时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | ♪ Ave Maria ♪ | ♪万福玛利亚♪ |
[00:11] | Stop! | 停 |
[00:12] | Tenors, I need more volume. | 男高音部 音量再大些 |
[00:14] | I can’t hear you over the sound of Franz Schubert | 我听不见 弗朗茨·舒伯特的 |
[00:16] | thrashing and wailing in his grave. | 棺材板盖不住了 |
[00:21] | Franz Schubert is the composer of “Ave Maria.” | 弗朗茨·舒伯特是《万福玛利亚》的作曲家 |
[00:25] | And he’s angry. | 而且他很愤怒 |
[00:28] | because you suck… | 因为你们唱得烂透了 |
[00:29] | Oh, I get it! | 我懂了 |
[00:30] | Sick burn! | 怼得漂亮 |
[00:31] | If my name was Franz, I’d want to be dead, too. | 如果我叫弗朗茨这种蠢名字 我也想死 |
[00:33] | Excuse me. | 不好意思 |
[00:35] | I think we sound good. | 我觉得我们唱得挺好 |
[00:36] | Ha, “good”! | 还”挺好”呢 |
[00:38] | The lonely chubby stepsister of “great.” | “挺好”就是”很棒”的寂寞小胖继妹 |
[00:42] | If we’re gonna qualify for state, | 如果我们想打进州决赛 |
[00:43] | “good” is not gonna cut it. | “挺好”远远不够 |
[00:46] | I’m calling an emergency rehearsal for tomorrow. | 明天紧急召开排练 |
[00:49] | Whoa, whoa, whoa. Tomorrow? | 等等 明天吗 |
[00:50] | No can do, Artie-poo. | 办不到 小亚瑟 |
[00:52] | Don’t ever call me that. Why not? | 别再那么叫我 为什么 |
[00:53] | Because tomorrow is the first day of deer-hunting season. | 因为明天是猎鹿季的第一天 |
[00:56] | It’s sort of a unofficial holiday in Kentucky. | 在肯塔基州这天算是非正式假日 |
[00:58] | Everything shuts down, even the schools. | 所有地方都关门 包括学校 |
[01:01] | And this is the first year | 而且今年是第一年 |
[01:02] | Cash is old enough to come with me. | 卡什够年龄和我一起去 |
[01:04] | It’s a classic rite of passage where a boy becomes a man. | 这是男孩成长为男人的传统仪式 |
[01:08] | Or as you may call it, a bar mitzvah. | 或者用你的说法 就是成年礼 |
[01:12] | I’m not Jewish. | 我不是犹太人 |
[01:14] | Wait, bar mitzvah’s a Jewish thing? | 等等 成年礼是犹太人的吗 |
[01:17] | I always thought it was a New York thing. | 我一直以为是纽约特有的 |
[01:19] | Normally I have a year to prepare for a major competition. | 通常我有一整年时间备战大赛 |
[01:23] | I will not be embarrassed. | 我绝不能丢人现眼 |
[01:24] | So you can kill your woodland creatures after the Regionals. | 所以你们等地区赛结束后再去林子里杀动物吧 |
[01:28] | No. | 不行 |
[01:29] | – No? – No. | -不行吗 -不行 |
[01:31] | Are you questioning my authority? | 你是在挑战我的权威吗 |
[01:33] | I’m denying its existence. | 我是否认你有任何权威 |
[01:35] | You have no leverage over me. | 你对我毫无影响力 |
[01:37] | I’m a volunteer, | 我是自愿来的 |
[01:39] | not some neurotic student who signed up for freshman choir | 不是为了得到暴躁圣诞老人认同 |
[01:42] | because I need the approval of Angry Santa. | 而报名参加新生合唱团的神经质学生 |
[01:45] | Angry Santa. That’s you. | 暴躁圣诞老人 是指你哦 |
[01:47] | Where are you going? | 你要去哪 |
[01:47] | Rehearsal is not over until I say it’s over. | 我没说排练结束了 |
[01:50] | Oh, no! | 糟啦 |
[01:51] | Dr. Cochran’s mad at me. | 科克兰博士生我气了 |
[01:54] | If I get kicked out of glee club, | 如果我被踢出合唱团 |
[01:55] | I might have time to lose my virginity. | 没准就有时间破处啦 |
[02:00] | I think of you more as an angry Wolf Blitzer. | 我觉得你更像是暴躁版的沃尔夫·布利策啦 |
[02:06] | Okay, rehearsal’s over. | 好吧 排练结束了 |
[02:07] | Awesome, thanks. | 太好了 谢谢 |
[02:19] | Okay, this is gonna help your dyslexia. | 这对你的阅读障碍有帮助 |
[02:21] | Just use your finger and write a word in the sand. | 用手指在沙子上写一个词 |
[02:25] | Any word? | 什么词都可以吗 |
[02:27] | Nothing that starts with an F. | 不能写F开头的脏话 |
[02:30] | Or an S. | S开头的脏话也不行 |
[02:31] | You know what? Just write “butt.” | 算了 就写”屁股”吧 |
[02:33] | Do I have to do this, Mom? | 我非做不可吗 妈妈 |
[02:35] | Dad says no one listens to Angry Santa. | 老爸说没人听暴躁圣诞老人的 |
[02:37] | Cash! | 卡什 |
[02:38] | It’s not my fault Adams hit Arthur with a sick burn. | 亚当斯妙语怼亚瑟 又不是我的错 |
[02:40] | It doesn’t matter how sick the burn was, | 不管怼得有多妙 |
[02:42] | Dr. Cochran is helping you, so you better do what he says. | 科克兰博士都是在好心帮你 你乖乖听他的 |
[02:45] | This is how it starts. | 就是这样开始的 |
[02:46] | One singer disrespects you, it spreads through the choir. | 一个歌手不尊重你 整个合唱团都会跟风 |
[02:49] | Next thing you know, | 还没等我反应过来 |
[02:49] | you’re taking flak from a booger-eating ten-year-old. | 我就又遭到吃鼻屎的十岁小屁孩抨击 |
[02:52] | – 11-year-old. – Do your work. | -我11岁了 -闭嘴做你的功课 |
[02:55] | Oh, uh, Ginny, I hate to be a bother, | 吉妮 我也不想烦你 |
[02:57] | but I placed my order 20 minutes ago, | 但我20分钟前就下单了 |
[02:59] | and I know it doesn’t take that long to warm milk. | 我知道温热牛奶用不了那么久 |
[03:01] | Sorry, I’m just worried about Arthur and Adams. | 抱歉 我就是很担心亚瑟和亚当斯 |
[03:04] | Oh, yes. | 当然了 |
[03:05] | That was quite a showdown. | 那可是精彩的大对决 |
[03:06] | Like, Helen Hunt versus the tornado in that film, | 就像海伦·亨特在电影对抗龙卷风一样 |
[03:10] | “Don’t Make God Angry, or He’ll Throw a Cow at You.” | 《别激怒上帝 否则祂会朝你丢头牛》 |
[03:13] | I just–I can’t afford to have Adams run him off. | 我可不能让亚当斯把他气走了 |
[03:15] | Tutors cost 50 bucks an hour, | 请家庭教师每小时要50块呢 |
[03:17] | and I pay him in day-old biscuits. | 而我只需付他一块隔日饼干 |
[03:24] | Is she the only waitress working tonight? | 今晚只有她一个服务员值班吗 |
[03:27] | Look at you, working hard! | 瞧你 在努力工作呢 |
[03:29] | That’s nice. | 真好 |
[03:30] | Hey, you know what else would be nice? | 你知道还有什么会很好吗 |
[03:32] | You going easy on Arthur so he doesn’t quit. | 你对亚瑟态度好一点 别逼得他辞职了 |
[03:35] | I don’t know, just a thought. | 我也不知道 就是个想法啦 |
[03:36] | Please. | 拜托 |
[03:37] | That man thinks he can come into this town | 那男人以为他能来到这个镇 |
[03:40] | and push me around? | 对我呼来唤去的吗 |
[03:42] | I did not get the cover of “Bluegrass Businesswoman Magazine” | 老娘能登上《蓝草女企业家》杂志封面 |
[03:45] | by being a pushover. | 可不是因为我好欺负 |
[03:46] | I thought it was because you owned it. | 不是因为你是那本杂志的老板吗 |
[03:48] | I did. I also own this diner and the bourbon distillery. | 确实 我还是这家餐馆和波旁酒厂的老板 |
[03:52] | Yes, you are very important— | 没错 你是重要人物 |
[03:53] | Important? | 岂止重要 |
[03:59] | I am a pillar of this community. | 老娘可是这个社区的顶梁柱 |
[04:02] | But that egomaniac is too busy | 但那个自大狂忙于 |
[04:04] | throwing his résumé in my face to pay me my due respect. | 把简历甩到我脸上 而忘记尊重我 |
[04:08] | You know what’s funny? | 你知道什么很有意思吗 |
[04:09] | You two actually have more in common than– | 你们俩其实比想的有更多共同… |
[04:12] | You like respect, got it. | 你喜欢受到尊重 知道了 |
[04:20] | Look at you, helping my son overcome his challenges! | 瞧你 在帮我儿子克服他的困难 |
[04:23] | That’s nice! | 真好 |
[04:24] | You know what else would be nice? | 你知道还有什么会很好吗 |
[04:25] | You showing Adams some respect. | 你对亚当斯表现出些许尊重 |
[04:28] | I don’t know, just a thought. | 我也不知道 就是个想法啦 |
[04:30] | That was a snort. Of derision. | 那一声是冷哼 表示嘲笑 |
[04:33] | I’m just saying, | 我就是想说 |
[04:33] | show some appreciation for her accomplishments. | 表现出一点对她成就的欣赏 |
[04:37] | Ooh, I know! | 我想到了 |
[04:38] | Get her to sign a cover | 叫她为你 |
[04:39] | of “Bluegrass Businesswoman Magazine” for ya! | 在《蓝草女企业家杂志》封面上签个名 |
[04:41] | Adams is like the toughest guy in the prison yard. | 亚当斯就像监狱院子里最强悍的犯人 |
[04:44] | You don’t go up to that guy and ask him for an autograph. | 你不能走上去问他要签名 |
[04:46] | You punch him in the face. | 而是要一拳揍他脸上 |
[04:48] | With a… | 拳头里… |
[04:49] | fist full of respect? | 握着满满的敬意吗 |
[04:51] | You know, when I was teaching at Princeton– | 我之前在普林斯顿大学教书时 |
[04:53] | Mm, I was wondering when you were gonna work that in. | 我还想着你何时会把话题带到这呢 |
[04:55] | I had a problem with the president of Princeton. | 我对普林斯顿大学的校长有意见 |
[04:59] | The Princeton president. | 普林斯顿大学的校长 |
[05:01] | I’m sorry, where? | 不好意思 哪里 |
[05:02] | – Princeton, New Jersey. – I can’t hear you. | -新泽西州 普林斯顿 -我听不见 |
[05:03] | – Princeton? – I never heard of it. | -普林斯顿 -从没听过 |
[05:04] | Anyway, I invited him on a quail hunt. | 总之我邀请他去猎鹌鹑 |
[05:06] | I totally outshot him, | 我比他射得准多了 |
[05:08] | and I never had a problem with him again, | 之后我和他的问题就结了 |
[05:10] | and that is exactly what I’m gonna do with Adams tomorrow. | 明天我也要用这招对付亚当斯 |
[05:12] | You know, it’s one thing to shoot birds with some nerd, | 和书呆子去射鸟是一回事 |
[05:15] | but Adams was on the cover of “Kentucky Huntress” magazine, | 但亚当斯可是《肯塔基女猎手》封面人物 |
[05:17] | and she doesn’t own that one! | 而那家杂志还不是她的 |
[05:19] | This is gonna be a disaster. | 这下惨了 |
[05:21] | I… | 我… |
[05:23] | Who do I need to bless around here | 我得给谁祝福 |
[05:24] | to get a glass of warm milk? | 才能要到一杯热牛奶啊 |
[05:30] | ♪ Mine eyes have seen the glory ♪ | ♪我的双眼见证了♪ |
[05:33] | 休业 狩猎去了 | |
[05:33] | ♪ Of the coming of the Lord ♪ | ♪主的到来之荣光♪ |
[05:37] | ♪ He is trampling out the vintage ♪ | ♪祂踏步走出葡萄园♪ |
[05:41] | ♪ Where the grapes of wrath are stored ♪ | ♪那里愤怒的葡萄驻存♪ |
[05:45] | ♪ He hath loosed the fateful lightning ♪ | ♪祂可怕的利剑上♪ |
[05:49] | ♪ Of His terrible swift sword ♪ | ♪已释放出命运的闪电♪ |
[05:53] | ♪ His truth ♪ | ♪祂的真理♪ |
[05:55] | ♪ Is marching on ♪ | ♪在前进♪ |
[06:02] | ♪ Glory, glory, Hallelujah ♪ | ♪荣光 荣光 哈利路亚♪ |
[06:06] | ♪ His truth is marching on ♪ | ♪祂的真理在前进♪ |
[06:11] | Lord, please protect our hunters today. | 主 请护佑我们今天的猎手 |
[06:14] | May their sights be straight and their aim be true. | 愿他们视线清晰 目标明确 |
[06:17] | And may all the hunters return to us safely. | 愿所有猎手平安归来 |
[06:20] | Amen. | 阿门 |
[06:22] | ♪ His truth is marching ♪ | ♪祂的真理在♪ |
[06:26] | ♪ On ♪ | ♪前进♪ |
[06:31] | What a day to be a man, yeah! | 多美好的一天啊 |
[06:33] | We are gonna pee outside | 我们要在外头随地尿尿 |
[06:35] | and scratch ourselves and burp and fart wherever we want. | 刮破皮 并随处打嗝放屁 |
[06:40] | You’re a lucky woman, Ginny. | 你真幸运 吉妮 |
[06:41] | Oh, actually, we’re getting divorced. | 其实我们正在办离婚 |
[06:43] | That’s what I meant. | 所以我才说你幸运 |
[06:44] | Hey, son, do you realize that you are the seventh generation | 儿子 你知道吗 你是霍林家族 |
[06:48] | of Hawlings men to hunt in these woods? | 到这个林子里狩猎的第七代了 |
[06:50] | Check this out. | 看看这个 |
[06:51] | That’s me when I was your age | 这是我像你这么大时 |
[06:53] | with my daddy and my first kill. | 和我爸以及我的第一个猎物 |
[06:55] | Did you get many likes? | 你得到了很多赞吗 |
[06:58] | How did you get this picture off your phone | 你怎么把这照片从手机上弄下来 |
[07:00] | and on this raggedy piece of paper? | 印到这张破纸片儿上的 |
[07:03] | Magic, son. | 魔法 儿子 |
[07:04] | Magic. | 魔法 |
[07:05] | Sorry I’m late. | 对不起我迟到了 |
[07:07] | Oh, looking snazzy, Arthur, | 真时髦啊 亚瑟 |
[07:09] | like a distinguished Elmer Fudd. | 像著名的埃尔默·福德 |
[07:11] | – What is he doing here? – I’m going hunting with you. | -他来干什么 -我跟你们一起去打猎 |
[07:13] | She didn’t tell you I was coming? | 她没告诉你我要来吗 |
[07:14] | You didn’t tell me he was coming. | 你没说他要来 |
[07:16] | Surprise. | 意外吧 |
[07:17] | Isn’t it great? It’s gonna be great. | 这不好吗 一定会很棒的 |
[07:20] | You guys get to spend some time together | 你们可以有时间相处 |
[07:21] | and get to know each other better, | 好好了解彼此 |
[07:22] | and, plus, I hear Arthur’s a really good hunter. | 还有 我听说亚瑟是个好猎手 |
[07:25] | No, I am an excellent hunter. | 不对 我是个出色的猎手 |
[07:27] | Put the gun down, jackass. It’s bow-hunting season. | 把枪放下 蠢货 这是弓箭狩猎季 |
[07:31] | And don’t you dare get in my way. | 你可别挡我的道儿 |
[07:33] | That’s how people get hurt, accidentally or otherwise. | 人们就是这样受伤的 意外或非意外 |
[07:41] | It’s gonna be great! | 一定会很棒的 |
[07:46] | Remember what I told you, son. | 记住我跟你说的 儿子 |
[07:48] | It’s just like that game “Big Buck Hunter,” | 这就像那个《大富翁猎手》游戏一样 |
[07:50] | except now you got a bow and there’s better graphics, | 不同的是你有弓箭 地形更好 |
[07:52] | and we’re bonding in the woods… | 而且我们能在树林里联络感情 |
[07:55] | instead of a bar. | 而不是酒吧 |
[07:57] | Cool dog. What’s his name? | 好漂亮的狗 它叫什么名字 |
[07:59] | Name’s Boone. | 它叫波尼 |
[08:00] | He’s gonna help me find a special kind of mushroom | 它要帮我找一种特别的蘑菇 |
[08:03] | that grows underground called a truffle. | 长在地下 叫松露 |
[08:06] | Wait, you’re not hunting deer like us? | 等等 你不跟我们一样去打鹿吗 |
[08:08] | No, no, I don’t believe in killing any living creature, | 不不 我才不会射杀活的动物呢 |
[08:11] | especially something | 尤其是那些 |
[08:12] | as beautiful and majestic as a deer. | 看起来美丽又高贵的鹿 |
[08:17] | Oh, uh, but I do believe | 不过我相信 |
[08:18] | in spending time in the beautiful Kentucky woods | 和好朋友一起去美丽的肯塔基森林 |
[08:21] | with my best friend. | 是件好事 |
[08:22] | Yep, there’s no one else I’d rather be out here with. | 没错 除了你我不想跟别人一起来这 |
[08:25] | Except for Dale Earnhardt Jr. | 除了小戴尔·伊恩哈德[赛车手] |
[08:26] | I think that dude would be such a cool hang. | 我想那家伙肯定是个超酷的玩伴 |
[08:31] | Now, you sure you know how to use one of these? | 你确定知道怎么用这个吗 |
[08:33] | Yeah, how hard can it be? | 是啊 能有多难 |
[08:41] | Right, right, right, right. Got it. | 对对对 懂了 |
[08:42] | I liked his way better. | 我更喜欢他拿的方式 |
[08:45] | You know, Adams is a really great hunter. | 亚当斯是名出色的猎手 |
[08:47] | Maybe she could give you a few pointers. | 也许她可以提点你下 |
[08:49] | Does he strike you as the type of man | 你觉得他是那种 |
[08:51] | that likes to have a woman explain things to him? | 喜欢听女人跟他解释的人吗 |
[08:52] | I don’t mind, if the woman has the proper credentials. | 我不介意 只要女人有真本事 |
[08:55] | You want credentials? | 你想要证明 |
[08:57] | I was Miss Pulaski County, 19… | 我当年可是普拉斯基小姐 一九… |
[09:00] | And my talent was hitting ten bull’s-eyes in a row | 我的天赋在于能连续十次射中靶心 |
[09:03] | while singing “America the Beautiful” | 同时穿着晚礼服 |
[09:06] | in an evening gown. | 唱《美丽的美国》 |
[09:09] | ♪ Oh, beautiful ♪ | ♪真美啊♪ |
[09:12] | ♪ For spacious skies ♪ | ♪无垠的天空♪ |
[09:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:16] | Uh, singing helps me focus. | 唱歌可以帮助我集中精力 |
[09:19] | ♪ For amber waves of grain ♪ | ♪金色的麦浪♪ |
[09:23] | ♪ Grain ♪ | ♪麦浪♪ |
[09:26] | ♪ That’s what I’m singing ♪ | ♪我就是这么唱的♪ |
[09:27] | ♪ No, it’s not, you’re flat ♪ | ♪不对 你不是 你没唱上去♪ |
[09:28] | ♪ And never question my perfect pitch ♪ | ♪不要质疑我的绝对音准♪ |
[09:30] | ♪ Go yourself ♪ | ♪你自己玩蛋吧♪ |
[09:35] | Time to head out, son. | 该出发了 儿子 |
[09:37] | You’re entering these woods a boy and coming out a man… | 进树林前你还是个孩子 回来你就是大人了 |
[09:40] | just like Mulan. | 像花木兰一样 |
[09:42] | Uncle Dwayne, I think Boone found a truffle! | 德韦恩叔叔 波尼找到松露了 |
[09:45] | Well, I got my truffle shovel right here. | 我居然在这儿就找到松露了 |
[09:47] | Hey, Cash, hey! | 喂 卡什 |
[09:48] | Stop messing around. | 别浪费时间了 |
[09:50] | Deer hunting is serious business. | 打鹿是严肃的事情 |
[09:52] | Step one– | 第一步 |
[09:53] | we mask our scent with deer urine. | 用鹿尿来掩盖自己的气味 |
[09:56] | The trick is to spray it into the air… | 只要喷到空中 |
[09:59] | and just walk through the cloud. | 走过去就行了 |
[10:03] | Yeah, that’s nature’s cologne. | 没错 这就是大自然的香水 |
[10:11] | So here’s a fun one. | 我有个好玩的问题 |
[10:12] | What is your least favorite album from your favorite band? | 你最喜欢的乐队哪张专辑你最不喜欢 |
[10:16] | Shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 |
[10:17] | You’ll scare off the deer. | 你会把鹿都吓跑的 |
[10:18] | It’s not sound that scares them off, it’s scent. | 吓跑它们的不是声音 是气味 |
[10:20] | Mine is “Dig In Deep” by Miss Bonnie Raitt. | 我是邦尼·瑞特小姐乐队的《深入挖掘》 |
[10:24] | Let’s hope they don’t catch a whiff | 但愿它们没闻到一丁点儿 |
[10:25] | of your overpowering male arrogance. | 你那盛气凌人的男性气味 |
[10:31] | Stand down, Cochran. | 你让开 科克兰 |
[10:33] | This one’s mine. | 这只是我的 |
[10:39] | ♪ Oh, beautiful ♪ | ♪真美啊♪ |
[10:42] | ♪ For spacious skies ♪ | ♪无垠的天空♪ |
[10:45] | ♪ Sky–sky–sky–sky ♪ | ♪天空 天空 天空♪ |
[10:49] | Damn it! | 该死 |
[10:51] | – You got in my head. – Well, obviously not. | -你影响到我了 -显然没有 |
[10:53] | If I was in your head, | 要是我能影响到你 |
[10:54] | you would’ve known how to hit that C-sharp. | 你就该知道怎么唱到升C |
[11:11] | Yeah, boy. What a beaut. | 天 真是个尤物 |
[11:14] | All right, son. | 好了 孩子 |
[11:16] | This is your moment. | 这是属于你的时刻 |
[11:17] | Pull it back and let it rip. | 拉开弓 射出箭 |
[11:19] | Or as our neighbor Big Pat says | 或者如我们邻居大帕特 |
[11:21] | about our Christmas lights in April… | 说我们四月的圣诞彩灯的那样 |
[11:23] | take ‘er down. | 干掉它 |
[11:28] | I can’t do it. | 我下不了手 |
[11:31] | What? | 什么 |
[11:32] | Why not? | 为什么不行 |
[11:33] | Like Uncle Dwayne said, | 德韦恩叔叔说了 |
[11:34] | why would you kill a beautiful animal? | 你为什么要杀死一只漂亮动物 |
[11:37] | Because the ugly ones don’t taste as good. | 因为丑的没那么好吃 |
[11:39] | But it’s not fun to hurt a living creature. | 可是伤害一只活生生的动物并不好玩 |
[11:41] | And Uncle Dwayne said the only thing a truffle hurts is your wallet | 德怀恩叔叔说松露唯一会伤害的就是你的钱包 |
[11:43] | when you’re trying to impress a date. | 当你想要打动约会对象时 |
[11:46] | I did say that. | 我是这么说过 |
[11:48] | That’s a fun one. | 很有意思 |
[11:48] | What the hell, man? | 搞什么 |
[11:50] | I merely explained | 我只不过解释了 |
[11:52] | the benefits of gathering versus hunting. | 采集之于打猎有什么好处 |
[11:54] | There’s three things every man should know– | 每个男人都该知道三件事 |
[11:56] | how to hunt, how to make a fire, | 如何打猎 如何生火 |
[11:58] | and how to pretend he didn’t notice | 当惠特尼·休斯顿的歌响起时 |
[12:00] | a Whitney Houston song just came on. | 如何假装没有听到 |
[12:02] | You think a boy like Cash is ready to process | 你觉得卡什这样的男孩已经有能力消化 |
[12:04] | “I Will Always Love You”? | 《我将永远爱你》了吗 |
[12:06] | Just living my truth. | 我只是按自己的方式活 |
[12:07] | But I’m sorry if that interferes | 不过我很抱歉 如果这干涉了 |
[12:09] | with what you’re trying to teach your boy. | 你想教你儿子的东西 |
[12:10] | You’re setting a bad example for Cash. | 你给卡什树立了坏榜样 |
[12:13] | Cash? Cash? | 卡什 卡什 |
[12:16] | Cash! | 卡什 |
[12:20] | I know I say this a lot, but… | 我知道我经常这么说 但是 |
[12:22] | Ginny’s not gonna like this. | 吉妮不会喜欢这样的 |
[12:26] | First the choir, now hunting? | 先是合唱团 现在又是打猎 |
[12:29] | Congratulations, you’ve ruined two things I love. | 恭喜你 你毁了我爱的两件事 |
[12:32] | Come on, give me a third. I’ll go for the hat trick. | 再说一个 我就上演帽子戏法了 |
[12:34] | Okay, I’m sensing a lot of mutual… | 行了 我感觉到了你们对彼此的 |
[12:36] | respect here. | 尊重 |
[12:38] | I’m gonna go retrieve my arrow. | 我要去捡回我的箭 |
[12:40] | And when I get back, I want you gone! | 等我回来 你最好消失 |
[12:42] | You can’t make me go! | 你不能逼我走 |
[12:44] | You don’t own the woods. | 林子又不是你的 |
[12:46] | Just everything the light touches | 我只拥有阳光照射到的每个角落 |
[12:48] | and the mineral rights below it. | 以及地下的采矿权 |
[12:50] | Yeah, I own the woods. | 是的 林子就是我的 |
[12:59] | Oh, look, a Yankee piñata. | 看 一个美国佬彩罐 |
[13:03] | And it’s filled with crushed nuts. | 装满了碎坚果[蛋] |
[13:10] | You know, on the way home we could swing by Arthur’s. | 回家路上我们可以去亚瑟家一趟 |
[13:14] | It’s never too late to mend fences. | 冰释前嫌永远不晚 |
[13:15] | I am not apologizing. | 我不会道歉的 |
[13:18] | That man ruined my streak. | 那人毁了我的连续纪录 |
[13:20] | I have bagged a buck on opening day every year since 19… | 我每年开幕日都能猎杀到鹿 自从一九… |
[13:26] | Wait. | 等等 |
[13:27] | What’s Arthur’s car still doing here? | 亚瑟的车怎么还在这儿 |
[13:29] | He left an hour ago. | 他一小时前就走了 |
[13:30] | Damn it. | 该死 |
[13:31] | That big-city bastard went and got himself lost. | 那个大城市混蛋走丢了 |
[13:36] | Arthur! | 亚瑟 |
[13:39] | Arthur. | 亚瑟 |
[13:40] | Arthur! Arthur? | 亚瑟 亚瑟 |
[13:42] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[13:43] | I’m not a deer. I’m a choral conductor. | 我不是鹿 我是合唱指挥 |
[13:45] | I’m just a little lost. | 我只是迷路了 |
[13:47] | But I-I have friends nearby. | 但我朋友在附近 |
[13:49] | Over here. | 这里 |
[13:51] | Thank God! | 谢天谢地 |
[13:52] | I was unceremoniously dismissed from the deer stand. | 我被粗暴无礼地从猎鹿岗上的绳上放下 |
[13:56] | I’m trying to get back to the cars. | 我想回到停车的地方 |
[13:57] | – You know where they are? – I have no idea. | -你知道在哪吗 -不知道 |
[14:00] | You’re lost, too? | 你也迷路了 |
[14:01] | Well, Reverend Jax says you’re never lost | 杰克斯牧师说如果你心中有上帝 |
[14:03] | if you have God in your heart. | 你就永远不会迷路 |
[14:05] | – So we’re lost. – Yeah. | -所以说我们迷路了 -对 |
[14:07] | – Cash! – Cash, hey! | -卡什 -卡什 |
[14:10] | Where are you, son? Come on, buddy! | 你在哪 儿子 回话啊 |
[14:13] | Cash! | 卡什 |
[14:15] | Damn it! | 该死 |
[14:17] | You ruined my first hunting trip with my son. | 你毁了我和我儿子的第一次打猎之旅 |
[14:19] | I’m his dad. | 我是他爸 |
[14:20] | I’m supposed to be the one teaching him how to be a man! | 应该由我来教他怎么做男人 |
[14:22] | But there are many ways to express your masculinity. | 但是展现男子气的方式有很多 |
[14:25] | Like my fist in your face. | 比如我揍你 |
[14:27] | Let’s go. | 来干一架 |
[14:28] | Come on. Huh? | 来啊 |
[14:31] | Playground rules– | 比赛规则 |
[14:32] | no pantsing, no wedgies, no purple nurples. | 不准扯裤子 不准拉内裤 不准抓乳头 |
[14:35] | All right? | 明白吗 |
[14:36] | Now get on your knees so it’s a fair fight. | 赶紧跪下 这样打斗才公平 |
[14:38] | Come on! | 快 |
[14:41] | Can we stop? I’m tired. | 能停下吗 我累了 |
[14:43] | Uh, why not? | 为什么不呢 |
[14:46] | By the way, how did you get lost? | 对了 你是怎么迷路的 |
[14:48] | I thought you were with your dad. | 你不是和你爸爸在一起吗 |
[14:50] | I was, but I left | 是的 但我走了 |
[14:51] | when Uncle Dwayne and him got in a fight. | 因为德怀恩叔叔和他吵架 |
[14:53] | I can guess who won that one. | 我能猜到谁赢了 |
[14:56] | I also got in a fight today with Adams. | 我今天也和亚当斯吵架了 |
[14:58] | – I can guess who won that one. – Actually, she did. | -我能猜到谁赢了 -实际上她赢了 |
[15:01] | Yeah. That was my guess. | 是啊 我猜的就是她 |
[15:03] | What? She’s tough. | 怎么 她很强硬 |
[15:04] | I’ve never had a singer I couldn’t get to fall in line. | 我还从没遇到过我指挥不了的歌手 |
[15:07] | Do you want me to put in a good word for you? | 你想让我帮你说好话吗 |
[15:08] | These dimples buy a lot of goodwill. | 我的酒窝能换来很多善意 |
[15:10] | Nah. | 不了 |
[15:14] | Maybe. | 也许吧 |
[15:15] | Arthur! | 亚瑟 |
[15:17] | Arthur! | 亚瑟 |
[15:19] | – We got to find him. – Do we? | -我们一定要找到他 -是吗 |
[15:21] | A night in the woods changes a man, | 在林子里待一晚能改变一个人 |
[15:22] | and God knows he can’t get any worse. | 上帝知道他没法变得更糟了 |
[15:25] | Okay. | 好吧 |
[15:27] | Now, I say this with love and a little bit of fear, | 我带着爱意和一点恐惧说这话 |
[15:30] | but the way you’ve been acting lately, | 你最近的待人处事 |
[15:32] | you should be on the cover of “Bluegrass Bitch” magazine! | 你该上《蓝草音乐贱婊》杂志的封面 |
[15:37] | Excuse you? | 你说什么 |
[15:39] | And excuse me for trying to protect you | 抱歉我试图保护你 |
[15:41] | from a disrespectful blowhard who only cares about himself. | 不受一个只关心自己的无礼自大狂的欺负 |
[15:44] | Now, that’s not true. He’s real good with Cash. | 这不是真的 他和卡什相处得很好 |
[15:47] | Of course he is! | 当然了 |
[15:48] | Only a monster could resist those dimples. | 只有怪物才能抗拒那酒窝 |
[15:51] | Well… | 这倒是 |
[15:52] | And I know you were taking a shot at me, | 我知道你刚才是在教训我 |
[15:54] | but I think there could be | 但我觉得《蓝草音乐贱婊》 |
[15:55] | a real market for “Bluegrass Bitch.” | 应该很有市场 |
[15:58] | Merchandise. | 相关商品 |
[16:00] | Ball caps, theme song. | 球帽 主题曲 |
[16:02] | Arthur! | 亚瑟 |
[16:03] | Come on, man. | 得了吧 |
[16:05] | You’re not mad at me. | 你生气的不是我 |
[16:06] | You mad at that prison that is toxic masculinity. | 你气的是充满有毒阳刚之气的禁锢 |
[16:09] | Shut up! | 闭嘴 |
[16:10] | Your gentle-giant mumbo-jumbo is no match | 你个温柔的大个子可不比上 |
[16:14] | for my crazed adrenaline strength. | 我肾上腺爆棚的力量 |
[16:19] | What was that? | 那是什么招数 |
[16:20] | I took an online course in aikido, | 我在网上学了合气道 |
[16:23] | the Japanese art of self-defense. | 一种日本自卫术 |
[16:25] | I learned how to blend with your attack… | 我学会了如何化解你的攻击 |
[16:29] | And contain your macho energy. | 并克制你的阳刚之力 |
[16:34] | – Feels good, doesn’t it? – No! | -感觉很好 对吧 -不 |
[16:36] | They say for happiness, | 人们说若想获得幸福 |
[16:37] | a person needs about 12 hugs a day, mm-hmm. | 一天得需要12次拥抱 没错 |
[16:40] | Really? | 真的吗 |
[16:40] | No! I will not give in to your strong, reassuring warmth. | 不 我不会屈服于你这强壮 安心的温暖 |
[16:49] | There it is. | 就是这样 |
[16:50] | Man… | 老天 |
[16:52] | I just wanted this trip to go well. | 我只想让这趟打猎一切顺利 |
[16:56] | I already… | 我已经 |
[16:57] | failed Ginny as a husband. | 作为丈夫辜负了吉妮 |
[16:59] | I can’t fail Cash, too. | 我不能再辜负卡什 |
[17:01] | You know, I don’t have kids of my own, but… | 我虽然自己没有孩子 但是 |
[17:04] | I know that being great dad | 我知道一个好爸爸 |
[17:06] | means allowing your children to follow their own path. | 会让孩子自己选择未来的路 |
[17:10] | You know who I learned that from? | 你知道我是跟谁学的吗 |
[17:13] | Mr. Rogers? | 罗杰斯先生 |
[17:15] | – You. – Yeah? | -你 -是吗 |
[17:17] | You know, my dad never got me. | 我爸从不理解我 |
[17:19] | Always picked on me because I wouldn’t hunt, | 总挑我毛病 因为我不打猎 |
[17:22] | play football, or fight. | 不玩橄榄球或打架 |
[17:25] | You were the only person who accepted me. | 你是唯一接受我的人 |
[17:29] | And I know you can do the same for Cash. | 我知道你也会接受卡什 |
[17:41] | Thanks, man. | 谢了 哥们 |
[17:42] | Anytime, buddy. | 不客气 哥们 |
[17:45] | Guys? | 你俩 |
[17:46] | What’s going on? | 干什么呢 |
[17:49] | Progress, Ginny. | 进步 吉妮 |
[17:51] | Progress. | 进步 |
[17:52] | Where’s Cash? | 卡什呢 |
[17:54] | Oh, yeah, uh, well, we kind of lost him, | 对了 我们好像把他丢了 |
[17:56] | – but, uh, we searched all over– – You lost Cash? | -但我们搜遍了… -你把卡什丢了 |
[17:59] | What the crap, Wayne? | 搞什么鬼 韦恩 |
[18:01] | Cash! | 卡什 |
[18:02] | – Cash! – Cash! | -卡什 -卡什 |
[18:05] | Yep, I told you she wasn’t going to like that. | 我说了她不喜欢喜欢这样 |
[18:07] | Yeah, at least it’ll be easier | 嗯 至少这比上次 |
[18:08] | than that time you lost him in a corn maze. | 你在玉米地里把他丢了强 |
[18:10] | Yeah, that was a long Labor Day weekend. | 那次是劳动节的小长假 |
[18:13] | Maybe this is a sign I should move back to New York. | 也许这是个启示 我该搬回纽约 |
[18:16] | At least there, somebody would’ve found us | 至少在那 现在已经有人找到 |
[18:18] | and mugged us by now. | 并抢劫我们了 |
[18:19] | Hey, Huckleberry Finn. | 嗨 小冒险家 |
[18:21] | Careful where you’re poking your stick. | 别用棍子瞎戳 |
[18:22] | There might be something living in there. | 下面可能住着什么活物呢 |
[18:24] | Yeah, like a truffle! | 对 比如松露 |
[18:28] | Uh, truffles don’t move, do they? | 但松露不会动 对吧 |
[18:30] | Cash, get back! It might be a snake! | 卡什 回来 可能是蛇 |
[18:35] | – Cash! – Come on out, buddy! | -卡什 -快出来 卡什 |
[18:39] | – Cash! – Cash! | -卡什 -卡什 |
[18:47] | Oh, my God, Cash! | 我的天 卡什 |
[18:49] | Honey, are you okay? | 亲爱的 你还好吗 |
[18:51] | Yeah, we heard a scream. | 我们听到尖叫了 |
[18:52] | That wasn’t me. | 那不是我 |
[18:56] | Yeah, look who’s the soprano now. | 哟 看看现在谁是女高音了 |
[18:58] | It’s called a head voice. | 这叫头腔音 |
[19:00] | I was poking my stick at an animal, | 我刚用棍子戳小动物 |
[19:02] | and it got mad, but Arthur protected me. | 它发火了 但亚瑟保护了我 |
[19:05] | What kind of an– | 什么动… |
[19:06] | Oh, good Lord, that’s a skunk. | 老天爷 是臭鼬 |
[19:08] | Ooh, let’s get the H-E-double-hockey-sticks out of here. | 我们赶紧快马加鞭火速离开这里 |
[19:10] | It got me in the– in the eyes. | 它的臭气进我眼睛了 |
[19:12] | It’s not as bad as it seems. | 其实这没那么糟 |
[19:14] | it’s just an oily compound they spray from their anal glands. | 不过是它们从肛门腺释放的油性化合物 |
[19:18] | Which–what? | 哪个 什么 |
[19:25] | Oh, how’s that stew coming? | 炖菜怎么样了 |
[19:26] | I’m sorry no one killed a deer today. | 真遗憾今天没有猎到鹿 |
[19:29] | Actually, I love deer, | 其实我喜欢鹿 |
[19:30] | and I don’t wish to see them harmed, | 我不想见它们受伤 |
[19:31] | so in the words of the great Demi Lovato, | 所以用黛米·洛瓦托的话来说 |
[19:33] | “Sorry, not sorry.” | 《抱歉 我不抱歉》[洛瓦托的歌] |
[19:35] | The men are back from hunting… | 男人们打猎凯旋 |
[19:37] | And we bring you… | 我们带给你 |
[19:39] | Mushrooms! | 一袋蘑菇 |
[19:40] | Which aren’t as fancy as truffles, | 虽然不如松露那么名贵 |
[19:42] | but they’re easier to find. | 但这些比较好找 |
[19:43] | – I am so proud of you, baby! – That boy’s a natural. | -我真为你自豪 宝贝 -这小子是天生好手 |
[19:46] | Hey, Ginny, get a picture. | 吉妮 给我们拍个照 |
[19:48] | I want to commemorate our first hunt together. | 我想纪念下我们的初次共同狩猎 |
[19:50] | Oh, first of many, I bet. | 很定还会有很多次的 |
[19:52] | – Say “truffles.” – Truffles! | -说”松露” -松露 |
[19:55] | All right, Dwayne. | 好了 德韦恩 |
[19:56] | Clean ’em up, and let’s throw ’em in that stew. | 收拾下 我们把它扔进炖菜 |
[19:59] | Uh, okay. | 好 |
[20:00] | Edible… | 可食用 |
[20:02] | poisonous… | 有毒 |
[20:03] | extremely hallucinogenic. | 非常致幻 |
[20:08] | Okay… | 好吧 |
[20:12] | You know, I’ve performed baptisms in that tub, | 我在这个浴缸给很多人施过洗 |
[20:15] | and tomato juice is mostly water, | 而且番茄汁大部分也是水 |
[20:16] | so if you wanted to convert– | 所以如果你现在想皈依 |
[20:18] | Get away from me. | 走开 |
[20:19] | Not the right time. I completely understand. | 时机不合适 我完全理解 |
[20:23] | Are you here to gloat? | 你来幸灾乐祸了吗 |
[20:25] | No, I’m bringing a peace offering. | 不 我是来求合的 |
[20:27] | Vodka to go with your tomato juice. | 伏特加 和你的番茄汁一起喝 |
[20:30] | I call it a “Bloody Arthur.” | 我称之为”血腥亚瑟” |
[20:32] | Feels like gloating. | 感觉像是幸灾乐祸 |
[20:33] | I still think you’re arrogant and rude, | 我还是觉得你很自大粗鲁 |
[20:35] | unnecessarily pretentious, | 过分的自命不凡 |
[20:37] | couldn’t hit a deer with your car. | 用车都撞不到鹿 |
[20:39] | I’m waiting for a “but.” | 我在等”但是” |
[20:41] | You’re always interrupting people. | 你总打算别人说话 |
[20:43] | However… | 然而 |
[20:45] | you’re good for Cash, and who knows? | 你对卡什来说很好 谁知道 |
[20:47] | Maybe you’ll be good for the rest of us, too. | 也许你对我们来说也好 |
[20:49] | So, from now on, | 所以从现在起 |
[20:51] | I will allow you to lead the choir. | 我允许你指挥这个唱诗班 |
[20:54] | Because I am the choir leader? | 因为我是唱诗班的头 |
[20:56] | Because I allowed it. | 因为我允许 |
[21:00] | Deal. | 成交 |
[21:02] | The vittles are ready! | 宴席准备好了 |
[21:04] | “Vittles” is a Southern word for “food.” | 南方这边管食物叫”宴席” |
[21:05] | Yeah, I’ve seen “The Beverly Hillbillies.” | 知道 我看过《豪门新人类》 |
[21:07] | Or as my missionary parents called it, | 或向我传教士父母说的 |
[21:09] | “You Think They’re Rich, You Should See The Mansions In Heaven.” | “你以为他们富 等着看天堂到豪宅吧” |
[21:14] | Needs olives. | 需要橄榄 |
[21:15] | I see a couple of little olives right there. | 我看那就有俩”橄榄”[蛋蛋] |
[21:25] | You wish. | 想得美 |