时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Any news? Are you pregnant? | 有消息了吗 你怀孕了吗 |
[00:05] | I don’t know. I just peed. | 我不知道 我刚尿过 |
[00:07] | On a stick? | 尿在验孕棒上吗 |
[00:08] | No, in the toilet and a little on the seat. | 不是 尿在马桶里 还滴了点在坐垫上 |
[00:11] | Okay, look, the minute I take that test, | 听着 一旦我做了验孕 |
[00:14] | our lives are gonna change forever. | 我们的生活就会彻底改变 |
[00:16] | So I just wanna put that off for a little while | 所以我想把这事稍微推后一点 |
[00:19] | and enjoy my life the way it is. | 享受我目前这种生活 |
[00:21] | You don’t need to take a test. | 你不需要验孕 |
[00:22] | I can feel it in my bones that my bone did the job. | 我身上每块骨肉都清楚 我的肉棒成功着陆 |
[00:25] | Oh, Wayne. | 韦恩 |
[00:28] | Man, you weren’t kidding about that seat. | 天呐 那块马桶坐垫上还真有不少尿 |
[00:33] | Got more donations for the rummage sale Saturday. | 周六的教堂义卖 又有人捐东西来了 |
[00:35] | Ooh, I hope there’s something good in there. | 希望里面有好东西 |
[00:38] | If it’s another severed doll head, I’m gonna scream. | 如果又是个被割下的玩偶头 我就尖叫 |
[00:40] | There’s just not a market for them anymore. | 现在那种东西已经没市场了 无人问津 |
[00:42] | Yeah, who would pay a quarter for this? | 就是啊 谁会花25美分买这个啊 |
[00:44] | That’s mine. | 那是我的 |
[00:45] | Okay, uh, you’re late. | 好吧 你迟了[月经迟了] |
[00:47] | What? How do you know? | 什么 你怎么知道 |
[00:48] | Uh, ’cause clocks? | 因为有钟表啊 |
[00:51] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[00:52] | – Please? – Oh, baby. | -拜托 -宝贝 |
[00:53] | What’s he doing here? I don’t do children’s choirs. | 他跑来这里干什么 我可不指挥儿童唱诗班 |
[00:55] | I was hoping he could get a little singing practice. | 我希望他能获得一些练习唱歌的机会 |
[00:58] | Yeah, I’m gonna compete in the Conley Fork’s Finest pageant. | 没错 我要参加康利叉镇优秀儿童大赛 |
[01:01] | Ah, “finest.” | “优秀”啊 |
[01:02] | Perfect word to use when excellence is out of reach. | 没有「绝佳」人才 也只能用「优秀」二字了 |
[01:05] | It’s your traditional teen boy pageant | 那是传统的优秀少年评比赛 |
[01:08] | that was forced to allow girls to compete. | 但后来被迫允许女孩参加 |
[01:10] | I have a really good chance at winning this year. | 我今年真的很有可能赢 |
[01:12] | Just don’t get your hopes up too high. | 先别抱过高的期望 |
[01:13] | You definitely deserve it. | 你绝对值得获胜 |
[01:14] | It’s just that the most deserving person doesn’t always win. | 只是 最值得获胜的人 并非总是能赢 |
[01:17] | Don’t discourage him. | 别给他泼冷水啊 |
[01:19] | Anything is possible. | 一切皆有可能 |
[01:21] | You reach for the stars, and you might not get ’em, | 伸手摘星辰 或许摘不到 |
[01:23] | but at least you won’t end up with a handful of mud. | 但至少不会沾染上一手泥 |
[01:26] | That cannot be what you meant. | 你想表达的不可能是这意思吧 |
[01:28] | Uh, now, Wayne does have a point. | 其实韦恩说的有道理 |
[01:31] | Winner is always some kid who grew up | 获胜者永远是那些 |
[01:32] | with a silver spoon in his mouth. | 含着金汤匙出生的人 |
[01:33] | Yeah. Only plastic spoons for us, baby. | 我们只有塑料汤匙 宝贝 |
[01:37] | I wonder who got the golden invitation to be a judge this year. | 不知今年谁收到了担任评委的金色邀请函呢 |
[01:39] | Wait, did you say “golden invitation”? | 等等 你刚刚是说”金色邀请函”吗 |
[01:42] | I got one yesterday. | 我昨天就收到一张 |
[01:43] | Where is it? | 在哪儿 |
[01:44] | How do they know where you live? | 他们怎么会知道你住在哪儿 |
[01:59] | How could you throw it away? | 你怎么能把它扔掉呢 |
[02:00] | I thought it was a jury summons. | 我以为那是陪审员征召函 |
[02:01] | But it’s on gold paper. | 但那是印在金纸上啊 |
[02:03] | Well, I thought they were trying to impress me. | 我以为他们是想给我留下深刻印象 |
[02:05] | Also, you can’t throw away a jury summons. | 再说了 陪审员征召函也不能扔啊 |
[02:06] | Is there anything good for the church rummage sale? | 有适合教堂义卖的好东西吗 |
[02:08] | You know what they say. | 就像人们常说的那句话 |
[02:09] | One man’s trash is another man’s… | 一个人的垃圾 对另一个人来说就是… |
[02:11] | It’s just so many toenail clippings. | 里面有好多剪下来的脚趾甲啊 |
[02:13] | How many toes do you have? | 你有多少根脚趾啊 |
[02:15] | Found it! | 找到了 |
[02:15] | Oh, baby, you didn’t think twice | 宝贝 你竟然毫不犹豫地 |
[02:17] | about pulling something gross out of the garbage. | 就从垃圾堆里掏出了恶心的东西 |
[02:19] | I worry that’s on me. | 恐怕这是受到我的影响了 |
[02:20] | “Dear Dr. Cochran, | “亲爱的科克兰博士 |
[02:22] | “we cordially invite you to serve as a judge | 我们诚挚地邀请您担任 |
[02:24] | “for the 57th annual Conley Fork’s Finest pageant. | 康利叉镇第57届优秀儿童大赛的评委 |
[02:27] | “We are impressed by your advanced degrees | 我们非常佩服您的高阶学位 |
[02:29] | and impressive career”… | 和令人佩服的事业 |
[02:31] | They said “impressed” twice, but I don’t mind. | 他们连说了两次”佩服” 不过我不介意 |
[02:33] | “but mostly because you’re the only person in town | 但最主要是因为 你是镇上唯一一个 |
[02:35] | “to have your own Wikipedia page. | 有个人维基百科主页的人 |
[02:37] | Wow.” | 天了噜” |
[02:38] | That’s their “wow,” not mine. | 是他们写的”天了噜” 不是我说的 |
[02:40] | But I do agree. It’s pretty gosh darn cool. | 但我也同意 真的太酷了 |
[02:42] | Oh, great. | 好极了 |
[02:43] | Another elitist snob on the judging panel. | 又一个精英阶层的势利鬼坐上了评委席 |
[02:45] | I grew up just like you | 我的出身也跟你们一样啊 |
[02:47] | but with a less stupid accent. | 只是没有你们那种傻兮兮的口音 |
[02:49] | But I made it to the top of my field. | 但我成功爬到了所在领域的最高层 |
[02:51] | I–I believe in people | 我信奉的是人应该 |
[02:52] | pulling themselves up by their bootstraps. | 扎紧腰带 奋发图强 努力往上爬 |
[02:55] | I think you mean “boob-straps.” | 我觉得你是想说”胸带” |
[02:56] | I absolutely do not. | 我绝对不是那个意思 |
[02:58] | See? | 你瞧 |
[02:59] | With Arthur as a judge, | 亚瑟当评委的话 |
[03:00] | Cash definitely has a chance. | 卡什真的有机会赢 |
[03:01] | Now, if I do this, I have to be impartial. | 如果我要去当评委 必须要不偏不倚 |
[03:03] | Cash gets no preferential treatment. | 卡什不能得到特殊优待 |
[03:05] | Well, you may not be able to be swayed by Cash… | 你也许不会因卡什而动摇 |
[03:08] | No, no, no. | 不不不 |
[03:09] | But maybe you can be swayed by… | 但也许你会因为这个动摇 |
[03:11] | Cash! | 小时候的卡什 |
[03:12] | Look how cute he is. | 看看这小家伙多可爱 |
[03:15] | Does nothing for me. | 对我毫无作用 |
[03:16] | ♪ Hey, hey, hey, hey ♪ | ♪耶耶耶耶♪ |
[03:18] | ♪ Who’s the finest kid in town? ♪ | ♪谁是镇上最优秀儿童♪ |
[03:20] | ♪ I am, I am ♪ | ♪是我 是我♪ |
[03:22] | ♪ Who will win the shiny crown? ♪ | ♪谁会赢得亮闪闪的皇冠♪ |
[03:25] | ♪ You can bet it’s me ♪ | ♪肯定是我♪ |
[03:32] | Cassius Clay Hawlings. | 卡什斯·克莱·霍林 |
[03:34] | Look at our little man up there, so excited. | 瞧瞧我们的儿子 我真兴奋 |
[03:36] | Blake Lake, Jr. | 小布莱克·莱克 |
[03:37] | Yeah, he doesn’t know what’s gonna hit him. | 是啊 他都不知道自己将遭受怎样的打击 |
[03:39] | You know that Blake Lake, Jr. kid is gonna win. | 你知道小布莱克·莱克肯定会赢 |
[03:41] | Someone from his family wins every year. | 他家族每年都有人获胜 |
[03:43] | Will you just let Cash enjoy this? | 你就不能让卡什享受今天吗 |
[03:45] | This might be the last time he has in the spotlight | 这可能是孩子出生之前 |
[03:47] | before the new baby comes, | 他最后一次站在闪光灯下 |
[03:48] | and then he has to play second fiddle. | 然后他就只能当配角了 |
[03:50] | That’s why I killed my twin in the womb. | 所以我在娘胎里就杀死了我的双胞胎 |
[03:52] | Statute of limitations. You can’t turn me in. | 已经过了诉讼失效 你不能告发我 |
[03:55] | ♪ Gonna make you proud ♪ | ♪要让你们骄傲♪ |
[03:57] | ♪ Gonna lead the way ♪ | ♪要去开疆拓土♪ |
[03:59] | ♪ If invaders come to town ♪ | ♪如果侵略者来袭♪ |
[04:02] | ♪ We’ll stop them, hooray ♪ | ♪我们会去阻止 万岁♪ |
[04:03] | Hey! | 耶 |
[04:06] | Well, welcome. | 欢迎大家 |
[04:07] | These fine young boys and girl are competing | 这些年轻的男孩女孩们将比拼 |
[04:11] | to find out who is Conley Fork’s finest. | 并决出康利叉镇最优秀的儿童 |
[04:16] | Let’s meet our distinguished judges, shall we? | 首先来见见我们尊贵的评委吧 |
[04:18] | Belinda Sue Walton. | 贝琳达·苏·沃尔顿 |
[04:20] | She’s a beauty consultant | 她是位美容顾问 |
[04:21] | and University of Kentucky applicant. | 和肯塔基大学的申请人 |
[04:24] | Thank you. | 谢谢大家 |
[04:29] | Podcaster and former winner of this very pageant, | 播客主及前优秀儿童比赛冠军 |
[04:33] | Mr. Torsten VanBlaricum. | 托尔斯腾·范布莱利康先生 |
[04:36] | Cherish this time, boys and girl. | 珍惜当下 男孩女孩们 |
[04:38] | Cherish it. | 珍惜当下 |
[04:39] | And famous choir director, | 以及著名的合唱团指挥 |
[04:41] | Mr. Arthur Cochran. | 亚瑟·科克兰先生 |
[04:42] | “Doctor.” | 是博士[医生] |
[04:43] | Deliver a baby and we’ll talk. | 接生个孩子 咱们再改头衔 |
[04:49] | This is a great choice. | 这真是个好主意 |
[04:50] | It’ll go great with that sweater. | 它和那件毛衣非常配 |
[04:51] | Just don’t wear it to church, okay? | 只是别穿来教堂 好吗 |
[04:53] | Okay. | 乖乖 |
[04:55] | You ready to run our play? | 你准备好上演咱们的好戏了 |
[04:56] | Are we sure we wanna capitalize on the rumor | 我们确定要利用关于你的 |
[04:58] | that you, uh, allegedly… | 那个传闻吗 就是据称 |
[05:00] | Murdered my husband? Why not? | 我杀了我丈夫 有何不可 |
[05:02] | It keep the brunches and the group texts at bay. | 这赶走了恼人的早午餐和群聊信息 |
[05:04] | And it helps the church make some money. | 而且让教堂赚到了不少钱 |
[05:06] | Good, because Ms. Mae over there | 很好 因为那边的梅女士 |
[05:08] | never misses an episode of “Dateline.” | 从没错过一集《日界线》 |
[05:12] | Are you still taking donations? | 你确定你们收这种捐赠物吗 |
[05:14] | I’d like to get rid of this old hammer. | 我想捐掉这个旧榔头 |
[05:16] | Only used once and wiped clean afterward. | 只用了一次 而且用后清洗干净了 |
[05:20] | I’ll give you $40 for that. | 我出40块买那个 |
[05:22] | $50 if it’s still got her fingerprints. | 如果有她的指纹就50块 |
[05:24] | $60 and you have a deal. | 60块咱们就成交 |
[05:29] | It’s an honor to shape young minds, isn’t it? | 能有幸改变年轻人的想法真不错 对吧 |
[05:32] | Forget about minds. It’s strength that matters. | 别管什么想法了 重要的是力量 |
[05:34] | Who can withstand torture or probing? | 谁能承受折磨或刺探呢 |
[05:36] | Probing? | 刺探 |
[05:37] | It’s when you stick something up– | 就是把东西刺进去 |
[05:38] | Yeah, yeah, I know– | 嗯 我知道 |
[05:39] | I know what probing is. | 我知道刺探是什么 |
[05:41] | What does–what does that have to do with this? | 这和这一切有什么关系 |
[05:43] | In 1963, Americans went to outer space. | 1963年 美国上了太空 |
[05:46] | Well, in Conley Fork, we asked, | 然而在康利叉镇 我们会问 |
[05:49] | “What if space came to us?” | “如果太空来找我们了怎么办” |
[05:51] | In case of an alien landing, we needed a representative | 倘如出现外星人来了 我们需要一个代表 |
[05:54] | to greet the extraterrestrials, | 来迎接这些天外来客 |
[05:56] | hence Conley Fork’s Finest. | 因此诞生了康利叉镇优秀儿童大赛 |
[05:58] | 康利叉镇优秀儿童大赛 遇见外星人 | |
[06:00] | So the plan is to send a child | 所以大家的计划是派一个小孩 |
[06:03] | to confront the alien invasion? | 去和入侵地球的外星人对质 |
[06:05] | They’re less threatening. | 小孩不那么有威胁性 |
[06:06] | Of course, no one still believes that stuff. | 当然了 没人还相信那玩意 |
[06:09] | During the interview round, | 在提问回答环节 |
[06:11] | the contestants will be asked the question, | 选手们将回答这个问题 |
[06:14] | “Why should the aliens spare Conley Fork?” | “为什么外星人要放过康利叉镇” |
[06:17] | Thank you for that excellent question. | 感谢大家提出这个好问题 |
[06:19] | What kind of aliens are we talking about? | 我们说的是什么样的外星人 |
[06:22] | Look how we’ve destroyed the environment. | 看看我们对环境的破坏 |
[06:23] | Do we even deserve to be spared? | 我们还值得被饶恕吗 |
[06:25] | I’d like to answer in dance. | 我想用舞蹈来回答 |
[06:30] | …fertile soil is rich in nitrogen, | 肥沃的土壤富含氮元素 |
[06:32] | which is essential to most life-forms. | 这是大多数生命形态所必须的元素 |
[06:36] | And they’re gonna be like, “We come in peace.” | 他们会说”我们为和平而来” |
[06:39] | And I’m gonna be like… | 然后我就… |
[06:41] | “You’re gonna have to go through me.” | “你们得先过了我这关” |
[06:42] | All right! That is my son! | 棒极了 这才是我儿子 |
[06:44] | Blast ’em back to hell, sweetie! | 把他们打回地狱 亲爱的 |
[06:48] | I know Jesus would give a stranger | 我知道耶稣会把自己身上的衬衫 |
[06:50] | the shirt off his back, | 脱下来送给陌生人 |
[06:51] | but this one’s not for sale. | 但这件不卖 |
[06:53] | You know what? | 你知道吗 |
[06:54] | Good enough for Jesus; good enough for me. | 耶稣觉得可以 我就觉得可以 |
[06:58] | Karl, what are you doing here? | 卡尔 你在这干什么 |
[07:00] | Other than making me fight impure thoughts in a church? | 除了让我在教堂里阻止自己想入非非之外 |
[07:02] | I got a guy who wants to buy your husband’s necktie. | 我这里有个家伙想买你丈夫的领带 |
[07:05] | Now, he’s offered $10, but I think I can get $20 | 现在他出10块 但我觉得如果我暗示 |
[07:08] | if I imply you strangled him with it. | 你用这条领带勒死了你丈夫 他就会出20 |
[07:10] | – What? – You know. | -什么 -你知道 |
[07:11] | The whole “Adams murdered her husband” thing. | 亚当斯谋杀她丈夫的事吧 |
[07:14] | No, I don’t know about the husband or the murder. | 不 我对他丈夫和谋杀都一无所知 |
[07:18] | Oh, well, just forget I said anything. | 好吧 那就当我没说过 |
[07:23] | I was previously married. | 我以前结过婚 |
[07:25] | Oh, I gathered. Yeah. | 我猜到了 是的 |
[07:27] | How’s he doing these days? | 他最近怎么样 |
[07:28] | Oh, he’s good. | 他很好 |
[07:30] | He’s dead. | 他去世了 |
[07:32] | Oh, man, this is more nerve-racking than a DUI checkpoint. | 老兄 这比醉驾检查点还让人紧张 |
[07:36] | Cash’ll be crushed if he loses. | 卡什如果输了会崩溃的 |
[07:38] | Would you relax? | 你放松点 |
[07:39] | Cash is doing great, | 卡什表现很好 |
[07:41] | and Arthur is a beacon of fairness and reason. | 而且亚瑟是公平和理性的灯塔 |
[07:43] | It says so in his email signature. | 他的邮件签名就是这么写的 |
[07:45] | Here are the scores from our first round. | 现在揭晓第一轮比赛的得分 |
[07:48] | First up, Cassius Clay Hawlings. | 首先请看卡什斯·克莱·霍林的得分 |
[07:50] | Ms. Belinda Sue Walton… | 贝琳达·苏·沃尔顿女士 |
[07:53] | Mr. VanBlaricum… | 范布莱利康先生 |
[07:55] | and Mr. Dr. Cochran. | 还有科克兰医生先生 |
[07:58] | – He gave Cash a six? – He gave Cash a six! | -他只给卡什六分 -他只给卡什六分 |
[08:00] | I mean, boo! | 我要说 嘘 |
[08:02] | You’re a six! | 你也只是个六分 |
[08:03] | Not you or you but you, Arthur! | 不是你也不是你 而是你 亚瑟 |
[08:06] | You’re actually a four. | 其实你只有四分 |
[08:11] | How could you give Cash a six? | 你怎么能给卡什六分 |
[08:13] | I know the scale is one to ten, | 我知道评分范围是一到十 |
[08:14] | but they said six was the lowest we could go | 但他们说为了不让孩子们哭 |
[08:17] | without making the kids cry. | 我们的评分不能低于六分 |
[08:18] | I thought you said you were gonna be fair. | 我以为你说过你会公平 |
[08:20] | I thought this was based on merit. | 我以为你们是根据表现评分 |
[08:22] | Well, if it was based on merit, | 但如果真的根据表现评分 |
[08:23] | he would have gotten a three. | 他就只能得三分 |
[08:24] | Cash wants this so badly, and he spoke from the heart. | 卡什特别想赢 而且这是他的真心话 |
[08:28] | Shouldn’t that be enough? | 这样还不够吗 |
[08:29] | I mean, why would anyone bring a child into a world | 为什么会有人会把孩子带到一个 |
[08:32] | that doesn’t reward heart-speaking? | 不鼓励说真心话的世界 |
[08:34] | You had me at, | 你这句 |
[08:35] | “Why would anyone bring a child into the world?” | “为什么会有人生孩子”就把我难住了 |
[08:42] | A few years ago, | 几年前 |
[08:43] | my husband, Keith, went on a fishing trip, | 我丈夫凯斯出门钓鱼 |
[08:45] | and he didn’t come back. | 之后再也没有回来 |
[08:46] | So now everyone in town assumes I killed him | 于是镇上所有人都觉得是我杀了他 |
[08:50] | and fed his body to the catfish. Blah, blah, blah. | 然后把他的尸体喂给了鲶鱼什么什么的 |
[08:53] | I don’t understand how you can joke about this. | 我不明白你怎么可以拿这件事来开玩笑 |
[08:55] | It’s not a joke. Catfish are carnivores. | 这不是玩笑 鲶鱼是食肉动物 |
[08:57] | That’d be how I did it– | 我就会这么干 |
[08:59] | if I’d done it… | 如果真是我干的… |
[09:00] | which I didn’t. | 但我并没有 |
[09:02] | Or did I? | 我做了吗 |
[09:03] | I didn’t. | 我没有 |
[09:05] | I don’t know what this game is, | 我不知道这是什么游戏 |
[09:07] | but I want a relationship where we can talk. | 但我想要一段可以敞开心扉的关系 |
[09:11] | So call me when you’re ready. | 所以你准备好了就打电话给我 |
[09:17] | Uh, this might be a bad time, | 现在说这个可能不合适 |
[09:19] | but there’s a guy that’ll give the church 20 bucks | 但是有个家伙愿意给教堂20块 |
[09:23] | if you pose for a selfie with him and a roll of duct tape. | 只要你愿意拿着一卷胶带和他拍张自拍 |
[09:27] | Gimme that duct tape. | 把那卷胶带给我 |
[09:29] | Bottom line. | 成交 |
[09:32] | ♪ On a warm summer’s eve ♪ | ♪在一个温暖的夏夜♪ |
[09:35] | ♪ On a train bound for nowhere ♪ | ♪坐在不知去向的火车上♪ |
[09:38] | ♪ I met up with a gambler ♪ | ♪我遇到了一位赌徒♪ |
[09:40] | ♪ We were both too tired to sleep ♪ | ♪我们都疲惫得难以入眠♪ |
[09:43] | ♪ So we took turns a-starin’ out the window ♪ | ♪于是我们轮流看着窗外♪ |
[09:46] | Kid is amazing. He could actually win this. | 这孩子真棒 他也许真的能赢 |
[09:48] | What if he does and success goes to his head | 那如果他赢了 被胜利冲昏了头脑 |
[09:50] | and then he turns to drugs and alcohol? | 开始吸毒和酗酒怎么办 |
[09:52] | We’d be so upper middle class. | 那我们就成了中产阶级上层的人了 |
[09:53] | ♪ he said son, I’ve made a life ♪ | ♪他说 孩子 我闯出了天地♪ |
[09:56] | ♪ Out of reading people’s faces ♪ | ♪靠读懂人们的脸♪ |
[09:59] | ♪ Knowin’ what their cards were ♪ | ♪我知道他们的底牌♪ |
[10:01] | ♪ By the way they held their eyes ♪ | ♪通过他们的眼神♪ |
[10:04] | ♪ So if you don’t mind me saying ♪ | ♪如果你不介意我说♪ |
[10:06] | I should call my buddy, Dookie, and place a bet on him. | 我应该给我的朋友杜克打电话 跟他赌一下 |
[10:08] | Bettin’ on children? Back to working class. | 赌孩子们 又回到工人阶级了 |
[10:09] | ♪ for a taste of your whiskey ♪ | ♪想要尝一下你的威士忌♪ |
[10:13] | ♪ I’ll give you some advice ♪ | ♪我会给你些建议♪ |
[10:16] | ♪ You’ve got to know when to hold ’em ♪ | ♪你要知道什么时候抓住机会♪ |
[10:18] | When to hold ’em! | 什么时候抓住机会 |
[10:19] | ♪ Know when to fold ’em ♪ | ♪什么时候放弃♪ |
[10:21] | When to fold ’em. | 什么时候放弃 |
[10:22] | ♪ Know when to walk away ♪ | ♪什么时候走开♪ |
[10:24] | When to walk away– | 什么时候走开 |
[10:25] | Nope, that’s not a sing-along part. | 别唱 现在不是跟唱 |
[10:27] | ♪ You never count your money ♪ | ♪你从不数你的钱♪ |
[10:30] | ♪ When you’re sittin’ at the table ♪ | ♪当你坐到桌子旁♪ |
[10:32] | ♪ There’ll be time enough for countin’ ♪ | ♪你有足够时间数♪ |
[10:36] | ♪ When the dealing’s done ♪ | ♪当交易结束时♪ |
[10:44] | – Go Cash! – He did so good! | -加油卡什 -他真棒 |
[10:46] | I love you, baby! Wow! | 我爱你宝贝 太棒了 |
[10:48] | He just made that up? | 他现编的吗 |
[10:50] | It’s so good. | 太好听了 |
[10:56] | Eight? Did you hear that voice? | 八分 你听到那声音吗 |
[10:58] | I need to leave some room in case anyone else is better. | 怕后面有更好的选手 我得留点余地 |
[11:01] | Well, I don’t–I don’t see how anybody could be better. | 我看没有谁能超过他了 |
[11:20] | I-I’m embarrassed for the person I was 45 seconds ago. | 我为45秒前的自己感到羞愧 |
[11:23] | That kid is much better. | 这个孩子更棒 |
[11:30] | Cash, baby, what are you doing out here? | 卡什 宝贝 你出来做什么 |
[11:32] | The next round’s gonna start soon. | 下一轮很快就开始了 |
[11:33] | Unless– | 除非 |
[11:34] | are you entering from the audience | 你要从观众席上入场吗 |
[11:36] | like “The Price Is Right”? | 就像《价格竞猜》那样 |
[11:37] | – What? – No, Dad. | -什么 -不是 爸爸 |
[11:39] | Blake Lake, Jr. is kicking my butt | 小布莱克·莱克把我虐的 |
[11:40] | worse than those seventh-grade girls do. | 比七年级的女生还要狠 |
[11:42] | Listen, all you have to do is believe in yourself. | 听着 你只要对自己充满信心就行了 |
[11:46] | Imagine you’re the only kid up there, | 想象着你是台上唯一的孩子 |
[11:49] | and you’re not sharing the spotlight | 你一个人独占着闪光灯 |
[11:51] | or your room with anybody. | 和整个房间 |
[11:53] | Make today the best day of your entire life! | 把今天当成你人生当中最闪亮的一天 |
[11:57] | He’s gone. | 他走了 |
[11:59] | You gotta stop encouraging him. | 你不要鼓励他 |
[12:00] | The world just isn’t fair. | 这个世界本来就不公平 |
[12:01] | Oh, no. I don’t accept that. | 不 我不接受不公平 |
[12:03] | There’s gotta be a way we can help Cash win. | 肯定有什么办法我们可以帮卡什赢 |
[12:05] | Well, I think what you’re talking about | 我想你说的是 |
[12:09] | is cheating. | 作弊 |
[12:11] | You may have put my credit score in the 400s, | 你或许让我的信用积分跌到了400 |
[12:13] | but it’s nice to have you around for the shady stuff. | 但动手脚这种事还真离不开你 |
[12:16] | I may no longer be your husband, | 我虽然不是你老公了 |
[12:18] | but I’ll always be your scumbag. | 但是我永远做你的清道夫 |
[12:22] | Okay, I’m gonna see if I can convince Torsten | 好 我去看看能不能说服托尔斯腾 |
[12:24] | to give Cash a higher score. | 给卡什打高分 |
[12:25] | I’ll work on Arthur. | 我去攻破亚瑟 |
[12:27] | Call us the grounds crew | 我们是地面作战队 |
[12:28] | ’cause we’re about to level the playing field. | 因为我们要创造一个公平的竞争环境 |
[12:44] | Ooh, my hammies are burning. | 这马步蹲的我大腿快烧起来了 |
[12:47] | Glad it’s not my pee, though. Am I right? | 幸好不是我的尿 对吧 |
[12:48] | Can we not make small talk when we’re both exposed | 我们能不能别在儿童厕所里 |
[12:51] | in a room built for children? | 跟对方嘘寒问暖 |
[12:53] | Oh, you’re playing it like that, huh? | 你跟我玩冷漠 是吧 |
[12:57] | I think it would be a real shame | 我看如果你的船 |
[12:59] | if something were to happen to that boat of yours. | 要是出什么状况的话 就麻烦了 |
[13:01] | Say someone broke the engine? | 比如说有人弄坏引擎 |
[13:03] | The engine’s already broken. | 引擎已经坏了 |
[13:05] | A squirrel lives in there. | 一只松鼠住在里面 |
[13:08] | Shame if something were to happen to that squirrel, though. | 那要是那只松鼠出什么事的话就不妙了 |
[13:11] | Are you threatening me, Wayne? | 你在威胁我吗 韦恩 |
[13:14] | I’m trying to, but it’s hard when you don’t have anything | 我想啊 但你没有什么珍惜或喜爱的东西 |
[13:16] | that’s valuable or that you love. | 真是让我难以下手 |
[13:18] | Oh, come on, man. | 拜托 伙计 |
[13:19] | Ginny’s gonna be pissed as hell if I don’t get you to help us. | 要是我没办法让你帮我们 吉妮会生气的 |
[13:22] | Ginny’s involved? | 吉妮也有份 |
[13:23] | Did she instruct you to do a terrible job? | 是她让你做这种事吗 |
[13:24] | Was peeing the entire time part of the plan? | 尿尿也是计划的一部分吗 |
[13:29] | Hope there’s no hard feelings. | 希望你不要生气 |
[13:30] | You’ve gotta be kidding. | 你开玩笑吧 |
[13:32] | You’re right. | 你说得没错 |
[13:36] | I asked you here because I accidentally overheard | 我叫你来这里是因为我不小心听到 |
[13:38] | your conversation with Karl. | 你和卡尔说话 |
[13:39] | That was a lie. I was eavesdropping. | 我骗你的 我是偷听到的 |
[13:41] | Today’s my moral cheat day. | 今天是我的不道德日 |
[13:43] | Well, then today’s my social niceties cheat day. | 好吧 那今天就是我的社交不得体日 |
[13:45] | So get to the damn point. | 你他妈有话直说 |
[13:46] | I’ve often bitten my tongue | 我经常看着你 |
[13:47] | watching you besmirch your own reputation, | 玷污自己的名誉 惊到说不出话 |
[13:49] | but I’d hate to see it getting in the way of a promising relationship. | 但我不想你因此错过一段有希望的感情 |
[13:53] | The way I choose to grieve the loss of my husband | 我选择悼念我丈夫的方式 |
[13:56] | is nobody’s business. | 不管任何人的事 |
[13:59] | Or is that just something you say | 这是否只是你 |
[14:00] | when you don’t wanna let anybody get too close? | 不想让人太走近你内心的借口呢 |
[14:04] | I’m sorry. Perhaps I’ve overstepped. | 抱歉 或许我越界了 |
[14:06] | No. | 没有 |
[14:08] | You’re not wrong about that. | 你说得没错 |
[14:11] | Just sometimes I think– | 只是有时候我觉得 |
[14:14] | you know it’s wintertime outside, right? | 你知道外面是冬天吧 |
[14:16] | Sorry. | 抱歉 |
[14:17] | High beams. Continue. | 近距离产生凸点 继续 |
[14:19] | It’s always been hard for me to let people in. | 我一直都难以让人走进我心里 |
[14:22] | So having people think I’m a murderer | 所以让人认为我是杀人犯 |
[14:24] | is a very effective way of keeping them out. | 能有效将他们拒之门外 |
[14:26] | If you’re running into this problem with Karl, | 如果你和卡尔有这个问题 |
[14:28] | you’re gonna run into it again with the next Karl | 你和下一个卡尔也会遇到这个问题 |
[14:31] | and the next Karl. | 以及下下个卡尔 |
[14:33] | To be clear, I’m not talking about three men named Karl. | 声明下 我说的不是三个叫卡尔的男人 |
[14:35] | – It’s symbolic for– – Got it, man. | -是象征… -我懂 哥们 |
[14:38] | And now I think his name is weird. | 现在我觉得他名字好怪 |
[14:43] | So on your podcast, | 在你的播客上 |
[14:44] | you interview other winners of the Conley Fork’s Finest? | 你会采访其他康利叉镇优秀儿童大赛的冠军 |
[14:47] | That is fascinating. | 真有意思 |
[14:49] | What’s it called and how do I subscribe? | 播客叫什么名字 我要怎么订阅 |
[14:52] | It’s called “Tour de Torsten,” | 叫做《托尔斯腾之旅》 |
[14:54] | and I don’t know. | 我不知道怎么订阅 |
[14:55] | Don’t fall for it. | 别被她骗了 |
[14:57] | She’s just trying to get her kid a higher score. | 她只是想让她孩子能获得更高的分数 |
[14:59] | I knew it was weird that somebody was talking to me. | 我就知道有人来找我说话很奇怪 |
[15:03] | Mother warned me about women. | 我妈警告过我要小心女人 |
[15:07] | What the hell’s going on with you? | 你到底是怎么了 |
[15:08] | I just– | 我只是 |
[15:09] | I really, really want Cash to win | 我真的希望卡什能赢 |
[15:11] | so he believes that the world is a fair place. | 这样他就会相信世界是公平的 |
[15:14] | So you wanna show your son | 你想通过作弊 |
[15:16] | that the world is fair by cheating? | 向你儿子展示这世界是公平的 |
[15:19] | It’s like this trampoline. | 就像这个蹦床 |
[15:20] | The more advantages somebody is born with, | 一个人生来有的优势越多 |
[15:22] | the more springs they have. | 他们的弹簧就越多 |
[15:24] | So they bounce really, really high, | 他们可以蹦得很高 |
[15:27] | and everybody thinks that they’re God’s gift. | 人人都以为他们是上帝的恩赐 |
[15:30] | But if you don’t have money for piano lessons, well… | 但如果你没钱上钢琴课 |
[15:34] | You take away a spring. | 拿走一根弹簧 |
[15:36] | You’re born in the wrong place? | 你生错了地方 |
[15:38] | Take away another spring. | 再拿走一根弹簧 |
[15:40] | You have to share your toys with your younger sibling | 你必须和你的弟弟妹妹分享你的玩具 |
[15:43] | because your mom got horny for her snake-tatted ex-husband. | 因为你妈妈耐不住饥渴上了她有蛇纹身的前夫 |
[15:46] | Well, how many do we take off for that? | 这要拿走多少弹簧 |
[15:48] | Hang on. Hang on. | 等等 等等 |
[15:50] | Wait, are you pregnant? | 等等 你怀孕了吗 |
[15:53] | Wayne and I, we did a little backsliding, | 韦恩和我 我们有点旧情复燃 |
[15:56] | and I might be a little pregnant. | 我或许怀孕了 |
[16:00] | But I’m just not ready to take the test. | 但我没准备好做测试 |
[16:02] | You know you don’t have to study for it. | 你知道验孕是不需要刻苦学习也能会的 |
[16:04] | Arthur, my life is just spiraling out of control. | 亚瑟 我的生活已经失控 |
[16:08] | And I just– I wanted to give Cash | 我只想要在卡什世界 |
[16:11] | one really great moment before his whole world changes. | 发生天翻地覆的变化前给他一个美好的回忆 |
[16:16] | Tell you what… | 这样吧 |
[16:20] | I will do whatever I can | 我会竭尽所能 |
[16:24] | to make sure Cash wins. | 确保卡什获胜 |
[16:27] | What happened to being fair and impartial? | 你不是说要公平公正吗 |
[16:30] | It just occurred to me that I am judging a contest | 我刚意识到这个比赛的目的是 |
[16:32] | to see which kid gets to meet the space alien, | 选出一个孩子去见外星人 |
[16:35] | and so, I thought maybe I could come down off my high horse… | 所以我想或许我可以放下架子 |
[16:40] | for Cash. | 为了卡什 |
[16:43] | Well, thank you. | 谢谢 |
[16:45] | Ladies and gentlemen, for his athletic portion, | 女士们先生们 运动环节里 |
[16:48] | Blake Lake, Jr. has brought | 小布莱克·莱克请来了 |
[16:50] | a special certain UK mascot to help him out. | 肯塔基大学吉祥物来为他助阵 |
[16:53] | – No way. – It’s Scratch! | -不是吧 -是搔搔 |
[17:11] | I–I know I just tried to bribe someone, | 我知道我刚试图贿赂人 |
[17:13] | but he’s actually trying to buy the contest. | 但他是在花钱买比赛 |
[17:15] | I mean, that’s not the real Scratch, | 那虽然不是真的搔搔 |
[17:17] | but still, fake Scratch ain’t free. | 但是假搔搔也不是免费的 |
[17:19] | Yeah, what does– what does that have to do with athletic ability? | 是啊 而且这跟运动能力有什么关系 |
[17:22] | Blake Lake, Jr. will now jump over Scratch | 小布莱克·莱克将要跳过搔搔 |
[17:25] | and dunk a basketball. | 表演灌篮 |
[17:27] | I actually kind of wanna see that. | 我其实还有点想看这个 |
[17:29] | – What? – Ugh. Can this kid actually dunk? | -什么 -这小孩真能灌篮吗 |
[17:32] | Well, he’s using a mini trampoline, | 他要用迷你蹦床 |
[17:34] | as did eight previous pageant winners. | 之前8个大赛冠军都用了 |
[17:36] | Not I. I did a baton routine. | 但我没用 我表演的是指挥棒韵律体操 |
[17:40] | You think it’s the same mini trampoline? | 你觉得这就是那个迷你蹦床吗 |
[17:42] | I mean, it’s a public school. | 这是个公立学校 |
[17:43] | How many mini trampolines do you think they have? | 你觉得他们能有多少个迷你蹦床 |
[17:45] | We should really say something. | 我们该说点什么 |
[17:46] | We should definitely say something. | 我们绝对该说点什么 |
[17:48] | – Absolutely. No doubt. – Three…two… | -没错 毫无疑问 -三 二 |
[17:49] | – Right? – One! | -对吧 -一 |
[17:57] | Scratch! | 搔搔 |
[18:03] | Oh, my God, Arthur. | 我的天 亚瑟 |
[18:05] | Arthur, we sabotaged a child. | 亚瑟 我们坑了一个孩子 |
[18:07] | “We”? | 我们 |
[18:08] | I don’t recall touching any springs. | 我可不记得碰过弹簧 |
[18:10] | Mom, what are you talking about? | 妈妈 你们在说什么 |
[18:12] | You didn’t do that, did you? | 那不是你干的吧 |
[18:14] | Of course I didn’t do it– | 我当然没那么做 |
[18:15] | on purpose– I don’t think. | 至少不是故意的 我觉得 |
[18:17] | Shame about Blake Lake, Jr., but with him out of the way, | 小布莱克·莱克太可惜了 但他出局后 |
[18:20] | you’re the odds-on favorite. | 你就是最可能获胜的了 |
[18:21] | How about another round of applause for our kids? | 不如再为我们的孩子献上热烈的掌声 |
[18:25] | One of our contestants would like to say something. | 我们有一位参赛选手想说几句 |
[18:28] | Cash? | 卡什 |
[18:31] | Blake Lake, Jr. was going to win, | 小布莱克·莱克本来可以稳赢 |
[18:34] | and it’s not his fault he got hurt. | 他受伤不是他的错 |
[18:37] | So I think– | 所以我想 |
[18:38] | I’ll compete in his place. | 我替他比赛 |
[18:40] | It’s my duty as a former finest boy. | 作为往届优秀儿童 这是我的职责 |
[18:44] | I just thought that we should say he wins? | 我觉得我们应该直接宣布他是获胜者 |
[18:47] | – Yeah! – Okay. | -没错 -好吧 |
[18:48] | Well, what do the judges say? | 评委们意下如何 |
[18:50] | Uh, yes. Yes, with no hesitation | 同意 毫不犹豫的同意 |
[18:52] | and absolutely nothing weighing on my conscience. | 并且没有丝毫良心不安 |
[18:54] | Yes. | 同意 |
[18:55] | We have a winner. | 那赢家产生了 |
[18:56] | Blake Lake, Jr.! | 恭喜小布莱克·莱克 |
[19:08] | ♪ There he is ♪ | ♪他在那♪ |
[19:11] | ♪ Our finest son ♪ | ♪我们的优秀儿子♪ |
[19:14] | ♪ He is brave and smart ♪ | ♪他既勇敢又聪明♪ |
[19:16] | ♪ The finest one ♪ | ♪优秀儿童♪ |
[19:25] | God, I should have killed myself when I had the chance. | 天哪 我真该在有机会的时候就自杀 |
[19:29] | He turned out pretty good, didn’t he? | 他长成了一个好小伙 对吧 |
[19:31] | Yeah. He’s going places. | 没错 他会大有作为的 |
[19:33] | Maybe having another child wouldn’t be the worst idea. | 也许再生一个孩子也不是最糟糕的主意 |
[19:36] | Time to pee on a stick. | 该去验孕棒上尿尿了 |
[19:40] | Maybe aim for the seat and you’ll hit the stick. | 也许瞄准坐垫 你就能尿到验孕棒上了 |
[19:53] | Glad you called me. | 很高兴你打给了我 |
[19:54] | Unless you’re gonna murder me too. | 除非你也打算杀了我 |
[19:56] | – Do I get to make those jokes? – It’s fun, isn’t it? | -我能开这些玩笑吗 -很有趣 对吧 |
[19:58] | Yeah. | 没错 |
[19:59] | Listen, I like you, and you’re right. | 听着 我喜欢你 而且你说得对 |
[20:02] | We should be able to talk about anything– | 我们应该能无话不谈 |
[20:05] | that happens outside of the bathroom. | 那些发生在厕所之外的事 |
[20:07] | – Oh yeah, we’re not there yet. – We’ll never be there. | -没错 我们还没到那一步 -我们永远也不会到 |
[20:10] | And I do wanna tell you about Keith. | 而且我想告诉你关于凯斯的事 |
[20:13] | I just need a little more time. | 我只是需要一点时间 |
[20:15] | Take all the time you need. I’m here for you. | 需要多久都可以 我一直在你身边 |
[20:20] | – I’ll call you later, yeah? – Yeah. | -那我晚点打给你 好吗 -好 |
[20:22] | Okay. | 好的 |
[20:32] | Keith, we need to talk. | 凯斯 我们得谈谈 |
[20:38] | I was wrong. | 我错了 |
[20:41] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[20:44] | Well, I’m not gonna lie. | 我不骗你 |
[20:47] | Part of me is disappointed. | 我有点失望 |
[20:50] | – Oh, hey, sweetie. – Hey, son. | -亲爱的 -乖儿子 |
[20:52] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[20:54] | You chose fairness over an easy win, | 你选择了公平 而不是轻松获胜 |
[20:56] | and in my eyes, you will always be Conley Fork’s finest. | 在我眼里 你永远是康利叉镇最优秀儿童 |
[20:59] | Yeah, and he’s smart too. | 没错 他还机灵得很 |
[21:02] | Blake Lake, Jr. paid out eight-to-one odds. | 小布莱克·莱克有八比一的赔率 |
[21:04] | Spend it all in one place. Screw the haters. | 给我全花在一个地方 别怕那些喷子 |
[21:07] | You bet against your own son? | 你赌自己的儿子会输 |
[21:09] | No, it was his idea. | 不 这是他的主意 |
[21:10] | When Blake Lake, Jr. got hurt, | 当小布莱克·莱克受伤后 |
[21:11] | he had the brilliant idea to bet against him. | 他就想出了这个赌自己输的绝妙主意 |
[21:13] | What? | 什么 |
[21:14] | That’s when I threw the contest. | 所以我就放弃比赛了 |
[21:15] | Do the right thing and make some bank. | 做正确的事 并赚点外快 |
[21:18] | That is your son. | 那就是你的好儿子 |
[21:20] | Darn right he is. | 货真价实的亲儿子 |
[21:23] | I need a shot. | 我得喝一杯 |
[21:24] | Hey, buddy, can I borrow some money? | 儿子 我能借点钱吗 |