Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] I hereby introduce our new leader, 我特此向大家介绍我们的新社长
[00:12] Lord James Harwood. 詹姆斯·哈伍德勋爵
[00:17] Welcome home, my love. 欢迎回家 亲爱的
[00:19] Tell me what’s on your mind. 告诉我你在想什么
[00:20] You seem troubled. 你好像有困扰
[00:21] We’d given you up for dead. 我们以为你已经死了
[00:23] I-I feel like I’m dreaming. 我现在感觉像是在做梦
[00:27] Your dad’s got cancer. 你爸得癌症了
[00:29] He’s dying. 他活不了多久了
[00:31] I’m looking for Captain John Curzon. 我在找约翰·寇松上校
[00:34] This man has killed my fiancée. Sorry, love. 他杀死了我的未婚妻 对不起 亲爱的
[00:39] The PM wants you buried alive. 首相想活埋了你
[00:41] Seven years. Take him down. 7年 带他下去
[00:43] Things are going to get pretty nasty. 事情会变得一发不可收拾
[00:44] I’m not sure you should be involved. 我不确定你是否该参与
[00:45] That’s exactly why you…I can’t stop you 所以你才…我无法阻止你
[00:47] from working for the No-Name League. 替无名联盟做事
[00:49] I’m just saying, think about it. 我只是这么一说 好好考虑一下
[00:50] Thomas, you must take Martha with you to the negotiations. 托马斯 你要带玛莎一起去谈判
[00:53] I’m in. What are the negotiations? 我参加 是什么谈判
[00:56] Are you willing to kill to get out of here? 为了离开此地 你愿意杀人吗
[00:58] The Ravens and the No-Name League 渡鸦社和无名联盟
[01:00] are negotiating an electoral pact. 正在秘密谈判一项选举协议
[01:02] Lord Harwood and the No-Name patsies have to go. 必须除掉哈伍德勋爵还有无名联盟的那些懦夫
[01:08] What’s all this wailing, Mother? 这是哭什么呢 孩子妈
[01:09] The police wanted him to do a murder and he wouldn’t, 警察想让他去杀人 他没杀
[01:12] so he’s going on the run. 所以他要跑路了
[01:13] The prime minister tried to kill me. 首相想要杀我
[01:15] And now, the crisis is here. 现在危机就在眼前
[01:17] If the queen is with you, then we are. 如果女王支持你 我们就支持
[01:20] The queen is with me. 女王支持我
[01:22] It burns! 好痛
[01:51] Fuck. 该死
[02:01] Hello? Hello? 喂 能听见吗
[02:05] The queen… has been kidnapped. 女王被绑架了
[02:14] Hello? 你好
[02:15] – Hello, Mum. – Alfie. -妈 -阿尔弗
[02:17] Where are you? 你在哪
[02:19] Listen, I can’t say too much 听我说 我不能说太多
[02:21] ’cause your phone has probably been tapped. 很可能有人窃听你们的电话
[02:22] What, somebody’s listening? 什么 有人在听
[02:24] They should be ashamed of themselves. 他们应该为自己感到羞耻
[02:26] Yeah, look. I’ve found a way out of the country. 是的 我找到了逃到国外的路线
[02:29] So if you don’t hear from me for a while, 所以就算有一阵子没有我的消息
[02:31] don’t worry about it. 也不要担心
[02:32] As soon as I can, I’ll let you know where I am. 我会尽快告诉你们我到了哪里
[02:34] Is that Alfie? 是阿尔弗吗
[02:36] Yes. 是的
[02:39] Your father wants a word. 你父亲要跟你通话
[02:41] He-He’s found his way out of the country; he’s going. 他找到了逃到国外的法子 他要走了
[02:45] He said there’s somebody listening. 他说有人在偷听
[02:52] Hello, son. 儿子
[02:53] Dad. 爸
[02:55] I won’t ask any questions. 我就不问问题了
[02:57] Y-You must be in a hurry, I expect. 你肯定着急赶时间
[03:02] Not long now. 用不了多久
[03:05] Things are going to change, 事情就会有转机
[03:07] and you’ll be safe to come home. 你就能安全回家了
[03:10] So… we’ll see you again soon. 所以 我们很快就又能见到你了
[03:14] Yeah, you will. No doubt. 是的 那是肯定的
[03:17] I-I’ll put your mother back on. 我让你妈跟你说
[03:20] Best of luck, son. 祝你好运 儿子
[03:21] Bye, Dad. 再见 爸
[03:25] You be good, Alfie. 你要保重 阿尔弗
[03:27] – Goodbye. – Bye, Mum. -再见 -再见 妈
[03:29] Bye. 再见
[03:49] Approaching Lord Harwood’s Manor. 进入哈伍德勋爵宅邸
[03:51] Lord Harwood is to be apprehended alive. 要活捉哈伍德勋爵
[04:04] Room’s clear! 房间安全
[04:09] The place is empty. 这个地方是空的
[04:20] Now, listen, i’m gonna hold the phone for you, 听好 我给你拿着电话听筒
[04:23] and you’re gonna read this here, 你来读这个
[04:24] just as it’s written. Yeah? 照着念 明白吗
[04:26] Now, you’re to promise you won’t cause any mischief 现在 你要保证你不会耍花招
[04:28] or scream or owt like that. 也不会乱喊乱叫之类的
[04:30] No point, any road. 反正也无济于事
[04:32] The neighbors are used to screaming. 邻居们听喊叫声都听习惯了
[04:35] You’ll be good? 你会乖乖听话吧
[04:41] I really don’t think… 我真的认为没有…
[04:42] Do you want to live? 你想活命吗
[04:47] Then do as you’re told. 那就照我们说的做
[04:55] I… 我…
[04:58] I am safe and healthy 我平安无事
[05:02] and among friends. 和几个朋友在一起
[05:05] I am speaking under no compulsion. 我现在要说的话出于自愿
[05:08] As queen 作为女王
[05:09] and head of the armed forces, 和三军领袖
[05:12] I command the immediate resignation of the government. 我命令政府立即集体辞职
[05:17] By force, if necessary. 必要时可以动用武力
[05:21] I appoint Lord Harwood 我任命哈伍德勋爵
[05:24] as my new prime minister… 为新任首相
[05:26] …invested with full sovereign power. 授予他至高无上的权力
[05:30] He has my full trust 我完全信任
[05:32] and confidence. 和支持他
[05:34] All right, ready? Step it up! 好了没 加快脚步
[05:36] Move it! Left. Left, right, left. 动起来 一 一二一
[05:38] Give them a hand with the sandbags! 帮他们搬沙袋
[05:41] That’s it, soldiers! 就是这样 士兵们
[07:08] The PM’s on the line, my Lord. 首相来电话了 大人
[07:16] Prime Minister, 首相大人
[07:18] are you there? 你在听吗
[07:20] Hello? 喂
[07:22] We’re thinking. 我们正在考虑
[07:25] Well, I thought we’d been disconnected. 我还以为断线了
[07:31] We need more time to consider the position. 我们需要更多时间考虑当前局势
[07:35] I have the queen, I have the pretender. 我手上有女王和王位觊觎者
[07:39] The army have tanks en route to your door. 军队的坦克正开向政府大门
[07:42] There is nothing more to consider. 没什么要考虑的了
[07:45] Resign. 辞职吧
[07:48] Resign now, or face the consequences in blood. 要么立即辞职 要么血溅当场
[07:54] We will not be bullied, sir! 我们不会任由你欺凌的 先生
[07:57] Bullied, my old friend? Bullied? 欺凌 我的老朋友 欺凌
[07:59] I’ll see you hung on a hook! 我要看你被挂在钩子上的样子
[08:02] Tempers are high. 火气太大了
[08:05] I’m sure you’ll agree, my Lord, 我想你会同意我说的 大人
[08:06] there is no need for that kind of talk. 那样就没必要谈了
[08:12] Absolutely right. 绝对正确
[08:14] No banter. 不玩笑
[08:16] Give him time to see sense. 给他点时间想明白
[08:19] Why? 原因
[08:20] We must do our utmost to avoid 我们必须尽可能避免
[08:22] shedding English blood. 让英格兰人流血
[08:26] – Give him 24 hours. – For God’s sake. -给他24小时 -看在上帝的份上
[08:28] Our utmost. 这是我们的极限
[08:33] Prime Minister. 首相大人
[08:36] We will shortly have full control of the capital. 我们很快就会完全控制首都
[08:39] You have 24 hours to resign 你有24小时辞职
[08:41] to ensure a peaceful transition. 以确保和平过渡
[08:43] If you don’t, we shall use violence. 如果你不辞职 我们就会动用武力了
[08:45] Personally, I’d prefer you to be stubborn, 我个人更愿意你冥顽不灵
[08:48] but it’s your call, old man. 但还要由你选择 老家伙
[09:00] A high hand, sir. 你真是高 先生
[09:03] I hope you know what you’re doing, for all our sakes. 为我们大家着想 但愿你知道自己在做什么
[09:06] So do I. 你也是
[09:10] Tell me. 告诉我
[09:11] Where is the queen? 女王现在在哪
[09:13] Well, I shan’t be telling you that. 我现在肯定不会告诉你
[09:15] As a strategic cove yourself, you understand. 你是个老谋深算的人 你会理解的
[09:21] I understand well enough. 我完全理解
[09:24] Now, if you’ll excuse me, 现在 容我失陪一下
[09:25] I’ll see to the duke and duchess’s accommodation. 我要去安排公爵和公爵夫人的住处了
[09:27] Please. 请便
[09:34] Get the general on the line. 让大将军接电话
[09:39] Light one of those for me, will you? 你要不也给我点一支吧
[09:44] Try to get along with him a little better. 对他的态度尽量再好一点
[09:48] Did I vex him? 我惹他生气了吗
[09:49] A little. 有点
[09:52] He’ll get over it, I expect. 我想他会忘掉的
[09:54] And you, Frances? 那你生气了吗 弗朗西丝
[09:55] Don’t play with me, Jimmy. 别跟我逗 吉米
[09:58] We’ve abducted the queen. 我们绑架了女王
[10:01] You know damn well I didn’t sign up for that. 你完全清楚我没参与此事
[10:03] We’re doing big things, Frances. 我们在办大事 弗朗西丝
[10:05] Big things are heavy. 大事都是辛苦费力的
[10:10] I can’t do this without you. 这事没有你我办不成
[10:12] Now… more than ever, I need you to trust my judgment. 现在我比以往更需要你相信我的判断
[10:17] Do you? 你相信我吗
[10:35] – The list. – Yes, my Lord, -名单 -是 大人
[10:37] the lists are ready. 名单已准备完毕
[10:45] Would you like a sandwich? 请您吃个三明治吧
[10:48] No, thank you. I’m not hungry. 不用了 谢谢 我不饿
[10:52] That one’s cheese and pickle, 那个是芝士腌黄瓜三明治
[10:54] and that’s fish paste. 那个是鱼酱三明治
[10:56] Really, I… I couldn’t possibly… 真的 我真的不想吃…
[10:57] We won’t have it said that you weren’t fed properly. 我们不想让别人说我们没把你喂饱
[11:03] Eat. 吃
[11:25] The bosun’s named Roberts. 水手长叫罗伯茨
[11:27] He’ll be the man that you deal with, 你要对付的人就是他
[11:28] but the captain is in on it. 但船长也知情
[11:30] Once the ship is well out to sea, 一旦船离港
[11:32] you can come out of hiding. 你就不必再藏了
[11:34] Two weeks, and you’ll be in New Orleans. 两周之后 你人就在新奥尔良了
[11:40] America. 美国
[11:42] Fuck, man. 该死 伙计
[11:46] We’ll never see you again, will we? 我们再也见不到你了 是不是
[11:49] Don’t worry. I’ll send you a postcard once I’m settled. 别担心 我安定下来之后就给你寄明信片
[11:56] Yeah. You’ll keep an eye on Mum and Dad, right? 你们帮忙照顾着点我爸妈 好吗
[11:59] We got them. 有我们呢
[12:02] Hello, lads. 你们好啊 小伙子们
[12:03] Hello, Officer. 你好 长官
[12:05] – You’re very cheery. – Special alert. -你挺开心啊 -特别警报
[12:08] Docks, railways, airports. 码头 铁路 机场
[12:10] All closed. 全关了
[12:11] All available men called out. 所有的人手都出动了
[12:14] Overtime pay, untold. 加班工资特别多
[12:18] What’s the occasion? 怎么回事
[12:20] Oh, no, they don’t tell us. 他们没告诉我们
[12:22] No, we just got to stop any and all 我们只需要拦住所有
[12:23] suspicious-looking characters 看起来可疑的人
[12:25] and bring them in for questioning. That’s all. 然后把他们带去问话 就这样
[12:29] So where are you boys off to, then? 所以你们这是要去哪
[12:32] Back to our ship. 回我们的船上
[12:34] Sailors, are you? 你们是水手吧
[12:35] Yeah. Anchors aweigh. 那可不 起锚啦
[12:41] You’ll have your union cards then. 那你们肯定有工会会员证了
[12:43] Sir, we’re late. 长官 我们要迟到了
[12:45] – Our ship might leave without us. – Nah. -我们可能赶不上开船了 -不会的
[12:48] You’re safe. 你们不会有事的
[12:49] No ships are allowed to leave port. 现在船都不可以离开港口
[12:52] Union cards. 工会会员证交出来
[12:54] Fuck’s sake. 见了鬼了
[12:56] Anchors aweigh? 还起锚
[13:14] It just came out wrong. 我表错意了
[13:25] You fucking hear me! 你他妈给我听着
[13:44] Pack a bag. 收拾行李
[13:46] Get your passport and valuables. 拿上你的护照和财物
[13:48] What? Why? What’s going on? 什么 为什么 怎么回事
[13:51] Lord Harwood is staging a coup– a successful one, looks like. 哈伍德勋爵正在发动政变 目前看来很成功
[13:55] He has the army with him, 他掌握了军权
[13:56] and yesterday he abducted the queen. 昨天他挟持了女王
[13:58] Oh, my God. For sure? 天啊 确定了吗
[14:00] Straight from the Pentagon’s phone intercepts. 五角大楼拦截到电话之后直接传来的消息
[14:02] It’s not public knowledge yet, 现在消息还没公开
[14:04] but all hell is about to break loose. 不过消息泄漏是迟早的事
[14:06] The Ravens will have a death list. 渡鸦社将列一张死亡名单
[14:09] You and I are almost certainly on it. 你我几乎必定榜上有名
[14:11] A death list? 死亡名单
[14:13] – Come on. – Seriously. -拜托 -我没开玩笑
[14:16] They could be on their way here now. 他们现在可能已经在赶过来的路上了
[14:17] The CIA’s arranged transport out of the country. 中情局已经安排我们离开这个国家
[14:19] We’ll go to my hotel room and wait there. It’s safer. 我们去我的酒店房间等 那里更安全
[14:21] Out of the country? No. 离开这个国家 不行
[14:23] You prefer to be hung from a lamppost? 你宁愿被挂在灯柱上绞死吗
[14:25] What about the League? What about Undine Thwaite? 联盟怎么办 乌狄妮·斯威特怎么办
[14:28] She can take care of herself. 她能照顾好自己的
[14:29] Or not. That’s not our problem anymore. 照顾不好也没事 我们不用再管了
[14:31] Speak for yourself. I made a commitment to the League, 别扯上我 我向联盟做出过承诺
[14:34] and I won’t abandon them now. 我不会现在抛下他们的
[14:35] I’ll-I’ll go to League HQ, and I’ll see what I can do to help. 我要去联盟总部 看看我能帮上什么忙
[14:39] Don’t be so stupid. The League is doomed. 别犯蠢 联盟已经完蛋了
[14:42] Why sacrifice yourself to a lost cause? 败局已定 你又何必献身
[14:44] You wouldn’t understand. You don’t believe in anything. 你不会明白的 你没有信仰
[14:47] Very little. What I do believe in is true. 有一点点 我的信仰是真实的
[14:49] What you believe in isn’t. 而你却信仰虚妄
[14:50] You’re gonna give me a lecture on the real world now? 你现在要发表关于现实世界的长篇大论了是吧
[14:53] Your precious Undine Thwaite had her own husband 你的宝贝乌狄妮·斯威特让她自己的丈夫
[14:55] killed in front of her so that she could take his place. 死在自己面前 就为了取代他
[15:01] – That’s bullshit. – No bull. -你胡说 -我没有
[15:03] She is exactly as wrong as Harwood 她和哈伍德或者其他想独裁的人一样
[15:05] – or any other would-be dictator. – You’re lying. -错得离谱 -你骗人
[15:07] Why the hell would I lie to you? 我骗你干什么
[15:09] The killing was sanctioned by the CIA. 那次刺杀是中情局授权的
[15:12] They thought that she would be easier to control, 他们觉得她会更容易控制
[15:15] and the gunman was our old friend Alfred Pennyworth. 枪手就是我们的朋友阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[15:25] Even if that’s true, 就算那是真的
[15:28] she’s just one person. 她也只是一个人
[15:31] That doesn’t make the whole movement wrong. 这并不代表整个运动都是错的
[15:35] No. No, it doesn’t. True. 对 没错 你说得对
[15:39] Can we go now? 那我们现在能走了吗
[15:44] Look, I… I’m sorry. 我很抱歉
[15:47] I didn’t want to tell you. 我不想告诉你的
[15:50] Knowing a secret like that can be dangerous. 知道那样的秘密可能会很危险
[15:55] – Is there a back way out of here? – No. -这房子有后门吗 -没有
[15:57] – Then go hide. What? – You go hide. -那就躲起来 什么 -要躲你躲
[16:00] Martha. 玛莎
[16:05] – Alfred. – Martha Kane. -阿尔弗雷德 -玛莎·凯恩
[16:07] Daveboy and Bazza. 戴维仔和巴扎
[16:09] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[16:11] I’m sorry to burst in on you like this, but… 很抱歉这样突然来访 但是
[16:15] Okay. 好了
[16:17] We’re all friends here. 这里的都是朋友
[16:18] Thomas. I was just about to ask Miss Kane 托马斯 我刚要问凯恩小姐
[16:20] if she knew where you were. 知不知道你在哪里
[16:22] – Why? – Anyone else here? -怎么了 -这里还有别人吗
[16:24] – No. – We’ll look around anyway. No offense. -没有 -我们四处检查一下 无意冒犯
[16:26] Go ahead. 请自便
[16:29] I’m trying to get out of the country, 我想离开这个国家
[16:31] but it seems like every copper in London’s out looking for me. 但看起来全伦敦的所有警察都在找我
[16:33] So I thought, who do I know who knows people with airplanes 所以我就想 认识的人里有谁认识有飞机的
[16:36] who owes me a favor? 还欠我人情的
[16:38] Okay. Two things. 好吧 两件事
[16:40] One, the police aren’t looking for you. 一 警察不是在找你
[16:43] Harwood is staging a coup. 哈伍德在发动政变
[16:44] He’s got the army on his side and he’s abducted the queen. 军队都在他那边 他还劫持了女王
[16:47] Hence all the police activity. 因此控制了整个警方
[16:48] And two, since when do I owe you a favor? 二 我什么时候欠你人情了
[16:49] The queen, abducted? 女王 被劫持了
[16:51] Yeah, a short young woman with a Manchester accent 对 一个带曼彻斯特口音的矮个年轻女人
[16:53] attacked two ghillies and took her while she was out hunting. 在她打猎时攻击了两个随从 带走了她
[16:56] Now Lord Harwood’s the only one who knows where she is. 现在只有哈伍德勋爵知道她在哪里
[16:58] A short woman with a Manchester accent. 带曼彻斯特口音的矮个女人
[17:00] Bet Sykes. 贝特·塞克斯
[17:02] – Bet Sykes is dead. – Yeah. -贝特·塞克斯已经死了 -对
[17:04] No. Long story. 不 说来话长
[17:06] The meeting with Harwood. Remember the woman with him? 跟哈伍德的会面 还记得跟着他的女人吗
[17:09] – He called her Sykes. – Yes, I believe he did. -他叫她塞克斯 -对 我也记得
[17:12] Interesting, ’cause that wasn’t Bet Sykes. 有趣了 因为那不是贝特·塞克斯
[17:14] Well, how would you know? You weren’t even th… 你怎么知道 你又不在
[17:21] You were there. You were the bad sniper. 你就在场 你就是那个水平很差的狙击手
[17:26] – You missed deliberately? – Alfie can shoot down flies. -你故意打偏的吗 -阿尔弗都能打下苍蝇
[17:29] You missed because it was us? 你打偏是因为我们吗
[17:32] I was tempted. 我想下手的
[17:33] Would’ve solved a lot of problems, 本会解决很多问题
[17:35] but it didn’t seem like fair play. 但是那样不公平
[17:39] Thank you. 谢谢你
[17:41] And you guys, too, I guess. 还得谢谢你们两个
[17:43] Not at all. I was for shooting you. 不必 我是赞成射杀你们两个的
[17:46] Nothing personal. 并不是针对你们
[17:47] Me, too, and that’s a lot of peer pressure on your man. 我也是 我们的确给了他很大压力
[17:51] You two should be grateful. 你们两个应该感激
[17:53] I am. Thank you. 我是很感激 谢谢
[17:54] Much appreciated, and fuck you guys. 非常感谢 顺便你们去死吧
[17:58] I was thinking that you could pay me back 我在想或许你可以回报我一下
[17:59] with a seat on a plane to America. 给我一张去美国的机票
[18:01] You got it. There’s a plane leaving this morning. 可以 飞机今早就起飞
[18:03] But now I’m having second thoughts. 但现在我改主意了
[18:05] Don’t do that. Why? 别这样 为什么
[18:08] The queen’s been hidden somewhere clever, 女王被藏在了某个绝妙的地方
[18:10] and we’ve stumbled across two different women 我们偶然发现了两个不同的
[18:12] from Manchester named Sykes. 曼彻斯特女人都叫塞克斯
[18:14] Now, if we were looking to find the queen, I’d call that a lead. 现在如果我们要找女王 我觉得那就是线索
[18:19] – You’re right. – Sherlock and Watson now. -你说得对 -又来夏洛克和华生了
[18:22] We’re not looking to find the queen. 我们不能去找女王
[18:24] It’s none of our business. 那跟我们没关系
[18:25] Nor ours. We’re getting on that plane. 也不是我们的 我们要上飞机走人
[18:26] No, hold on. If there’s even the slightest chance 不 等等 如果有一丝可能
[18:29] that we can rescue the queen and stop Harwood, 我们能解救女王 阻止哈伍德
[18:31] then surely we have a moral duty to try. 那我们于情于理当然就有义务要尝试
[18:33] That is debatable. 这话很有争议
[18:35] We’re fighting against fascism, against naked evil. 我们在对抗法西斯主义 赤裸裸的邪恶
[18:38] And we lost this round. We have to leave. 我们这一局输了 我们必须撤离
[18:41] – I have been ordered to leave. – I haven’t. -我接到命令必须撤离 -但我没有
[18:44] You see what you’ve done here? 你看到你做了些什么了吗
[18:45] You can go. I’m not stopping you. 你走好了 我不会拦你
[18:48] Alfie, 阿尔弗
[18:50] America. Safety. 去美国你就安全了
[18:52] If we rescue the queen, I’m sorted, aren’t I? 如果我们把女王救出来 我就没事了对吗
[18:57] Wouldn’t need to run. 我就不必跑了
[18:59] Never mind Newgate, knighthoods all round. 就不用担心蹲大牢 被一群人看着了
[19:03] – I could stay with Mum and Dad. – And if we fail? -我可以留在爸妈身边 -要是我们失败了呢
[19:07] Fail? 失败
[19:08] Gercha. 不会的
[19:18] – Morning, Mrs. P. – Morning, Joe. -早上好 潘太太 -早上好 乔
[19:20] Just one bottle today. 今天只要一瓶牛奶就好
[19:22] Just one. 一瓶是吧
[19:26] He’s done it, Mother! He’s done it! 他动手了 孩子妈 他动手了
[19:29] Who’s done it? 谁动手了
[19:30] – Who’s done what? – Lord Harwood has struck! -动手干什么了 -哈伍德勋爵动手了
[19:32] The Raven Society’s overthrown the government. 渡鸦社推翻了政府
[19:37] The revolution has come. 革命军来了
[19:44] ♪ London’s burning ♪ ♪ 伦敦着火啦 ♪
[19:48] ♪ London’s burning ♪ ♪ 伦敦着火啦 ♪
[19:58] Yes. Yes! 太好了 太好了
[20:04] ♪ All across the town, all across the night… ♪ ♪ 街头巷尾 深夜凌晨 ♪
[20:08] Martial law has been declared. 戒严令已发布
[20:11] Private citizens must remain indoors. 平民必须留在室内
[20:14] Only army and Raven Society personnel 只有军人以及渡鸦社成员
[20:17] are permitted in the streets. 允许上街
[20:19] Get back! Get back! 回去 回去
[20:25] Enemies of the Society will be determined combatants 渡鸦社的敌人将被认定为参战者
[20:29] and met with force. 并被处以武力
[20:30] No! No! 不 不
[20:33] ♪ What a great traffic system… ♪ ♪ 多好的交通系统 ♪
[20:37] ♪ I can’t think of a better way to spend the night ♪ ♪ 我想不出度过今夜的更好方式 ♪
[20:40] ♪ Than speeding around underneath the yellow lights ♪ ♪ 还有什么比街灯下飙车更爽快 ♪
[20:43] ♪ London’s burning ♪ ♪ 伦敦着火啦 ♪
[20:45] ♪ With boredom now ♪ ♪ 因为太无聊 ♪
[20:47] ♪ London’s burning, dial 99999… ♪ ♪ 伦敦着火啦 快打报警电话 ♪
[20:58] You said Ravens was just a hobby, like the Masons. 你说过渡鸦社就是个爱好 跟共济会一样
[21:01] You never said anything about revolutions. 你从没提过革命之类的事
[21:03] We’ve won, Mother, we’ve won. 我们赢了 孩子他妈 我们赢了
[21:06] Where are you going? 你要去哪
[21:07] I’ll have to report for duty at my chapter. 我要去我们分社报到
[21:09] You can’t go out. You’re poorly. 你不能出门 你身体不好
[21:12] I’ve never felt better in my life. 我这辈子都没感觉这么好过
[21:25] It’s good to see you again, Alfred. 很高兴再次见到你 阿尔弗雷德
[21:28] – Likewise. – How are you? -彼此彼此 -你还好吗
[21:31] – Good. You? – No, I mean really, -挺好的 你呢 -别敷衍我
[21:34] how are you? In yourself. 你还好吗 我是说你的内心
[21:39] In myself? Haven’t checked recently. 我的内心 最近还没查过
[21:42] Well, you should. The violence you live with needs processing, 你应该确认一下的 我会觉得你内心的暴力
[21:45] I would think. Don’t you? 需要处理 你不这么认为吗
[21:49] Are all American women like this? 所有的美国女人都这样吗
[21:51] That must be exhausting. 那一定很累人
[21:52] No, Martha is a special case. 不 玛莎只是个例外罢了
[21:55] I’m just saying that repression is unhealthy. 我只是说压抑是不健康的
[21:57] I couldn’t disagree more. 我完全不赞成这个观点
[22:20] Thank God we lived to see this moment. 谢天谢地 我们还能活着见证这一刻
[22:25] The future’s bright, 未来是光明的
[22:28] but we here must remember we’re the Old Guard. 但在座的各位一定要记住我们是保守派
[22:34] The future doesn’t belong to us. 未来并不属于我们
[22:37] Our day’s near done. 我们的时代几乎到头了
[22:39] If called upon, 如果国家要求
[22:41] our duty is to defend this victory with our last breath! 我们就要用尽最后一口气来维护胜利
[22:51] No surrender! 决不投降
[22:53] No surrender! 决不投降
[23:06] Awfully decent of you to stay, old boy. 你留下来真是太好了 老伙计
[23:10] Above and beyond and all that. 在发生了这么多之后
[23:12] You flatter me, sir. 您过奖了 长官
[23:14] If I had some craven way to get out, I would take it. 如果有什么办法能苟且偷生 我会接受的
[23:17] As it is, if I must go, 事实上 如果我必须离开
[23:19] I’m glad to go out in honorable company. 我很乐意带着荣光离开
[23:22] In such dramatic fashion, eh? 以如此戏剧化的方式 是吧
[23:39] Tell me something. 跟我说说
[23:41] Did you kill Julian Thwaite? 是不是你杀了朱利安·斯威特
[23:44] Why do you ask? 何出此言
[23:45] I guess that means yes. Did Undine Thwaite know? 那就是了 乌狄妮·斯威特知道吗
[23:49] Was she part of it? 她有参与其中吗
[23:51] – I didn’t ask her. – Thomas says she knew. -我没问过她 -托马斯说她知情
[23:54] – What does it matter now? – I’d like to know the truth. -现在问这事干什么 -我想知道真相
[23:57] I told you the truth. 我告诉你真相了
[23:58] Forgive me if I don’t always believe what yousay. 抱歉我并不总是相信你的话
[24:00] I told you the truth 我已经把真相告诉你了
[24:01] because I want to help you make good choices. Forgive me. 因为我想帮你做个正确的选择 原谅我
[24:03] Why do you want to help me? How does that help your agenda? 你为什么要帮我 这对你的目的有什么好处
[24:05] Agenda? Oh, for God’s sake. 目的 我的老天
[24:07] Helping you doesn’t help me at all. 帮你根本帮不了我
[24:09] I like you, okay? 我喜欢你
[24:10] I like you and I want to be a friend to you. 我喜欢你 我想做你的朋友
[24:12] God knows why. 天晓得为什么
[24:13] So, you want to discredit the cause that I believe in 你想破坏我的信仰
[24:15] – because you like me? – No. Yes. Yes. -就因为你喜欢我吗 -不 是的
[24:17] That’s exactly correct. I give up. 完全正确 算了不说了
[24:32] You… 你
[24:35] you-you mean, you like me. 你是说你喜欢我
[24:37] Forget I ever spoke, okay? 就当我什么也没说过
[24:41] That hadn’t occurred to me. 我没想过这一点
[24:43] Like, sexually? 男女间的喜欢吗
[24:46] I’m sorry, Alfred. 对不起 阿尔弗雷德
[24:47] Pretend I’m not here. 当我是透明的
[24:50] Nearly there. 快到了
[24:51] Thank God. 太好了
[25:11] Have you got Mrs. Block, the Barber’s Wife? 你们有理发师妻子布洛克夫人吗
[25:19] Fuckery. 活见鬼了
[25:27] – Go on. – That’s all right. -继续 -不用了
[25:29] You’ve another turn, until you get one wrong. 你还可以继续叫牌 直到出错为止
[25:33] Go on. 继续
[25:39] And… 那
[25:42] and Master Bun, the Baker’s Son. 烘焙师的儿子面包小少爷
[25:45] You’re too bloody good at this game, too good by half. 这游戏你玩得太好了 甩我们一大截
[25:48] Give over, Bet. It’s just a game. 别这样 贝特 只是个游戏而已
[25:54] – She’s looking at my cards. – She’s been kidnapped. -她在看我的牌 -她遭人绑架过
[25:57] She’s had a knife at her throat, her throne’s in balance, 有人拿刀架在她脖子上 她的王位岌岌可危
[26:00] and yet she’s so desperate to win at Happy Families, 然而她极度想打赢快乐家庭游戏
[26:00] 一种用家人照片作为纸牌的游戏 赢得最多完整家庭纸牌者获胜
[26:02] she’s looking at your bloody cards, is she? 她在看你手里的牌 是吗
[26:09] Are you? 你看了吗
[26:11] No. 没有
[26:17] Go on. 你去
[26:25] Hello? 你好
[26:26] Hi. Is Mistress Sykes at home? 你好 塞克斯小姐在家吗
[26:31] Who’s asking? 您哪位
[26:34] Hi, uh, we saw her advertisement, 我们看到她登的广告了
[26:36] and we thought that maybe she could help us with… 我们想她也许能帮帮我们
[26:43] What are you doing here? 你们怎么来了
[26:45] What do you think? 你们觉得呢
[26:48] Hello, everyone. 大家好
[26:51] Your Majesty. Remember me? 女王陛下 记得我吗
[26:54] Yes. 记得
[26:56] Hello again, Bet. 我们又见面了 贝特
[26:58] Do us a favor, put the knife down. 帮我们个忙 把刀放下
[27:00] I’ll stab her. 我会捅死她的
[27:02] Leave off. 放手吧
[27:03] Why would you do that? 你为什么要这么做
[27:06] You must be Margaret Sykes. 你一定是玛格丽特·塞克斯吧
[27:07] Peg. How do. 叫我佩吉 怎么样
[27:10] Tell your sister to put the knife down. 叫你妹妹把刀放下
[27:11] Oh, you think she’ll do as I tell her, will she? Heck as like. 你认为她会听我的话吗 尽管一试
[27:15] How’d you find us? 你是怎么找到我们的
[27:16] You’re in the phone book. 电话簿上有你们的名字
[27:18] Clear! 安全
[27:19] Clear! 安全
[27:20] Bet, put the knife down. 贝特 把刀放下
[27:23] Please? 放下吧
[27:24] I’ll stab her, I will. 我会捅死她的 我会的
[27:26] Nothing against you, pet. 不是针对你 宝贝
[27:29] I won’t be thwarted. 我是不会受人阻挠的
[27:31] He’s got a gun pointed at you. 他拿枪指着你
[27:33] So does he. That’s you, thwarted. 他也是 受阻挠的人是你
[27:36] Come on, love, please. 合作点吧 亲爱的
[27:40] Have I to see my own sister shot dead 难道我要眼睁睁地
[27:42] out of sheer bloody mindedness? 看着我自己的妹妹被枪杀吗
[27:43] Have I to see that? 我要眼睁睁地看着吗
[27:44] After all that I’ve done for you? 在我为你做了这么多事之后
[27:55] Thank you. 谢谢
[27:59] I didn’t give up. 我没有放弃
[28:02] She made me. 是她逼我的
[28:09] There’s no one else here. 这里没有其他人了
[28:12] It’s too easy. 易如反掌
[28:26] Would you look at that, eh? 你们看看
[28:29] He goes. Him. And her. 除掉他 他 还要她
[28:32] And these chaps. 还有这几个家伙
[28:35] Sir. 先生
[28:38] General Malcolm speaking. 我是马尔科姆将军
[28:40] General? 将军
[28:43] Listen to me very closely. 仔细听好了
[28:48] Yes, ma’am. 是的 陛下
[28:51] Immediately. 立刻照做
[28:53] Given a choice… 选择…
[28:55] You won’t be needing that. 不需要了
[29:00] I’m sorry? 你说什么
[29:01] That was the queen. 刚才是女王打来的
[29:04] I have new orders. 我接到新指令
[29:07] I try not to take undue pleasure in doing my duty. 我尽量不以履行职责为乐
[29:10] But in this case… 但是在这种情况下
[29:12] I’m going to indulge myself. 我要放任自我
[29:36] Take him away. 把他带走
[29:40] And her. 还有她
[29:45] Come on. This way. 走吧 这边走
[29:52] Keep on moving! Move it along there! 继续走 走过去
[30:30] My dear people, 我亲爱的民众们
[30:33] I’m so very happy to speak to you today. 今天我非常高兴能与你们对话
[30:36] Happy to assure you I’m safe and among friends. 很高兴向你们保证 我安全地和朋友在一起
[30:46] When death seems close, 当死亡降临之时
[30:49] certain truths about oneself become all too clear. 自身的某些真相就变得清晰无比
[30:53] In truth, I’ve not always been the best of rulers. 事实上 我并不总是最好的统治者
[30:58] In truth, sometimes I’ve been blind 事实上 有时我对我的人民所遭受的苦难
[31:01] to the suffering of my people. 视而不见
[31:04] That will change, I promise you. 这点将会改变 我保证
[31:07] We are all one nation, 我们是一个民族
[31:10] one island. 一个岛屿
[31:12] Let us move forward together 让我们本着团结和宽恕的精神
[31:14] in a spirit of unity and forgiveness. 一起携手向前迈进
[31:19] God bless all of us. 愿上帝保佑我们
[31:26] Off air. 直播结束
[31:40] How was I? 我刚才怎么样
[31:41] Bloody good, ma’am. 非常好 陛下
[31:43] I do wish you wouldn’t call me “Ma’am.” 我真的希望你不要叫我陛下
[31:45] It sounds like you’re speaking to my mother. 听起来你像是在和我母亲说话
[31:47] What would you like me to call you, then? 那你希望我叫你什么呢
[32:07] Sorry, Mr. P. 抱歉 老潘
[32:11] Least said, soonest mended, love. 还是少说为妙 亲爱的
[32:30] Right, lads. The usual? 先生们 和平时一样吗
[32:33] Aye. 是的
[32:34] Funny old week. 有趣的一周
[32:36] Fucking coup? Bloody liberty, I call it. 可恶的政变 要我说 是该死的自由
[32:39] The queen said it right, didn’t she? 女王说得对吧
[32:41] We’re all one island. 我们是一个岛屿
[32:42] If you don’t like it, get in the fucking queue. 如果你不喜欢 不喜欢的人多着呢
[32:45] Cheers, lads. 干杯 先生们
[32:47] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[32:48] So, how’s yourselves? Busy week? 你们怎么样 忙碌的一周吗
[32:54] Not too bad. 还行
[32:56] All right? 你们好吗
[32:57] All right. 很好
[32:58] Where’s Alfie? 阿尔弗呢
[33:02] I-I don’t know. 我不知道
[33:15] We must never tell anyone about this. Never. 我们绝对不能跟任何人说 绝对不能
[33:19] Not a soul. 谁也不说
[33:22] Who’d believe me? 说了也没人相信
[33:25] I should, um… I should be going. 我该…我该走了
[33:28] Can’t you stay for breakfast? 你不能留下来吃早餐吗
[33:30] It’s… it’s almost midday. 就快中午了
[33:32] Thursday. 周四
[33:34] Lunch, then. 那就吃午餐吧
[33:36] I would. I’d-I’d like to stay, 我也想 我也想留下来
[33:37] but, um, I should, uh, see me mum and dad. 但是我该去看看我爸妈
[33:41] They’ll be worried about me. 他们会担心我的
[33:43] Yeah. Of course. 好的
[33:46] That’s fine. 没事
[34:18] Mum? Dad? 妈 爸
[34:25] You’re supposed to be gone! 你不是远走高飞了
[34:27] Well, I changed my mind. 我改变主意了
[34:28] Didn’t fancy abroad. 不想去国外
[34:30] Be serious. What about the law after you? 说真的 那律师找上门怎么办
[34:32] Well, they changed their mind, too. 他们也改变了主意
[34:33] A royal pardon. Cast iron. 皇室赦免了我 铁打不动
[34:35] How? 怎么会
[34:36] Why? 为什么
[34:37] Well, wheels within wheels. 事情错综复杂
[34:39] All’s well that ends well, eh, Mum? 吉人自有天相吧 妈
[34:47] Cheers. 干杯
[34:54] You had something to do with 击败哈伍德的叛乱之事
[34:55] the defeat of Harwood’s rebellion, I suppose. 你出了一份力吧
[35:00] Hence the pardon. 所以赦免你了
[35:02] Something like that. 差不多是这样吧
[35:03] Yeah. 嗯
[35:05] Well, good. Good. 好事 太好了
[35:08] I imagine you’ll be well ensconced now with the powers that be. 我想你现在能在这群权势之人当中安坐自如
[35:13] Yeah, I am. 是的
[35:15] They’ve offered me a job. A good one. 他们给了我一份工作 很好的工作
[35:17] Working for Scotland Yard. 在苏格兰警场工作
[35:21] You gonna take it? 你要做吗
[35:23] Well, I have to think. 我得好好想想
[35:26] It felt good, though, Dad. 但是感觉很好 爸
[35:28] It felt like I did something useful, you know. 感觉我做了一些有用的事
[35:33] Long time since I’ve felt that. 我很久没有这种感觉了
[35:35] Well, I’m very proud of you, son. Very proud. 我为你感到骄傲 儿子 非常地骄傲
[35:40] I’m glad you’re pleased. 很高兴你这么开心
[35:45] I would’ve thought you had quite liked the look of 我还以为你很喜欢
[35:47] Harwood and the Ravens. 哈伍德和渡鸦社
[35:48] Order and strength and all that. 秩序和力量之类的
[35:51] And all that. Well, I dare say there’s nothing wrong 那些东西 我敢说秩序和力量没有错
[35:53] with order and strength, but what do I know? 但是我又知道些什么呢
[36:03] While your mother’s not watching… 趁你母亲现在没盯着
[36:23] She told me, you know. 她和我说了
[36:26] She had to. 她不得不说
[36:29] Told you what? 和你说了什么
[36:32] Cancer. 你患了癌症
[36:37] Right. 对
[36:40] Well, I’m… 我
[36:42] I’m sorry she did that, son. 很抱歉她和你说了 儿子
[36:47] To be expected, I suppose. 看来这是意料之中的事
[36:51] Women. 女人守不住秘密
[36:55] I… 我
[36:58] I didn’t want any fuss. 我不想搞得大惊小怪的
[37:01] No, I understand. 是 我明白
[37:04] Don’t be angry with her. 别生她的气
[37:04] I’m not. I won’t. 我没有 不会的
[37:08] I’ve no anger left in me. 我没有怒火了
[37:10] I’m just glad I know. 我只是很高兴知道了
[37:13] You know, so I can be here. 这样我就能陪着你
[37:17] I haven’t got very long, son. 我的时间不多了 儿子
[37:21] I need you to promise me something. 我要你答应一件事
[37:22] You never know. 你怎么知道
[37:24] You have to promise me that you’ll always think well of me 你必须答应我 我走了以后
[37:27] when I’m gone. 你要一直想着我的好
[37:31] Whatever people might say. 不管别人说什么
[37:33] What might people say? 别人会说什么
[37:34] You promise me? 你答应我吗
[37:36] Yeah, I promise. 我答应你
[37:41] You told him about my cancer, you wretched woman! 你和他说了我癌症的事 可恶的女人
[37:49] I’m only joking. 我只是开玩笑的
[37:51] You silly sausage. 你个傻女人
[37:53] Come here. 过来抱抱
[37:55] I don’t mind, really. 我不介意 真的
[37:58] Hey… maybe he’ll show a little bit more respect now. 也许他现在会对我更尊重一点
[38:07] I’m truly sorry, ladies. 真的很对不起 女士们
[38:09] I’ve got you into a bit of a scrape, eh? 我让你们深陷牢狱了
[38:12] It don’t look good, does it? 事情不妙对吧
[38:13] We don’t blame you, mind. You did your best. 我们不怪你 你尽力了
[38:16] Don’t despair. All is not yet lost. 不要绝望 还有希望
[38:20] A great leader prepares for every possibility. 伟大的领袖为一切可能做好准备
[38:24] Even failure. 包括失败
[38:25] We still have one last battalion in reserve. 我们还有最后一个预备营
[38:28] What do you mean, Jimmy? What have you done? 什么意思 吉米 你做了什么
[38:32] The Old Guard die, they do not surrender. 保守派会拼命 他们绝不投降
[38:45] Goodbye, you lot. 再见了 你们
[38:48] Will you be late? 你会很晚回来吗
[38:50] Don’t stay up. 别等我 先睡吧
[38:52] His nibs is throwing a big celebration dinner. 大人物们要举办一个盛大的庆功宴
[39:01] I love you. 我爱你
[39:05] Thanks very much. 非常感谢
[39:07] I love you, too. 我也爱你
[39:11] Frankenstein would been accepted as a genius of science. 弗兰肯斯坦曾是公认的科学天才
[39:14] Instead, he was sent to the guillotine. 相反地 他却被送上了断头台
[39:14] Goodbye, son. 再见了 儿子
[39:17] Bye, Dad. 再见 爸
[39:18] I swore I would have my revenge. 我发誓我一定会报仇雪恨
[39:22] They will never be rid of me. 他们永远也别想摆脱我
[39:28] This is something I am proud of. 这是我自豪的事
[40:03] Hi. 你好
[40:07] Come in. 请进
[40:08] I’m in. 我进来了
[40:10] What are you doing? 你在做什么
[40:15] Paperwork. 文书工作
[40:17] The CIA really sucks, huh? 中情局真的很差劲吧
[40:21] What do you want, Martha? 你想怎样 玛莎
[40:24] I, um… 我
[40:27] I’ve been thinking about what you said… 我一直在想你在黑色玛丽亚里
[40:31] in the black mariah. 说的那些话
[40:33] The black mariah? 黑色玛丽亚
[40:36] Oh, that. 那个啊
[40:39] Have you? I’ve forgotten. It’s a blur. 真的吗 我都忘了 就是随口一说
[40:45] You said, um… 你说
[40:48] Well, actually, you said a lot of things, 事实上你说了很多
[40:50] but, um… 但是
[40:54] …you said that you like me. 你说你喜欢我
[41:01] Sexually. 男女之间的喜欢
[41:06] I-I said nothing of the kind. 我可没说那种话
[41:09] You… you… inferred that. 是你自己推断的
[41:12] Was I wrong? 那我说错了吗
[41:16] Well, I like all sorts of women… 我喜欢各种各样的女人
[41:19] sexually. 男女之间的喜欢
[41:21] You’re not a special case. 你不是特例
[41:23] Why do you ask? 你为什么要问
[41:24] That was a no, wasn’t it? 那就是没有 对吧
[41:27] I wasn’t wrong? 我没说错
[41:30] Well, not in principle. 原则上说没错
[41:32] No. 没错
[41:35] Where is this going? 我们这是在说什么
[41:36] Okay. 好的
[41:37] Good. 很好
[41:40] Well, I thought about what you said, 我想了想你说的话
[41:42] and, um… 然后
[41:48] …I surprised myself. 我让自己都震惊了
[41:52] I find that I like you, too. 我发现我也喜欢你
[41:58] So here I am. 所以我来了
[42:03] Here you are. 你来了
[42:19] You’re quite safe now. 你现在安全了
[42:25] Hello? 你好
[42:27] Yes. 对
[42:30] May I ask who’s… 请问哪位
[42:33] Alfie, it’s for you. 阿尔弗 找你的
[42:36] Who is it? 谁啊
[42:37] A lady. Prefers not to say who she is. 一位女士 不愿意透露姓名
[42:46] Hello? 你好
[42:48] Alfie, it’s me. 阿尔弗 是我
[42:50] Hello. Anything wrong? 你好 出什么事了吗
[42:52] No, no, just… bored. 不 没有 就是无聊了
[42:56] I’m at a horrible dinner party. 我在一个可怕的晚宴上
[42:58] I wish you were here. 真希望你在这里
[42:59] Well, best I’m not, probably. 可能还是最好不在为好
[43:01] It’s at the Sir Francis Duke’s house. 是在弗朗西斯爵士的宅邸
[43:03] The PM, the chancellor, and 20 other ancient creatures 首相 财政大臣 还有二十个老家伙
[43:07] celebrating their victory. 庆祝他们的胜利
[43:10] Tedium beyond words. 难以形容的乏味
[43:11] Yeah. I can imagine. 是啊 我能想象到
[43:15] So, uh… 那么
[43:16] Thank you for a lovely time. 谢谢你让我度过愉快的一夜
[43:19] It was scrumptious. 非常美妙
[43:21] Yeah, it was. Yeah. 对 的确 没错
[43:23] Thank you, too, also. 也谢谢你了
[43:25] We shall meet again, I hope. 希望我们能再见一面
[43:28] Yeah, I hope so, too. 我也希望如此
[43:30] I’m rather hard to get hold of. I’ll call you, shall I? 很难说我什么时候有空 我打给你行吗
[43:35] Yeah. 可以
[43:38] Bye, Alfie. 再见 阿尔弗
[43:39] Bye, Your M… 再见 陛…
[44:29] I’m not tall enough to get it meself. 我个子太矮够不到
[45:04] What’s the matter? 怎么了
[45:08] Don’t know. 我不知道
[45:11] I’ve got a bad feeling as well. 我也有不好的预感
[45:16] Maybe it’s the film. 可能是因为这电影
[45:19] Yeah. 也是
[45:31] It’s still there. 还是不对
[45:33] What is it? 到底是怎么了
[45:37] Dad was acting strange. 老爸的举止很奇怪
[45:39] He’s not well. 他身体不舒服
[45:40] No, something else. 不 是别的什么
[45:45] What? 怎么了
[45:47] You made a face. 你做了个鬼脸
[45:49] It’s my face, I can do what I like with it. 这是我的脸 我想怎样就怎样
[45:51] Mum… 妈
[45:55] He was upset about all that Raven Society lark. 渡鸦社那些破事让他很沮丧
[45:58] Why? 为什么
[45:59] He-he just was. 他就是沮丧而已
[46:00] Why? He’s not one of them. 为什么 他又不是其中一员
[46:03] Not so as you’d know. 并非你想的那样
[46:06] What do you mean? 什么意思
[46:08] He was one of them? 他以前和他们是一伙的
[46:12] Well, why didn’t he tell me? Why didn’t you tell me? 他为什么没告诉我 你为什么没告诉我
[46:14] Nobody’s supposed to know. Not even me. 没人知道 连我也不知道
[46:17] It was a secret hobby sort of thing, like the Masons, 有点像秘密爱好之类的 就像梅森一家
[46:21] and he was in the most secret chapter. 他是最秘密的那部分
[46:24] As if a man’s wife wouldn’t find out. 就好像妻子不会知道似的
[46:26] Silly buggers. 傻家伙
[46:28] It seemed harmless at the time. 当时看起来人畜无害的
[46:29] Harmless? They tried to take over the country. 无害 他们想要颠覆政权
[46:33] He just liked the camaraderie. 他就是喜欢友爱那一套
[46:35] Call themselves the Old Guard. 给他们自己起名叫保守派
[46:37] Once a month, he’d come home drunk, singing “Jerusalem.” 每月一次 会醉着酒唱着《耶路撒冷》回来
[47:12] Where are you going? 你要去哪
[47:13] Nowhere. Out. 就是出去而已
[47:15] Need some air. Bit of a shock, that’s all. 去透透气 一时有点接受不了
[47:18] Alfie? 阿尔弗
[47:29] What? 怎么了
[47:29] What? 什么
[47:31] You’re laughing. 你在笑
[47:33] I’m… 我…
[47:35] Well, it’s funny, 确实好笑
[47:37] you and I… making out. 我们两个…亲热
[47:40] Okay. 好吧
[47:42] True. 确实
[47:44] You’re not gonna be giggling the whole time, are you? 你不会全程都笑个不停吧
[47:47] I’ll restrain myself. 我控制一下
[47:51] Good. 好
[47:52] Comedic sex is all very well… 喜剧性爱太…
[47:54] Thomas! 托马斯
[48:01] Shit. Thomas! 糟糕 托马斯
[48:14] Thomas. Thomas, stay with me. 托马斯 托马斯 醒醒
[48:22] Stay with me, Thomas. 醒醒 托马斯
[49:33] Keep it moving. 继续搅动
[49:44] Excuse me. 抱歉
[49:46] You can’t go down there. 你不能往那走
[49:52] Should you be here, sir? 你是这里的吗 先生
[49:59] Mrs. Draper! 德雷珀太太
[50:01] Alfie! 阿尔弗
[50:02] I thought that was you. 我就觉得是你
[50:05] Gorgeous as ever. 还是那么漂亮
[50:06] Get out. How are you? 得了吧 你好吗
[50:09] Got to have a quick word with the old man. Mum’s took poorly. 我去跟我老爸说两句 我妈不太舒服
[50:13] Come along, then. 那快去吧
[50:14] Nothing serious, I hope. 希望别太严重
[50:15] Me, too. 我也是
[50:16] He’s all right, sir. He’s family. 他没问题 先生 他是家属
[50:18] All right. 好的
[50:40] Marvelous. 真了不起
[51:00] Hey! Where you… 你往哪…
[51:09] Dad? 爸
[51:12] Alfie, what are you doing here? 阿尔弗 你怎么来了
[51:15] I… 我…
[51:17] I need to have a word with you. Now. 我有话要跟你说 现在
[51:21] Go away, son. 快离开 儿子
[51:23] I’m on duty. 我当班呢
[51:32] You do what I say, boy. 听我的话 儿子
[51:34] What the hell is going on? 这是什么情况
[51:39] Shut it! 闭嘴
[51:44] Nobody move or speak. 谁都不许动 不许说话
[51:51] Thank you. 谢谢
[51:54] Dad… 爸
[51:54] Except you, son. 除了你 儿子
[51:57] You have to go now. 你现在得离开
[52:02] You need to be looking after your mother. 你要照顾好你妈
[52:05] That’s your job. Think about her. 那是你的责任 为她想想
[52:08] No, no, no. She’ll understand in the end. 不 不 她最后会理解的
[52:11] I don’t give a fuck about the end. 我才不在乎什么最后
[52:13] I care about now. Don’t do this. 我在乎的是现在 别这样
[52:17] I’m sorry, son. 对不起 儿子
[52:20] I love you. 我爱你
[52:27] God bless England! 天佑英格兰
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号