时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Send Lord Harwood to… | 送哈伍德勋爵 |
[00:15] | the barbers. | 去理发店 |
[00:16] | They’re to keep him alive… | 他们要留他活口 |
[00:18] | but break him. | 但是好好修理他 |
[00:22] | You’ve met a fellow Christian. | 你碰到了一个基督徒 |
[00:24] | Come along with me. | 跟我来 |
[00:27] | John Ripper… | 约翰·锐剥 |
[00:28] | runs the East End. | 是东区的负责人 |
[00:30] | You don’t know what he does to people | 你不知道他对那些对他不敬的人 |
[00:31] | who disrespect him. | 下了什么毒手 |
[00:33] | Working for a gang of violent, | 跟一帮暴力狂徒共事 |
[00:35] | subversive fanatics isn’t rash? | 还不算鲁莽 |
[00:37] | What fanatics are these? | 这些人哪里又狂徒了 |
[00:39] | You work for Martha Kane, | 你为玛莎·凯恩工作 |
[00:41] | who works for Thomas Wayne | 她为托马斯·韦恩工作 |
[00:42] | who works for the No-Name League. | 而他又为无名联盟工作 |
[00:44] | Stop working against your Queen. | 别再跟你们的女王作对 |
[00:47] | Or you’ll all hang. | 不然你们都会被绞死 |
[00:52] | You were sent here | 有人派你们 |
[00:53] | to find and assassinate the leader of the Raven Society. | 来这里刺杀渡鸦社的社长 |
[00:56] | I’m the new leader | 我就是新社长 |
[00:57] | that you came here to kill. | 你来刺杀的人就是我 |
[00:59] | We were told to find out your name. | 我们的命令就是查出你的名字 |
[01:00] | But you killed Mrs. Darkness. | 但是你们杀了辉安夫人 |
[01:04] | That was an accident. | 那是个意外 |
[01:06] | Everything’s funny to you. | 什么事情在你看来都很有趣 |
[01:09] | I had a mate called Spanish. | 我有一个战友 叫西班牙佬 |
[01:10] | He used to say, | 他以前常说 |
[01:11] | “Life’s either a comedy or a tragedy | 人生要么是喜剧 要么是悲剧 |
[01:13] | and you have to choose one or the other.” | 你总得从中选一种 |
[01:17] | I prefer having a laugh. | 我比较喜欢开心一点 |
[01:21] | I better be going. | 我该走了 |
[01:37] | Ez. Ez! | 小艾 小艾 |
[01:40] | No. | 不 |
[02:05] | I confess it took me a long while to get me nerve up, | 我承认我花了很长时间才鼓起勇气 |
[02:07] | but… I did. | 但是我做到了 |
[02:31] | And then it were too late. | 结果却太迟了 |
[02:46] | I saw ’em, Peg. | 我看到他们了 佩吉 |
[02:49] | The perpetrators. | 行凶的人 |
[02:51] | I could have stopped them if I’d known. | 如果我早知道的话 我就能阻止他们了 |
[02:53] | Very tragic. | 真是悲剧 |
[02:55] | If true. | 事情若是属实的话 |
[02:56] | Peg, I swear on Mum’s grave. | 佩吉 我对着咱妈的坟起誓 |
[02:59] | It weren’t me. | 不是我干的 |
[03:01] | A man and a woman, they had a key. | 是一男一女 他们有钥匙 |
[03:04] | Any road, you stick to that. | 不管真相如何 你都要坚持这么说 |
[03:05] | I don’t want to hear a different story tomorrow. | 明天我不想听到不同的说法 |
[03:10] | Why would I hurt her? | 我怎么会伤害她呢 |
[03:14] | I loved her. | 我爱她 |
[03:15] | Where have I heard that before? | 这话我以前也听过 |
[04:21] | This is sad, huh? | 很难过吧 |
[04:23] | Do the police have a suspect? | 警方有嫌疑犯了吗 |
[04:26] | No. | 没 |
[04:28] | Burglary gone wrong. | 入室行窃未遂 |
[04:30] | They say. | 警方是这么说的 |
[04:32] | On the bright side… | 从好的一面来看 |
[04:34] | your identification of Mrs. Gaunt is a huge coup. | 你能查到冈特女士的身份是一个巨大的成功 |
[04:37] | The leadership are very happy. | 联盟非常高兴 |
[04:39] | They send their love and gratitude. | 他们让我向你表达敬意和感激之情 |
[04:48] | – Is something wrong? – Wrong? | -怎么了 -怎么了 |
[04:51] | We’re at a funeral. | 我们现在在出席葬礼 |
[04:54] | Funerals are sad. | 葬礼令人难过 |
[04:56] | You seem angry. | 但你看起来很生气 |
[05:00] | He didn’t want to leave Esme alone. | 他当时并不想丢下艾斯米一个人 |
[05:04] | But I persuaded him. | 但是我说服了他 |
[05:06] | Yes? | 是的 |
[05:10] | This is on me. | 她的死我难辞其咎 |
[05:13] | This is my fault. | 是我的错 |
[05:15] | How on earth is this your fault? That’s absurd. | 她的死怎么会是你的错呢 胡说 |
[05:21] | You’re right. | 你说得对 |
[05:27] | I’m just being emotional, I’m– | 我只是情绪激动 我… |
[05:30] | I’m just upset, that’s all. | 我只是很难过而已 |
[05:37] | Well, believe me, I get it. | 相信我 我懂 |
[05:38] | I’m… | 我… |
[05:42] | – I feel sad, too. – I have to go. | -我也难过 -我要走了 |
[05:45] | Need a ride? | 要送你吗 |
[05:45] | Uh, no thanks. | 不用了 谢谢 |
[05:48] | Well, I’ll be in touch. | 再和你联系 |
[06:19] | Poor lad. | 可怜的小伙子 |
[06:21] | Broken. | 心碎难过 |
[06:22] | She were too good for him; he wouldn’t have made her happy. | 他高攀她了 他是没法让她幸福的 |
[06:25] | You don’t know that. | 你知道什么 |
[06:27] | She had class. | 她是有爵位的 |
[06:29] | He doesn’t, does he? | 但他没有 不是吗 |
[06:32] | You can’t teach class, can you? | 爵位是教不出来的 对吧 |
[06:38] | – Wait. – What now? | -等下 -又怎么了 |
[06:42] | Bloody hell. | 天啊 |
[06:52] | Is it you? | 是你吗 |
[06:55] | Who…? | 谁 |
[06:58] | It is you, isn’t it? | 就是你 对不对 |
[07:01] | Lord Harwood. | 哈伍德勋爵 |
[07:05] | Remember me? | 还记得我吗 |
[07:07] | Miss Sykes. | 塞克斯小姐 |
[07:09] | I were in security section. | 我之前在安保部 |
[07:13] | Sykes. | 塞克斯 |
[07:19] | Oh, God. | 我的老天 |
[07:20] | What have they done to you? | 他们都对你做了什么 |
[07:23] | Don’t get too close, darling. He bites. | 别靠太近 亲爱的 他会咬人 |
[07:26] | Is it you that put this collar on him? | 是你给他戴的狗链吗 |
[07:29] | Safety of the public, Miss. Sad case. | 为了公众安全 小姐 无可奈何 |
[07:32] | You can’t treat a human being like this. | 你不能像这样对一个人 |
[07:35] | You from the council? | 你是议会的人吗 |
[07:36] | No. Just me. | 不 就是普通人 |
[07:38] | Fuck off, then. | 那就一边去 |
[07:39] | Or suck my cock. | 不然就来帮我吹箫 |
[07:40] | You tell ‘er, Jack. | 教训她 杰克 |
[07:44] | Either. | 自己选吧 |
[07:46] | Sorry. | 抱歉 |
[07:48] | No bother. | 不麻烦了 |
[07:49] | Well, man. Good telling her, mate. | 兄弟 教训得好 |
[08:15] | Come along now, Your Lordship. You’re safe. | 来吧 勋爵殿下 您安全了 |
[08:18] | You’re with friends. | 不会有人害您了 |
[08:24] | What’s going on? Who’s this? | 怎么回事 这是谁 |
[08:27] | I know him. | 我认识他 |
[08:28] | – He’s me old boss. – Oh, aye? | -他是我的旧上司 -是吗 |
[08:31] | That must have been a good job. | 那工作肯定很不错 |
[08:33] | – He’s coming with us. – He’s bloody not, you know. | -他跟我们一起走 -不行 |
[08:35] | Look at the state of him. | 看看他现在的样子 |
[08:36] | He’s filthy. | 他脏死了 |
[08:37] | Fine, I’ll stay here, then. | 好吧 那我留在这里 |
[08:40] | I’m not going without him. | 我不会丢下他离开 |
[08:42] | He needs help. | 他需要帮助 |
[08:46] | Oh, you’re a bloody nutter, you are. | 你真是个疯子 |
[08:48] | Come on, then. | 上车吧 |
[09:53] | – Refill… top it up. – All right. | -再倒满 倒满 -好的 |
[09:55] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[09:59] | To Esme. | 敬艾斯米 |
[10:00] | To Esme. | 敬艾斯米 |
[10:01] | Thanks for coming, lads. | 伙计们 谢谢你们来 |
[10:03] | So, um, how are you | 你们回来以后 |
[10:05] | since you’ve been back? | 过得还好吗 |
[10:07] | Not bad. | 还行 |
[10:08] | Yeah, good. | 对 挺好的 |
[10:17] | Here’s what I don’t understand, Alfie. | 我就不明白了 阿尔弗 |
[10:22] | What’s that, Spanish? | 不明白什么 西班牙佬 |
[10:25] | If my bird got done… | 如果我爱的女孩被杀了 |
[10:28] | I’d be out looking for the bloke that done her. | 我会冲出去找杀她的混蛋 |
[10:36] | Why are you sat in bed? | 你为什么还窝在床上 |
[10:40] | I don’t need to look for the bloke. | 我不用找那个混蛋 |
[10:43] | I know who done Esme and I know where he is. | 我知道谁杀了艾斯米 也知道他在哪里 |
[10:46] | Well, then, go and cut the evil bastard’s throat. | 那你去啊 割了那混蛋的喉 |
[10:50] | You’ll feel better. | 你会感觉好点的 |
[10:52] | I’m thinking about it. | 我在考虑 |
[10:54] | Fuck thinking, mate. | 考虑个鬼 兄弟 |
[10:56] | Do it. | 去做 |
[10:58] | Who is he? | 是谁啊 |
[11:02] | It was me, Spanish. I killed her. | 就是我 西班牙佬 是我杀了她 |
[11:08] | Get out. | 瞎说什么 |
[11:10] | – You’re mugging me off. – No. | -你在糊弄我 -不是 |
[11:12] | It was me. | 就是我 |
[11:15] | Well… | 既然这样 |
[11:17] | I’m sure you had your reasons. | 我相信你有你的理由 |
[11:22] | I was with another woman. | 我当时和另一个女人在一起 |
[11:24] | Well, there you go. | 这就是了 |
[11:27] | A man can’t turn down a fresh plunge, now, can he? | 男人就是没法拒绝新诱惑 对吧 |
[11:30] | It’s not your fault. | 那不是你的错 |
[11:32] | You’re not helping, Spanish. | 你这没在帮忙 西班牙佬 |
[11:35] | Fuck off. | 滚开 |
[11:37] | Easy for you to say. | 你说得还真简单 |
[11:39] | I’ve got nowhere to go. | 我没地方可去 |
[11:47] | I know you can hear me. | 我知道你能听到我说话 |
[11:51] | He looks like a human now. | 他现在像个人了 |
[11:55] | Almost. | 差不多吧 |
[11:59] | Are you ready for your dinner now, pet? | 你准备好吃晚餐了吗 宝贝 |
[12:02] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[12:04] | Wh-Who are you? | 你是什么人 |
[12:05] | We told you. | 我们告诉过你 |
[12:07] | That’s Peg… | 她是佩吉 |
[12:09] | – I’m Bet… – Bet. | -我叫贝特 -贝特 |
[12:11] | …and they’re the Spicers. | 他们是斯派瑟夫妇 |
[12:13] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[12:15] | I used to work for you. | 以前我替你工作过 |
[12:17] | Really? | 是吗 |
[12:20] | You’re Lord Harwood. | 你是哈伍德勋爵 |
[12:21] | Lord James Harwood. | 詹姆斯·哈伍德勋爵 |
[12:27] | H-Harwood. | 哈伍德 |
[12:28] | I don’t think so. | 我不是 |
[12:30] | He’s a bad man. | 他是个坏人 |
[12:32] | He’s a very bad man. | 是个大坏蛋 |
[12:35] | Never mind, it’ll come to you. | 不重要了 你会想起来的 |
[12:36] | – I’m not Harwood! – All right, | -我不是哈伍德 -好吧 |
[12:38] | pet, all right, don’t fret. | 宝贝 没事 别生气 |
[12:40] | You’re not Harwood, then. | 不是哈伍德就不是吧 |
[12:43] | We’ll call you… Ginger. | 那我们叫你 姜杰 |
[12:52] | Bless us, O Lord, | 主啊 祝福我们吧 |
[12:55] | and these Thy gifts, which we are to receive | 这些都是您的恩赐 是我们的主耶稣基 |
[12:57] | from Thy bounty through Jesus Christ our Lord. | 和我们的主恩赐于我们的 |
[13:00] | Amen. | 阿门 |
[13:00] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[13:02] | ♪ I want to say everybody get on of your seat ♪ | ♪ 我要说大家都坐下 ♪ |
[13:04] | ♪ Clap your hand and step your feet ♪ | ♪ 拍拍手 跺跺脚 ♪ |
[13:05] | ♪ Get down and get with it ♪ | ♪ 坐下开始 ♪ |
[13:07] | ♪ I said I get down and get with it ♪ | ♪ 我说坐下开始 ♪ |
[13:10] | ♪ and do the jerk. ♪ | ♪ 赶快做 ♪ |
[13:11] | They’ll know whose turf this is. | 他们会知道这是谁的地盘 |
[13:14] | ♪ Come on baby ♪ | ♪ 来吧宝贝 ♪ |
[13:14] | What you think you’re doing? | 你们在干什么 |
[13:16] | No-Name League? | 无名联盟 |
[13:17] | ♪ I’m going to watch everybody work ♪ | ♪ 我要看每一个人动起来 ♪ |
[13:17] | What the fuck is this? | 这是什么鬼东西 |
[13:18] | Raven Society! | 渡鸦社 |
[13:20] | Raven Society! | 渡鸦社 |
[13:35] | Oy! What are you doing? | 你们在干什么 |
[13:37] | What do you think you’re doing? | 你们到底在干什么 |
[14:06] | Sir? You okay? | 先生 你没事吧 |
[14:18] | Joshua. You scared me. | 约书亚 你吓到我了 |
[14:20] | Peace and freedom, sir. | 和平与自由 先生 |
[14:23] | Long live the No-Name League. | 无名联盟万岁 |
[14:26] | What’s up? | 怎么了 |
[14:27] | The leader wants to see you. | 老大要见你 |
[14:29] | Now? | 现在吗 |
[14:30] | Now. Come on. | 对 快走 |
[14:56] | – This way? – You’re sure? | -走这里吗 -你确定吗 |
[14:57] | Yeah, come on. Keep going. | 确定 快走 别停下 |
[15:06] | Keep moving. | 继续走 |
[15:21] | Green. Might as well. | 绿色也行 |
[15:24] | Very nice. | 很好 |
[15:25] | Keep them between the lines. | 别画出线外 |
[15:26] | That’s it. | 就是这样 |
[15:28] | Very good. | 非常好 |
[15:29] | Ah. Welcome, Tom, welcome. Join us. | 欢迎 汤姆 欢迎 过来和我们一起坐 |
[15:34] | Wonderful to see you. | 真高兴见到你 |
[15:37] | Indeed. | 我也是 |
[15:38] | Undine. | 乌狄妮 |
[15:41] | Julian. | 朱利安 |
[15:43] | Do sit. | 请坐 |
[15:47] | Thank you for inviting me. | 谢谢你们请我来 |
[15:55] | Thank you. | 谢谢 |
[15:58] | Peace and freedom. | 为和平与自由干杯 |
[16:00] | Peace and freedom. | 为和平与自由干杯 |
[16:06] | The brie’s going off. | 布里干酪要坏了 |
[16:07] | You must eat as much as you can manage. | 你一定要尽量多吃点 |
[16:09] | Yes, ma’am. | 是的 |
[16:12] | The struggle continues, | 斗争仍在持续 |
[16:14] | but it’s not going well. | 但是进展不太顺利 |
[16:16] | We’re losing the battle on the streets. | 街头一战我们要输了 |
[16:19] | This morning, I spoke to contacts inside the Raven Society. | 今早 我见过渡鸦社的内应 |
[16:22] | I told them we want a truce | 我和他们说我们要停战 |
[16:24] | and I asked them to arrange a meeting | 我叫他们安排见面 |
[16:25] | between myself and Frances Gaunt to discuss terms. | 我和弗朗西丝·冈特会讨论条件 |
[16:28] | I’m confident she’ll agree. | 我相信她会同意的 |
[16:30] | We’ll meet in a safe, neutral place. | 我们会在一个安全中立的地方见面 |
[16:35] | Then we’ll kill her. | 然后我们就杀了她 |
[16:41] | Kill Dr. Gaunt? | 杀了冈特医生 |
[16:46] | Well, isn’t that rather extreme? | 这会不会太极端了 |
[16:49] | Or a little premature, at least? | 至少时机还未成熟 |
[16:50] | Desperate times, desperate measures. | 非常时期只能用非常办法 |
[16:53] | We need to strike back hard, or give up. | 我们要么猛烈还击 要么就投降 |
[16:56] | Our people are dying. | 我们的人在一个个死去 |
[16:58] | I want you to arrange the details. | 我想让你来处理细节 |
[17:01] | Me? | 我 |
[17:04] | I didn’t sign up for that sort of thing. | 我可没有同意参与这些事情 |
[17:09] | Why did you sign up? | 你为什么不参与 |
[17:15] | Well… | 因为 |
[17:19] | peace and freedom. | 我爱好和平和自由 |
[17:22] | It sounds trite, I guess, but what else is there? | 听起来很老套 但还有别的原因吗 |
[17:25] | What indeed? | 是啊 |
[17:27] | Any death is terrible and sad, of course. Agonizing. | 任何死亡都是恐怖悲伤的 令人感到痛苦 |
[17:31] | But we must sacrifice our finer feelings for the larger cause. | 但我们为了大业必须牺牲我们的自我感受 |
[17:35] | Don’t you think? | 你不这样认为吗 |
[17:44] | Okay. | 好吧 |
[17:58] | We’re breaking several security protocols, | 这样见面违反了 |
[17:59] | meeting like this. | 好几条安全条例 |
[18:01] | You better have a damn good reason, | 你最好是有要紧事 |
[18:02] | and you better make it quick. | 而且长话短说 |
[18:03] | I just met with the No-Name boss. | 我刚刚见了无名联盟的老大 |
[18:06] | Julian Thwaite? The commissar himself? | 朱利安·斯威特 政委本人吗 |
[18:08] | With his wife, in his own house. | 在他家 他的老婆也在 |
[18:11] | – That’s good. They trust you. – I’m not so sure. | -很好 他们相信你 -我不太确定 |
[18:14] | I got the distinct sense they know. | 我感觉他们知道了 |
[18:17] | They know I’m CIA. | 他们知道我是中情局的 |
[18:20] | What makes you think that? | 你为什么这么想 |
[18:22] | Just a feeling. | 只是有这个感觉 |
[18:25] | I can’t send a report about your feelings. | 我不能把你的感觉写进报告 |
[18:28] | He asked me to arrange the killing of Frances Gaunt, | 他让我安排针对渡鸦社社长 |
[18:31] | – the Raven Society leader.- Okay. | -弗朗西丝·冈特的刺杀 -好的 |
[18:33] | Okay? | 好的 |
[18:36] | – Do as they ask. – Commit murder? | -照他们说的做 -谋杀 |
[18:38] | As of now, we’re still backing the status quo, | 现在我们还在维持现状 |
[18:41] | but if it comes to civil war, | 但如果挑起内战的话 |
[18:43] | we’d rather the No-Names prevail over the Raven Society. | 我们宁愿无名联盟战胜渡鸦社 |
[18:46] | Washington’s A-OK with Gaunt’s death. | 华盛顿对冈特的死没有意见 |
[18:49] | But how do they even know? | 他们怎么知道的 |
[18:56] | The CIA already knows because they engineered this. | 中情局早就知道了因为这是他们设计的 |
[19:00] | You have a problem with that? | 你有意见吗 |
[19:05] | No. | 没有 |
[19:07] | Keep up the good work. | 好好干活 |
[19:58] | Maid’s day off, huh? | 看来女佣休息 |
[20:00] | What’s up? | 什么事 |
[20:03] | We have an assignment from the leadership. | 领导层给了我们一项任务 |
[20:07] | Uh– good. | 太好了 |
[20:09] | What are we doing? | 我们要干什么 |
[20:13] | You’re, uh, you’re ready to work, are you? | 你准备好了对吧 |
[20:17] | Absolutely. | 当然 |
[20:20] | Well, last time we met, you seemed, uh… | 上次我们见面 你精神状态 |
[20:22] | in poor shape, mentally. | 有点不太好 |
[20:25] | I’m fine. | 我没事 |
[20:27] | I’m great. Raring to go. | 我很好 我渴望干活了 |
[20:31] | Okay. | 好吧 |
[20:33] | What’s the job? | 是什么工作 |
[20:34] | Well, I’ll tell you when you need to know. | 当你需要知道时我会告诉你的 |
[20:36] | We’ll have to use Pennyworth. | 我们得用潘尼沃斯 |
[20:37] | No. | 不行 |
[20:40] | No? | 不行 |
[20:41] | I mean… | 我是说 |
[20:43] | No, I-I doubt he’ll want to work for the No-Name League again. | 我怀疑他可能不想再给无名联盟做事了 |
[20:46] | Well, that’s possible, but we’ll need him for this one. | 有可能 但这件事我们需要他 |
[20:50] | You’ll have to be persuasive. | 你得说服他 |
[20:51] | Me? No. Y-You want him. | 我 不 是你要他 |
[20:53] | You go get him. | 你去找他 |
[20:54] | He doesn’t trust me. | 他不信任我 |
[20:56] | Not as much as he trusts you, anyhow. | 他更加信任你 |
[20:58] | He likes you. | 他喜欢你 |
[20:59] | You’re wrong about that. | 你错了 |
[21:02] | Are you refusing to go? | 你不想去吗 |
[21:06] | No. | 不是 |
[21:13] | Street fighting between red and black shirt hooligan elements | 红黑衫流氓之间的街斗 |
[21:16] | continues to outrage decent citizens in the South East. | 让东南部的良好市民感到愤怒 |
[21:19] | Over a dozen deaths have been reported this week. | 这周有超过12起死亡 |
[21:22] | The Home Secretary has condemned, in the… | 内政大臣强烈谴责… |
[21:22] | Nutty fools. | 一群蠢货 |
[21:29] | You, uh… | 你 |
[21:32] | gonna have your biscuit, son? | 要不要把饼干吃了 儿子 |
[21:37] | No. | 不要 |
[21:39] | E-Eat your biscuit, Alfie. Yeah? | 把饼干吃了吧 阿尔弗 好吗 |
[21:45] | Good lad. Good lad. | 好孩子 好孩子 |
[21:48] | Put some fat on you. Eh? | 长结实点 对吧 |
[21:52] | Yeah. | 好的 |
[21:57] | I’ll, uh, I’ll be off to work now, son. | 我 我去上班了 儿子 |
[22:18] | Your mum will be back soon. | 你妈很快就回来 |
[22:43] | Miss Kane. | 凯恩小姐 |
[22:44] | Alfred. How are you? | 阿尔弗雷德 你好吗 |
[22:48] | Good. | 挺好 |
[22:51] | May I come in? | 我可以进来吗 |
[23:09] | How can I help you, Miss Kane? | 有什么能效劳的 凯恩小姐 |
[23:14] | I wouldn’t have intruded on you, but I have orders. | 我本来不想打扰你 但我有命令在身 |
[23:19] | The League wants you to come back to work. | 联盟想让你回来工作 |
[23:23] | Still doing what you’re told. | 你还在听命行事 |
[23:27] | Tell them no. | 跟他们说不 |
[23:29] | Tell them not to ask again. | 让他们别再来找我了 |
[23:32] | I will. | 好的 |
[23:33] | Thank you. | 谢谢 |
[23:41] | I’m doing what I’m told | 我听命行事 |
[23:42] | because I need a reason to get up in the morning. | 是因为我需要一个支撑自己的理由 |
[23:49] | I can’t help you, Miss Kane. | 我帮不了你 凯恩小姐 |
[23:52] | I won’t do violence anymore. | 我不会再使用暴力了 |
[23:55] | I can’t. | 我做不到 |
[24:01] | I understand. | 我理解 |
[24:07] | Good luck, Alfred. | 祝你好运 阿尔弗雷德 |
[24:11] | Good luck to you, too, Miss Kane. | 也祝你好运 凯恩小姐 |
[24:25] | So, that’s the bird, is it? | 就是那小妞 是吗 |
[24:27] | The femme fatale. | 那只小妖精 |
[24:30] | Nice. | 不错 |
[24:31] | I’m not talking to you. | 我不跟你说话 |
[24:33] | I reckon she’s still up for it. | 我想她还想着那事吧 |
[24:35] | I said I’m not talking to you. | 我说了我不想跟你说话 |
[24:37] | See if I care. You’re being too hard on yourself, Alfie. | 我才不管 你对自己太苛刻了 阿尔弗 |
[24:42] | Fuck me, that water looks good. | 该死的 那杯水看起来不错 |
[24:43] | Shut up. | 闭嘴 |
[24:52] | So you’re responsible for Esme’s death. | 就算你该为艾斯米的死负责 |
[24:55] | Big fucking deal. It was an accident. | 有什么大不了 那是意外 |
[24:58] | How many people have you killed deliberately? | 你刻意杀死的人又有多少 |
[25:01] | Live with it. | 接受吧 |
[25:04] | You know he’s right. | 你知道他说得对 |
[25:09] | I’m not talking to you, either. | 我也不想跟你说话 |
[25:11] | Esme would say the same as us. | 艾斯米也是同样的观点 |
[25:14] | We can bring her with us | 我们可以带她一起来 |
[25:15] | if you like. | 如果你想的话 |
[25:16] | She can tell you herself. | 她可以亲口跟你说 |
[25:18] | No. No, don’t do that. | 不不 我不要 |
[25:21] | Please yourself. | 随你便 |
[25:23] | Earl Grey or oolong? | 要喝伯爵还是乌龙 |
[25:24] | Fuck off! | 滚开 |
[25:30] | You all right, Alfie? | 你还好吗 阿尔弗 |
[25:35] | Yeah, I’m fine, Mum. | 是 我很好 妈妈 |
[25:38] | Sorry. | 抱歉 |
[25:40] | Daydream. | 白日梦 |
[25:46] | I’ll put the kettle on. | 我去烧水 |
[25:53] | No chance he’ll change his mind? | 他不会改变主意了吗 |
[25:56] | I doubt it. | 恐怕不会 |
[25:58] | He said we should never bother him again. | 他说让我们别再去打扰他 |
[26:02] | Well, he really has cracked, hasn’t he? Poor soul. | 他是彻底崩溃了 可怜的人 |
[26:07] | He was such a useful man. | 他以前很能干 |
[26:09] | Yes. | 是的 |
[26:11] | Useful. | 能干 |
[26:13] | Oh, well. | 好吧 |
[26:16] | Never mind. | 算了 |
[26:18] | I shall just have to find somebody else. | 我只能再找别人了 |
[26:32] | Oh, I haven’t done yet. | 我还没好呢 |
[26:33] | Here. Yeah… | 好了 好 |
[26:35] | There. | 好了 |
[26:36] | Okay. | 好的 |
[26:43] | Look at me. | 瞧瞧我 |
[26:44] | Bravo, Ginger. | 漂亮 姜杰 |
[26:49] | My name is Ozymandias, | 我是奥兹曼迪亚斯 |
[26:53] | king of kings. | 王中之王 |
[26:56] | Look upon my works, | 瞧我的伟业 |
[26:57] | ye mighty, | 我的成就 |
[26:59] | and despair. | 和我的绝望 |
[27:01] | Oh, God. | 天啊 |
[27:06] | You’ll get the hang of it. | 你会适应的 |
[27:08] | Hello, gang. | 大家好 |
[27:10] | – Haddock for tea. – Smashing. | -黑线鳕配茶 -太好了 |
[27:12] | Ginger’s got his new feet. | 姜杰有了新脚丫 |
[27:14] | Show her, eh? | 给她看看 |
[27:18] | Doesn’t he look grand? | 他看起来特别棒吧 |
[27:20] | Very handsome. | 非常帅气 |
[27:24] | You’ll have the girls after you now, Ginger. | 会有小姑娘排队追你的 姜杰 |
[27:27] | You better learn to run. | 你最好学会跑 |
[27:28] | Did you say haddock? | 你是不是说有黑线鳕 |
[27:31] | I think I like haddock. | 我喜欢吃黑线鳕 |
[27:33] | See? | 你看 |
[27:35] | Remembering better all the time. | 记忆越来越好了 |
[28:14] | Hello, Alfred. | 你好 阿尔弗 |
[28:24] | I’ve been meaning to drop by for ages. | 我一直想顺道来看看 |
[28:27] | But winter’s my harvest season. | 但是冬天是我收获的季节 |
[28:29] | Busy, busy, busy. | 忙来忙去 |
[28:31] | It’s not the cold, you know. It’s the darkness. | 不是因为冷 是因为黑暗 |
[28:35] | Tea? | 喝茶吗 |
[28:37] | A cup of water, please. | 来杯水 |
[28:41] | Pour one for yourself. | 给你自己也倒一杯 |
[29:02] | Drink up. It’s good for you. | 都喝掉 对你好 |
[29:09] | Nothing much better in life than a decent cup of water. | 生活中没有什么比一杯正经的水还好的了 |
[29:15] | When I saw you at the funeral, | 我在葬礼看见你的时候 |
[29:17] | I was worried about your survival. | 我担心你挺不过来 |
[29:20] | I am so glad to see you getting better. | 看见你好起来我很高兴 |
[29:24] | Much better. Sarcasm, Alfred. | 好多了 反话 阿尔弗 |
[29:25] | You looking like a French dosser. | 你看着像一个法国流浪者 |
[29:28] | I’m sorry to see you like this. | 看见你这样我很遗憾 |
[29:29] | I’m all right. | 我没事 |
[29:30] | You’re a shameful mess. | 你糟糕得丢人 |
[29:34] | Be that as it may, | 话说回来 |
[29:37] | I believe you owe me a favor. | 我认为你欠我一个人情 |
[29:40] | I don’t keep close track, to be honest. | 说实话 我并没有密切关注你 |
[29:42] | Yeah, I do… owe you a favor. | 是的 我确实欠你个人情 |
[29:44] | That makes it easier. | 这就好办多了 |
[29:46] | You can’t refuse. | 你不能拒绝 |
[29:48] | Refuse what? | 拒绝什么 |
[29:53] | Morning, Mr. Ripper. | 早上好 锐剥先生 |
[29:56] | How nice. | 很荣幸 |
[30:01] | – Tea? – No, thank you, Mrs. Pennyworth. | -喝茶吗 -不了 谢谢 潘尼沃斯太太 |
[30:03] | I won’t be stopping long. | 我这就要走了 |
[30:04] | And I’ve had a cup of your excellent water. | 而且我刚喝了一杯非常好得的水 |
[30:09] | Well, I’ll, uh– I’ll uh– I’ll just… | 好吧 我…我就 |
[30:16] | – You’re size ten. – Yeah. | -你穿10码 -是的 |
[30:18] | I normally I go running every morning with my friend Norris, | 我通常每天早晨都和我的朋友诺里斯一起跑步 |
[30:22] | but his legs got broken. | 但是他的腿断了 |
[30:25] | So, I need a new partner. | 所以 我需要一个新搭档 |
[30:29] | Running? No, I don’t run. | 跑步 不 我不跑 |
[30:31] | Try them on. | 试试 |
[30:33] | See how they fit. | 看看合不合脚 |
[31:00] | A glass of warm milk, please. | 一杯热牛奶 谢谢 |
[31:02] | And would you tell Mr. Bashford and Mr. MacDougal | 能告诉巴什福德先生和麦克杜格尔先生 |
[31:04] | – that I’d like to speak with them, if I may? – Milk? | -我想跟他们谈谈吗 -牛奶 |
[31:07] | Warm. | 热的 |
[31:22] | Gentlemen. | 先生们 |
[31:28] | This place has changed. Kind of a… | 这个地方已经变了 有点 |
[31:30] | rough crowd, huh? | 一堆粗人 |
[31:33] | Hard times. | 不景气 |
[31:35] | How are you both? | 你们两个怎么样 |
[31:41] | Okay. Down to business. | 好吧 说正题 |
[31:47] | I have a job for you, if you’re interested. | 我有个任务要给你们 如果你们感兴趣的话 |
[31:50] | No, thanks. | 没兴趣 谢谢 |
[31:52] | Well, wouldn’t you like to hear what the job entails? | 你们连工作内容都不详细听听吗 |
[31:55] | We’re not pastry chefs. | 我们不是做面点的白案 |
[31:57] | Job doesn’t entail jam tarts. | 这个任务不需要果酱馅饼[怕死鬼] |
[31:58] | Well, nor would you be paid like pastry chefs. | 你们的酬劳也不会像面点师的 |
[32:00] | Not interested. | 不感兴趣 |
[32:03] | You’d be paid extremely well, in fact. | 事实上 酬劳极其丰厚 |
[32:06] | You want someone blotted, eh? | 你想抹了某个人 |
[32:11] | Well, if “Blotting” means what I think it means… | 如果”抹了”是我所想的那个意思 |
[32:15] | Murder. | 杀人 |
[32:18] | Blotting will do. | 那就是抹了 |
[32:21] | You’ve changed too, huh? | 你也改变了 |
[32:23] | A gallus wee hard man now, isn’t he, eh? | 现在是个招人烦的小硬汉了 |
[32:26] | When you were such a righteous and respectable man. | 你以前是个正直可敬的人 |
[32:32] | Perhaps you read me wrong. | 也许以前你们对我的理解有误 |
[32:33] | Evidently. | 很明显 |
[32:36] | What’s the pay? As if you don’t have a price. | 酬劳是多少 别好像你没价码似的 |
[32:41] | Let’s hear what he’s putting up, at least. | 至少先听听他给多少 |
[32:43] | – We’re not murderers. – You speak for yourself. | -我们不是杀人犯 -你管你自己 |
[32:47] | Murder’s no bother to me, at a price. | 只要价格好 杀人对我来说不是事 |
[32:51] | – I’ve done worse for free. – The police are already watching us. | -我免费做过更糟的事 -警察已经注意我们了 |
[32:54] | You want to fuck with a gibbet? | 你想被绞死吗 |
[32:55] | Oh, this job won’t trouble the police. | 这个任务不会惹上警察 |
[32:59] | If they knew about it, they’d-they’d thank you. | 就算他们知道了 也是会感谢你的 |
[33:02] | The job pays 500 pounds. | 这个任务给500英镑 |
[33:04] | – Each? – Each. | -每人 -每人 |
[33:06] | Chaps, there is turmoil in the ladies’ room. | 女洗手间里乱成一团了 |
[33:11] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[33:13] | Oh, dear. Oh, dear. | 天啊 天啊 |
[33:18] | Well, I’d much prefer to have two men. | 我更希望有两个人手 |
[33:20] | But if only one of you took the job, he’d get the– | 但是如果你们只有一个人接了这个任务 那么 |
[33:24] | He’d get the whole sum. 1,000 pounds. | 所有的都归他 1000英镑 |
[33:31] | Daveboy… think. | 戴维仔 动动脑子 |
[33:35] | I don’t need you to tell me when to fucking think. | 我不需要你告诉我什么时候动脑子 |
[33:39] | I’m thinking all the fucking time. | 我一直都在动脑子 |
[33:41] | I’m thinking right fucking now. | 我现在就在动脑子 |
[33:44] | Mr. Bashford, please! | 巴什福德先生 快来 |
[33:52] | So? | 想好了吗 |
[33:54] | What’s the job? | 什么任务 |
[33:56] | London Echo. Only for a pence. | 伦敦回声报 只要一便士 |
[34:00] | Paper. Evening paper. | 报纸 晚报 |
[34:05] | London Echo? Paper, sir? | 伦敦回声报 买报纸吗 先生 |
[34:30] | Come on! | 加油 |
[34:38] | Morning paper. Paper? Morning paper. | 早报 买报纸吗 晨报 |
[35:11] | Is that all you’ve got, Alfie? | 你就这点能耐 阿尔弗 |
[35:42] | Why have you brought me here? | 为什们带我到这里 |
[35:45] | Well, the ground’s settled nicely. | 地面已经很平整了 |
[35:48] | Time to put down a stone. | 该放墓碑了 |
[35:50] | Do you want granite? Marble? | 你要花岗岩的 大理石的 |
[35:54] | Is there a particular color that you’d like? | 你有喜欢的颜色吗 |
[35:58] | You choose. | 你来选吧 |
[36:00] | What about the inscription? | 那铭文呢 |
[36:01] | We’ve got the stock phrases, of course. | 当然 有常用的 |
[36:04] | “Forever in our hearts.” That sort of thing. | “永远活在我们心中”之类的 |
[36:07] | But you might want something more personal. | 但是你可能想要更私人点的 |
[36:10] | Are you trying to teach me a lesson, | 你是为了说教我一番 |
[36:11] | or are you just drumming up business? | 还是单纯为了推销生意 |
[36:14] | Show some respect. | 放尊重点 |
[36:20] | We’re friends, Alfred. | 我们是朋友 阿尔弗 |
[36:23] | I’m helping you. | 我是在帮你 |
[36:24] | I should get home. I’m cold. | 我该回家了 我冷了 |
[36:26] | Question, Alfred! | 回答我 阿尔弗 |
[36:28] | Do you really think Esme died by accident? | 你真地认为艾斯米死于意外吗 |
[36:32] | Blind fate? | 无法控制的命运 |
[36:34] | It was a robbery. | 是抢劫行凶 |
[36:37] | Police said so. Happens all the time. | 警察这么说的 经常发生这种事 |
[36:39] | It looked like a robbery. | 看起来像是抢劫 |
[36:41] | It was a robbery. They took her ring. | 就是抢劫 他们拿走了她的戒指 |
[36:46] | Besides, she had no enemies. | 而且 她没有什么敌人 |
[36:47] | True. She didn’t. | 确实 她没有 |
[36:51] | Stop talking in riddles. | 别拐弯抹角了 |
[36:53] | Isn’t it obvious? | 这不是很明显吗 |
[36:55] | Esme was killed to make you suffer. | 他们杀了艾斯米就是为了让你痛苦 |
[36:59] | Her killer is watching you squirm, | 凶手看着你坐立难安 |
[37:02] | and he’s laughing at you. | 他在嘲笑你 |
[37:04] | You know? | 你知道 |
[37:05] | You know who killed her? | 你知道谁杀了她 |
[37:08] | You’re touching me. | 你碰我 |
[37:12] | Right. Sorry. | 是的 对不起 |
[37:14] | I don’t know who killed Esme. | 我不知道谁杀了艾斯米 |
[37:16] | But he knows you very well. | 但是他很了解你 |
[37:20] | And you know him, I expect. | 我认为 你也认识他 |
[37:23] | Who hates you so much | 谁那么恨你 |
[37:25] | that your death isn’t enough? | 让你死还不够 |
[37:28] | Who hates you so much, | 谁那么恨你 |
[37:32] | he wants to watch you live a life | 想看着你饱受折磨 |
[37:34] | of tortured misery? | 痛苦地活着 |
[37:39] | Deep down, you know I’m telling you the truth. | 内心身处 你知道我说的都是事实 |
[37:45] | If you like, I could put you onto somebody | 如果你愿意 我可以给你介绍 |
[37:47] | who might be able to help you. | 可能会帮到你的人 |
[37:49] | – Who? – A friend. | -谁 -一个朋友 |
[37:52] | They know who did it? | 他们知道是谁干的 |
[37:53] | They know all there is to know. | 他们无所不知 |
[37:58] | You’ll give me their name if I do something for you first. | 我得先为你做事 你才会告诉我他们的名字 |
[38:02] | See how your mind is already working better? | 看 你的思路已经开始清晰起来了 |
[38:05] | Feel the blood… flowing through you again. | 感受那热血 再次沸腾的感觉 |
[38:11] | What do you want? | 你想要什么 |
[38:51] | – Pint of best and a double gin, please. – Alfie. | -来杯最好的再加双份杜松子 -阿尔弗 |
[38:55] | You look very smart. | 你看起来特别帅 |
[38:57] | Court date, is it? | 今天出庭吧 |
[39:01] | Alfie, you’re looking much… | 阿尔弗 你看起开好… |
[39:02] | Bazza or Daveboy been in? | 巴扎或者戴维仔来过吗 |
[39:05] | No. It’s funny, that. | 没有 很奇怪 |
[39:07] | I’ve not seen them for a while as it goes. I was only… | 我有一段时间没见到他们了 我只是 |
[39:09] | If you see them, tell them I’m looking for them. | 如果你见到他们 告诉他们我有事找他们 |
[39:11] | Yeah, of course. Everything all right? | 行 没问题 都还好吧 |
[39:14] | I need your shotgun. | 我需要你的猎枪 |
[39:16] | How much ammo? | 要多少子弹 |
[39:18] | All of it. | 全都给我 |
[39:26] | Cheers. Cheers. | 谢谢 干杯 |
[39:33] | Sawed-off double-barreled Purdey. | 双短管普德莱枪 |
[39:35] | That’s a collector’s item. | 藏品级的 |
[39:36] | Swings left something chronic, but she’ll do the job. | 劲儿有点大 不过绝对够用 |
[39:40] | Thanks. I’ll bring it back. | 谢谢 我会还回来的 |
[39:42] | No bother, Alfie, anything you need, you know that. | 没关系 阿尔弗 需要什么尽管开口 |
[39:45] | Within reason, obviously. | 肯定都是有原因的 |
[39:47] | Bye. | 再见 |
[39:49] | Have you heard anything of Jason Ripper? | 你最近有杰森·锐剥的消息吗 |
[39:52] | No. | 没有 |
[39:53] | Up North, I’ve heard. | 去北边了 我听说 |
[39:54] | Begging and scrounging his way around Liverpool. | 在利物浦四处乞讨 |
[39:56] | Those miserable Scouse…No word he’s been back town? | 可怜的利物浦人 没听说他回来吧 |
[39:59] | He wouldn’t dare, ’cause I’ll find about it. | 他不敢 他要是回来我肯定会知道 |
[40:02] | So don’t you worry. | 所以你不用担心 |
[40:03] | I’m all shivery just hearing his name. | 我一听到他的名字就发抖 |
[40:06] | Has anyone else been slagging me off? | 还有其他人在诋毁我吗 |
[40:08] | You, Alfie? | 诋毁你 阿尔弗 |
[40:09] | Why would you think that? | 你为什么会这么想 |
[40:11] | Everyone loves you, don’t they, Sand? | 大家都爱你 是吧 桑德 |
[40:13] | Everyone. | 大家都爱 |
[40:17] | If a name springs to mind, you let me know. | 要是发现有这样的人 一定要告诉我 |
[40:23] | Throw your coppers, throw your coppers. | 掷铜板 下战书 |
[40:25] | Box your face, throw your coppers. | 打肿你的脸 掷铜板 |
[40:28] | Spare some change, guv’nor? | 赏点钱吧 先生 |
[40:31] | – Sorry. – Good fortune upon you. | -抱歉 -祝你好运 |
[40:34] | Spare some change, sir? | 赏点钱吧 先生 |
[40:44] | Mr. Pennyworth. I am delighted. | 潘尼沃斯先生 看见你太高兴了 |
[40:47] | How are you in yourself? | 你还好吗 |
[40:49] | Well, Mr. Chadley. You? | 很好 查德雷先生 你呢 |
[40:51] | Bloody depressed, I must tell you. | 非常难过 我必须得说 |
[40:53] | Look at this place. Unbridled debauchery. | 看看这个地方 放纵堕落 |
[40:58] | Bazza and Daveboy around? | 巴扎和戴维仔来了吗 |
[41:00] | Mr. MacDougal doesn’t work here any more. | 麦克杜格尔先生已经不在这工作了 |
[41:02] | Mr. Bashford is here. | 巴什福德先生在这 |
[41:06] | We have been missing you like hell. | 我们一直都非常想念你 |
[41:08] | When do you think you can come back to work? | 你觉得你什么时候能回来工作呢 |
[41:12] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 |
[41:20] | – Bazza. – Alfred. | -巴扎 -阿尔弗 |
[41:24] | Wha’gwan? | 怎么样 |
[41:26] | You tell me. | 你说呢 |
[41:30] | What you see? | 你看呢 |
[41:32] | Daveboy’s gone and you’re high. | 戴维仔走了 你嗑嗨了 |
[41:36] | Correct. | 是的 |
[41:38] | You look better. | 你看起来好多了 |
[41:40] | Yeah. I’m better. | 是的 我好多了 |
[41:41] | Where’s Daveboy? | 戴维仔在哪 |
[41:43] | Working for Thomas Wayne. | 在给托马斯·韦恩干活 |
[41:46] | – As a shooter. – What else? | -当枪手 -其他的呢 |
[41:48] | – Who’s the target? – I don’t know. | -目标是谁 -我不知道 |
[41:50] | Someone worth 1,000 pound. | 一个值一千英镑的人 |
[41:59] | Can you think of anyone who hates me? | 你能想到有什么人恨我吗 |
[42:02] | Lots of people. Why you ask? | 很多人 怎么问这个 |
[42:04] | No, I mean, real hatred. | 不 我是说真正的仇恨 |
[42:08] | Can you think of anyone? Someone I’ve done wrong? | 你能想到什么人吗 跟我结了梁子的 |
[42:13] | No. | 没有 |
[42:16] | What’s going on, Alfie? | 怎么了 阿尔弗 |
[42:20] | Straighten up, mate, | 你精神精神 哥们 |
[42:21] | then we’ll talk. | 然后我们再谈 |
[42:34] | Do dead people ever come back and haunt you? | 死人回来纠缠过你吗 |
[42:37] | – What? No. – Ghosts? | -什么 没有 -没有 |
[42:41] | Don’t you think? | 你不觉得有这种事吗 |
[42:43] | There are no ghosts. | 根本没有什么鬼魂 |
[42:46] | – Have you seen one? – No. | -你见过吗 -没有 |
[42:49] | No. They’re figments, | 没有 他们是幻想 |
[42:53] | the product of weak minds. | 意志薄弱的产物 |
[42:55] | I can trust you, can I? | 我能信任你吗 |
[42:59] | Yeah. | 能 |
[43:01] | I know you know this. | 我知道你明白 |
[43:04] | You have to succeed tonight. | 你今晚一定要成功 |
[43:06] | Trying hard won’t count. | 光努力是不够的 |
[43:11] | If you want that name. | 如果你想要那个名字 |
[43:37] | Undine, do stop looking so anxious. | 乌狄妮 别表现得那么焦虑 |
[43:40] | My anxiety is perfectly appropriate. | 我的焦虑是恰到好处 |
[43:44] | Your smug confidence is more the problem. | 你自以为是的自信才更成问题 |
[43:48] | Don’t worry, I know what I’m doing. | 别担心 我心里有数 |
[43:51] | We’re having a lovely dinner, that’s all. | 我们在享用美好的晚餐 仅此而已 |
[43:55] | Don’t be scared, | 别害怕 |
[43:58] | smile. | 微笑 |
[44:01] | Patronizing bastard. | 屈尊俯就的混蛋 |
[44:11] | Potted hare looks intriguing, doesn’t it? | 罐兔看着挺有意思的 |
[44:17] | Here she is. | 她来了 |
[44:20] | Mrs. Gaunt, | 冈特女士 |
[44:21] | an honor and a pleasure. | 荣幸之至 |
[44:24] | My wife, Undine. | 我妻子 乌狄妮 |
[44:26] | – So happy to meet you. – Indeed. | -很高兴认识你 -彼此 |
[44:46] | More carrots. Vite! | 再来点胡萝卜 快 |
[44:48] | More carrots, scum, now! | 再来点胡萝卜 蠢货 赶紧 |
[44:50] | Carrots? Uh, will do. | 胡萝卜 这就来 |
[44:52] | – Who the fuck are you? – I’m new. | -你是什么人 -我是新来的 |
[44:55] | Merde. Who are you? | 混账 你是谁 |
[44:57] | Let me go, pal. | 放开我 伙计 |
[44:58] | You’re a fucking thief, aren’t you? | 你就是个该死的小偷 |
[45:00] | Let me go. I’m asking you nicely, please. | 放开我 我这算客气的 |
[45:02] | Fuck off. You’re going to jail. | 少装蒜 你要蹲监狱 |
[45:03] | And you are making a mistake. | 那你就犯错误了 |
[45:04] | It is you who are making the mistake, mon frere. | 犯错的人是你 兄弟 |
[45:07] | Ah, fuck. Sorry. | 该死 对不起 |
[45:10] | Hands in the air! Everybody. | 把手举起来 所有人 |
[45:13] | Here’s to new friends and new horizons. | 为我们的新朋友和新局面干杯 |
[45:18] | If you insist. | 那就不客气了 |
[45:21] | New horizons. | 那就为新局面干杯 |
[45:28] | Thank you so much for meeting with us. | 非常感谢与我们见面 |
[45:30] | Yes, I was surprised to hear from you. | 是的 我收到你们的消息我也很意外 |
[45:32] | Oh, I’m surprised you were surprised. | 没想到你会觉得意外 |
[45:34] | All we’ve ever wanted is dialogue. | 我们一直都想对话 |
[45:37] | Of course we have our differences, | 当然 我们有些不同 |
[45:39] | but we have so much in common as well. | 但是我们也有很多共同点 |
[45:42] | What, exactly? | 到底有哪些呢 |
[45:43] | We all love our country. | 我们都爱国 |
[45:45] | As you well know, love is not enough. | 你们也知道 爱是不够的 |
[45:48] | Oh, I disagree. | 我不同意 |
[45:49] | Then you have a shallow mind, my dear. | 那你就太肤浅了 亲爱的 |
[45:53] | Where’s that bloody waiter? | 该死的服务生怎么还没来 |
[46:04] | You know, the truth is, we’re not so far apart. | 事实是 我们并没差多少 |
[46:07] | Both sides have suffered. | 双方都遭了不少罪 |
[46:09] | Both of us have lost good comrades | 都都在争斗中失去了很多好同志 |
[46:11] | and friends to this struggle, | 还有好朋友 |
[46:13] | and we both believe we have right and reason on our side. | 我们都认为自己是占理的一方 |
[46:17] | Bugger right and reason, we have God on our side | 去你的理不理 上帝和数据 |
[46:21] | and the numbers. | 都站在我们这边 |
[46:22] | For every comrade | 我们每失去一个同志 |
[46:24] | we have lost, you’ve lost four. | 你们付出失去四个的代价 |
[46:26] | You’ve come here to plead for a truce | 你来是为了请求休战的 |
[46:28] | because we’re so close to destroying | 因为我们很快就要摧毁 |
[46:30] | your precious league of fools. | 你宝贵的蠢货联盟了 |
[46:33] | State your terms. I hope, for your sake, | 说条件吧 希望 为了你好 |
[46:36] | they’re realistic. | 你的条件能是现实的 |
[46:40] | Well, the, uh, the truth is, | 好吧 事实是 |
[46:44] | we don’t take quite such a gloomy view of our prospect as you do. | 我们认为我们的前景不像你看得那样悲观 |
[46:47] | In fact, we’re very optimistic. | 事实上 我们非常乐观 |
[46:50] | I dare say | 我敢说 |
[46:51] | you’d be the one proposing the truce, | 如果你能顾全全局 |
[46:54] | if you could see the whole picture. | 请求休战的人是你 |
[46:55] | The whole picture of what? | 什么全局 |
[47:11] | Would you please close your eyes, Madame? | 请闭上眼睛好吗 夫人 |
[47:13] | Certainly not. | 当然不行 |
[47:26] | – Young man, what’s your name? – Daveboy. | -年轻人 你叫什么名字 -戴维仔 |
[47:27] | You must stay awake. Stay awake, Daveboy. | 保持清醒 保持清醒 戴维仔 |
[47:29] | – You must stay awake. – Yes. | -你必须保持清醒 -好的 |
[47:30] | Yes, yes, ma’am. I know the drill. | 好的 女士 我知道怎么做 |
[47:31] | Sorry for all the bother. | 抱歉添麻烦了 |
[47:32] | Well, I should hope you are. | 希望你有歉意 |
[47:34] | And bravo, by the way. | 对了 枪法不错 |
[47:36] | – There’s many a good man tried to do what… – Oh, shut up. | -有很多人都想打我 -闭嘴吧 |
[47:38] | – You, come here. – Oh, I swear to God, | -你 过来 -我发誓 |
[47:39] | we had nothing to do with this. Nothing… | 这事跟我们一点关系没有 |
[47:40] | Shut up! Come here, you stupid woman! | 闭嘴 过来 你个蠢女人 |
[47:42] | – Please don’t hurt me. – What do you take me for? | -请别伤害我 -你当我什么人 |
[47:44] | Come here, now! | 快点过来 |
[47:48] | Kneel down. | 跪下 |
[47:49] | Put your hand here. | 把手放这 |
[47:51] | Pressing as hard as you can. | 使出全部力气按着 |
[47:54] | Right. Here we go, Daveboy. | 好了 来吧 戴维仔 |
[48:02] | Let me out! | 放我出去 |
[48:03] | Let us out this instant! | 马上把我们放出去 |
[48:20] | Back we go, over this way. Go! | 我们回去 这边 走 |
[48:22] | Tie it tight, Undine. | 包紧点 乌狄娜 |
[48:27] | For fuck’s sake. Daveboy? | 天啊 戴维仔 |
[48:29] | Alfie? Alfie, is that you? | 阿尔弗 阿尔弗 是你吗 |
[48:33] | What’ve you done now? | 你干了什么 |
[48:34] | I know that voice. | 我认得这个声音 |
[48:36] | You’re that black-haired young villain. | 你就是那个黑头发的小坏蛋 |
[48:38] | Is your lady friend here, too? | 你的女朋友也来了吗 |
[48:40] | Who bloody else will appear, for God’s sake? | 还会出现什么人 天啊 |
[48:42] | Good evening, Mrs. Gaunt. | 晚上好 冈特女士 |
[48:44] | This idiot is a friend of yours, I gather? | 这个蠢货是你朋友吧 |
[48:47] | Never seen him before in my life. | 我之前并不认识他 |
[48:49] | Where you going? Sit down. | 你上哪去 坐下 |
[48:50] | We’re not done yet. | 我们没完事呢 |
[48:53] | Thank you, Undine, you can let go now. | 谢谢 乌狄娜 你可以松手了 |
[48:58] | Can he move? | 他能动吗 |
[49:00] | Well, it won’t help. | 那不行 |
[49:02] | He’ll probably die anyway, | 他很可能会没命的 |
[49:03] | so, by all means, tally-ho. | 所以 不管怎么说 不能动 |
[49:07] | Come here. | 过来 |
[49:15] | Good night, ladies. | 再见 女士们 |
[49:22] | Come here. | 过来 |
[49:23] | – Now stop your whining. – Put me down, bastard. | -别哼唧了 -把我放下来 混蛋 |
[49:28] | Daveboy! | 戴维仔 |
[50:03] | Who is it? | 谁 |
[50:05] | It’s me, Sandra. | 是我 桑德拉 |
[50:09] | Oh, my… | 天啊 |
[50:17] | Is he all right? | 他没事吧 |
[50:18] | Yeah, I’ve seen him worse. | 没事 我见过他更惨的时候 |
[50:22] | Put that somewhere safe, | 找个安全的地方放起来 |
[50:24] | and then phone Doc Christie. | 然后给克里斯蒂医生打电话 |
[50:52] | Doc’ll be here in half an hour. | 医生半小时之后到 |
[50:55] | Thank you. | 谢谢 |
[51:15] | Should I wake me dad? | 我要把我爸叫起来吗 |
[51:21] | No. | 不用 |
[51:44] | ♪ You must leave now ♪ | ♪ 你必须马上离开 ♪ |
[51:46] | ♪ Take what you need ♪ | ♪ 别忘了带上 ♪ |
[51:48] | ♪ You think will last ♪ | ♪ 经久耐用的宝贝 ♪ |
[51:52] | ♪ But whatever you wish to keep ♪ | ♪ 无论你想留住什么 ♪ |
[51:56] | ♪ You better grab it fast ♪ | ♪ 最好紧紧把握 ♪ |
[52:02] | ♪ Yonder stands your orphan ♪ | ♪ 远方的孤儿 ♪ |
[52:05] | ♪ With his gun ♪ | ♪ 拿着枪 ♪ |
[52:10] | ♪ Crying like a fire ♪ | ♪ 哭得痛彻心扉 ♪ |
[52:14] | ♪ In the sun ♪ | ♪ 沐浴着阳光 ♪ |
[52:19] | ♪ Look out, baby ♪ | ♪ 小心 宝贝 ♪ |
[52:21] | ♪ The saints are coming through ♪ | ♪ 圣徒们款款走来 ♪ |
[52:27] | ♪ And it’s all over now ♪ | ♪ 一切都已结束 ♪ |
[52:31] | ♪ Baby Blue… ♪ | ♪ 淡蓝色 ♪ |
[52:35] | It seems as if they tried to kill each other | 看起来他们互相厮杀 |
[52:38] | and Mrs. Gaunt prevailed. | 冈特女士占了上风 |
[52:41] | Aside from Julian Thwaite, the dead are men of no interest. | 除了朱利安·斯威特 死者均为不明人士 |
[52:44] | I assume | 我认为 |
[52:45] | we should strictly go through the motions. | 我们应该严格地走个形式 |
[52:47] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[52:48] | Mrs. Gaunt, a ruthless killer, by Jove. | 冈特女士 无情杀手 天啊 |
[52:51] | Gracious me. I didn’t think she had it in her. | 天啊 我没想到她有这种能力 |
[52:54] | I was surprised, also, Your Majesty. | 我也很意外 女王陛下 |
[52:56] | Well, this will sink the bloody No-Name League for good. | 不过 这就能彻底击垮无名联盟 |
[52:59] | They’re already in a shambles, | 他们已经溃不成军了 |
[53:01] | and now their beloved leader is dead. | 现在他们爱戴的领导也死了 |
[53:04] | Ding-dong. | 漂亮 |
[53:05] | Quite so. The widow, Mrs. Thwaite, | 确实如此 那个寡妇 斯威特太太 |
[53:07] | has been appointed pro tem leader, | 已被任命为临时领袖 |
[53:09] | pending elections. | 等待选举 |
[53:10] | – The poetess? – A potter, I believe. | -那个女诗人 -好像是个陶艺家 |
[53:13] | A potter. | 陶艺家 |
[53:17] | Even funnier. | 更有意思了 |
[53:19] | Well, brava, Mrs. Gaunt, eh? | 冈特女士 干得漂亮 |
[53:22] | That lady has done us a great favor. | 这位女士帮了我们大忙 |
[53:25] | We must remember that when we have her in irons. | 我们给她戴上镣铐的时候可不能忘了这点 |
[53:37] | I feel nothing. | 我什么感觉都没有 |
[53:47] | What did you hope to feel? | 你想有什么感觉 |
[53:52] | Joy. | 快乐 |
[53:53] | Freedom. | 自由 |
[53:56] | Empowerment. | 掌权 |
[53:59] | You’re still in shock. | 你还惊魂未定 |
[54:01] | And now your husband is dead. | 现在你丈夫死了 |
[54:03] | England will soon be yours, my girl. | 英格兰马上就是你的了 宝贝 |
[54:08] | Rejoice. | 高兴点 |