Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] [electronic music plays] ‎NETFLIX 剧集
[00:08] [Ingrid] Escape velocity. ‎逃逸速度
[00:10] It’s the speed you need to move at to break free of a planet’s gravity. ‎即脱离星球引力 ‎所需要达到的前进速度
[00:14] And Nick and I are moving so fast. ‎尼克和我进展得太快了
[00:17] I’m afraid we might be launching too soon and not know where we’re going. ‎我怕我们这艘飞船 ‎会起飞得太早 不知道何去何从
[00:21] [Ingrid and Nick breathing heavily]
[00:24] -[Ingrid] Keep going. To the left. -[Nick] Like this? ‎-继续 往左 ‎-像这样?
[00:26] [Ingrid] Yeah. Now faster. ‎对 现在加快速度
[00:29] -Wait. Not that fast. -[Nick] Wow. You’re really good at this. ‎-慢点 别那么快 ‎-哇 你好厉害
[00:31] [Ingrid] You should have seen me in college. ‎你该看看我上大学那会儿
[00:33] Well, of course, back then we did it in front of people. ‎那时候我们还当着一群人的面玩呢
[00:36] [upbeat music playing]
[00:41] I can’t believe I’ve been living here for two weeks and we’re just doing this now. ‎太神奇了 我已经在这住了两周 ‎我们还一起玩跳舞毯
[00:45] Yeah, a little more fun than your normal exercise routine? ‎比你平常的锻炼内容有趣吗?
[00:48] [Ingrid] You mean climbing the escalators at Lexington and 53rd? ‎你是说在莱辛顿大道 ‎和53街的交叉口爬电梯吗?
[00:52] What? They’re really long. ‎怎么?那电梯好长的
[00:53] [Ingrid exhales]
[00:55] -Take that, Laren! [game announcer] Player One wins. ‎-看招 拉伦! ‎-一号玩家胜利
[00:58] Oh!
[00:59] Well, you know, my pride should be wounded. ‎好吧 我的自尊心是该受受挫了
[01:02] [Ingrid chuckles]
[01:03] You’re right. Stop being so perfect, will you? ‎没错 别再立完美人设了 好吧?
[01:05] I’ll start thinking you have bodies buried in the garage. ‎我都快以为你在车库埋了尸体了
[01:08] Ah, don’t be ridiculous. ‎别胡说
[01:09] [inhales]
[01:10] They’re, um… they’re obviously stashed in the walls. ‎我显然会把尸体藏进墙里
[01:13] Ooh! [chuckles]
[01:15] -[inhales] Mmm! -[doorbell rings]
[01:18] [Ingrid chuckles]
[01:19] [Nick exhales]
[01:21] Hold that exact thought. ‎等我一下 稍后继续
[01:27] [Nick chuckles]
[01:28] [Ingrid exhales]
[01:31] -[man] Here you are, sir. -[Nick] Ah, thanks, Frank. ‎-给你 先生 ‎-谢了 弗兰克
[01:33] [door shuts]
[01:34] Every nerd boy’s dream collection. ‎所有书呆子小男孩 ‎梦寐以求的收藏品呀
[01:37] Yeah. Whenever Dad went on a long business trip, ‎是啊 每次我爸长时间出差回来
[01:40] he’d get me a new console. ‎都会给我带一个新的游戏机
[01:42] Bribery’s the same as love, right? ‎贿赂也是爱的表现 对吧?
[01:46] An early morning delivery. ‎一大早就有快递呀
[01:48] What does one get a man who has literally everything? ‎拥有一切的男人收到了什么呢?
[01:53] [gasps]
[01:55] Oh my God. [exhales] ‎天啊
[01:59] I’m not sure you can pull those off. ‎我觉得你好像戴不上去吧
[02:01] -They’re, uh… they’re not for me. -[chuckles] ‎不是给我的
[02:03] I asked my sister to loan you my mother’s earrings ‎我请姐姐把我妈妈的耳环借给你
[02:05] for the Guggenheim Gala. ‎参加古根海姆的晚会
[02:08] Wow. ‎哇
[02:10] Are you sure your mom would approve? ‎你确定你妈妈会同意吗?
[02:12] Oh, are you kidding? ‎开什么玩笑?
[02:13] Of someone brilliant and kind and so unbelievably good? ‎像你这么聪明、温柔又善良的姑娘?
[02:19] Well, maybe you just haven’t seen my dark side yet. ‎也许你只是还没看到我的阴暗面
[02:21] Oh, come on. You never jaywalk or use cheat codes. ‎少来 你从不乱穿马路 也不会作弊
[02:25] You even gave the money back that time the cashier handed you too much change. ‎那次收银员找零给多了 ‎你还把钱还了回去
[02:28] You’re the most moral person I’ve ever met. ‎你是我遇到过的最正直的人
[02:32] My mother would have loved you. ‎我妈妈一定会爱死你的
[02:39] In fact, uh… ‎其实…
[02:41] I think… ‎我觉得我…
[02:43] I think I’m…
[02:46] -Where were we? -[both chuckle] ‎我们刚才要干吗来着? ‎你 晨间性爱 从实招来 ‎你怎么知道的?
[02:49] [“Do It” by Baila Curry playing]
[03:07] -[song ends abruptly] -You. Morning sex. Spill.
[03:10] [Ingrid] How did you know?
[03:11] Oh please. Would you ask a sommelier how they recognize a bordeaux? ‎拜托 你会问侍酒师 ‎是怎么辨认波尔多的吗?
[03:14] I mean, I would if they only messed around with Two Buck Chuck. ‎如果他们用廉价葡萄酒来糊弄我的话
[03:17] [chuckles]
[03:18] Look. I love you, but your standards are abysmally low. ‎我爱你 姐们儿 但你实在太没下限了
[03:21] Mmm.
[03:22] [chuckles]
[03:24] So? Getting Nicked down before your morning coffee? ‎怎么样?早晨喝咖啡前 ‎跟尼克来了一发?
[03:28] -Living together must be going well. -It is. ‎-看来同居生活很融洽啊 ‎-确实
[03:30] It’s great. I mean, he’s great. ‎挺好的 他很好
[03:32] But? ‎但是呢?
[03:34] It’s just fast. ‎就是感觉发展得有点快
[03:36] Like, super fast. ‎太快了
[03:38] I mean, I don’t know. Maybe I’m just used to slow. ‎我不知道 也许是我习惯了慢热吧
[03:41] Or maybe you’re still hung up on a… [posh accent] …certain roguish transfer. ‎又或许你还对 ‎某个调皮的转职新人余情未了
[03:44] Murphy? No. [scoffs] Not in the slightest. ‎墨菲?没有 完全没有
[03:47] -The lady doth protest too much. -[Rachel chuckles] ‎未免太急着否认了吧
[03:49] I mean, is there still this bantery heat between us? Maybe. ‎就算我跟他之间有一点点微妙的火花
[03:53] It’s nothing like what I have with Nick. No real emotional connection. ‎但那跟我和尼克的感情没得比 ‎不存在情感联系
[03:56] But you’re working together, so… ‎可你们在一起工作…
[03:57] Since dividing up the due diligence on Min, I barely see him. ‎自从对闵氏的尽职调查 ‎分工进行后 我俩几乎没见过面
[04:01] Which is great. Now I can focus on my favorite part of the job… ‎现在我可以专心干最喜欢的工作了…
[04:03] -[Rachel, Tyler] Spelunking. -Mmm, spelunking. ‎-洞穴探险 ‎-洞穴探险
[04:05] God, I just love digging through documents and searching for red flags. ‎我真的超爱从文书里发掘潜在问题
[04:08] It’s so exciting. ‎太刺激了
[04:09] Boy, do we have different ideas of a good time. ‎我们对“快乐时光”的理解大不相同啊
[04:12] -[Ingrid scoffs] -Mm-hmm.
[04:14] So what about you? ‎那你呢?
[04:15] Aren’t you deposing that crazy fashion designer today? ‎今天要给那个 ‎疯子时装设计师做庭外质询?
[04:18] [sighs] Valdo. He’s a genius, just ask him. ‎瓦尔多 他是个天才 不信你问他
[04:21] But don’t worry, he has met his match. ‎但别担心 他遇到对手了
[04:23] I’d feel bad for him if I didn’t feel so good for you. ‎真为你高兴 我几乎都有点可怜他了
[04:26] -Thank you. -[all chuckle] ‎谢谢
[04:28] Whereas, I will just be hiding from staffing today. ‎不过 今天分配任务时我要躲起来
[04:31] What about Grammy Goose? ‎葛莱美鹅呢?
[04:32] Well, it turns out, amongst my many talents, ‎那个嘛 结果看来 天赋众多的我
[04:35] I am also kind of the Wujay whisperer. ‎一语点醒了舞杰
[04:38] Homegirl has taken over daily operations at the Fun Time Farm. ‎这姐们儿接管了 ‎欢乐时光农场的日常运营 ‎(舞杰 ‎自豪的新任首席运营官!)
[04:42] -Hm… -[Rachel] Other grandchildren
[04:44] have presumably gone their way to more Ibiza-y pastures. ‎另外两个人据说是跑去伊维萨牧场了
[04:46] So… [inhales] ‎所以我现在是闲置状态
[04:48] …I am up for grabs.
[04:48] Just when they’re looking for someone for Genulax laxatives. ‎就在这当口 ‎他们正找人做吉利拉泻药的案子 ‎我想不到比这更糟糕的…
[04:51] -Ew. -I cannot think of anything worse than…
[04:56] Karen from HR. ‎人力资源部的凯伦
[04:58] Do not make eye contact. ‎不要跟她眼神接触
[05:00] Hello, hello. If it isn’t my favorite trio. ‎你们好呀 我最喜欢的三人组
[05:02] I am looking for someone to take lead in coordinating acts for the talent show ‎我在找人领导和协调 ‎今年的集体出游活动期间的
[05:08] at this year’s company retreat. ‎才艺表演节目
[05:10] Set up by Aurelius Valentine himself at the firm’s first outing back in 1951. ‎这是自1951年第一次团建起 ‎由奥列利斯瓦伦汀本人设立的传统
[05:15] It is the event of the year. ‎是律所的年度盛事
[05:18] [Rachel clears throat]
[05:19] Nobody cares about that thing, Karen. ‎没有人在乎那个
[05:21] Yes, they do. It is beloved. ‎有的 大家都爱这个演出
[05:24] And whoever coordinates it will be even more beloved. ‎而组织协调演出的人更会备受喜爱
[05:26] Gosh. Look at that. I am going spelunking. [chuckles] ‎天啊 瞧瞧 我要去洞穴探险了
[05:30] Yeah, no. ‎我不要 谢谢
[05:36] [inhales]
[05:39] Any chance I could code this for qualified non-billable hours? ‎干这个能算做不记费工时吗?
[05:42] You sure can. ‎当然可以
[05:44] Better than laxatives. ‎总好过做泻药的案子
[05:45] Keep the pen. ‎笔也给你了 ‎阿提昂 谢谢 ‎想不到会在这里撞见你
[05:50] [breathes deeply]
[05:54] Etienne, thank you.
[05:55] -Ooh. -[exhales]
[05:57] Oh. Fancy running into you here.
[06:00] Supposed to be doing due diligence? ‎你不是应该在做尽职调查吗?
[06:01] Aren’t you supposed to be doing due diligence? ‎你不是应该在做尽职调查吗?
[06:03] I am. Min lied to us twice. ‎我在做啊 闵氏骗了我们两次
[06:05] If what I found is legit, it’s enough to blow up the deal. ‎如果我的发现得到证实 ‎交易就完了 我要见马蒂
[06:07] I need to see Marty.
[06:12] Following me now? ‎还跟踪起我来了?
[06:13] You’re not the only one who found something big. ‎有所发现的人不只你一个
[06:15] -Care to wager who will get to him first? -Not everything is a competition, Murphy. ‎-想赌一赌他先见谁吗? ‎-不是所有事都能拿来比赛的
[06:18] I know. It’s so much more fun when it is. ‎我知道 但是竞争的感觉有趣多了
[06:21] -I need Marty ASAP. -Jeff Murphy to see Marty Adler. ‎-我要见马蒂 ‎-杰夫墨菲求见马蒂
[06:23] -He’s leaving for– -What? ‎-他要出去… ‎-怎么了?
[06:24] [both] I found a problem. ‎-我发现一个问题 ‎-我发现一个问题
[06:27] -I was looking through… -I looked through contracts… ‎-我正在查阅… ‎-我查阅了合同…
[06:29] Are you fucking kidding me? Call the place, tell ’em I need the thing. ‎开什么玩笑? ‎给那边打电话 预订那东西
[06:32] [Roberta] Got it. ‎了解
[06:33] Brief me on the way. ‎路上跟我做简报
[06:44] -So, Marty, I was– -Hang on. ‎-马蒂 我… ‎-等一下
[06:45] -[mobile vibrating] -[Ingrid clears throat]
[06:47] Yeah. Well, tell them 500 million ‎对 告诉他们 五亿
[06:49] or they can drown in the kiddie pool they’ve been playing in. ‎否则就让他们在池子里淹死好了
[06:53] Yes. No. ‎对 不行
[06:59] Okay, shoot. ‎好了 说吧
[07:00] I’ve been looking over Min’s contracts, and I noticed that– ‎我查看了闵氏的合约 发现…
[07:03] Hang on. ‎等一下
[07:05] Yeah. ‎对
[07:07] Well, then throw in Albuquerque. ‎那就加上阿尔伯克基
[07:12] No. The peacock is non-negotiable. ‎不 孔雀的事没得商量
[07:15] Of course I need a cage! ‎我当然需要笼子!
[07:16] Hang on. ‎等一下
[07:19] [woman] Marty Adler? Here you go. ‎马蒂艾德勒?给您
[07:22] Have a good day. ‎祝您愉快
[07:23] -Is that chocolate bread? -[Marty] Get me a peacock. ‎-那是巧克力面包吗? ‎-给我买一只孔雀
[07:26] Babka. [whispers] Something weird’s going on. ‎巴布卡蛋糕 事情不对劲
[07:32] [scoffs, speaks German]
[07:36] [in English] Comfy? ‎舒服吗?
[07:37] -[Marty speaks German] -[Ingrid clears throat]
[07:42] [Ingrid in English] Is that…? ‎那是…
[07:49] All right. You got five minutes. Go. ‎好了 给你们五分钟时间 说吧
[07:51] So, I’ve been looking through Min’s contracts and I’ve hit a major snag. ‎我查看闵氏的合约时 ‎发现一个大问题
[07:54] Turns out Green Tech didn’t re-up with their vanadium supplier, ‎绿色科技公司 ‎跟钒供应商的合约期届满
[07:57] and their terms are set to expire. ‎但并未续签新约
[07:59] Could be an oversight. ‎可能是一时疏忽
[08:00] Maybe. Everything else is on the up and up though, so the timing’s a little– ‎也许吧 但其他事项都井然有序 ‎所以这个时机有点…
[08:04] -It’s a little fishy. -Yeah. ‎-有点可疑 ‎-对
[08:06] We should look into it for sure. ‎值得调查一下
[08:07] But what I’ve got could blow the entire deal apart. ‎但我发现的问题有可能导致交易终止
[08:11] I’ve been checking the clerk’s office in every jurisdiction where Min operates. ‎我查过闵氏的运营活动 ‎所在辖区的书记处办公室记录
[08:15] There’s an active lawsuit against them in Bienville Parish, Louisiana. ‎他们在路易斯安那州 ‎有一场官司尚未了结
[08:18] [sighs]
[08:19] [chuckles]
[08:20] I’m guessing they didn’t disclose. ‎我猜他们没有透露这事
[08:22] Yeah. A woman is claiming a chemical spill in 2002 led to her lung-cancer diagnosis. ‎是的 一名妇女声称2002年发生的 ‎化学品泄漏事件导致她罹患肺癌
[08:27] I didn’t know there was a Min chemical spill. ‎我不知道有化学品泄漏这回事
[08:29] Neither did I because they didn’t disclose that either. ‎我也不知道 ‎因为他们也并未透露此事
[08:32] Fuck me. ‎该死
[08:34] Now if the lawsuit goes south– ‎如果他们败诉…
[08:35] It could be hundreds of millions of dollars in liability ‎可能会背上好几亿美元的债务
[08:38] and a lot of bad PR for Sun Corp and the acquisition… ‎还会给太阳集团和收购案 ‎带来一系列公关问题… ‎好了 你们两个 下车
[08:42] [sighs] Okay. Get out, both of you.
[08:45] I… I don’t understand. ‎我不明白
[08:47] Now’s the only time I have to deal with this, so you’re coming with me. ‎我只有现在有时间处理这个问题 ‎你们跟我一起来
[08:50] -Do you mean on the… -Get out of the car! ‎-你是说上飞机吗?好的 ‎-下车!
[08:52] …plane? Oh yes. Okay.
[08:54] [upbeat music playing]
[08:58] ♪ I w ♪ ‎(艾德勒专机)
[09:00] ♪ From chasing maybes ♪
[09:03] ♪ But the sunshine is rising up ♪
[09:08] Good morning. I see we have a few extra guests for our flight today. ‎早上好 看来今天的航程 ‎有额外的客人加入呢
[09:12] The more, the merrier, I always say. ‎我常说 越多越好
[09:14] -[Marty clears throat] -You must be Mar-teeny. I’m Savannah. ‎您一定就是马蒂尼了吧 我是萨瓦娜
[09:18] Mr. Adler told me to take extra good care of you today. ‎艾德勒先生让我今天好好照顾您
[09:20] It’s Marty. Mar-teeny is what my asshole brothers call me. ‎叫我马蒂 马蒂尼是我那些混蛋兄弟 ‎给我起的花名
[09:24] Are you an asshole, Savannah? ‎你是混蛋吗 萨瓦娜?
[09:27] [Savannah] No. Sorry. ‎不是 抱歉
[09:28] So I’m guessing Marty’s not the Adler who owns this plane. ‎看来这是另一位艾德勒的飞机了
[09:32] And he’s not too fond of the one that does. ‎而且马蒂不喜欢这架飞机的主人
[09:34] Hey. As soon as we get up in the air, I expect you to get to the bottom of this. ‎嘿 飞机起飞完毕 ‎你们就给我把事情彻查清楚
[09:38] We are not gonna disappoint Ted. ‎我们不能让泰德失望
[09:46] What? I was a Girl Scout. I always come prepared. ‎干吗?我可是做过女童子军的 ‎从不打无准备之仗
[09:49] Of course you were. ‎当然了
[09:55] The charger ‎充电插座
[09:57] is in the armrest. ‎在座椅扶手上
[10:00] [Ingrid clears throat]
[10:03] I see someone’s flown private before. ‎看来有人坐过私人飞机啊
[10:06] Thought you were always “on the outside looking in.” ‎不是说你“从来都被排挤在外”吗?
[10:08] Oh, I am. Let’s just say I have friends in high places. ‎我是啊 这么说吧 ‎我有一些上流社会的朋友
[10:14] So, you, me, and Marty on a private plane. Should be fun. ‎你和我 还有马蒂 ‎一起乘坐私人飞机 应该会很有趣
[10:18] I know it’ll be something. ‎非凡体验啊
[10:21] -Where are we–? -[pilot] Take your seats. ‎-我们要去哪… ‎-请在座位上坐好
[10:23] We’re set to depart in five minutes on our non-stop flight to Paris. ‎飞机预计在五分钟后起飞 ‎不经停 直达巴黎
[10:28] Did he just say Paris? ‎他刚才是说巴黎吗?
[10:29] [“So Strong” by Olivier Bibeau playing]
[10:33] [exhales]
[10:37] ♪ If this is all I need And all I believe in ♪
[10:41] ♪ Will you keep singing Keep on moving… ♪
[10:43] Are you saying Ingrid’s jetting overseas with her own “will they or won’t they” ‎英格丽跟性感帅哥 ‎坐飞机出国逍遥快活
[10:46] while I’m stuck at the office coordinating the retreat talent show? ‎而我却在律所组织协调 ‎集体旅行的才艺表演?
[10:49] Mm-hmm.
[10:51] -Must be Backwards Day. -Uh, what talent show? ‎-今天一定是颠倒日 ‎-什么才艺表演?
[10:53] Depending on who you ask, ‎它可以是每年的团建活动里
[10:55] it’s either the best or worst part of the yearly retreat. ‎最棒或者最糟的部分 就看你问谁了
[10:57] What kind of acts are we talking? ‎都有哪些表演节目?
[10:59] You know, the usual suspects. Ventriloquism, stand-up. ‎就是些老戏码 腹语术、单口喜剧
[11:02] -Remember those dueling banjos? -[chuckles] ‎还记得那些年的班卓对决吗?
[11:04] Good luck finding musicians. ‎祝你顺利找到音乐人
[11:06] I’m just getting the same people who did it last year. That’s my strategy. ‎我的策略是找去年表演过的人
[11:09] Hardest is finding someone to write and direct the skit. ‎最难搞的部分是找人写短剧和做导演
[11:12] Sounds like a ton of work. Who’s stupid enough to take that on? ‎听起来好麻烦 ‎谁会傻到去揽这个活儿啊?
[11:18] You want me to write the skit for the talent show? ‎你想要我为才艺表演写剧本?
[11:21] Sure do. ‎没错 我相信你是不二人选
[11:22] In fact, I’m convinced that you are the only person for the job.
[11:25] [sighs] I don’t know. I’m pretty busy working on this cold pitch ‎我正忙着准备要给巴林顿国家银行
[11:28] for Barrington National Bank. ‎做的简报呢
[11:29] -Trying to figure out what honey to send. -“Honey”? ‎-得先弄清楚要送哪种蜂蜜 ‎-“蜂蜜”?
[11:32] Yeah. “Bear-ington.” ‎对呀 “巴林”是一只熊的名字
[11:35] [chuckles]
[11:37] That’s hilarious. [chuckles] ‎太好笑了
[11:38] Right. So look, Hunter. ‎好吧 听着 亨特
[11:40] Um, I’m sure that there’s a way that you can figure out how to do ‎我相信你能做到既不耽误工作 ‎又能完成剧本的
[11:44] all that work and also write the skit.
[11:46] Even if I could, who would I get to be in it? ‎就算我能吧 我找谁演呢?
[11:49] I don’t know, just ask Tax. Guarantee their nights are free. ‎我不知道 问问税务部门呗 ‎他们晚上肯定有时间
[11:52] What’s really important is how this is gonna look. ‎重点是 你能借此树立形象
[11:55] I know M&A is crazy cutthroat this year, ‎我知道并购部门今年竞争很激烈
[11:57] and I’m thinking if you want a chance at one of those three partner spots, ‎如果你想争取其中一个 ‎晋升合伙人的名额
[12:01] you’re gonna need to impress some people. ‎必须给人留下深刻的印象
[12:03] You really think I have a chance at making partner? ‎你真认为我有机会升合伙人?
[12:06] Do this right, and my money’s on Dan, Ingrid, and you. ‎把这事做好了 ‎我敢打赌赢家会是丹、英格丽和你
[12:12] [exhales]
[12:18] Justin, I need you to email me everything you can find related to Min and the EPA. ‎贾斯汀 把所有你能找到的有关闵氏 ‎和国家环境局的资料发送我邮箱
[12:22] Okay. Well, cancel those low-key lunch plans for some high-key work. ‎那就取消无关紧要的午餐计划 ‎优先处理公务
[12:26] -Yeah. -So sorry to bother you, Mr. Adler. ‎-对 ‎-很抱歉打扰您 艾德勒先生
[12:29] The other Mr. Adler wanted me to make sure you brought the chocolate babka. ‎另一位艾德勒先生让我确认一下 ‎您是否带了巧克力巴布卡
[12:32] He knows the other, other Mr. Adler prefers cinnamon, ‎他知道还有另一位艾德勒先生 ‎更喜欢肉桂口味
[12:36] but he’s staying off carbs. ‎但他目前在戒碳水
[12:37] My brother can call me himself. ‎我哥可以自己给我打电话
[12:42] [Murphy exhales]
[12:43] Siblings, huh? Real pain in the ass. ‎兄弟姐妹真麻烦啊
[12:45] You know, I once had to rescue one of mine from the bottom of a well. Literally. ‎我还去井底援救过一次呢 简直了
[12:51] -Don’t you have work to do? -I left word with Carter Min’s office. ‎-你不用忙工作的吗? ‎-我给卡特闵的办公室留言了
[12:54] -I’m waiting for them to return. -[Ingrid] Good luck with that. ‎-正在等他们回复呢 ‎-那你就等着吧
[12:57] Carter’s not big on getting back to people. ‎卡特一向不爱回复别人
[13:00] [Murphy inhales]
[13:01] I could… [clears throat] ‎那我联系一下其他钒供应商 ‎看看闵氏是否另签别家了
[13:02] …contact other vanadium suppliers, and see if the contract landed elsewhere.
[13:05] Yeah. ‎对
[13:09] I was wondering when you’d realize Marty values hard work and knowledge ‎我很好奇你什么时候才会明白 ‎马蒂更看重一个人的勤勉和学识
[13:13] over sparkling eyes and a lame attempt at bonding. ‎忽闪着大眼睛蹩脚地套近乎 ‎这招对他没用
[13:16] -You think my eyes sparkle? -[Ingrid scoffs] ‎你觉得我的眼睛会发光吗?
[13:18] I did, once upon a time. ‎有啊 曾几何时
[13:21] But it turns out it’s just the reflection of my own luminous light. ‎但结果看来 我只是在你眼中 ‎看见了自己的光芒
[13:23] Wow. Someone’s confident. ‎哇哦 有人很自信呢
[13:25] You know, I can do what you do. ‎我也可以像你这样
[13:28] Keep my head down, do the work. ‎埋头苦干 认真工作 ‎耳听为虚 眼见为实 ‎(英格丽 ‎墨菲决定踏实做事了)
[13:30] [chuckles] I’ll believe it when I see it.
[13:35] [scoffs]
[13:40] [typing]
[13:41] [mobile chimes]
[13:48] [chuckles] ‎(他在挑战我 ‎为什么他那么聪明还那么帅啊?)
[13:53] Raymond. ‎雷蒙
[13:55] Good morning. ‎早上好
[13:56] Is it? ‎好吗?
[13:57] I’ve just gotten three calls from clients who are worried ‎我已经接到了三通客户的电话
[14:00] that this Valdo business is bringing too much attention to Parsons Valentine. ‎他们担心瓦尔多事件 ‎会把帕森瓦伦汀推上风口浪尖
[14:04] “Attention”? We’re a high-profile firm. ‎“风口浪尖”? ‎我们本就是备受瞩目的律所
[14:06] One that promises discretion. ‎一家承诺以审慎为守则的律所
[14:09] Many of our clients want their problems handled quietly. ‎很多客户都希望自己的问题 ‎能够悄无声息地解决
[14:12] After all, anonymity’s hard to come by in today’s world. ‎毕竟在今时今日 很难做到遁名匿迹
[14:15] When the firm itself becomes notable, people start poking into its business. ‎如果律所本身成为焦点 ‎人们会开始打探其生意往来
[14:20] You see the problem? ‎你明白问题所在了吗?
[14:21] -I do. -Good. ‎-明白 ‎-很好
[14:22] Make the suit go away. ‎把这起诉讼摆平
[14:24] The longer it drags on, the more waves it creates. ‎时间拖得越久 涟漪效应就越大
[14:26] Oh, I can get Valdo to back out. ‎我可以让瓦尔多撤诉
[14:28] With today’s deposition, I’m sure I can get them to understand– ‎经过今天的庭外质询 ‎我会让他们明白…
[14:31] You… ‎你调查了瓦尔多
[14:33] You had Valdo investigated.
[14:35] Of course. ‎当然
[14:37] Looks like you found what you need to bury him. ‎看来你找到了克敌制胜的法宝
[14:41] Raymond, I cannot use that. ‎雷蒙 我不能利用这个
[14:43] -Why not? -Because it would be blackmail. ‎-为什么? ‎-因为那样是威胁恐吓
[14:47] Which would be unethical. ‎是不道德的
[14:48] I thought you wanted to make partner. ‎你应该想升合伙人吧?
[14:50] Impress those of us on the management committee. ‎让管理委员会的人刮目相看吧
[14:52] I do. More than anything. But I can do this the right way. ‎确实 我做梦都想升合伙人 ‎但我会用正确的方式实现
[14:56] You heard about the Henley Food depo. ‎你听说过亨利食品的庭外质询吧
[14:57] [chuckles]
[14:58] Three days in and they ceased all litigation. ‎不出三天 他们就停止了所有诉讼
[15:01] Trust me. This is where I shine. ‎相信我 这是我的长项
[15:04] Okay. ‎好吧
[15:06] Let’s see if you’re as good as you think you are. ‎让我们看看 你是否真有这个本事
[15:20] [Murphy] Eddie, I… I hear you. ‎艾迪 我懂你的意思
[15:22] [printer whirring]
[15:23] Listen, every four years, someone says that, ‎每隔四年就会有人这么说
[15:25] but Belgium’s always gonna be a bridesmaid. ‎但比利时永远是陪跑的命
[15:28] Sorry. Can you say that again, mate? ‎不好意思 你能再说一遍吗?
[15:33] Eddie, sorry. ‎艾迪 抱歉
[15:36] -[Ingrid] I have an update. -Yeah. ‎-我有最新消息 ‎-说
[15:38] The woman suing the Mins? It’s her fourth lawsuit in ten years. ‎那个指控闵氏的女人 ‎这是她近十年提出的第四起诉讼
[15:41] -All nuisance suits? -Exactly. ‎-都是无中生有? ‎-正是
[15:43] I know I’ll be able to prove this is just another one. ‎我会设法证明这次也不例外
[15:47] Good. ‎很好
[15:52] Advantage, Yun. ‎允占上风喽
[15:55] The bloke I just got off the phone with, he didn’t know much about Green Tech, ‎我刚跟一个人通过电话 ‎他虽然不了解绿色科技的事
[15:58] but he did know a little about a new vanadium supplier. ‎但却给了我一个新的钒供应商的消息
[16:01] A guy who graduated Stanford the same year as Z Min. ‎那家伙跟闵氏的小Z ‎是同一年从斯坦福毕业的
[16:03] -Let’s get on the phone. -Calling him right now. ‎-打电话吧 ‎-这就打
[16:05] Good. ‎很好
[16:08] That’s a point for Jeff Murphy. Looks like we’re tied. ‎杰夫墨菲拿下一分 看来我们打平了
[16:11] For now. ‎暂时而已
[16:16] [Tyler] Thank you for that colorful answer. ‎感谢你精彩的回答
[16:19] -I’d like to move on to– -[loud banging] ‎接下来 我们…
[16:27] I’m sorry. ‎不好意思
[16:29] This annoying? ‎吵到你了吗?
[16:30] Not at all. ‎完全没有
[16:31] I find it interesting you’re suing Luxe for stealing your designs, ‎我只是觉得很有趣 ‎你一面控告拉克斯偷你的设计
[16:34] and yet here you are, working on garments in front of me, a Luxe attorney. ‎一面在这里炮制新衣 ‎当着我这个拉克斯的律师的面
[16:40] I was getting wrist fatigue anyway. ‎反正我手腕刚好累了
[16:43] Do you recognize this document? ‎认得这份文件吗?
[16:45] It’s an application I submitted. ‎这是我提交的申请
[16:47] To be an intern at Luxe. ‎申请去拉克斯实习
[16:48] -But they didn’t hire you, did they? -Obviously. ‎-他们没有雇用你 对吧? ‎-很显然
[16:51] Are these your words? ‎这些都是你写的吗?
[16:53] “Tim Toussaint should hang himself with the stockings from his spring line.” ‎“提姆图桑应该 ‎用他的春季新品丝袜把自己吊死
[16:56] “At least then they serve a purpose.” #RunwayRoadkill, #LuxeSux. ‎这样它们至少还算有点用处 ‎#跑道公路谋杀 #拉克斯烂透了”
[17:01] I admit that one was a bit pedestrian. ‎我承认这篇贴文有点缺乏想象力
[17:04] I hadn’t figured out that I’m best understood ‎我那时还没认识到 ‎我更适合用表情符号
[17:06] through emojis and SoundCloud links. ‎和音乐网站的链接来表达观点 ‎那些东西过时了
[17:09] Eh. Those are all old.
[17:11] Yeah, you’re right. These hate posts predate your fashion show. ‎没错 这些仇恨言论 ‎发表于你的时装秀之前
[17:14] This isn’t about a pattern, is it? ‎其实这跟花式图样无关 对吧?
[17:16] It’s about the fact that Luxe didn’t hire you. ‎拉克斯没有雇用你 你怀恨在心
[17:18] -No. -So you weren’t mad at them? ‎-没有 ‎-所以你没生他们的气?
[17:20] I was. ‎以前有
[17:22] But I applied to ten other fashion houses, and none of them would have me. ‎但我给十家时装屋递了申请 ‎他们一个都没要我
[17:25] Which, thank God. But also, fuck them. ‎还好没要 但同时 ‎也怪他们狗眼看人低
[17:27] But isn’t your hatred for Luxe all over Instagram? ‎IG上充斥着你对拉克斯的仇恨言论
[17:29] And I trashed DVF on Twitter and Dior on TikTok. ‎我还在推特上骂过DVF ‎在抖音上骂过迪奥呢
[17:32] Do you want my teenage LiveJournal? I went to town on Ed Hardy. ‎我还写了篇博文痛骂艾德哈迪 ‎你想看吗?
[17:35] So you’re just a designer that likes to insult other designers? ‎所以你不过是 ‎喜欢辱骂其他设计师而已? ‎我能怎么说呢?
[17:38] [scoffs] What can I say?
[17:40] I hate things, and have to tell everyone about it. ‎我讨厌什么东西 ‎就想让全世界都知道
[17:43] I’m a millennial. ‎我是千禧一代
[17:44] I don’t think you hate everything. [inhales] ‎但你也不是什么都讨厌
[17:47] Did you post this? ‎这条是你发的吗?
[17:52] [sighs]
[17:54] “Lydia Love’s new line is like my most fantastical fever dream come to life.” ‎“莉迪亚拉芙的新品 ‎就像我最奇幻的梦境成为了现实”
[17:58] #BravoBitch ‎#好样的贱人
[18:02] I know what you’re doing. ‎我知道你想干什么
[18:04] -Lydia’s a friend. -A friend who also sued Luxe and lost. ‎-莉迪亚是我朋友 ‎-她也起诉了拉克斯 但失败了
[18:07] Then held a press conference saying she’d make Tim Toussaint pay. ‎然后她举办记者招待会 ‎放话要让提姆图桑付出代价
[18:10] And poof. You show up with this suit. ‎接着你就挑起了这场官司
[18:13] Suspicious, no? ‎很可疑 不是吗?
[18:14] -My client’s not the one on trial here. -You’re right. ‎-我的客户不是被告 ‎-说得对
[18:17] But if you have it your way, my client will be. ‎但若你一意孤行 ‎我的客户将会成为被告
[18:19] And in court, this will look like Valdo is suing Luxe ‎那这场官司看起来就会是 ‎瓦尔多为了替朋友出头而控告拉克斯
[18:21] to help his friend fulfill her promise.
[18:23] You mean that’s how you’ll make it look. ‎意思是你会如此制造舆论
[18:25] Huh.
[18:26] [exhales]
[18:27] I have to say, I thought we would be playing checkers, ‎不得不说 ‎我原以为这是一场高段位的博弈
[18:31] but it looks like I may need to whip out my bishop. ‎没想到你要跟我玩小孩子过家家
[18:33] Oh please. ‎拜托
[18:35] Nobody wants to see your bishop. [exhales] ‎没有人想跟你过家家
[18:37] Now… ‎现在…
[18:40] about this post. ‎看看这篇帖文吧
[18:46] You do the solo every year, right? Ready to knock our socks off again? ‎每年都是你负责独唱? ‎准备好再次惊艳全场了吗?
[18:54] Ready for that a cappella magic? ‎向我们展示无伴奏合唱的魔力吧
[18:57] I didn’t go to six years of choir camp to just be the bum-bum-bum baritone. ‎我参加了六年的合唱营 ‎可不是只为当个男中音的
[19:01] With the race for partner as tight as it is, ‎而且为了竞争合伙人 ‎我不能放过任何表现的机会
[19:02] I need to do whatever I can to stand out.
[19:05] Sorry. It’s the solo or nothing. ‎不好意思 不让我独唱就免谈
[19:09] [whispers] Diva. ‎自以为是
[19:11] Come on, give up the solo out of the goodness of your heart. ‎行行好 放弃独唱的位子吧
[19:13] When has a lawyer ever done anything out of the goodness of their heart? ‎一个律师做事 ‎什么时候会“行行好”了?
[19:16] -What do you want? -The Holotech account’s been overwhelming. ‎-提条件吧 ‎-全息技术的报告工作量太大了
[19:19] I can have Todd write up your NDAs for you. ‎我可以让托德帮你写保密协议
[19:21] -Please, that’s nothing. -And your CSA. ‎-那根本不算什么 ‎-还有信用支持附约
[19:23] [exhales]
[19:25] That works for me. ‎这个可以有
[19:28] Ever think about what would happen if you use those powers for good? ‎你有没有想过 ‎用这份权力来做善事会怎样?
[19:31] What fun would that be? ‎那有什么好玩的?
[19:36] [mobile chimes]
[19:38] [Murphy] My friend was hesitant, but I really pushed him on this issue. ‎我朋友有些犹豫 但我没有放弃追问
[19:41] And so it turns out Z was looking into a new supplier, ‎原来小Z本打算物色新的供应商 ‎但后来退出了谈判
[19:43] but he pulled out of the talks.
[19:45] Claims the company’s no longer in need of vanadium. ‎声称公司不再需要钒材料了
[19:47] I doubt that’s true. What about– ‎我表示怀疑 那个…
[19:49] Flow batteries? I know. I’m guessing they’re stopping production. ‎液流电池?我猜他们打算停止生产了
[19:51] Which means we might be able to get a lower purchase price. ‎也就是说我们或许能压低收购价格
[19:55] Good news for Ted. ‎对泰德来说是好消息
[19:57] I have good news too. ‎我也有好消息
[19:59] The Mins didn’t disclose the spill ‎闵氏没有提及化学品泄漏的事
[20:00] because they had it remediated immediately. ‎是因为他们即时修复了问题
[20:02] The plaintiff won’t have a leg to stand on. ‎原告律师的指控根本站不住脚
[20:04] Hmm.
[20:08] Well, I’m not big on rewards, ‎好吧 我通常不轻易奖赏人
[20:11] but, uh, this deserves a round– ‎但这值得喝一轮…
[20:14] [mobile ringing]
[20:17] Excuse me. Yeah. ‎失陪 对
[20:20] Nope. ‎-不 ‎-领先两分喽
[20:21] -Two up. -[Ingrid scoffs]
[20:22] Please. You made some calls. Charming intel out of people. ‎拜托 你就是打了几个电话 ‎靠施展魅力从别人嘴里套消息
[20:26] First you think my eyes sparkle, and now you say I’m charming. ‎先是觉得我眼里有光 ‎现在又说我有魅力
[20:30] Anyone would think you’re trying to tell me something. ‎任谁都会觉得你在向我暗示什么 ‎(尼克)
[20:32] -[scoffs] -[mobile vibrates]
[20:38] Trouble in paradise? ‎幸福的烦恼?
[20:41] The opposite, actually. ‎恰恰相反 ‎嘿 宝贝
[20:43] [clears throat] Hey, babe.
[20:45] Babe. Uh, okay. Good. ‎宝贝 好吧 ‎请记住我在你心目中的可爱形象
[20:47] Um, please remember how adorable you think I am.
[20:50] What happened? ‎怎么了?
[20:51] Yvette is out sick, and the pernicious devil on my shoulder ‎伊薇特病了 ‎我脑海中有个邪恶的声音
[20:55] suggested I could take care of the laundry all by myself. ‎建议我自己洗衣服 ‎好吧 我有多少只袜子染成粉色了? ‎六只 不对 五只
[20:58] [chuckles] Okay. How many of my socks are pink?
[21:01] Uh, six. Well, five.
[21:04] One… one of them is suspiciously missing its mate. ‎其中一只的另一半离奇失踪了
[21:06] Um…
[21:07] I’m sorry. I’ll… I’ll get you new ones with the little toes if that’s your thing. ‎对不起 我会再给你买新的 ‎分脚趾的那种 如果你喜欢的话 ‎并没有 不过谢谢你 ‎谢谢你的谅解 ‎这也是我爱你的原因之一
[21:12] Mmm, it’s very much not, but thank you. [chuckles]
[21:15] [chuckles] Thank you for being understanding.
[21:17] It’s… it’s just one of the many reasons I love you.
[21:22] Sorry. Uh, I shouldn’t have said that so soon, or over the phone, ‎抱歉 我不该这么快说出那个字 ‎也不该在电话上说
[21:26] but… ‎但是…
[21:29] fuck it. ‎管它的呢
[21:30] I do. ‎这是真心话
[21:32] I love you. ‎我爱你
[21:34] I… [clears throat] I… ‎其实现在有几个同事在我旁边
[21:37] I’m actually with some work people right now.
[21:39] And I just made things awkward. ‎我刚刚把气氛搞尴尬了 ‎那先不说了
[21:41] Um, I’ll let you go.
[21:43] See… see you for dinner? ‎晚餐见?
[21:45] I’m not going to make it home in time. I’ll text you later. ‎我来不及回家吃晚饭了 ‎晚点给你发短信吧
[21:49] Bye. [clears throat] ‎再见
[21:51] [sighs]
[21:54] What? ‎干吗? ‎回家?
[21:55] Home?
[21:57] You’re living together? ‎你们住一起了?
[21:59] [exhales]
[22:00] I just thought you’d be the type to take things slow. ‎我还以为你喜欢慢慢来呢
[22:02] No. I said no. Because I’m not five years old anymore. ‎不 我说了 不行 ‎因为我已经不是五岁小孩了
[22:09] Don’t you have somewhere to be? ‎你们没别的地方可去吗?
[22:11] -I could do due diligence. -Need to go to the loo. ‎-我去做尽职调查 ‎-我要上厕所
[22:13] [“Yeah We Do it Like” playing]
[22:17] ♪ Do it, do it like ♪
[22:19] ♪ Rude girl with the right stuff Do it like ♪
[22:22] ♪ Rude boy lookin’ real tough ♪
[22:23] ♪ Young blood gonna stand up Do it like ♪
[22:26] [song ends]
[22:27] -Did you see Ingrid’s text? -Mm-hmm. ‎你看到英格丽的短信了吗?
[22:29] Looks like I’m not the only one having an interesting day. ‎今天玩得开心的不止我一个啊
[22:32] Oh no. Fun times in the depo? ‎庭外质询时发生了有趣的事?
[22:34] Ugh. Sadly, Valdo’s answers don’t suck, ‎瓦尔多的回应还算沉稳
[22:36] but I’ll trip him up as soon as this break is over. ‎但这次休息时间结束后 ‎我会让他栽跟头的
[22:38] And at least I get to be around this all day. ‎而且至少 我能有一整天与时尚为伴
[22:40] A full vibe, right? ‎很带感吧?
[22:42] That’s a Valdo print? ‎那是瓦尔多的印花?
[22:44] I’m pretty sure I saw Blanche sporting that ‎某次《黄金女郎》重播时 ‎我看到过布兰奇穿着同样的图案
[22:46] in a rerun of The Golden Girls.
[22:47] -[chuckles] -I mean, you may have. ‎也许吧
[22:49] All fashion… ‎所有时尚都会相互借鉴
[22:50] All fashion is referential.
[22:53] Rachel, you’re a genius. ‎你真是个天才
[22:54] I mean, yes, but also how? ‎话是没错 但为什么这么说?
[22:57] You just gave me a new angle. Can’t stay, I have to go prep. ‎你给了我一个新思路 我要准备一下
[23:01] [chuckles]
[23:06] No. I’m not playing snack tug-of-war with you today. ‎我没心情跟你玩零食争夺战
[23:08] No, I had Gladys save you one from this morning. ‎我今早让格拉迪斯帮你留了一个
[23:13] What do you want? ‎-你有什么企图? ‎-没有
[23:15] Nothing.
[23:20] I’m not gonna be nice because of this. ‎-别指望我收了会对你和颜悦色 ‎-我不做白日梦
[23:21] Yeah, wouldn’t dream of it.
[23:23] Hey, how’s the talent show going? ‎才艺表演进展如何?
[23:25] Pretty good. I just need to find a stand-up. ‎挺好 就差一个单口喜剧了 ‎去年的表演者进监狱了
[23:27] The guy from last year’s in jail. [inhales]
[23:29] I need to find someone who understands the culture at Parsons, ‎我需要一个既了解帕森的文化
[23:32] but also has an actual sense of humor. ‎又有幽默感的人
[23:35] [men chuckling]
[23:38] [whimsical music plays]
[23:43] I’ll do it. ‎我愿意出马
[23:45] If… you say I’m funny. ‎只要…你亲口夸我幽默
[23:47] [whimsical music continues]
[23:50] -You’re funny, Dan. -What was that? ‎-你真幽默 ‎-你说什么?
[23:53] [sighs]
[23:57] You’re funny, Dan. ‎你很幽默 丹
[24:10] Why won’t you go out with me? ‎你为什么不跟我约会?
[24:13] See? Now that’s funny. ‎看见没?这才叫幽默
[24:15] [chuckles]
[24:26] [sighs]
[24:27] I thought you were done. ‎我以为你的工作完成了
[24:29] With this morning’s problems, but I just pulled a bunch of EPA documents ‎今早的问题解决了 ‎但我调出了国家环境局的资料
[24:32] -that need to be spelunked. -[Murphy chuckles] ‎需要审核一遍
[24:34] -She never stops working. -She doesn’t have the luxury. ‎-她真是永不停歇啊 ‎-她没时间浪费
[24:37] Or she’s worried ‎又或者她是在担心
[24:39] of what might happen if she lets herself do what she really wants. ‎担心放任自己做真正想做的事 ‎会有何后果
[24:50] [Murphy exhales]
[24:52] You’re not scared of a little turbulence, are you? ‎你不是害怕乱流吧?
[24:59] Hey. It’s gonna be fine. ‎嘿 不会有事的
[25:01] [Murphy breathing heavily]
[25:05] [gentle music playing]
[25:16] I’m sorry. ‎抱歉
[25:17] [gentle music continues]
[25:20] It’s okay. ‎没关系
[25:25] I don’t like… ‎我不喜欢失控的感觉
[25:28] I don’t like feeling out of control.
[25:33] Well, what do you know, Jeff Murphy. You and I have something in common. ‎真没想到 杰夫墨菲 ‎你和我居然也有共同点
[25:38] [
[25:45] [sighs] So, yeah. What do you think the, uh… ‎是啊 你觉得 ‎马蒂和他哥哥是怎么回事?
[25:48] [sighs] …the deal is with Marty’s brother?
[25:50] It’s… You wouldn’t think he even has someone who… ‎真想不到他会有一个…
[25:53] [Ingrid] Shit. ‎见鬼
[25:55] What’s wrong? ‎怎么了?
[25:57] [exhales] We have a problem. ‎我们有麻烦了
[26:01] [exhales]
[26:03] I was looking through the EPA findings on Min, and I found this. ‎我在查阅国家环境局 ‎对闵氏的记录时 发现了这个
[26:07] Green Tech never started the process to renew their hazardous waste permit, ‎绿色科技没有更新有害废物排放许可
[26:10] which is pretty weird since they need it for the factory that produces ‎这太奇怪了 ‎因为他们生产锂离子电池的工厂
[26:13] their lithium-ion batteries. ‎需要这个许可证
[26:14] They’re not renewing their permits or their contracts? ‎既没更新许可 也没续签合约?
[26:18] Something’s going on at Green Tech. ‎绿色科技有猫腻
[26:20] [sighs]
[26:21] We have to tell Ted. ‎我们得告诉泰德
[26:23] Shit. ‎可恶
[26:25] We’ll call him when we land. ‎我们一落地就打给他
[26:30] [Tyler sighs]
[26:43] Do I wanna know? ‎这什么情况? ‎那堆衣服?就是用来 ‎斗垮一个嘴炮自大狂的道具
[26:44] [Tyler chuckles] Oh those?
[26:46] Just the ammunition I need to take down a certain mouthy egomaniac.
[26:49] Mmm. Working for Luxe not as much fun as you thought it’d be? ‎为拉克斯工作没有想象中的有趣?
[26:52] [sighs] When I dreamed of representing a major fashion label, ‎我做梦都想成为 ‎一个时尚大牌的代理律师
[26:55] I fantasized about the couture, not the conference room. ‎但梦里的场景是时装店 不是会议室
[26:58] I know we were supposed to play doubles on Friday, but– ‎我们约好了周五打双打的 但是…
[27:01] Wait, you dropped me as a partner so you could play with Robinson? ‎你抛弃我 就是为了跟罗宾森组队?
[27:05] A real friend stabs you in the front, Ames. Or maybe not at all. ‎真正的朋友不会从背后捅刀子 ‎又或者根本不会捅
[27:09] Jealousy is not a good look on a grown man, Dan. ‎成年人嫉妒的样子可不好看 ‎-周五的对打我不一定去得成了 ‎-好
[27:12] -I need a rain check for Friday’s match. -[chuckles] Yeah.
[27:15] This Luxe deal really just deserves my all. ‎我要全身心扑在拉克斯的案子上 ‎别搞得像个殉道者一样
[27:17] [Dan] Oh, come on, man. Don’t be such a martyr.
[27:20] [chuckles] You know you don’t have to give your life to this place. ‎你没必要把生命奉献给这地方
[27:23] You’re Black with an added gay bonus. Your success is pretty much guaranteed. ‎你是黑人 还是个同性恋 ‎你的成功可以说是板上钉钉
[27:27] Job security, baby. ‎这就叫职业保障
[27:30] -Okay. That is all kinds of racist. -[Dan] Whoa. ‎你这是彻头彻尾的种族歧视
[27:35] I’m not racist. ‎我不是种族主义者
[27:36] Sure. And I’m not still upset about what happened ‎当然 我现在 ‎也已经不再为马尼拉卢松
[27:38] to Manila Luzon on Drag Race All Stars. ‎在《变装皇后全明星》的遭遇生气了
[27:40] We all gotta accept our truths, Dan. ‎我们都得接受事实 丹
[27:42] [Todd chuckles]
[27:43] Uh, are you really doing this right now? Don’t be so fucking sensitive. ‎你真的要现在讨论这个吗? ‎别这么敏感好吧
[27:46] I don’t think I’m the one being sensitive. ‎敏感的人不是我吧?
[27:49] Man, you don’t know my background. ‎你对我的背景一无所知
[27:50] What? ‘Cause I’m white, I had the easiest fuckin’ life? ‎就因为我是白人 ‎生活就肯定一帆风顺了?
[27:52] Okay. I can’t deal with your white fragility right now. ‎我现在没工夫应付你的白人玻璃心
[27:57] My white what? ‎我的白什么?
[27:58] I have to, uh… [exhales] ‎我得去…
[28:01] …not be here. ‎离开这里
[28:04] [Tyler] Your white fragility. ‎你的白人玻璃心
[28:06] This extreme defensiveness when you’re told you’re being racist. ‎一被人说种族歧视 ‎你就立马启动极端的防御机制
[28:09] -Because I’m not. -No. You don’t want to be. ‎-因为我没有种族歧视 ‎-不 是你不愿承认
[28:12] Yeah, I know you posted a black square, so you think you’re an ally, ‎你发过纯黑照片声援黑人 ‎就以盟友自居
[28:14] but do you realize the shit I hear you say around here? ‎但你明白自己在律所的言谈 ‎有多过分吗?
[28:17] Like how you crack jokes about how Nihal’s lunch smells. ‎比如你开玩笑说尼哈尔的午餐难闻
[28:20] Or how you mix up the two Latinx paralegals’ names. ‎你搞混那两个拉丁裔助理的名字
[28:23] Oh my God, dude. It was one time. I was in a hurry. ‎天啊 哥们 就只有一次而已 ‎我忙中出错了
[28:25] See? No, no, no, no. This? This is what I am talking about. ‎看见没?我说的就是这个
[28:28] I am telling you that you’re being offensive, ‎我在告诉你 你冒犯到了别人
[28:31] and instead of respecting what I have to say, ‎你非但不尊重我说的话
[28:32] you’re more concerned with how this is an interruption ‎还只担心这会影响到
[28:35] to the highly filtered way in which you see yourself. ‎你自认为完美的个人形象
[28:38] Yeah, it is more important to you that I protect your white comfort ‎对你来说更重要的是 ‎让我维护你身为白人的舒适感
[28:41] than you actually hearing me and making some fucking changes. ‎而不是认真听取我的意见 做出改变
[28:45] What do you want me to do? Huh? You want me to just shut up and listen? ‎你想要我怎样?闭上嘴听你说吗?
[28:48] Yes, and learn. ‎对 还有虚心受教
[28:50] Maybe say thank you if you have some manners. I don’t know. ‎如果你有基本的礼貌 ‎还可以说声谢谢
[28:54] [Tyler sighs]
[28:56] Okay. ‎好吧
[28:58] Really? ‎真的吗?
[29:00] Really. ‎真的
[29:02] I know what I gotta do. ‎我知道该怎么做了
[29:05] Okay. ‎好吧
[29:07] Good. ‎很好
[29:10] -Great talk. -Good talk, good talk. ‎-很棒的谈话 ‎-非常好
[29:24] The green makes your eyes pop. ‎绿色会显得你的眼睛很突出 ‎说到过度夸张的时尚风格
[29:26] [sighs] Speaking of fashion that screams overcompensating,
[29:30] do you recognize these? ‎认得这些吗?
[29:31] Of course. ‎这是我2020年的秋季成衣系列
[29:32] It’s my ready-to-wear collection from fall 2020.
[29:34] -Could you take your jacket off? -[Tyler] What about this? ‎-你能脱掉外套吗? ‎-那这个呢?
[29:37] This belongs to Destiny Washington, an 18-year-old fashion prodigy ‎这是黛丝蒂妮华盛顿的设计 ‎18岁的时尚神童
[29:41] from Oklahoma that had some viral success back in 2019. ‎来自奥克拉荷马州 ‎2019年时声名鹊起
[29:45] Pretty similar, wouldn’t you say? ‎很相似 不是吗?
[29:47] Nearly identical. Remove the cardigan, will you? ‎几乎一模一样 ‎请把羊毛衫脱掉 好吗?
[29:50] Have you seen Destiny’s work before? ‎你以前见过黛丝蒂妮的作品吗?
[29:52] Of course. I’m on the internet. ‎当然 我会上网
[29:55] Yet you still produce a similar collection because all fashion is referential. ‎但你还是制造了与之相似的新款 ‎因为所有时尚都会相互借鉴
[30:00] Or would you consider that stealing too? ‎又或者 你认为这算抄袭吗?
[30:05] Are you implying that I’m like Luxe? ‎你在暗讽我跟拉克斯是一丘之貉?
[30:07] If the loafer fits. ‎你说是就是喽
[30:08] [Valdo scoffs]
[30:11] They stole my work. ‎他们盗用了我的设计
[30:13] I paid a young designer for rights to her concept. ‎而我付了钱给一位年轻设计师 ‎换取她设计概念的使用权
[30:17] Mainly so she didn’t have to take out a loan for FIT. ‎主要为了让她 ‎不必贷款去上纽约时装学院
[30:19] I’m incredibly generous like that. ‎我真的很慷慨
[30:22] Aw.
[30:23] So what about this? ‎那这个呢?
[30:26] [sighs]
[30:28] Are we really gonna do this? ‎我们有必要这样吗?
[30:31] -Go over everything I’ve ever designed? -[Tyler] Hmm. ‎把所有我设计过的东西 ‎都拿出来说一遍?
[30:33] What can I say? ‎我能说什么呢?
[30:35] I’ve got the time, the patience, ‎我有时间 有耐心
[30:39] and I am very, very good at my job. ‎而且很擅长这份工作
[30:43] [whimsical music plays]
[30:45] So shall we proceed? ‎那我们继续吧?
[31:08] -[indistinct whispering] -[man 1] You talk to her.
[31:10] -We don’t want to scare her. -[man 2] Well, I… ‎-我们别吓着她 ‎-可是我…
[31:12] -[man 1] Is she okay? Just… -[man 2] Just… ‎-她还好吗?就… ‎-就…
[31:14] [man 1] Oh. Uh…
[31:16] [man 1 exhales]
[31:20] Can I help you? ‎找我有事?
[31:22] Um…
[31:24] Hunter told us that you suggested we be in the skit this year. ‎亨特说 ‎你提议让我们出演今年的短剧
[31:28] And we wanted to say, “thank you.” ‎我们想过来跟你说声谢谢
[31:33] Oh.
[31:36] Uh…
[31:37] You’re welcome. ‎不客气
[31:38] We can’t begin to tell you how excited we are. ‎你不知道我们有多兴奋
[31:40] Yeah. We know how Tax is seen around here. [chuckles] ‎是啊 我们知道 ‎大家是怎么看税务部门的
[31:43] We’re… we’re the uncool department ‎我们是最老土的部门
[31:45] that no one wants to sit with at the Jury Box. ‎没人愿意在餐厅跟我们坐一块儿
[31:47] No. That’s… that’s not… ‎不 那不是…
[31:52] Like, kind of? ‎有那么一点点吧?
[31:53] Well, that’s why this is so great. ‎所以这真是太棒了
[31:55] I mean, for the first time ever, we’ll have a chance to shine. ‎破天荒头一遭 ‎我们有了发光发热的机会
[31:59] To be the stars of Parsons Valentine. ‎成为帕森瓦伦汀之星的机会
[32:03] Well, we just can’t wait to see what Hunter’s working up for us. ‎我们等不及要看 ‎亨特为我们撰写的剧本了
[32:09] [chuckles nervously]
[32:11] Okay, okay. We should go. Thank you. ‎好了 我们该走了 谢谢你
[32:13] -[chuckles] -[indistinct whispers]
[32:26] -Hey. -[clears throat] ‎嘿
[32:28] -How’s my favorite skit writer? -Uh… ‎我最爱的短剧编剧还好吗?
[32:30] Just fine. Um… ‎挺好的
[32:32] I’m just having a little bit of trouble with the opening. ‎就是还没想好怎么开场
[32:35] Okay. Well, you know what they say. ‎好吧 俗话说得好
[32:38] Every great idea starts with a blank page, right? ‎伟大的想法 ‎都是从一片空白开始的 对吧? ‎(谷歌搜索:如何写短剧)
[32:40] [Hunter inhales]
[32:47] Yeah. Okay. ‎对 好吧
[32:48] Um…
[32:50] You know what? ‎这么着吧?
[32:52] Don’t worry about it. ‎别费心了
[32:57] I’ll write the skit. ‎剧本我来写
[32:59] Are you sure? It’s a lot of work. ‎你确定?工作量很大的
[33:01] Don’t make me take it back. ‎别逼我反悔
[33:06] Zip it. ‎闭嘴
[33:13] Oh my God. That was so scary. ‎天啊 吓死我了
[33:15] [breathes deeply]
[33:16] [pop music playing]
[33:24] So with permit and contract issues, ‎所以 考虑到许可证和合约的问题
[33:26] we suspect there’s something going on with Green Tech. ‎我们怀疑绿色科技出了什么问题
[33:29] [Ted] Oh, do ya? [chuckles] ‎是吗?你们可真有趣
[33:31] You guys are a real hoot.
[33:32] I’m not sure I’m following, Ted. ‎我不太明白你的意思 泰德
[33:34] Now don’t you think I know all that? I have spies everywhere. ‎你们以为我不知道这些吗? ‎到处都有我的眼线
[33:39] Z Min’s not some evil mastermind. ‎小Z不是什么邪恶的幕后黑手
[33:41] He’s just shutting down production on lithium-ion batteries. ‎他只是打算停止生产锂离子电池
[33:44] So he wouldn’t need a hazardous-waste permit. ‎所以他不再需要有害废物排放许可了
[33:46] Uh, and the vanadium? ‎那钒材料呢?
[33:48] Well, my fella on the inside tells me ‎我收到内部消息
[33:49] they’re working on a new iron-sulfate flow battery. ‎他们正在研制一种 ‎新型硫酸铁液流电池
[33:54] If they could make flow batteries that were affordable ‎如果他们能制造出平价的液流电池
[33:56] and big enough for renewable storage, ‎且保证其蓄电能力足够强大
[33:59] that would revolutionize clean energy. ‎那将是清洁能源的一场革新
[34:01] You can bet your fanny it would. ‎可不是嘛
[34:04] That’s one of the main reasons ‎那正是我看上了闵氏企业的原因之一
[34:05] I was interested in acquiring Min Enterprises in the first place.
[34:08] Tech like that? 60-something dollars per kilowatt-hour? ‎像那样的科技?60多美元每千瓦时?
[34:11] That is no friend to gas and oil. ‎那对天然气和石油很不友好
[34:14] Which is why it’s crucial this deal goes through, so we can shut down Green Tech. ‎所以这场交易必须成功 ‎好让我们关停绿色科技
[34:19] It’s a killer acquisition. ‎这是杀手型并购
[34:21] Wait, Ted, are you sure you’re making the right decision? ‎你确定这样的决定是正确的吗?
[34:23] Think about what Z’s tech could mean for Sun Corp. ‎其实小Z的科技 ‎可以成为太阳集团的助力
[34:26] Isn’t it better to invest in a new kind of energy? ‎投资新能源 ‎是更明智的选择 不是吗?
[34:28] Now you’re talking like NewLeaf. ‎你这个论调像极了“新一叶”
[34:30] I’m sorry. Who? ‎不好意思 谁?
[34:31] This secret activist hedge fund that’s trying to start a proxy war. ‎一个神秘的主动型对冲基金 ‎企图挑起代理人大战
[34:34] It’s nothing serious. ‎不是什么了不得的东西
[34:36] Cow dung on my shoe. ‎就是鞋子上沾的一块牛粪
[34:39] I will feel a lot better once I suss out who’s behind the whole thing. ‎等我把幕后操手揪出来 ‎就会舒坦多了
[34:43] You see, what these NewLeaf hippies don’t understand ‎这些自称“新一叶”的嬉皮士不明白
[34:47] is that my investors want short-term profits. ‎投资者想要的是短期利益
[34:49] They’re not interested in changing the world. ‎他们对改变世界不感兴趣
[34:51] And I’ll be long dead before green energy truly overtakes gas and oil. ‎等到绿色能源真正取代油气的时候 ‎我早就入了土
[34:56] So money’s no good in heaven… ‎到时候天堂也好 地狱也罢 ‎钱对我来说已经没有用处了
[34:58] [chuckles] …or the other place.
[35:00] What about other renewable companies? Shutting down Green Tech won’t stop them. ‎那其他可再生能源公司呢? ‎关停绿色科技并不能阻挡他们的脚步
[35:03] Well, that’s what I have you fine folks for. ‎所以我才要找你们啊
[35:06] To buy up substantial threats. ‎协助我收购潜在的威胁
[35:09] And Z? You can shut his company down now, ‎那小Z呢?你可以关停他的公司
[35:11] but what’s to stop him from starting a new one? ‎但你如何阻止他开启一个新的呢?
[35:14] Well, I suppose you’ll just have to make sure he doesn’t. Jesus Christ. ‎那就请你确保他不会那么做呗 天呐
[35:18] We will take care of that. Don’t worry. ‎我们会处理的 别担心
[35:19] You have a good night, Ted. ‎晚安 泰德
[35:22] That’s a good idea, Yun. ‎刚才的提议很好 允
[35:24] Call Z Min. Get him to agree to a non-compete. ‎打给小Z 让他签署竞业条款
[35:27] -Wait, Marty, I’m not sure– -[Marty] Is there a problem? ‎-等等 马蒂… ‎-有问题吗?
[35:30] I’m sure Murphy can make that call. ‎我相信墨菲可以代劳
[35:36] No, it’s fine. ‎不 没问题
[35:40] Attagirl. ‎好姑娘
[35:42] [Savannah] I’m sorry. Your car is here, Mr. Adler. ‎您的车到了 艾德勒先生
[35:54] Wow. ‎哇哦
[35:56] Point, set, and match. ‎到赛点了
[36:01] [Murphy exhales]
[36:07] Aren’t you supposed to be in the middle of a deposition? ‎你不是应该在做庭外质询吗?
[36:10] Valdo requests a bathroom break every ten minutes. ‎瓦尔多每隔十分钟 ‎就要求中场休息上厕所
[36:12] He either has a bowel problem, a coke problem, or both. ‎他不是肠胃有问题就是在吸毒 ‎或者二者兼具
[36:16] What’s the update? ‎进展如何?
[36:17] I’m giving them an intentional peek at our strategy. ‎我在向他们展示策略
[36:19] Showing Valdo’s rep all the ways we’ll destroy him if this goes to trial. ‎让瓦尔多的律师代表看看 ‎如果这事闹上法庭 他会身败名裂
[36:23] -And he hasn’t budged. -It’s the first day. ‎-而他不为所动 ‎-这只是第一天
[36:25] And tomorrow will be the second day, then third, ‎明天就是第二天 在那之后 ‎我们就要在众目睽睽之下出庭了
[36:27] then we’ll be in court with all eyes on us.
[36:29] [Raymond sighs]
[36:30] I got word from a friend at Kirkland and Ellis. ‎一个在柯克兰和艾力斯律所的朋友 ‎告诉我
[36:32] -They’re meeting with our clients. -Which ones? ‎-他们在会见我们的客户 ‎-哪些客户?
[36:35] It doesn’t matter. You flashed our underbelly. ‎那不是重点 重点是 ‎你令我们示弱于人前了
[36:37] Now our rivals are preying on our weakness. ‎而我们的竞争对手正乘虚而入
[36:40] -We need a show of strength. -I am working on it. ‎-我们需要展现力量 ‎-我在努力
[36:43] Not fast enough. I’m sorry. I need you off Luxe. ‎收效速度太慢 ‎抱歉 我要把你调离拉克斯的案子
[36:48] Raymond, please. ‎拜托
[36:51] I need this. I am on the partner track. ‎我需要这个案子 我在争取升合伙人
[36:53] Maybe you would’ve made it ‎若你没有背着我行动
[36:54] if you hadn’t gone behind my back and gotten us stuck in this situation. ‎害我们卷进这场风波 ‎也许你会成功晋升
[36:58] -I can still fix this. -Really? ‎-我还可以挽回局面 ‎-是吗?
[37:00] How? ‎怎么挽回?
[37:18] You know? A nice print with that suit, and you’d be a real stunner. ‎给那身西服加上一些漂亮的印花 ‎你会帅气逼人的
[37:21] Mmm. I’ll take that under advisement. ‎我会考虑的
[37:25] Why are you doing this? The lawsuit. ‎你究竟为什么打这场官司?
[37:28] Most people are just in it for the money, but I’m not sure you are. ‎大部分人会是为了钱 ‎但我不认为你是
[37:32] You don’t think I wanna buy my own island ‎你不认为我会想买一座岛
[37:33] and populate it with beautiful women and pictures of myself? ‎岛上住满美女、到处贴满我的照片? ‎你当然想 我只是不确定 ‎这是你打官司的理由
[37:36] You definitely do. I’m just not so sure that’s what this is about.
[37:40] You wanna punish them. Luxe. ‎你想惩罚拉克斯
[37:46] You’re right. I do. ‎你说得对 我确实想
[37:48] Because I know how they think, the people in power. ‎因为我知道这些手握权势的人 ‎是怎么想的
[37:51] See, they believe that because they have the money and the resources, and the, uh… ‎他们认为只要有钱和资源 还有…
[37:55] they can keep doing whatever they want, to whomever they want. ‎就能对任何人为所欲为
[37:58] And they will until someone takes a stand. ‎他们会一直这样下去 ‎直到有人挺身而出
[38:00] And that someone is you? ‎那个人就是你?
[38:03] There’s nothing that will change your mind? ‎你无论如何都不会回心转意?
[38:08] [sighs]
[38:13] What’s this? ‎这是什么?
[38:14] Proof that you lied on your ’01 visa application and to your sponsor. ‎你在2001年申请签证时撒了谎 ‎而且欺骗了你的资助人
[38:19] Yeah. It’s all there. ‎对 这就是证据
[38:21] You need to prove extraordinary ability or achievement, ‎你需要证明自己有出众的才能或成就
[38:24] so you claim you won the Cuban Designer’s Collective Next Up Award. ‎于是就声称赢得了 ‎古巴设计师共同进步奖
[38:27] But you didn’t. Nestor Delgado did. ‎但你没有 获奖的是奈斯特戴加多
[38:30] In fact, the CuDC doesn’t even know who you are. ‎事实上 赛委会甚至都不知道你是谁
[38:38] Who knows about this? ‎还有谁知道这件事?
[38:39] Who do you want to know? Be smart. ‎你希望谁知道?拜托放聪明一点
[38:42] I’d hate to see you get deported over this. ‎我可不想看到你因此被驱逐出境
[38:45] [Valdo clears throat]
[38:47] I’ll drop the lawsuit. ‎我会撤诉的
[38:48] And delete the shit-posting about my client. ‎以及删除所有恶意引战的帖子
[38:51] [Valdo sighs]
[38:57] For what it’s worth, I’m sorry. ‎不管怎样 我想向你道歉
[39:00] I changed my mind. ‎我改主意了
[39:02] Don’t bother with the print. ‎印花的事当我没说
[39:04] Beauty comes from within. ‎美丽源自于内心
[39:15] [exhales]
[39:20] [exhales]
[39:26] [exhales]
[39:32] [Ingrid sighs]
[39:33] You know, you could probably wait. ‎你可以迟一些再打的
[39:38] No. ‎不
[39:39] I can’t. ‎我不能
[39:43] [breathes deeply]
[39:47] -[Z] Hello? -[Ingrid inhales] ‎喂?
[39:48] Z, hi. Hello. This is Ingrid Yun with Parsons Valentine & Hunt. ‎小Z 你好 我是帕森瓦伦汀和亨特 ‎律师事务所的英格丽允
[39:52] We met a couple weeks ago. ‎我们几周前见过面 ‎我记得
[39:54] I remember.
[39:56] After all, it’s not every day that someone tells me off. ‎毕竟 不是每天都能碰到 ‎把我臭骂一顿的人
[39:59] At least not to my face. ‎至少不是当着我的面
[40:01] Sorry about that. I normally lead with a little more tact. ‎很抱歉 我通常会表达得 ‎更委婉得体一些的
[40:05] No, no, no. Don’t apologize. ‎不 不用道歉
[40:06] It was honest. That’s rare these days. ‎你很诚实 如今这是难得的品质
[40:10] In fact, that is why we have decided to go with Sun Corp. ‎事实上 正因如此 ‎我们才会决定选择太阳集团
[40:15] Actually, that’s why I’m calling. ‎所以我才会打这通电话
[40:16] We’re deep in due diligence over here ‎我们正在做尽职调查
[40:18] and are you working on a new kind of flow battery? ‎我想问你是不是 ‎正在开发一种新型液流电池?
[40:21] You got that from contracts and line items? I’m impressed. ‎你能从合约和分账项目里 ‎看出这个?厉害
[40:25] And so is Ted Lassiter, with you. ‎泰德拉希特也对你另眼相看
[40:28] He understands how revolutionary your work is for renewable energy. ‎他明白你的这项成果 ‎对可再生能源具有怎样的革新意义
[40:32] And how valuable it would be to keep you in the Sun Corp family. ‎你会是太阳集团这个大家庭 ‎宝贵的一员
[40:35] Ted would like to offer you an employment agreement. ‎泰德想跟你签订劳动合同 ‎好让我成为他的提线木偶
[40:38] Mmm. So he can own me.
[40:40] [exhales]
[40:41] Always the pessimist. ‎别这么消极 你也跟工程师签合同 ‎你会操纵他们吗?
[40:43] You contract engineers. Do you own them?
[40:46] No. ‎不会
[40:47] Exactly. Because what this agreement really is ‎没错 因为这个合同其实就是
[40:50] is a vote of confidence in your abilities. ‎对你能力的认可
[40:52] There’s a bunch of stuff in there you don’t care about. ‎合同还包含其他内容 ‎虽然你并不在乎
[40:54] -Perks, 401k, standard non-compete– -Ingrid, stop. ‎-津贴、401k退休福利、竞业条款… ‎-英格丽 别说了
[40:58] What do you think? ‎那你的想法呢?
[41:02] Me? ‎我?
[41:03] Yeah. The girl brave enough to call me “a poor little rich boy.” ‎对 那个敢当面说我是 ‎“可怜的富家小子”的姑娘
[41:07] [chuckles]
[41:08] I don’t think I used those exact words. ‎我好像没这么说过吧
[41:10] The one who’s intent on making an impact. What do you think? ‎那个想让世界变得更美好的姑娘 ‎你怎么看?
[41:17] I think Ted knows you’re capable of changing the world. ‎我认为泰德知道你有能力改变世界
[41:21] And I’d bet my money on him being right. ‎我坚信他是对的
[41:28] Okay. ‎好吧 把相关文书发到我办公室
[41:30] Send the paperwork to my office.
[41:33] Great. ‎太好了
[41:34] -That’s… that’s great news. -Glad I could make your day. ‎-真是好消息 ‎-很高兴能帮到你 ‎还有 英格丽
[41:37] Oh, and Ingrid,
[41:40] you were right about me. ‎你说得对
[41:42] I am a little judgmental, ‎我有点爱评判别人
[41:45] but it’s only because I’m protective of my company and the world. ‎但那只是因为 ‎我想保护我的公司和这个世界
[41:51] Because someone has to be, right? ‎总得有人这么做 不是吗?
[41:53] Right. ‎对
[41:56] -Bye, Z. -Bye. ‎-再见 小Z ‎-再见
[41:59] [exhales]
[42:00] [“Collapse” by Vancouver Sleep Clinic playing]
[42:02] We have to stop meeting like this. ‎我们不能再像这样开会了
[42:06] [Ingrid sighs]
[42:09] Sorry. I didn’t… I didn’t realize. ‎抱歉 我没意识到
[42:12] I guess now we’re even. ‎我们现在扯平了
[42:14] [Ingrid exhales]
[42:16] Hey. ‎嘿
[42:20] You didn’t do anything wrong. ‎你没有做错什么
[42:23] Right and wrong, good and bad. ‎对与错 好与坏
[42:26] The world’s not that simple. ‎世事不是如此简单定义的
[42:29] And neither are we. ‎我们也不是
[42:32] I thought I was different. ‎我以为我不一样
[42:34] No. ‎不
[42:36] You’re just like the rest of us mortal folk. ‎你跟我们其他凡人一样
[42:39] Real. Flawed. ‎真实 有缺点
[42:43] It’s what makes you interesting. ‎这就是你的有趣之处
[42:51] Wait. What are you doing? ‎等等 你想干什么?
[42:54] I’m sorry. I… I thought that… ‎对不起 我以为…
[42:56] Not everything is an opportunity, Murphy. ‎别凡事都想抓住机会 墨菲
[42:58] [sighs]
[43:02] You know, you don’t know me, Ingrid. ‎你不了解我 英格丽
[43:07] And I’m not sure you know yourself either. ‎也许你甚至都不了解自己
[43:13] [scoffs]
[43:19] [“Collapse” continues playing]
[44:14] [“Collapse” fades out]
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号