知道。
是…-会是个问题。
[09:26] Well, I-I can’t go. I can’t go today. 好吧,我-我走不了。
我今天不能去。
[09:29] I have been waiting all week for pancakes. 我整周都在等薄煎饼。
[09:30] I am sorry. 对不起。
[09:31] The line at Huck’s is getting long, 哈克的台词越来越长,
[09:33] and I want pancakes. Mom, I cannot go today. Okay? ,我要薄煎饼。
妈我今天不能去
好的?
[09:34] Why are we whispering? 我们为什么窃窃私语?
[09:35] Just, I can’t… 只是,我不能…
[09:36] Because… 因为…
[09:38] please be quiet. 请保持安静。
[09:39] – Stop. – Who do you have in there? -停止。
-那边有谁?
[09:40] Mom, nothing. Just stop. 妈没事
停下来。
[09:42] If you’re gonna cancel breakfast, 如果您要取消早餐,
[09:43] you have to give me facts. 你必须给我事实。
[09:44] You robbed me of my breakfast time. 你抢了我的早餐时间。
[09:45] I’ve been kind of, like, seeing him. 我有点喜欢见他。
[09:46] – Really? – Yes, it’s different. -真的吗?
-是的,不一样。
[09:49] I really like this guy. 我真的很喜欢这个人。
[09:51] – Really? – Yes, a lot, okay? -真的吗?
-是的,很多吗?
[09:53] – So please. – Who is it? -所以请。
– 是谁呀?
[09:55] I can’t talk about this now. He’s inside. 我现在不能谈论这个。
他在里面
[09:56] Talk about it. You give me some facts. 谈论它。
你给我一些事实。
[09:58] Or I’m gonna come in. 或者我要进来。
[09:59] Stop! Okay. You met him. 停下!
好的。
你遇见了他。
[10:01] – I did? Who? – Yes, so be quiet. -我知道吗?
WHO?
-是的,所以要安静。
[10:02] That’s enough. Isn’t that enough? 就足够了。
这还不够吗?
[10:04] – Who? – At a baseball game. -谁?
-在棒球比赛中。
[10:06] – The army guy? – Shh! -军人?
-嘘!
[10:08] – Grandpa’s friend? – Don’t call him the army guy. -爷爷的朋友?
-不要称他为军人。
[10:10] – Well, what’s his name? – His name is Ryan. -他叫什么名字?
-他叫瑞安。
[10:12] – Hey, grandpa likes him. – I know. I really like him too. -嘿,爷爷喜欢他。
– 我知道。
我也很喜欢他
[10:14] Listen, you have to go. 听着,你得走了。
[10:16] – No, I’m excited. – Please, just… -不,我很兴奋。
-请…
[10:17] – Introduce me. – No. -介绍我。
-不
[10:18] – Please get out here. – Good-bye. -请离开这里。
– 再见。
[10:20] I love you. Bye, Ryan! 我爱你。
再见,瑞安!
[10:21] Mom! 妈妈!
[10:33] – Uh… – That’s my mom. -恩-那是我妈妈
[10:35] You stole my shirt so I… 你偷了我的衬衫所以我…
[10:45] Hey, Crosby. 嗨,克罗斯比。
[10:46] Crosby! 克罗斯比!
[10:47] Hey! 嘿!
[10:52] Hey. 嗨。
[10:53] – Hey. – What the hell’s going on? -嘿。
-到底是怎么回事?
[10:55] I’m gone for a couple of days. The place is a disaster area. 我走了几天。
这个地方是灾区。
[10:57] Good morning to you too. 早上好。
[10:59] What, is this a joke? What happened? 这是什么玩笑吗?
发生了什么?
[11:00] The Dave ray trio happened. 戴夫雷三重奏发生了。
[11:02] Those jazz nerds, they know how to party, man. 那些爵士书呆子,他们知道如何聚会,伙计。
[11:04] They turned into gremlins last night. 昨晚他们变成了妖精。
[11:06] – Where’s Amber? – Amber texted me. -琥珀在哪里?
-琥珀给我发短信。
[11:07] She overslept. 她睡过头了。
[11:09] I told her just to show up at lunch. 我告诉她只是去吃午饭。
[11:10] And it’s gonna be fine. 会没事的。
[11:11] Oh, it’s fine for her to come in late in the day 哦,她可以迟到
[11:13] and then just gonna sit here. 然后就坐在这里。
[11:14] – It’s fine. – Crosby, that is unacceptable! – 没关系。
-克罗斯比,这是不可接受的!
[11:16] You can’t let her skate by ’cause she’s a family member. 你不能让她滑冰,因为她是家庭成员。
[11:18] – Okay. I’m sorry. – You know what? -好的。
对不起。
– 你知道吗?
[11:20] – I’m sorry. I’m sorry. – I want you to come down here. -对不起。
对不起。
-我要你下来。
[11:21] – You’re right. – And I want you to help me -你是对的。
-我要你帮我
[11:22] clean this. Look at that. 清理这个。
看那个。
[11:24] That’s real nice, isn’t it? 真的很好,不是吗?
[11:26] Tell you what. You clean it up. 告诉你。
你收拾一下
[11:28] – I will clean it up. – Okay, all right? -我会清理的。
-好的,好吗?
[11:30] I will. 我会。
[11:33] Leave it. I’ll get that too. 离开吧。
我也会明白的
[11:42] Camille, you don’t have to do all of that. 卡米尔,你不必做所有的事情。
[11:45] You can leave it. Oh, that’s okay. 您可以离开它。
哦,没关系。
[11:47] I don’t mind. I mean, I’m here to help. 我不在乎。
我的意思是,我在这里为您提供帮助。
[11:49] I know, but it’s actually Max’s job. 我知道,但这实际上是Max的工作。
[11:52] Oh. 哦。
[11:53] Hewe’re on a whole sticker system Hewe在整个贴纸系统上
[11:55] so it sort of gives him incentive to do… 所以有点激励他去做…
[11:58] – Of course. – You know. – 当然。
– 你懂。
[11:59] – Yeah. – But thanks. -是的。
-但是,谢谢。
[12:00] Okay. So can I get you anything? 好吧。
那我能给你什么吗?
[12:02] How about a big jug of wine? 大罐酒怎么样?
[12:03] Should hit the spot right about now. 应该马上就到现场。
[12:05] – Yeah, you wish. – I know. -是的,你希望。
– 我知道。
[12:06] It’s just sort of ironic I can’t have any alcohol 有点讽刺,我不能喝酒
[12:08] considering I’m about to pump poison into my body 考虑到我即将向体内注入毒药

在接下来的几天中

[12:10] in the next couple of days. 。
[12:12] You know, I have a friend 你知道,我有一个朋友

最近经历化学疗法的

[12:14] who recently went through chemo. Oh, yeah? How are they doing? 。
哦耶?
他们怎么样
[12:17] – She’s doing great. – Really? -她做得很好。
-真的吗?
[12:19] – 18 months now, cancer-free. – That’s great. -现在已有18个月,没有癌症。
– 那很棒。
[12:21] So but anyway, she said that 所以无论如何,她说
[12:22] it’s best not to think of it as poison 最好不要认为它是毒药
[12:25] but more like a platoon of soldiers 但更像是一排士兵

进入你血液的

[12:29] that have entered your blood stream to… …
[12:30] Fight the enemy… – Disease. 与敌人战斗…-疾病。
[12:34] I’ve read all the pamphlets. 我已经看了所有的小册子。
[12:40] I hate this. 我讨厌这个。
[12:41] The whole reason I got him involved in baseball 我让他参与棒球运动的全部原因
[12:43] was so he could make some friends. 是这样,他可以结交一些朋友。
[12:44] – I know. – How could they not invite him? -我知道。
-他们怎么不能邀请他?
[12:46] He’s new. Kids have groups, cliques. 他是新来的。
孩子们有团体,团体。
[12:49] I’m sure he’ll, you know, invited soon. 我确定他会尽快邀请您。
[12:50] You don’t think it’s because he’s… 你不认为这是因为他是…
[12:53] – He’s what? – Be-because… -他是什么?
-因为…
[12:55] – because he’s Latino? – Yes, because… -因为他是拉丁裔?
– 是的,因为…
[12:56] I don’t know, because kids are weird. 我不知道,因为孩子很奇怪。
[12:57] And maybe… I just wish one of their parents 也许…我只希望他们的父母之一
[13:00] would have thought to invite him. 本来想邀请他的。
[13:10] – What? – Nothing. -什么?
– 没有。
[13:11] Hey, bud. 嗨,蓓蕾。
[13:12] Your mom and I were just talking that you know, 你和我妈妈只是在说你知道,
[13:14] you haven’t had anybody over to the house yet. 您还没有人去过这所房子。
[13:16] You think maybe you might want to, you know, 您认为也许您想,
[13:19] have a buddy over for a playdate or… 找一个朋友约会或…
[13:21] Playdate? Isn’t that for, like, for little kids? 播放日期?
那不是像小孩一样吗?
[13:23] – Oh, yeah. No. – Oh, yeah, no. It is. -哦,是的。
不-哦,是的
它是。
[13:24] So not a playdate. A hang-out. 所以不是播放日期。
环聊。
[13:25] – Hang-out. – Yeah. -环聊。
-是的
[13:26] – Would you be into that? – Sure. -你会喜欢吗?
好的
[13:28] – Great. – Cool. -太好了。
太好了
[13:31] – Who should we invite? – Maybe Miguel. -我们应该邀请谁?
-也许Miguel。
[13:33] – Okay. – I don’t know Miguel. -好的。
-我不认识Miguel。
[13:35] Which one’s… Is he on the baseball team? 哪个…他在棒球队吗?
[13:36] No, he used to live in the apartment above mine. 不,他曾经住在我上面的公寓里。
[13:40] Oh, you… 哦,你…
[13:41] You mean in the old neighborhood. 你的意思是在旧社区。
[13:43] Yeah. He’s cool. 是的。
他很酷。
[13:45] Yeah, well, we’ll look into it. 是的,很好,我们会调查一下。
[13:47] Great. 太好了。
[13:53] Can we do that? 我们能做到吗?
[13:57] Well, these are job prospects courtesy of the V.A. 好吧,这些都是V.A.提供的工作机会。
[14:03] Here you go. 干得好。
[14:04] Hey, you know what? 嘿,你知道吗?
[14:05] You could put in an application in here. 您可以在此处放入一个应用程序。
[14:07] Amber used to work here. She liked it. 琥珀曾经在这里工作。
她喜欢它。
[14:08] She’ll put in a good word for you. 她会为您说一个好话。
[14:10] You’re really invested 你真的很投入
[14:11] in my employment situation, I see. 在我的就业情况中,我明白了。
[14:13] Yeah, I mean, it’s… 是的,我是说…
[14:14] It’s just great to have somewhere to go 拥有一个可以去的地方真是太好了
[14:16] in the morning or a reason to get up. 还是早上起床的原因。
[14:19] Just makes you feel better about yourself. 会让您对自己感觉更好。
[14:21] Believe me, I know. 相信我,我知道。
[14:23] Okay, I’ll… I’ll take a look. 好吧,我…看一下。
[14:25] Sprinkler technician, 洒水技术员,
[14:26] Berlin-miro landscape architecture. 柏林米罗风景建筑。
[14:28] Starting salary… 起薪…
[14:29] Wow, that’s low. 哇,太低了。
[14:32] Yeah, well, okay. That’s not a good one there. 是的,好的。
那不是一个好人。
[14:33] But check out the other ones. 但是看看其他的。
[14:34] Uh, Norell family farms, irrigation consultant 恩,诺雷尔家庭农场,灌溉顾问
[14:37] for mid-sized wheat farm. 用于中型小麦农场。
[14:40] Wheat. 小麦。
[14:42] Kid from Wyoming… 来自怀俄明州的孩子…
[14:44] Must know something about wheat. 必须对小麦有所了解。
[14:47] Yeah, I do know a little something 是的,我确实知道一些
[14:48] about planting wheat, but not from Wyoming. 关于种植小麦,但不是来自怀俄明州。
[14:50] Yeah, where? 是的,在哪里?
[14:51] Well, one of my jobs in Afghanistan 好吧,我在阿富汗的工作之一
[14:53] was to talk to the local farmers there. 是和当地的农民交谈。
[14:55] We’d offer them seeds, fertilizer, better irrigation. 我们会为他们提供种子,肥料和更好的灌溉。
[14:58] Try to gain their trust, you know. 努力赢得他们的信任,你知道。
[14:59] Win the hearts and minds. 赢得人心。
[15:01] And then, you know, we wanted them eventually 然后,您知道,我们最终希望他们
[15:04] to switch out their opium plants for wheat crops. 将他们的鸦片种植转作小麦作物。
[15:06] Mmhmm. How’d it work out? 嗯。
效果如何?
[15:08] It didn’t always work out so good. 效果并不总是那么好。
[15:12] What happened? 发生了什么?
[15:16] We met this one opium farmer outside of Marjah, 我们在玛雅(Marjah)以外认识了一位鸦片农民,
[15:19] and we worked on this guy for a while. ,我们在这个家伙上工作了一段时间。
[15:23] And then finally he agreed to plant the wheat. 然后他终于同意种小麦。
[15:25] A couple of weeks after we helped him 我们帮助他几周后
[15:28] switch out the poppy plants, 换下罂粟植物,
[15:32] he was killed. 他被杀了。
[15:36] Uh, I guess they were sending 嗯,我想他们正在发送
[15:39] a message to the rest of the farmers. 给其余农民的信息。
[15:43] Oh. That’s tough. 哦。
太难了
[15:46] We killed that guy, Zeek. 我们杀了那个家伙,Zeek。
[15:49] We didn’t drop any bombs or pull any trigger, 我们没有投下炸弹或扣动扳机,
[15:51] but we killed that guy. 但是我们杀了那个家伙。
[16:06] I don’t know where it is. 我不知道它在哪里。
[16:07] Try again up here. 在这里重试。
[16:12] Can I get something for you? 我可以帮您拿点东西吗?
[16:14] I was just looking for the chamomile tea. 我只是在寻找洋甘菊茶。
[16:16] – It’s up here. – Oh. -在这里。
哦
[16:17] – It probably… – I moved it. I’m sorry. -大概…-我搬了
对不起。
[16:20] You know, I figured with your stitches, 你知道,我想通了你的缝线,
[16:22] you know, you wouldn’t be able to reach. 您知道,您将无法到达。
[16:23] Thank you very much, Camille. 非常感谢你,卡米尔。
[16:24] – That’s great. – Sure. -太好了。
好的
[16:26] And I’ll get the water. Thank you. 我去拿水。
谢谢。
[16:28] Okay. 好吧。
[16:30] Is that sugar? 那是糖吗?
[16:35] I don’t have stevia here. I don’t usually use it. 我这里没有甜叶菊。
我通常不使用它。
[16:37] Well, it’s actually good for you. 好吧,这实际上对您有好处。
[16:39] Stevia, it’s a nutrient. 甜叶菊,它是一种营养。
[16:41] It’s only one scoop. Okay. 这只是一个独家新闻。
好的。
[16:42] – Is that your door? – You’re right. That’s my door. -那是你的门吗?
– 你是对的。
那是我的门。
[16:44] – I’ll get it. – Okay-no, no, no. -我知道了。
-好的,不,不。
[16:45] I’ve got it. I’ve got it.
[16:48] – Oh, hi. – Hi, we’re the lessings, -哦,嗨。
-嗨,我们是大家
[16:50] Adam and Kristina’s friend’s. Of course you are. 亚当和克里斯蒂娜的朋友的。
当然可以
[16:51] I remember you. She knows who we are. 我记得你。
她知道我们是谁。
[16:53] Camille, where is she? 卡米尔,她在哪里?
[16:55] Where’s our girl? 我们的女孩呢
[16:56] Stop it, Phil. He does this. 别这样,菲尔。
他做到了。
[16:57] He’s excited because she’s like family to us. 他很兴奋,因为她就像我们的家人一样。
[16:59] It’s okay. Come in. Kris? 没关系。
进来吧,克里斯?
[17:02] Oh. Hey. 哦。
嘿。
[17:03] – Hi. – Thanks for that, Camille. -嗨。
-谢谢,卡米尔。
[17:05] – Sure. – Sorry to barge in like this. -好的。
-很抱歉这样闯入。
[17:06] We wanted to see how you were doing. 我们想看看您的情况如何。
[17:07] I’m good. I’m home. 我很好。
我在家。
[17:09] Oh, and you brought a chicken. We’re here for you, Kristina. 哦,你带来了一只鸡。
克里斯蒂娜,我们在这里为您服务。
[17:12] Thank you very much. 非常感谢。
[17:13] This is… this is beautiful. 这是…这很漂亮。
[17:15] Thank you. 谢谢。
[17:16] Let’s see where I’m gonna put… 让我们看看我要放哪里…
[17:17] – Okay. – Oh, you got a few. -好的。
-哦,有几个。
[17:18] Thank you. Yeah. 谢谢。
是的
[17:19] A lot of chicken. 很多鸡。
[17:21] – It’s good. – Thank you. Yeah. -很好。
– 谢谢。
是的
[17:22] You know. Good to see you. 你懂。
很高兴见到你。
[17:25] – Everything good? – Yeah. -一切都很好?
-是的
[17:26] I’m glad to see you’re back together. 很高兴见到你又回来了。
[17:27] Oh, yeah, well, we’re in counseling, you know. 哦,是的,我们正在辅导中。
[17:29] – Sex therapy. – Can’t have that… -性疗法。
-不能…
[17:31] – That’s very important. – It is. -非常重要。
– 它是。
[17:33] So you know what, I actually… 所以你知道吗,我实际上…
[17:36] It’s her naptime, and I wish 现在是她午睡,我希望
[17:38] I could stay and visit longer. 我可以停留更长的时间。
[17:39] And thank you for… Oh, I’ll do that, kris. 谢谢你……哦,克里斯,我会做到的。
[17:40] – I’m gonna take her up. – No, I’ve got her. -我要接她。
-不,我有她。
[17:42] – Camille, I got it. – Visit with your friends. -卡米尔,明白了。
-与您的朋友一起参观。
[17:44] – Thank you. – No, really, of course. -谢谢。
-不,当然可以。
[17:46] Okay. 好吧。
[17:47] You stay, visit with your friends. 你留下来,和你的朋友一起拜访。
[17:49] – Thank you. – Say “bye-bye.” -谢谢。
-说“再见”。
[17:50] – Bye. – Bye, honey. -再见
– 再见,宝贝。
[17:51] How are you holding up? 你怎么样了?
[17:52] I’m good. I’m good. 我很好。
我很好。
[17:54] I mean, this as a surprise… 我的意思是,这很令人惊讶…
[17:55] I’m sorry. 对不起。
[17:57] Oh, Suze. It’s okay. 哦Suze。
没关系。
[17:58] I’m sorry. I told myself I wasn’t gonna do this. 对不起。
我告诉自己我不会这样做。
[18:01] – Aww, it’s okay. – I’m sorry. -噢,没关系。
– 对不起。
[18:02] Oh! I’m a… 哦!
我是一个…
[18:04] A little sore. 有点疼。
[18:05] – Oh, my God. – It’s okay. -天哪。
– 没关系。
[18:07] – Oh, my… I’m sorry. – It’s okay. -哦,我…对不起。
– 没关系。
[18:08] – Just a-a gentle, gentle hug. – Okay. -只是一个温柔的拥抱。
– 好的。
[18:11] Be careful. Don’t touch her. 小心点。
别碰她
[18:13] Can I get you a tea or something? 我可以给你泡茶吗?
[18:14] You guys want anything to eat? 你们要吃东西吗?
[18:15] – It’s just not right. – I would love a tea, actually. -这是不对的。
-实际上,我想喝茶。
[18:17] Want some chicken? Why don’t you have a seat? 要一些鸡肉吗?
你怎么没有座位
[18:18] Okay? Do you have English breakfast? 好吗?
你有英式早餐吗?
[18:24] I just spoke to the social worker. 我刚刚和社会工作者交谈。
[18:25] And? 和?
[18:27] And she doesn’t think it’s a good idea. 而且她认为这不是一个好主意。
[18:28] She thinks we should keep working on 她认为我们应该继续努力
[18:30] establishing him here. 在这里建立他。
[18:32] Not open up old wounds. 不能打开旧伤口。
[18:34] Which is what we expected, so no Miguel. 这就是我们所期望的,所以没有Miguel。
[18:38] – No. – What? -不-什么?
[18:40] I think we should do it anyway. 我认为我们还是应该这样做。
[18:41] I think that it would be really good. 我认为那真的很好。
[18:43] Honey, the social worker said it’s a bad idea. 亲爱的,社工说,这是个坏主意。
[18:45] She didn’t say we couldn’t do it. 她没有说我们做不到。
[18:46] Are you “lawyering” me? 你在“律师”我吗?
[18:48] Is that what this is? 那是什么吗?
[18:49] I’m Victor’s mom-ing you. 我是维克多的妈妈。
[18:50] And I think that my opinion should weigh 而且我认为我的意见应该具有影响力
[18:51] as much as hers. 和她一样多。
[18:53] We should be helping Victor establish new friendships. 我们应该帮助维克多建立新的友谊。
[18:55] That’s what we should be doing right now. 那就是我们现在应该做的。
[18:56] I know, but he needs a friend right now. 我知道,但是他现在需要一个朋友。
[18:59] He just needs a friend. 他只需要一个朋友。
[19:00] He’s gonna make friends. He just… 他要交朋友。
他只是…
[19:02] Babe, he was really pretty heartbroken. 宝贝,他真的很伤心。
[19:03] You should have seen it when they left him out. 当他们把他拒之门外时,您应该已经看到了。
[19:07] I’m telling you he needs this. 我告诉你他需要这个。
[19:12] Okay. 好吧。
[19:15] Okay. 好吧。
[19:17] Good to see you. Okay, Brian. Take care. 很高兴见到你。
好的,布莱恩。
照顾自己。
[19:19] – Yeah. – Dad. -是的
爸爸
[19:20] Sarah. Good heavens. 莎拉。
我的妈呀。
[19:22] – Hi, how are you? – So Sarah Braverman. -嗨,你好吗?
-Sarah Braverman。
[19:24] – Give me a kiss. – Mwah. -给我一个吻。
嗯
[19:25] Hi, sweetheart. What are you doing here? 嗨,亲爱的。
你在这里做什么?
[19:27] Well, I wanted to see where you work, 好吧,我想看看你在哪里工作,
[19:28] and also mark and I have all these doubles of things 并标记,我拥有所有这些双打的东西
[19:31] now that we moved in together. Hey, wait a minute. 现在我们一起住了。
嘿等一下
[19:33] – Coffeemaker and stuff. – Thank you, honey. -咖啡壶和其他东西。
– 谢谢亲爱的。
[19:34] Sammy, Sammy, Sammy. I want you to meet somebody. Sammy Sammy Sammy
我要你见一个人。
[19:37] This is my daughter, Sarah Braverman. 这是我的女儿Sarah Braverman。
[19:39] Hi, nice to meet you. 嗨,很高兴认识你。
[19:40] Sammy was a pilot. He got shot down. 萨米(Sammy)是一名飞行员。
他被击落。
[19:41] Sarah, hi. 莎拉,你好。
[19:42] Well, we hear a ton about you around here. 好吧,我们在这附近听到很多关于您的信息。
[19:43] Young fiance and the kids. That-yeah. 年轻的未婚夫和孩子们。
是的。
[19:46] – She’s pretty though, huh? – Oh, yes. -虽然很漂亮,对吧?
-是的
[19:48] – Hey, Zach. – Nice to meet you. -嘿,扎克。
– 很高兴见到你。
[19:50] Zach. I want you to meet somebody. 扎克
我要你见一个人。
[19:51] Zach’s a world war ii vet. Zach是第二次世界大战的兽医。
[19:52] Well, hi, there, honey. 好吧,嗨,亲爱的。
[19:54] – Hi, there. – Okay, that’s good. -嗨,在那里。
– 嗯,很好。
[19:55] He’s a ladies man. 他是位女士。
[19:58] And then… Henry! Henry, look. 然后……亨利!
亨利,看。
[19:59] – This is my daughter, Sarah. – Hi. -这是我的女儿莎拉。
嗨
[20:01] Your dad doesn’t know crap about the game of baseball. 你的父亲不知道棒球比赛。
[20:03] – But he’s cool. – Hey, hey, hey. -但他很酷。
– 嘿嘿嘿。
[20:05] Thanks, Henry. That was really nice. 谢谢,亨利。
那真的很好。
[20:07] – Yeah. – You’re like the mayor. -是的。
-你就像市长。
[20:08] – Yeah. – That’s so cool. -是的。
– 这太酷了。
[20:10] Hey, is Ryan here? 嘿,瑞安在吗?
[20:12] – No. Why? – Oh. Hmm. -不,为什么?
哦
嗯
[20:14] Well, he’s, you know, Amber’s new flame. 好吧,他是琥珀的新火焰。
[20:17] Thought I’d check him out. 以为我会检查他的。
[20:19] Amber’s new flame? 琥珀的新火焰?
[20:21] Yeah, he and Amber started dating after… 是的,他和琥珀在…之后开始约会。
[20:23] I guess they hit it off at the baseball field. 我想他们在棒球场上成功了。
[20:25] He didn’t tell you? They’ve been seeing… 他没告诉你吗?
他们一直在看…
[20:26] No, we just had lunch together, Ryan… 不,我们只是一起吃了午饭,瑞安…
[20:28] He didn’t say anything, and we talked about Amber. 他什么也没说,我们谈论了琥珀。
[20:31] He didn’t tell me. 他没有告诉我。
[20:33] Well, you’re an intimidating guy. 好吧,你是一个令人生畏的家伙。
[20:36] You like him though, right, dad? 不过你喜欢他,对吧,爸爸?
[20:38] It’s, uh… Yeah, um… 是的,嗯。。。
[20:41] let me show you my office, honey. Come here. 让我告诉你我的办公室,亲爱的。
过来。
[20:43] Well, how exactly is she driving you crazy? 好吧,她到底让你发疯了吗?
[20:44] She’s a hovercraft. 她是气垫船。
[20:46] She’s in the kitchen. She’s moving everything around 她在厨房里。
她正在四处移动
[20:48] in the house. She’s so frustrating to me. 在房子里。
她对我很沮丧。
[20:50] Oh, by way, the lessings stopped by today, 哦,顺便说一句,今天的教训停止了,
[20:52] and they brought a chicken. Another chicken. 他们带来了一只鸡。
另一只鸡。
[20:54] They stayed for 2 1/2 hours. 他们住了2 1/2小时。
[20:55] She took Nora upstairs while I had to sit downstairs 她把娜拉带到楼上,而我不得不坐在楼下
[20:58] and entertain them. 并且招待他们。
[20:59] I had to make Phil Lessing tea. 我不得不泡菲莱辛茶。
[21:00] It’s just so frustrating. I don’t know what to do. 真令人沮丧。
我不知道该怎么办。
[21:02] I feel like a prisoner in my own home. 我感到自己家中的囚徒。
[21:05] Oh, sorry. Listen, I’ll… I’ll talk to her. 哦,对不起。
听着,我会…和她说话。
[21:06] I just… I don’t want you to do that, okay? 我只是…我不希望你那样做,好吗?
[21:09] I mean, look. She’s fine, she’s helpful. 我的意思是,看。
她很好,乐于助人。
[21:12] She’s trying to be there for me. I just… 她正在努力为我服务。
我只是…
[21:15] It’s frustrating to me, honey, 亲爱的,这让我很沮丧,
[21:17] because I don’t like being taken care of. 因为我不喜欢被照顾。
[21:19] Okay? I’m not used to it. 好的?
我不习惯。
[21:20] I want to take care of people. And I feel just… 我想照顾人。
我觉得…
[21:22] I just… I feel helpless right now. 我只是…我现在感到无助。
[21:25] – You know? – Oh, honey. -你知道吗?
– 噢,亲爱的。
[21:26] Just I wish… 我只是希望…
[21:30] What is it, hon? Go ahead. 什么事,老兄?
前进。
[21:32] I want to be able to pick up my baby. 我希望能够接我的孩子。
[21:34] I want to be able to take her upstairs 我想能够带她上楼
[21:36] and read her a book at nap time. 并在午睡时给她读书。
[21:38] I want to be able to not eat this crappy food 我要不要吃这种烂食物
[21:41] that’s making me feel yucky and supposed to be healthy for me, 这让我感到讨厌,对我来说应该很健康,
[21:44] okay? And I want my mom. 好吗?
而且我要我妈妈。
[21:46] I want my own mom to consider me important enough 我希望自己的妈妈认为我足够重要
[21:48] to get on a plane and come here to see me. 登上飞机过来找我。
[21:52] And I know I sound like I’m complaining right now, 而且我知道我现在好像在抱怨,
[21:54] but I just sometimes wish that things were back to normal. 但我有时只是希望情况恢复正常。
[21:59] And I wish that I could just crawl up in a ball 我希望我可以爬上一个球
[22:01] and cry over it, but I can’t because… 哭泣,但我不能因为…
[22:05] Because your mother’s here. 因为你妈妈在这
[22:10] I’m really sorry. 我真的很抱歉。
[22:12] – I’m sor… – Krissy? -我很抱歉…-Krissy?
[22:14] Um, I gotta go. I’m fine. 嗯,我得走了。
我很好。
[22:17] I’m just having a moment. I love you. 我只是一会儿。
我爱你。
[22:19] All right, love you too. Bye. 好吧,也爱你。
再见
[22:59] – Hey. – Hey.
[23:01] You are alive. Not dying. 你还活着。
不死。
[23:03] I hadn’t seen you at school, so I just assumed 我在学校没见过你,所以我假设
[23:06] – you were sick and… – Yeah, I’m fine. -你生病了…-是的,我很好。
[23:08] I’m actually going in today, so… 我今天实际上要去,所以…
[23:09] Oh, yeah? 哦,是吗?
[23:10] Thank you for the basket, by the way. 顺便说一句,谢谢你的购物篮。
[23:12] – Oh, yeah. – That was really sweet. -哦,是的。
-真是太好了。
[23:14] I just kind of left it. 我有点离开了。
[23:15] – But I’m glad you got it. – Yeah. -但我很高兴你明白了。
-是的
[23:17] You know, I should finish getting ready. 你知道,我应该做好准备。
[23:19] Yeah, I just wanted to say hey, and… 是的,我只是想说嘿,然后…
[23:21] Who’s there, Ames? 谁在那儿,艾姆斯?
[23:23] – It’s just my friend, Drew. – Oh, right. -只是我的朋友,德鲁。
– 啊对。
[23:25] You know, I heard a lot about you. 你知道,我听说过很多关于你的事情。
[23:26] Oh. 哦。
[23:28] – This is Jake. – Hey. -这是杰克。
嘿
[23:33] Ah, so senior year, huh? 啊,那么高年级,是吗?
[23:34] Yeah. 是的。
[23:35] Man, I wish I was still a senior. 男人,我希望我还是大四。
[23:36] I mean, don’t get me wrong. I love college. 我的意思是,不要误会我的意思。
我爱大学。
[23:38] But senior year is a special kind of awesome. 但是,高年级是一种特别的很棒。
[23:40] I envy you, dude. Oh, wow. Thanks. 我羡慕你,老兄
哦,哇
谢谢。
[23:43] I’ll just see you at school. Okay. 我在学校见。
好的。
[23:46] Hey, you know, I just dropped by to take Ames to school. 嘿,你知道,我刚到埃姆斯学校去了。
[23:49] We can give you a ride if you want. 如果您愿意,我们可以载您一程。
[23:52] It’s-it’s fine. 很好。
[23:54] – I have my bike, so… – You sure? -我有我的自行车,所以…-你确定吗?
[23:56] Yeah. I’ll see you there. 是的。
我会在那里见你。
[23:58] Okay. 好吧。
[24:25] I was thinking it’d be a good idea 我在想这是个好主意
[24:27] if I took Syd out so, you know, Miguel and Victor 如果我把赛德带出去的话,米格尔和维克多
[24:29] could have some time alone. 可能会有一些时间独自一人。
[24:30] That sound like a good idea? 听起来是个好主意?
[24:32] Yeah. Yeah, definitely. 是的。
是的,当然。
[24:35] Oh, this is it. This one. 哦,就是这样。
这个。
[24:41] Yeah, here we go. 是的,我们走了。
[24:46] Oh. 哦。
[24:52] Hey, you must be Miguel. 嘿,你一定是Miguel。
[24:54] I’m Joel. It’s good to meet you, buddy. 我是乔尔。
见到你很高兴,伙计。
[24:58] – There he is. – Hey. – 他在那。
嘿
[25:02] The radio’s not working again? 收音机再次无法工作?
[25:03] Jiminy Christmas. Twice in two days. Jiminy圣诞节。
在两天内两次。
[25:06] I think I saw less of you when you lived here. 我想当你住在这里时,我很少见到你。
[25:07] Well, I-I know how much you miss me, so… 好吧,我-我知道你有多想我,所以…
[25:09] Well, I kind of miss Drew a little more. 好吧,我有点想念Drew。
[25:11] Thanks, dad. Appreciate it. 谢谢,爸爸。
欣赏它。
[25:14] Hey, there wasn’t anything else about Ryan and Amber 嘿,关于瑞安(Ryan)和安伯(Amber)别无其他

你想告诉我的

[25:17] that you wanted to tell me, was there? 在吗?
[25:19] I feel like something was a little off. 我觉得有些事了。
[25:21] No, well, I… 不,我…
[25:23] Yeah, he just didn’t tell me he was dating my granddaughter. 是的,他只是没有告诉我他正在和我的孙女约会。
[25:26] That kind of was screwed up. 这种事情搞砸了。
[25:28] Uhoh. 哦。
[25:30] That’s it, though? 就是这样吗?
[25:31] Nothing else to worry about? 不用担心吗?
[25:33] Damn it. This isn’t the right tool. 该死。
这不是正确的工具。
[25:35] Ouch. 哎呀。
[25:36] – What’d I do with that? – Dad. -我该怎么办?
爸爸
[25:43] I don’t know, Sarah. 我不知道,莎拉。
[25:46] I mean, the kid just got back from Afghanistan. 我的意思是,这孩子刚从阿富汗回来。
[25:48] You know, he’s been in a war. Got a lot of stuff going on. 你知道,他一直在战斗。
发生了很多事情。
[25:53] That’s normal. I mean… 正常。
我的意思是…
[25:55] I was the same way when I got back. 我回来的时候是一样的。
[25:59] Just gonna take some time to get some balance in his life. 会花一些时间来平衡自己的生活。
[26:07] Well, you know when you’re going through it, 好吧,您知道自己正在经历什么,
[26:09] it’s usually the people you love 通常是您所爱的人
[26:12] and the ones that are closest to you 还有离你最近的

受伤害最大的

[26:14] that get hurt the most. That’s… 。
那是…
[26:21] He’s a good kid, Sarah. 他是个好孩子,莎拉。
[26:45] Ah. 啊。
[26:47] Oh. 哦。
[26:53] Gracias. Gracias。
[27:06] Yeah, I know, mom. I understand. 是的,我知道,妈妈。
我明白。
[27:12] Yeah, if Roy has a kidney stone, 是的,如果罗伊有肾结石,
[27:14] I mean, those can be pretty painful. 我的意思是,这些可能会很痛苦。
[27:17] So it’s probably not the best time 所以这可能不是最佳时机
[27:20] for you to be out of town. 让您出门在外。
[27:23] Sure. I’ll just… I’ll let you know. 当然可以。
我只是…我会让你知道。
[27:25] All right. 好吧。
[27:27] I love you. 我爱你。
[27:32] Is everything okay? 一切还好吗?
[27:34] Yeah. It’s just bad timing. 是的。
时机不好。
[27:38] You know, it turns out my mom’s not gonna be able to… 你知道,原来我妈妈不能…
[27:42] To get out here right now. 立即离开这里。
[27:43] But she just wanted to say 但她只是想说
[27:45] thank you so much for covering for her. 非常感谢您为她遮盖。
[27:48] I’m sorry. 对不起。
[27:51] I know how much you wanted her to come. 我知道你要她来多少。
[27:53] It’s fine. 很好。
[27:54] I mean, it’s not a surprise. 我的意思是,这并不奇怪。
[27:56] She’s been like this for as long as I can remember. 只要我记得,她就一直这样。
[27:58] You know. 你知道。
[27:59] I mean, I… 我的意思是,我…
[28:01] I wanted her to want to be here. 我希望她想来这里。
[28:09] You know what? I’m actually… 你知道吗?
我其实是
[28:10] I’d like to go get Max. 我想去买Max。
[28:12] Oh, no, I was just going to pick him up now. 哦,不,我现在要去接他。
[28:14] It’s fine. 很好。
[28:15] Honestly, I’ve been cooped up 老实说,我已经被抓了

在这所房子里

[28:16] in this house for a week. 一个星期。
[28:17] And I just… I’m… I’m just wanting to get out. 我只是…我是…我只是想下车。
[28:20] And you think you’re okay to drive? 而且您认为自己可以开车吗?
[28:22] Camille, I’m completely fine. Okay? 卡米尔,我很好。
好的?
[28:26] I’m able to pick up my daughter, 我可以接我的女儿,
[28:27] I’m able to pick up my son from school. 我可以从学校接儿子。
[28:29] I can make my own tea. 我可以自己煮茶。
[28:30] I know how to take care of everything. 我知道如何照顾一切。
[28:32] Just… can I have the keys? 只是…我可以拿钥匙吗?
[28:34] Of course. 当然。
[29:01] – Hey. – Hi. -嘿。
嗨
[29:05] Look, I’m really sorry about earlier. 看,我真的很抱歉。
[29:07] That was really awkward for all of us. 这对我们所有人来说真的很尴尬。
[29:10] Yeah, was that your camp friend? 是的,那是你的阵营朋友吗?
[29:12] Um, well, we kind of met there. 嗯,好吧,我们在那里见面了。
[29:14] Was he like a lifeguard or something? 他像救生员一样吗?
[29:19] Isn’t he, like, embarrassed? 他不是很尴尬吗?
[29:21] He’s like a college guy dating some high school girl. 他就像一个大学约会的高中女生。
[29:24] I mean, he looks like 30. I don’t understand. 我的意思是,他看起来像30岁。我不明白。
[29:27] Isn’t it illegal also on top of it? 在上面还不是非法的吗?
[29:29] – Wow. Really? – It probably is illegal. -哇。
真?
-可能是非法的。
[29:31] Drew, I’m sorry. 德鲁,对不起。
[29:32] And I mean, I know that this morning 我的意思是,我知道今天早上
[29:34] was probably really hard for you. 对你来说可能真的很难。
[29:35] All right, whatever. 好吧,随便
[29:36] Don’t give me that, all right? 不给我,好吗?
[29:38] Enough bad stuff is happening to me. 足够多的坏事正在发生在我身上。
[29:40] I’m pretty much used to it at this point, so… 我现在已经很习惯了,所以…
[29:41] Why? What do you mean? 为什么?
你什么意思?
[29:43] Nothing. My mom decided to move in with Mr. Cyr. 没有。
我妈妈决定和西尔先生住在一起。
[29:46] So you know, now I live with him 所以你知道,现在我和他住在一起
[29:48] in this two-bedroom apartment, 在这个两居室的公寓里
[29:49] and we found out my aunt has cancer. 我们发现我姨妈得了癌症。
[29:51] – What? – Yeah, my aunt Kristina. – 什么?
-是的,我的克里斯蒂娜姨妈。
[29:54] She has cancer, so it’s serious. 她得了癌症,所以很严重。
[29:56] And the basket that I gave you was her cancer basket. 我给你的篮子是她的癌症篮子。
[30:01] So you can thank her for that one. 因此,您可以为此感谢她。
[30:02] I gotta go. Whatever. 我要走了。
随你。
[30:11] – Surprise. – You’re driving. -惊喜
-你在开车。
[30:14] Yup. 对。
[30:15] You’re not supposed to be driving. 你不应该开车。
[30:17] – Dad said. – I know. -爸爸说。
– 我知道。
[30:22] – And you’re eating ice cream. – Mm-hmm. -而且您正在吃冰淇淋。
嗯
[30:24] Dad says you’re not supposed to do that either. 爸爸说你也不应该那样做。
[30:30] That’s an it’s-it sandwich treat. 这是三明治三明治。
[30:32] Here’s how this is gonna go down. 这是怎么回事。
[30:34] You did not see me eat this ice cream cone. 你没看到我吃这个蛋卷冰淇淋。
[30:36] And you did not see me driving. 而且您没有看到我开车。
[30:38] – Are you listening? – Yeah. – 你在听么?
-是的
[30:40] What happens here stays here. Okay? 这里发生的事情留在这里。
好的?
[30:42] – So it’s like in Vegas? – Kind of. -就像在拉斯维加斯一样吗?
– 有点儿。
[30:45] And if dad asks, grandma picked you up. 如果爸爸问,奶奶接了你。
[30:47] I did not pick you up. 我没有接你。
[30:48] You got it? 你明白了吗?
[30:50] What do I get if I say that? 如果我这么说我会得到什么?
[31:19] – Hey. – Hi. -嘿。
嗨
[31:22] So, how’d it go? 那么,怎么样了?
[31:24] Really, really well. 真的,真的很好。
[31:27] Yeah? 是吗?
[31:29] Yeah. It was kind of amazing, actually. 是的。
实际上,这真是太神奇了。
[31:32] He was so happy. 他真高兴。
[31:33] I mean, he was like a different kid. 我的意思是,他就像一个不同的孩子。
[31:37] He was so engaged, and he was having… 他太订婚了,他有…
[31:40] He was having a wonderful time. It was really something. 他过得很愉快。
真的是这样
[31:47] What? 什么?
[31:52] But I wish that we could bring that out in him. 但我希望我们能把他带出来。
[31:55] I wish that we could make him that happy. 我希望我们能让他那么高兴。
[31:59] I really thought that we were making progress… 我真的以为我们正在进步…
[32:01] We are, honey. 我们是,亲爱的。
[32:02] We are. 我们是。
[32:03] But it’s not enough. 但这还不够。
[32:06] There’s a whole world inside him. 他的整个世界。
[32:09] We’re just not getting in there. 我们只是不进去。
[32:11] And I want to see that version of him. 而且我想看看他的那个版本。
[32:15] All the time. 一直。
[32:18] We will. 我们会。
[32:28] – Hey. – Hey.
[32:29] What are you still doing here? 你还在这里做什么?
[32:31] Um, uh, Kristina went to sleep early, 嗯,克里斯蒂娜早睡了,
[32:34] and mom and dad are watching Max and Nora. 和爸爸妈妈在看Max和Nora。
[32:36] So I just wanted to catch up, you know. You know what? 所以我只是想赶上,你知道。
你知道吗?
[32:38] I have some questions here for you 我在这里有一些问题要问你
[32:39] about these bookings and expenses right here. 关于这些预订和费用的信息就在这里。
[32:41] Can you take a look at those for me? 能帮我看看那些吗?
[32:42] – Adam. – What? -亚当。
– 什么?
[32:44] Could you do me a favor 能帮我个忙么
[32:45] and just stand up for a second? ,然后站起来一秒钟?
[32:46] You need to look at these. 您需要查看这些。
[32:47] I will look at those tomorrow, 我明天看那些,
[32:48] but you need to stand up right now. ,但您需要立即站起来。
[32:49] We need to go out to a bar and get you a cocktail. 我们需要去酒吧喝一杯鸡尾酒。
[32:52] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不。
[32:53] That is the last thing I need to do. 那是我要做的最后一件事。
[32:54] Have you looked at yourself recently? 最近看过自己吗?
[32:55] No, I have not. 不我没有。
[32:56] You’re a man who’s in desperate need 你是一个迫切需要的人

鸡尾酒的

[32:57] of a cocktail. Let’s go, now. 。
现在走吧。
[32:58] I’m on a no-alcohol diet. 我不喝酒。
[33:00] I’m in solidarity with Kristina right now. 我现在声援克里斯蒂娜。
[33:02] Okay? So I’m not… I’m not going out to a bar. 好吗?
所以我不是…我不会去酒吧。
[33:03] I promise you she will never find out. 我向你保证,她将永远不会找到答案。
[33:05] And all this stuff will be waiting for you tomorrow. 所有这些东西明天将等你。
[33:07] – You can do it then. Okay? – No. -然后就可以做到。
好的?
-不
[33:09] I’ll tell you what I’m gonna do. 我会告诉你我该怎么办。
[33:10] – What? – One-time offer only. -什么?
-仅提供一次。
[33:13] I will pay. 我会付款。
[33:15] It’s that serious. 就是这么严重。
[33:18] – Do I really look that bad? – Yes. -我真的看起来那么糟糕吗?
-是的
[33:20] I try to help out Kristina by having mom come over, 我尝试让妈妈过来帮助克里斯蒂娜,
[33:22] and then she gets upset, and I gotta go call mom. 然后她生气了,我得去给妈妈打电话。
[33:25] And say, “listen, we want you to stop moving stuff 然后说,“听着,我们要您停止移动东西
[33:26] around the cupboard.” Hey, my friend. Two beers. 在橱柜周围。”嘿,我的朋友。两杯啤酒。
[33:28] Excuse me. 对不起。
[33:31] And you know, I can hear hurt feelings on the phone. 而且您知道,我可以在电话中听到受伤的感觉。
[33:32] She gets all quiet. I’m just saying, “mom, 她变得很安静。
我只是说,“妈妈,
[33:34] “we appreciate what you’re doing, “我们感谢您在做什么,
[33:35] but we just don’t want you moving stuff around the house.” 但是我们只是不希望您在房子里四处移动东西。”
[33:37] You know. It’s all it’s… 你知道。
就是全部…
[33:39] Excuse me. Could you please stop bumping into me? 对不起。
你能停止撞到我吗?
[33:41] – It’s crowded. – Well, it’s not that crowded. -拥挤。
-好吧,那不是那么拥挤。
[33:42] – So why don’t you relax? – I’m not bumping into you. -那你为什么不放松呢?
-我不是撞到你。
[33:45] – Jerk. – Oh, I’m the jerk? -混蛋
-我是混蛋?
[33:47] Okay, whoa, whoa, whoa. Hey, whoa, whoa, whoa. 好吧,哇,哇,哇。
嘿,哇,哇,哇。
[33:48] Just try being a little more considerate. 尝试多体贴一点。
[33:49] Go back to your oktoberfest there with your beer Stein. 和啤酒斯坦一起回到那里的慕尼黑啤酒节。
[33:51] Let’s go down here. 让我们在这里下去。
[33:52] People are really starting to piss me off. 人们真的开始惹我生气。
[33:54] Okay. Here we go. Here’s two stools. 好吧。
开始了。
这是两个凳子。
[33:56] Walk out of my house the other day, 前几天走出我家,
[33:58] going to the car, the neighbor comes up to me, 上车,邻居来找我,
[34:00] says, “Adam, I just want you to remember 说:“亚当,我只想让你记住
[34:01] God only gives you what you can handle.” 上帝只给您您能应付的。”
[34:03] What the hell is that? 那是什么鬼?
[34:05] Is that supposed to help me watch my wife suffer? 那应该帮助我看着我的妻子受苦吗?
[34:13] She starts chemotherapy tomorrow. 她明天开始化疗。
[34:19] You should see these women after they’ve been in chemo. 这些女人在接受化疗后应该会见。
[34:27] They look like ghosts. 他们看起来像鬼。
[34:32] Just, man, the thought of Kristina having to… 只是,伙计,克里斯蒂娜的想法必须…
[34:37] Go through that is… 通过那是…
[34:42] It’s scary. 太可怕了。
[34:46] It’s really scary, Cros. 真的很吓人,Cros。
[35:26] Hey, buddy. 嗨,哥们。
[35:27] Hey. 嗨。
[35:29] What are you doing up? 你在干什么?
[35:31] Oh. 哦。
[35:33] I couldn’t sleep. 我睡不着。
[35:36] – You okay? – Mm-hmm. -你知道吗?
嗯
[35:41] Is there anything you want to talk about? 您想谈什么吗?
[35:46] You should go back to sleep. 你应该回去睡觉。
[35:50] – Okay. – Okay.
[35:56] ♪ You wouldn’t tear love above for us ♪ ♪你不会为我们撕碎爱情♪
[36:04] ♪ stand by the door in your red dress ♪ ♪穿着红色连衣裙站在门口♪
[36:10] ♪ you’re just a little girl ♪你只是一个小女孩
[36:14] ♪ hiding in the dark ♪躲在黑暗中
[36:17] ♪ tell me, how does it feel ♪ ♪告诉我,感觉如何♪
[36:20] ♪ lights go off ♪灯熄灭
[36:23] Hey. 嗨。
[36:24] I was just writing you this number. 我只是在给你写这个号码。
[36:26] This is the main desk 这是主办公桌
[36:27] ’cause we can’t have our cell phones ‘因为我们无法拥有手机
[36:28] in the treatment room, so call us there. 在治疗室里,所以给我们打电话。
[36:30] I’m gonna put the car seat in your car 我要把汽车座椅放到你的车里
[36:31] in case you and Nora want to go someplace. 万一您和Nora想去某个地方。
[36:33] Uh, good idea. 嗯,好主意。
[36:35] – Good morning. – Hey. -早上好。
嘿
[36:37] Good morning. How are you? Good. 早上好。
你好吗?
好。
[36:39] How are you feeling? 感觉如何?
[36:40] I’m feeling ready to go. 我已经准备好出发了。
[36:43] Adam made pancakes if you’re hungry. 如果您饿了,亚当会做煎饼。
[36:44] Oh, I ate. Thanks. Maybe coffee later. 哦,我吃了。
谢谢。
也许以后再喝咖啡。
[36:47] Yeah. There’s plenty of coffee. 是的。
有很多咖啡。
[36:49] Um, I brought you something. 嗯,我给你带来了一些东西。
[36:51] Remember I told you about my friend 还记得我跟你说过我的朋友吗
[36:54] who had just gone through chemo? 刚刚经历过化学治疗的人?
[36:56] She gave me this to give to you. 她把这个给了我。
[36:58] Her aunt who had been through the same thing 她的阿姨经历过同样的事情
[37:01] gave it to her. 给了她
[37:03] So it’s been passed from person to person. 所以它已经在人与人之间传递了。
[37:07] And you will be the seventh person 你将成为第七人称
[37:09] to wear this during chemo. 在化疗期间穿这个。
[37:12] I understand it gets really cold. 我知道天气真的很冷。
[37:14] And that’s warm and cozy. It’s also… 那温暖而舒适。
这也是…
[37:18] It goes on and off real easy. 它的运行非常简单。
[37:20] You know, just in case. 你知道,以防万一。
[37:23] This is really thoughtful. Thank you. 这真的很周到。
谢谢。
[37:30] Kristina. 克里斯蒂娜。
[37:33] You know when Adam first brought you home 你知道亚当什么时候带你回家
[37:38] to meet me, 认识我,
[37:40] I really didn’t think you were right for him. 我真的不认为你适合他。
[37:42] Really? 真的吗?
[37:46] I’ve never been so happy 我从来没有这么开心过
[37:48] to be so wrong about anyone. 对任何人都这么错。
[37:52] Thanks. 谢谢。
[37:55] And I know I’m not your mom. 而且我知道我不是你妈妈。
[37:58] I would never try to replace her. 我永远不会尝试取代她。
[38:01] But I love you, Krissy. 但是我爱你,Krissy。
[38:03] I’m here for you. 我在这里等你。
[38:07] I’d do anything for you. 我会为您做任何事情。
[38:11] Anything. 一切。
[38:17] Thank you. 谢谢。
[38:33] – Hey. – Hey.
[38:35] Sorry to just show up like this. 很抱歉这样出现。
[38:37] I called your cell phone, but you didn’t answer. 我打过你的手机,但你没接。
[38:39] Yeah. Um, sorry. 是的。
嗯对不起
[38:41] Can I come in? 我能进来吗?
[38:45] Um… 嗯…
[38:46] Sure, Amy. 当然,艾米。
[38:50] Wow. So this is where Mr. Cyr lives. 哇。
这就是西尔先生住的地方。
[38:54] Yeah. 是的。
[38:56] All of my friends would die if they knew I was in here. 如果所有朋友知道我在这里,他们都会丧命。
[38:58] They’re all in love with him. 他们都爱上了他。
[38:59] Yup. Everyone. 是的。
大家。
[39:01] Everybody loves him. 每个人都爱他。
[39:03] I-I just want to say I’m sorry 我-我只想说对不起
[39:05] really quick about everything. 真的很快。
[39:06] It’s okay. I get it. 没关系。
我知道了。
[39:10] And Drew, if you need space, 德鲁,如果您需要空间,
[39:13] just tell me. 告诉我。
[39:16] I mean, I would really like to be friends. 我的意思是,我真的很想成为朋友。
[39:18] But if you don’t, I understand. 但是,如果您不了解,我就会理解。
[39:21] And anyway, I just 无论如何,我只是
[39:25] well, I was just stopping by ’cause I wanted to tell you 好吧,我只是停下来,因为我想告诉你
[39:28] that I’m really sorry about your aunt. 我真的很抱歉你姨妈
[39:30] Oh. Yeah, thanks. 哦。
是的,谢谢。
[39:34] It’s so horrible. 太恐怖了。
[39:35] Is she gonna be okay? 她会好起来吗?
[39:37] I mean, I hope so. 我的意思是,我希望如此。
[39:40] We all hope so. 我们都希望如此。
[39:46] Um… 嗯…
[39:49] You know, it’s like I… 你知道,就像我…
[39:51] like, I feel like I should do something. 喜欢,我觉得我应该做点什么。
[39:54] You know, like, you know, I feel like 你知道,就像,你知道,我觉得
[39:56] I want to help somehow. 我想以某种方式提供帮助。
[39:59] But I don’t know how to. 但我不知道该怎么办。
[40:00] There’s nothing for me to do, you know. 你知道我没什么可做的。
[40:03] And I just kind of feel guilty. 而且我感到内。
[40:08] Drew. 提请。
[40:09] Look, you’re… you’re amazing, and… 看,你是……你很棒,……
[40:15] You’ll find a way. 您会找到方法的。
[40:20] It’s just so upsetting, you know. 真令人沮丧,你知道。
[40:23] She’s starting chemo today. 她今天开始放化疗。
[40:32] ♪ Oh, are you scared to wear your heart ♪ ♪哦,你怕你伤心吗♪
[40:35] ♪ out on your sleeve ♪在你的袖子上
[40:38] ♪ ’cause I’m scared the bomb gonna take me away ♪ ♪因为我很害怕炸弹会把我带走♪
[40:45] ♪ oh, but I really don’t know ♪ ♪哦,但我真的不知道♪
[40:48] ♪ what I got to say ♪我要说什么
[40:52] ♪ oh oh, well ♪哦哦,很好
[40:55] un hombre. 同志
[40:57] Hombre. Hombre。
[41:02] Nino. 尼诺。
[41:03] Un nino. Un nino。
[41:05] ♪ Oh oh oh ♪哦哦哦
[41:08] ♪ well, that’s just why ♪那就是为什么
[41:10] ♪ you and me ♪你和我
[41:13] ♪ ’cause I’m scared ♪因为我很害怕
[41:15] ♪ the storm’s gonna take me away ♪ ♪暴风雨将我带走♪
[41:20] ♪ oh, but I really don’t know ♪ ♪哦,但我真的不知道♪
[41:23] ♪ whahat I’ve got to say ♪我要说的话
[41:26] ♪ oh ♪哦
[41:29] ♪ ah ah ♪啊啊
[41:32] ♪ you you ain’t alone ♪ ♪你并不孤单♪
[41:37] ♪ just let me be ♪让我成为
[41:40] ♪ your ticket home ♪你的票回家
[41:45] ♪ you you ain’t alone ♪ ♪你并不孤单♪
[41:49] ♪ just let me be ♪让我成为
[41:52] ♪ your ticket home ♪你的票回家
[41:59] ♪ just let me be ♪让我成为
[42:02] ♪ your ticket home ♪你的票回家
[42:05] ♪ ooh ♪哦
[42:08] ♪ you ain’t alone ♪你并不孤单
[42:11] ♪ just let me be ♪就让我成为
[42:13] ♪ your ticket home ♪你的票回家
[42:18] ♪ ooh ♪哦
[42:27] == sync, corrected by Martzy == www.Addic7ed.Com ==同步,由Martzy更正== www.Addic7ed.Com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号