Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疑犯追踪(Person of Interest)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are being watched. 你被监视着
[00:06] The government has a secret system– 政府有一套秘密系统
[00:08] a machine that spies on you every hour of every day. 一台每时每刻都在监控你的机器
[00:12] I designed the machine to detect acts of terror, 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动
[00:15] but it sees everything– 但它却看到了一切
[00:17] violent crimes involving ordinary people. 牵涉普通人的暴力罪行
[00:20] The government considers these people irrelevant. 政府认为这些人无关紧要
[00:23] We don’t. 我们不
[00:25] Hunted by the authorities, we work in secret. 受当局追捕 我们只能秘密活动
[00:30] You will never find us. 你永远找不到我们
[00:32] But victim or perpetrator, 但无论是受害人还是行凶者
[00:34] if your number’s up, we’ll find you. 只要你的号码被列出来 我们就会找到你
[00:41] The politicians come and go, 流水的政客
[00:41] 奎恩 阿伦佐 市长办公室主任
[00:41] 状态 未被发现
[00:41] 西蒙斯 派崔克 警员
[00:41] 状态 活动中
[00:42] but we’ll be here forever. 铁打的我们
[00:44] Beecher’s looking for answers. 比彻想追根究底
[00:45] 奎恩 阿伦佐 教子 卡特 乔丝林 恋爱
[00:45] I always told Cal to be careful. 我总告诉卡尔小心点
[00:47] Being a cop’s a dangerous job. 警察是危险的职业
[00:49] HR rebuilt itself from ashes HR又死灰复燃
[00:51] 状态 活动中
[00:51] 组织 俄罗斯黑帮 职位 老大 联盟 HR 联盟状态
[00:51] ’cause we didn’t cut off the head. 因为我们没抓住头儿
[00:53] If we had, Cal might still be alive. 要是我们抓住了 卡尔也许还活着
[00:55] I’m playing by different rules now, 我现在另寻他途了
[00:58] 拉斯里奇 米哈伊尔 化名 拉斯基 迈克尔
[00:58] Until I can bring down the boss. 抓到老大为止
[01:00] Who do you and Simmons report to? 你和西蒙斯向谁汇报
[01:02] 奎恩 阿伦佐 市长办公室主任
[01:02] Who calls the shots? 谁发号施令
[01:03] 法外活动 组织 HR 职位 头目
[01:23] Those bastards think they can steal from me? 那群王八蛋敢抢我们
[01:26] Then they’re gonna reap what they sow. 我让叫他们自食其果
[01:29] Finch, you doing a little spring cleaning? 芬奇 你在大扫除啊
[01:32] I wish I was. 我倒希望是
[01:34] I received numbers this morning. 我今天早上收到了号码
[01:35] 38 of them, to be precise. 确切讲 是三十八个号码
[01:38] Maybe the machine blew a belt or something. 也许机器断了哪条带
[01:40] It’s not a lawn mower, Mr. Reese. 它不是割草机 里瑟先生
[01:43] It’s also never wrong. 而且它从不出错
[01:45] While I haven’t decoded all the numbers, 我还没解出所有的号码
[01:46] there does appear to be a common thread. 不过看起来有个共同之处
[01:50] They’re all cops. 他们都是警察
[01:51] Four of them are known members of HR, 其中四人已确知是HR的成员
[01:53] leaving a high probability that the rest may be as well. 所以其他人应该也一样
[01:57] 3 dozen members of HR, 三十几名HR成员
[01:59] all about to commit a violent crime? 要同时进行暴力犯罪
[02:00] Or they’ve been targeted, and HR is under siege. 或者他们被盯上了 HR被围攻了
[02:04] Things are about to get chaotic, Mr. Reese. 马上要天下大乱了 里瑟先生
[02:06] I’ve already contacted Ms. Shaw to enlist her assistance. 我已经联系肖女士来帮忙了
[02:09] I’ll see if Fusco’s heard any rumblings around the Eighth 我去看看弗斯科在八局有没有听到
[02:12] of an HR conflict. HR内讧的风声
[02:14] If we could locate the source of the threat, 要是我们能确定威胁来源
[02:15] perhaps we could defuse the situation before it escalates. 也许可以平息事态 避免升级
[02:19] Perhaps. 也许
[02:20] Meantime, you might want to get Bear here fitted for a vest. 对了 你最好给小熊配件背心
[02:24] Vest? 背心
[02:25] Not like yours, Finch. 不是你那种三件套 芬奇
[02:26] K-9 ballistic. 防弹背心
[02:28] For when things get chaotic. 预备着天下大乱
[02:34] 音频拦截 主体: 弗斯科 莱奈尔
[02:34] Heard anything, Lionel? 有消息吗 莱奈尔
[02:36] If you’re looking for info on HR, 你要是问HR的消息
[02:37] I got something you wanna see. 最好过来看看
[02:47] Everything okay here? 这里还好吗
[02:48] – Detective Fusco. – I’m Detective Stills. -弗斯科警探 -我是斯蒂尔斯警探
[02:50] Can we be of any assistance? 有什么能帮上忙的吗
[02:51] Not unless you speak Russian. 除非你们会说俄语
[02:53] Best I can tell, he was driving along, 我只了解到 他开车过来
[02:55] and he came upon a burning car. 突然看到辆燃烧的车
[02:56] Then–if I got this right– someone knocked him out 然后 要是我没理解错 有人把他敲晕了
[02:59] and stole his truck. 抢走了他的卡车
[03:00] Zdravstvuyte, my friend. [俄语]你好 朋友
[03:02] What kind of truck were you driving? 你开的是什么卡车
[03:05] Office supply truck? A delivery truck? 办公用品车 运货卡车
[03:07] Da. [俄语]对
[03:10] I think you can take it from here, officer. 我看你继续好了 警官
[03:13] Nice badge. 警徽真牛啊
[03:14] You wanna give me a warning next time you do something like that? 下次玩儿这手前给点儿提示行不
[03:16] But that would ruin the surprise. 那多没惊喜啊
[03:18] So what does all this have to do with HR? 这个跟HR有什么关系
[03:21] Know who has an office supply company? 知道谁开了家办公用品公司么
[03:23] Peter Yogorov. 彼得·约格洛夫
[03:24] He uses it to smuggle drugs into the city. 他用来运输毒品进城
[03:26] Under the HR alliance, 根据与HR的联盟
[03:27] the cops are supposed to provide safe passage. 那些警察负责保证安全通行
[03:30] Now you wanted to know why HR might be in trouble? 你想知道HR惹了什么麻烦
[03:33] How about the Russians losing a truck full of contraband on their watch? 俄罗斯人在他们保护下丢了一车货 这麻烦如何
[03:38] Think you can get us a look at that camera feed? 能给我们弄到那个摄像头的录像吗
[03:40] Yeah, I love using all my favors for you guys. 能啊 我热忱为你俩效劳啊
[03:46] What do you think, Finch? 你怎么想的 芬奇
[03:47] I’m inclined to agree with Detective Fusco. 我同意弗斯科警探的意见
[03:49] So Yogorov blames HR for his missing shipment. 约格洛夫把丢货的事怪罪于HR
[03:53] Decides to sever ties. 决定要一刀两断了
[03:54] And targets 38 members of HR’s rank. 并且盯上了三十八名HR成员
[03:56] This situation is a powder keg, Mr. Reese. 局面千钧一发 里瑟先生
[03:59] It’s about to explode. 爆发在即
[04:00] So who lit the fuse? 那是谁点燃的导火索呢
[04:04] 获取档案 时标
[04:16] Whole department’s reeling. 整个警局都懵了
[04:18] Not too sure of how many more funerals the NYPD can endure. 恐怕纽约警局再受不了更多的葬礼了
[04:24] Do you have any idea what happened 你知道铁尼警探
[04:26] between Detective Terney and Officer Laskey? 和拉斯基警员之间到底怎么回事吗
[04:29] I wasn’t aware of any conflict. 我没觉察出他们有冲突
[04:31] Didn’t even know they knew each other. 甚至都不知道他们互相认识
[04:32] There’s some speculation that it’s HR-related. 有人猜测这和HR有关
[04:38] Mayor’s concerned about a resurgence in organized crime. 市长担心这是有组织犯罪复苏的势头
[04:41] Last time we talked, you seemed to indicate 上次我们见面时 你说过
[04:44] that HR might have been behind my godson’s murder. HR有可能和我教子的谋杀案有关
[04:49] Maybe. 有可能
[04:51] I-I don’t know. 我不确定
[04:55] All I know is taking on HR… 我只知道想除掉HR
[04:58] it’s like fighting a battle that can’t be won. 就像是在打一场永远赢不了的仗
[05:02] One step forward, three steps back. 进一步 退三步
[05:05] And now, losing my partner… 现在 又失去了我的搭档
[05:09] I need to close the book on Cal’s murder. 我得放弃卡尔被杀案
[05:11] I have to move on. 我必须放手了
[05:14] I wanted to tell you that in person. 我想亲自告诉你这个决定
[05:17] Joss… 乔丝
[05:19] you’re one of the most dedicated cops I know, 你是我认识的最敬业的警察
[05:21] and the city could use more like you. 这座城市需要更多像你这样的警察
[05:25] Cal would be very proud of everything you did. 卡尔会为你的所作所为而骄傲
[05:29] And don’t worry. 别担心
[05:30] We will find who’s responsible for his death. 我们会查出害死他的真凶
[05:34] Thanks, Alonzo. 谢谢 阿伦佐
[05:36] Anytime. 随时效劳
[05:40] I’ve got a big briefing with the mayor. 我跟市长还有个会
[05:42] I’ll take care of this. 我来付账
[05:43] I’ll see you soon. 回头再见
[05:45] I look forward to it. 我很期待
[05:58] Spoke to Carter this morning. 早上跟卡特聊了下
[06:00] Says she’s stepping down on the Beecher case. 她说她要放弃追查比彻一案了
[06:03] You believe her? 你相信她吗
[06:04] Even if I did, we can’t have any more bodies dropping right now. 就算不信 现在也不能再冒出更多尸体了
[06:07] Keep an eye on her just in case. 盯着点她 以防万一
[06:09] Will do. 会的
[06:10] – Did Yogorov accept our new terms? – Not yet. -约格洛夫接受新条件没 -还没
[06:13] He wants to meet at a grain depot in Red Hook. 他想在红钩区的一个粮库见面
[06:16] Meet him in Siberia if he wants. 在西伯利亚见面都行
[06:18] Just get him to agree to the new price. 只要能让他接受新价格
[06:28] Who’s the new guy? 这新人是谁
[06:30] This is Mitchell. 这是米切尔
[06:32] He’ll be running point on tomorrow night’s shipment. 明天晚上的货由他负责
[06:34] So we still on schedule? 一切按计划进行
[06:36] Just in time to restock the shelves. 正好该补货了
[06:39] My guy will call you when he hits Laurel Hill. 我的人到月桂山之后会给你电话
[06:41] We’ll escort the trucks, 我们会护送卡车
[06:43] provide safe passage through town. 确保在城内安全通行
[06:47] But it’s gonna cost an extra 10%. 但是要额外多收10%
[06:49] Why? 为什么
[06:51] Cost of doing business. 业务成本啊
[06:54] If I’m going to pay more, I ought to get more. 多出钱 就要多得好处
[06:56] – Don’t you think? – Like what? -你不觉得吗 -比如呢
[06:58] My brother’s still in Rikers, for one. 比如说 我弟弟还在里克岛监狱
[06:59] You were supposed to get us both out. 你们本该把我们俩都弄出来
[07:02] These things take time. 需要时间
[07:04] It’s in progress. 在进行中了
[07:06] I’m starting to feel less like your partner 我开始感觉我不像你的生意伙伴
[07:08] and more like your errand boy. 更像是你的跟班小弟
[07:10] We launder your money, sell your drugs, 我们帮你们洗钱 帮你们贩毒
[07:13] even take out your trash. 还帮你们擦屁股
[07:15] Like that Narco cop you were too afraid to knock off. 比如那个你们不敢动的缉毒警
[07:17] I didn’t come to hear you bitch, Yogorov. 我不是来听你抱怨的 约格洛夫
[07:20] You kicking in the extra 10% or what? 那额外的10%你给不给
[07:22] I don’t think so. 不给
[07:24] You don’t pay, we don’t provide safe passage for the drugs. 你不给 我们可不确保毒品能安全通行
[07:28] Anything happens, it’s on you. 出了事 算你的
[07:31] I’ll take my chances. 我倒想试试
[07:35] What do you wanna do? 你想怎么做
[07:38] Let me worry about that. 那个我来操心
[07:41] I need you on a new assignment. 你有新任务
[08:03] Tell me you didn’t use the front door. 告诉我你没走正门
[08:05] I never do. 从不走正门
[08:10] Where’s Taylor? 泰勒呢
[08:11] Somewhere safe. 安全的地方
[08:13] Any reason he wouldn’t be safe here? 这里为什么不安全呢
[08:16] Like your off-the-books pursuit of H.R.? 因为你私下调查HR么
[08:18] Everyone needs a hobby. 人都得有点爱好啊
[08:19] Most hobbies don’t involve dirty cops staked 人家的爱好不会招来腐败警察
[08:22] outside your apartment. 在公寓外面盯着
[08:24] If you want, I can take care of him for you. 你需要的话 我帮你解决他
[08:26] I’d appreciate it if you left him alone. 我宁愿你别去管他
[08:30] Respectfully, 无意冒犯
[08:32] I’d appreciate it if you left me alone for a while too. 我宁愿你这段时间也别来管我
[08:35] Now’s not the time to fly solo, Carter. 现在这时候可不适合单打独斗 卡特
[08:37] Don’t get me wrong, John. 别误解 约翰
[08:40] I appreciate everything you’ve done for me 我很感激你做过的一切 为我
[08:42] and this city. 也为这个城市
[08:45] But in the eyes of the law, you’re still a criminal. 但从法律上说 你仍旧是个罪犯
[08:47] And HR already knows we work together. HR已经知道我们合作了
[08:50] And if they could prove it… 如果他们找到证据
[08:52] No, I’m sorry. 不行 抱歉
[08:55] I gotta finish this alone. 我得一个人完成这件事
[08:57] All right. 好吧
[09:00] Do what you need to do. 做你该做的
[09:03] But HR won’t go down without a fight. 但HR不会乖乖束手就擒
[09:10] If you get in over your head, give me a call. 有力不能及的地方 给我电话
[09:13] With the way you guys keep tabs on me, 你们俩盯我盯成这样
[09:16] how much trouble can I get in? 我能惹多大麻烦呢
[09:19] Watch your back, Joss. 多加小心 乔丝
[09:52] Read your file, Carter. 看过你的档案了 卡特
[09:53] Top of your class at the academy, 警校全班第一
[09:55] high marks across the board– that’s great. 各项全得高分 挺厉害
[09:57] Now, throw it all out. 现在 全扔一边
[09:59] None of it’s worth a damn out here on the street. 那些在街上执勤时屁用没有
[10:07] Excuse me for one second. 稍等一下
[10:09] I’ll be right back. 马上回来
[10:12] ‘Sup, Joss? 好吗 乔丝
[10:14] What are you doing here, Paul? 你在这儿干什么 保罗
[10:15] Just got back into town. 刚回城
[10:17] Friend hooked me up with a construction crew. 朋友安排我在个建筑工地干活
[10:19] I see you traded in one uniform for another. 看你才脱军服 又穿警服啊
[10:21] Guess you, uh, 看来你
[10:23] always had a thing for hunting bad guys. 就是喜欢抓坏人
[10:25] None of that answers my question. 没回答我的问题
[10:27] Wanted to see how you were getting along, you know? 想看看你过得如何
[10:29] See how our son was doing. 看我们儿子怎么样
[10:32] You think you can just show up after two years 你凭什么消失了两年后跳出来
[10:35] and ask to see Taylor? 就要见泰勒
[10:37] Look, Joss, things are better now, okay? 乔丝 情况现在好多了 好吗
[10:40] I’m better. 我好多了
[10:40] So that means you went to the V.A.? 这么说你去退伍军人事务部了
[10:42] The V.A.? 退伍军人事务部
[10:46] I don’t need some head shrinker analyzing me. 我不需要那些心理医生分析我
[10:48] All right, Joss? 好吗 乔丝
[10:49] I just needed some time to just clear my head. 我只是需要些时间 理清头绪
[10:51] It’s not that simple, Paul. 没那么简单 保罗
[10:53] I saw the toll combat took on you. 我看到战争对你的影响了
[10:56] You still think I’m a danger, don’t you? 你还觉得我很危险 是吗
[10:58] – Joss, I never laid a hand on either one of y’all. – No. -乔丝 我从没碰过你们一根指头 -不
[11:01] I’d just find you asleep on the kitchen floor 我只是发现你睡在厨房地板上
[11:03] cradling a gun, with our son in the next room. 抱着一把枪 而我们儿子就在隔壁
[11:05] That’s not gonna happen again. 不会有下一次了
[11:09] You’re right. 你没错
[11:11] It won’t. 不会了
[11:13] Because if you don’t get help, 因为如果你不去寻求帮助
[11:15] you’ll never have a relationship with your son. 就永远别想再接触你儿子
[11:19] And until then, 在那之前
[11:21] I think it’s best you stay away from both of us. 我想你最好离我们远一点
[11:37] I got your messages, Fusco. 收到你的留言了 弗斯科
[11:38] All ten of ’em. 十条都收到了
[11:40] I heard what happened to Laskey. 我听说拉斯基的事了
[11:43] How you holding up? 你还好吗
[11:45] It’s never an easy thing, losing a partner. 失去搭档总是令人痛苦
[11:48] Kinda makes you wonder 叫人想知道
[11:49] what really went down between those two that night. 那晚他们俩到底发生了什么事
[11:52] Not sure I wanna know. 不太想知道
[11:55] You know what I think? 知道我怎么想吗
[11:58] I think someone else was there. 我觉得当时还有别人在
[12:01] I think someone shot them both 我觉得是有人杀了他们两个人
[12:02] and staged the scene. 布置了现场
[12:05] The only question is, who? 唯一的问题是 谁
[12:08] I don’t know, Fusco. 我不知道 弗斯科
[12:10] But whatever happened, 但不管发生什么事
[12:11] I don’t want any part of it. 我都不想参与
[12:16] Terney was the one who told you 是铁尼告诉你
[12:16] HR had your boyfriend killed. HR杀死了你男朋友
[12:19] Now he’s dead along with your rookie partner? 现在他跟你那菜鸟搭档死一块儿了
[12:20] I mean, don’t you wanna know why? 你就不想知道原因吗
[12:22] Something I realized: 我意识到了
[12:24] It’s not always worth the risk to know why. 有时不值得为了原因而冒险
[12:30] I guess not. 看来不值得
[12:33] It’ll be all right, Fusco. 会好起来的 弗斯科
[12:35] Just lay low for a while. 这段时间低调点
[12:37] Yeah. 是啊
[12:40] Listen, I gotta get back. 我得回去了
[12:42] Don’t stay a stranger, all right? 别跟我见外啊
[12:56] It’s me. 是我
[12:57] I need you to pay someone a visit. 我要你去拜访一个人
[13:05] Just got word. 刚收到消息
[13:06] Our shipment’s crossed state lines. 货已经过州境了
[13:08] So far, no signs of trouble. 目前 没遇到麻烦
[13:10] Makes me wonder why we ever needed cops for this in the first place. 真叫我怀疑咱一开始干嘛非需要那些警察
[13:21] What the hell? 搞什么鬼
[13:30] You know what crime you’re most guilty of, Peter? 你知道你最大的罪行是什么吗 彼得
[13:33] Letting this man cook for you. 让这人给你下厨
[13:38] Those look heavy. 挺沉的吧
[13:45] Relax. 放松
[13:46] If I wanted you dead, 我要想你死
[13:46] I’d be a little more creative than this. 肯定会比这有创意
[13:48] I’m surprised you’re still in town. 没想到你居然还在城里
[13:51] Figured you be on a beach somewhere, 还以为你躺在沙滩上
[13:52] sipping Mai Tais and licking your wounds. 品鉴美酒 疗伤自怜呢
[13:55] I just can’t leave yet. 我可不能走啊
[13:56] Not with front-row seats to 要尽情欣赏
[13:58] this little drama playing out between you and HR. 你和HR的狗血大戏呢
[14:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[14:02] The wheels of history are turning again, Peter. 历史又在重演了 彼得
[14:03] Take my word for it. 相信我
[14:05] If the cops can’t control you, they’ll betray you. 警察不能控制你 就会背叛你
[14:07] Just like they did me. 如同他们之前对我
[14:08] But unlike me, you still have a chance to do something about this. 但不同的是 你还有机会扭转乾坤
[14:11] Words of wisdom from the man who killed my father. 杀父仇人的谆谆教导啊
[14:16] Tell me why I should listen to you. 说说我干嘛要听你的
[14:18] Enemy of my enemy. 敌人的敌人啊
[14:22] I just can’t pass up a chance to watch HR suffer. 我不能放过让HR受罪的机会啊
[14:29] What’s this? 这是什么
[14:30] A gift. 礼物
[14:35] Let that simmer for 15 minutes, then stir with vinegar. 炖15分钟 加醋搅拌
[14:59] Yogorov got the package. 约格洛夫收到东西了
[15:00] Whether he received the message is another story. 但他能不能领悟就另说了
[15:03] He’ll understand soon enough. 他很快会明白的
[15:06] Save everyone a lot of trouble if you’d let me kill him. 直接让我宰了他 大家都省事
[15:08] That won’t be necessary. 没必要
[15:10] In fact, 实际上
[15:11] you might want to keep a low profile for the next couple days. 接下来这几天 你最好低调点
[15:14] Already planning on it. 正有此意
[15:16] And whatever you’re up to, officer, 无论你有何计划 警官
[15:18] I wish you the best of luck. 祝你好运
[15:20] I have a feeling you’re gonna need it. 感觉你会很需要
[15:25] Who was on the phone? 给谁打电话
[15:26] Someone who owes me a favor. 一个欠我人情的人
[15:29] It’s all there? 都在这了吗
[15:30] Everything but the kitchen sink. Tried it, didn’t fit. 应有尽有 几乎全包 相信我
[15:34] I appreciate you not telling the guys about this. 我很感激你没告诉他们俩
[15:37] Boys can’t have all the toys. 不能让男生把乐子全占了
[15:41] You’re fixing to have quite a party with all this stuff. 拿着这些家伙 你是准备要大干一场啊
[15:45] You sure you don’t need an assist? 确定不需要帮忙吗
[15:46] The 37 mil can be tricky. 那37毫米口径的货 不容易上手哟
[15:52] Thanks. 谢了
[15:54] But I can take it from here. 还是我自己来吧
[16:04] 海滨办公用品 车辆内载
[16:04] 50个打印机墨盒 100个活页夹 200令纸 50千克可卡因 50千克海洛因 50000板摇头丸
[16:51] Honestly, Mr. Reese, 坦白说 里瑟先生
[16:52] this looks like something you would do. 看着真像你的手笔
[16:55] Gotta admit, I wish I was invited. 必须承认 我真希望有受邀
[16:58] After digging into 30 out of the 38 HR numbers, 我详细调查了38名HR成员中的30名
[17:02] not a single man possesses the talents displayed in that footage. 没哪个[男]人有录像上那种身手
[17:06] I’m not so sure it was a man. 我都不确定是男人
[17:08] Come take a look at this. 来看下这个
[17:11] Height, build– 身高 身形
[17:12] I think our assailant might be a woman. 这位袭击者应该是女人
[17:14] A woman sets a car on fire and attacks a drug shipment wearing a gas mask? 女人带着防毒面具放火烧车 抢劫毒品
[17:19] Who does that remind you of, Mr. Reese? 你想起谁来了 里瑟先生
[17:22] What are you guys looking at? 你们俩看什么呢
[17:28] All right, you’re being weird. 好吧 你们俩古古怪怪的
[17:30] This your handiwork? 你的杰作吗
[17:35] I guess she does know her way around a 37 mil. 她还真会用37毫米口径的货
[17:38] Ms. Shaw, you know something about this? 肖女士 你知道此事
[17:39] I know someone needed firepower. 我知道有人需要武器
[17:41] Reese had plenty, 里瑟一大把
[17:44] so I made a donation on his behalf. 我就替他捐了点
[17:46] Wait. 等等
[17:48] That’s my grenade launcher? 那是我的榴弹发射器
[17:51] Oh, my God, that’s Detective Carter, isn’t it? 我的天 那是卡特警探 是吧
[17:54] Your social circle isn’t terribly wide. 你的社交圈可不广
[17:56] She told me she didn’t want you guys involved. 她说了不想你们插手
[17:58] Because we would have tried to talk her out of it. 因为我们会劝她收手
[18:00] Until now, her investigation into HR 目前为止 她对HR的调查
[18:02] has fallen on the legal side of things. 还局限在法律层面
[18:04] But this… 但这个
[18:05] pitting them against the Russians? 挑拨他们对抗俄罗斯人
[18:07] You two get eyes on every one of those numbers. 你们俩盯住所有的号码
[18:10] And how exactly can we be 40 places at once? 我们怎么分身到四十个地方呢
[18:14] I don’t care. 我不管
[18:15] If they find out Carter’s behind this, 如果他们发现是卡特做的
[18:17] only one number’s coming up– hers. 只会跳出一个号码 她的
[18:36] Yes? 喂
[18:38] Good morning, Alonzo. 早上好 阿伦佐
[18:40] How did you get this number? 你怎么知道这个号码的
[18:41] Found it on the burner phone 在一次性手机上找到的
[18:43] your man dropped when he made off with my supply truck last night. 你手下昨晚劫走我的货车时丢下的
[18:47] I was sorry to hear about what happened to your shipment, 听说你那批货出事儿了 我很遗憾
[18:49] but I’m not exactly sure what you’re implying. 但我不是很明白你的意思
[18:52] You ripped me off, old man. 你劫了我 老东西
[18:54] Taking your toys and going home. 带着你的玩具回家玩儿了
[18:57] Except they weren’t your toys to take. 只不过那不是你该拿的
[18:59] I’m going to pretend 我就当作是
[19:01] you’re having a momentary lapse in judgment. 你一时判断失察吧
[19:03] You got robbed, and now you’re not thinking straight. 你被抢了 现在脑子不清醒
[19:07] Then let me be extra clear right now. 那我就把话挑明了说
[19:10] I’m looking at names and pictures of top-level HR members. 我正看着HR高层的名字和照片
[19:14] Return my drugs, 还我毒品
[19:17] or your men don’t make it home for dinner. 不然你的人就别想回家吃晚饭
[19:28] Joss? 乔丝
[19:46] Finch, I haven’t found Carter, 芬奇 我没找到卡特
[19:48] but I think I know who the head of HR is. 但我想我知道谁是HR的头儿了
[19:51] And I believe I know as well. 我想我也知道了
[19:53] I just decoded the last number. 我刚刚解出了最后一个号码
[19:58] Alonzo Quinn. 阿伦佐·奎恩
[20:00] Makes sense. 说得通
[20:01] The mayor’s chief of staff would be in a prime position 市长办公室主任的职位非常适合
[20:04] to lead HR from the shadows. 暗中领导HR
[20:06] He’s also the man who ordered Beecher’s death. 他也是下令杀害比彻的人
[20:09] This is more personal for Carter than we thought. 这对卡特来说 这仇比我们之前所料要深多了
[20:12] Then you’d better do everything in your power to find her. 那你最好竭尽全力找到她
[20:20] I see you’re looking for me. 我看见你在找我
[20:22] Joss? 乔丝
[20:24] Where are you? 你在哪儿
[20:25] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[20:27] But I know exactly where you are. 但我知道你在哪儿
[20:40] Thought you promised to keep your distance. 还以为你答应要保持距离了呢
[20:43] That was before I knew you were starting a war. 那是在我知道你挑起战争之前
[20:46] We know about Quinn and what he did to Cal. 我们知道奎恩和他对卡尔做的事了
[20:49] Then you know why he can’t get away with it. 那你也该知道为什么不能让他逍遥在外
[20:51] Take it from me. 相信我
[20:54] Revenge isn’t the answer. 复仇解决不了问题
[20:56] Tell me where you are. Please just let me help you. 告诉我你在哪儿 拜托 让我帮你
[21:01] You once asked me to trust you to do what needed to be done. 你曾经请求我相信你会做应做之事
[21:06] Now I’m asking the same of you. 现在我有同样请求
[21:19] Talk to me. 说吧
[21:20] No one knows who hit the Russian truck. 没人知道谁袭击了俄罗斯人的车
[21:22] Video footage from the RTCC is conveniently missing. 犯罪中心的监控录像”恰好”失踪
[21:25] This has “man in the suit” written all over it. 一定是西装男捣的鬼
[21:27] Frankly, I don’t care who stole Yogorov’s cargo. 坦白说 我不管是谁劫了约格洛夫的货
[21:30] If he’s considering an end to our alliance, 如果他终止了跟我们的联盟合作
[21:33] he’s a major liability. 那他就是首要麻烦
[21:34] He’s threatening our people. 他在威胁我们的人
[21:36] I’d say the alliance if finished. 要我说联盟已经完了
[21:37] Peter Yogorov doesn’t have the stones to come after us. 彼得·约格洛夫没种对付我们
[22:00] Boss, what the hell just happened? 老大 刚才怎么了
[22:03] Someone just took a shot at me in my office. 刚刚有人朝我办公室里开枪了
[22:05] Yogorov. 约格洛夫
[22:07] He wants to bite the hand that feeds, he can starve. 既然他忘恩负义 别怪我翻脸无情
[22:09] Round up his top ranks and take them on out to Red Hook. 围捕他的头目们 带到红钩区
[22:11] Kill ’em and bury ’em. 杀掉他们 埋了他们
[22:12] But bring Yogorov to me. 把约格洛夫带来给我
[22:14] I’ll deal with that son of a bitch myself. 我要亲自处理那杂种
[22:19] While you were looking for Detective Carter, 你去找卡特警探的时候
[22:22] I received more numbers. 我收到了更多号码
[22:25] It appears that HR has responded to the Russian threat in kind. 看来HR要反击俄罗斯人 以牙还牙
[22:30] Guess it was only a matter of time 看来这早晚是要
[22:31] until this escalated into an all-out war. 升级成一场大战了
[22:34] If you’ll forgive my gallows humor, 别介意我不合时机的幽默
[22:36] I’ll put my money on HR. 我押HR赢
[22:38] Why do you say that? 为什么这么说
[22:39] Because they have something on their side 因为他们那边有一些东西
[22:40] that the Russians don’t, Mr. Reese. 俄罗斯人没有 里瑟先生
[22:43] The law. 法律
[22:53] Grab Yogorov’s men. 抓捕约格洛夫的人
[22:54] Keep it quiet. 悄悄行动
[22:56] No blood on the streets. 街上别见血
[22:59] Hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[23:00] Get out of the car. 下车
[23:08] Nikolai, where the hell are you? 尼古莱 你他妈在哪儿
[23:11] Watch your back. HR’s moving against us. 多加小心 HR对我们动手了
[23:23] First five guys through that door get early retirement! 头五个进门的人可以提前退休了
[23:25] That come with a pension? 有退休金吗
[23:35] I remember you. 我记得你
[23:37] Good, we can skip the introduction. 好啊 省了自我介绍了
[23:40] HR already rounded up all your boys. HR已经围捕了你所有的小弟
[23:42] You’re the last little Indian. 你是最后的幸存者
[23:44] And right now, they’re on their way here 现在 他们正在赶过来
[23:47] to kill you. 来杀你
[23:50] So if you wanna live, 你要想活命
[23:51] you’re coming with me. 就跟我走
[23:53] Last time I went with you, you arrested me. 上次我跟你走 你逮捕了我
[23:58] Guess old habits die hard. 所谓旧习难改啊
[24:13] Taylor! 泰勒
[24:15] Taylor? 泰勒
[24:20] You okay? 你还好吧
[24:21] We’re great. 我们好极了
[24:22] Aren’t we, little man, hmm? 对吧 小家伙
[24:24] I’m sorry. He just showed up. 对不起 他突然出现
[24:26] It’s all right, thanks for calling. 没关系 谢谢你打电话给我
[24:28] Paul, can I talk to you outside? 保罗 能跟你出去说句话吗
[24:30] Why not here? 在这说不行吗
[24:31] I mean, the boy’s old enough to hear what you have to say. 儿子已经长大了 可以听听你要说什么
[24:35] Take my son into his room. 带我儿子回他的房间
[24:37] Sure. Come on, Taylor. 好 来吧 泰勒
[24:49] The hell are you doing, 你搞什么鬼
[24:50] besides giving me a good reason to lock you up? 想被我抓起来吗
[24:54] Look, Joss. 听着 乔丝
[24:56] A boy needs a father in his life. 男孩的生活中需要父亲
[24:57] A father who’s willing to admit when he needs help. 愿意承认自己需要帮助的父亲
[25:02] You know what? 你知道吗
[25:04] You didn’t see combat like I did. 你没见过我经历的战争
[25:06] You spent your time back on a base, chatting up terrorists. 你只需待在基地 跟恐怖分子聊聊天
[25:09] And then when you came home, you were fine. 等你回到家了 就没事了
[25:12] You think it was that easy for me? 你以为对我就那么容易吗
[25:14] I had problems too. 我也有问题
[25:16] But I found ways to handle them. 但我想办法解决了
[25:18] Look, just because I did it by myself 我自己解决了
[25:20] doesn’t mean you have to. 不代表你也得自己解决
[25:23] Okay, so let me guess. 好吧 我猜猜
[25:24] I should go… talk to the V.A., right? 我应该去 退伍军人事务部 是吧
[25:28] I told you, I’m not gonna do that. 我说过 我不会去的
[25:31] That’s right, because you run from your problems. 是啊 因为你总是逃避问题
[25:34] I’m not running! 我没逃避
[25:41] You gonna shoot me now, Joss? 你要对我开枪吗 乔丝
[25:43] Get out of my house. 滚出我的房子
[25:49] Joss– 乔丝
[26:08] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[26:17] I’m sorry you had to hear that. 真抱歉让你听到那些
[26:19] What’s wrong with daddy? 爸爸怎么了
[26:23] Sometimes he gets mad. 有时候他会很暴躁
[26:26] And he doesn’t know why. 但他不知道原因
[26:28] Will he get better? 他会好起来吗
[26:30] I don’t know, baby. 我不知道 宝贝
[26:34] But hey… 但是
[26:36] as long as we got each other, 只要我们还有彼此
[26:38] you and I are gonna be fine. 你跟我一定会没事的
[26:42] Okay? 好吗
[26:44] Come here. 过来
[26:58] This your idea of protection? 这就是你所谓的保护
[26:59] A sheriff station in Bedford? 贝德福德的警局
[27:02] I booked you as a DUI under the name Joe Manco. 我以酒驾罪名关押你 用的名字是乔·曼可
[27:05] Should keep you alive for a few hours, at least. 这至少能让你多活几个小时
[27:09] The best I could do for the guy who took a shot at the head of HR. 对开枪打HR头儿的人 我只能做到这样了
[27:13] I didn’t take a shot at anyone. 我没开枪
[27:15] Thing about dirty cops, Peter… 那些腐败警察 彼得
[27:18] they’re not big on evidence. 他们可不太看重证据
[27:23] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[27:24] That cop got shot a few months back. 几个月前被打死的警察
[27:27] His name’s Cal Beecher. 他名叫卡尔·比彻
[27:29] He was Alonzo Quinn’s godson. 他是阿伦佐·奎恩的教子
[27:32] Remind me to send flowers. 提醒我给他送花
[27:34] Peter, I know Quinn’s the head of HR. 彼得 我知道奎恩是HR的头儿
[27:38] And I know he ordered your men 我也知道 就是他下令要你的人
[27:40] to carry out the hit on Beecher. 去干掉比彻
[27:42] Even if that were true… 就算是真的
[27:45] never be able to prove it. 也永远无法证明
[27:46] Maybe not. 也许不能
[27:48] But then again… 但话说回来
[27:52] I’ve been following HR and the Russians for months. 我跟踪HR和俄国人几个月了
[27:55] I’ve gathered enough evidence to put almost everybody away, 我有足够的证据拿下几乎所有人
[28:00] including you. 包括你
[28:05] So then why are we talking? 那我们还谈什么呢
[28:06] Because it’s your lucky day. 因为今天是你的幸运日
[28:09] I want Quinn’s head more than I want yours. 比起你的脑袋 我更想要奎恩的
[28:15] Sorry. 抱歉
[28:17] I’d rather rot in prison than be labeled a rat. 我宁可烂在牢里 也不愿被看成叛徒
[28:23] Every room I go in, I always look for the exits. 不论我身处何地 总是先准备好退路
[28:28] I was a soldier. 我曾当过兵
[28:30] Can’t turn it off. 改不了这个习惯
[28:32] So trust me when I tell you you only have one way out of this. 所以当我说你只有一条退路时 相信我吧
[28:36] And that’s Quinn going down. 那就是扳倒奎恩
[28:38] He stays out there, 只要他还逍遥在外
[28:39] doesn’t matter who else I arrest, 不论我抓住了谁
[28:42] he’ll be coming for you eventually. 他最终都会冲你来
[28:44] I can take care of myself. 我能保护好自己
[28:46] I respect that. 我理解
[28:47] I really do. 真的
[28:49] But can you say the same for your brother? 但你弟弟也一样吗
[28:53] You ever wonder why HR’s kept him in Rikers? 你想过HR为什么让他待在里克岛监狱吗
[28:57] Leverage. 当人质
[29:00] There are about half a dozen corrupt cops awaiting trial 有好几名候审的腐败警察
[29:04] on the same cell block as your brother right now. 现在和你弟弟关在同一牢区
[29:09] You sign this statement… 你签了这份供词
[29:12] I could get Lazlo moved to safer facilities 我能安排拉兹罗
[29:14] within the next few hours. 数小时内转到安全地方
[29:17] So what’s it gonna be? 如何呢
[29:27] Just show me the damn statement. 把那该死的供词给我
[29:40] Now what? 然后呢
[29:42] I get an arrest warrant for Quinn. 我得申请一份奎恩的逮捕令
[29:43] You sure you got a judge you can trust with that? 你确定能找到可靠的法官吗
[29:46] Quinn liked to spread that money around. 奎恩喜欢到处洒钱
[29:48] We made him a lot of it. 我们可帮他赚大发了
[29:51] Spent the last few days vetting judges. 这几天我查了不少法官
[29:54] Narrowed it down to a couple. 选出了几名
[29:56] My statement, 我的供词
[29:58] the evidence you got, 加上你搜集的证据
[30:00] and this whole thing comes down to blind luck. 结果这事成不成全得靠撞大运
[30:04] Do me a favor, Officer. 帮个忙 警官
[30:08] Choose wisely. 选择明智点
[30:10] Because if you don’t, 否则的话
[30:12] then you, me, and my brother… 你 我 我弟弟
[30:17] are all dead. 都死定了
[30:33] Scared me half to death, Carter. 吓了我个半死 卡特
[30:34] I’m sorry. 抱歉
[30:35] Can’t take any chances. 不能冒险
[30:37] Yeah, Wonder Boy told me what you’re up to. 是啊 神奇小子告诉我你在干嘛了
[30:40] This your idea of laying low? 你这叫低调啊
[30:41] I had to make a bit of a mess. 我得制造点混乱
[30:43] That’s why I needed to see you. 所以才需要见你
[30:44] Yeah? 是吗
[30:46] I’m not sure why. 我不知道为什么
[30:49] I couldn’t figure out at first 我一开始不明白
[30:49] why you didn’t read me into this thing. 为什么你不肯告诉我
[30:51] Why you cut me out. 为什么你要背着我
[30:54] Then I realized you still don’t trust me. 后来我意识到你还是不信任我
[30:56] I get it. 我理解
[30:58] I guess there’s a certain stink you really can’t wash off. 有些事儿做过了 就永远洗不白
[31:00] That’s not it, Fusco. 不是这样的 弗斯科
[31:02] But I know how hard it was for you 但我知道你好不容易
[31:04] to get out from underneath HR. 才从HR脱身出来
[31:06] Anything goes wrong, 一旦出错
[31:07] you’re the first guy they’re gonna come for. 他们第一个找的就会是你
[31:10] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[31:11] Protect me? 保护我
[31:12] By keeping me in the dark? 通过瞒着我吗
[31:16] I thought we were partners. 我还当我们是搭档
[31:17] We are. That’s why I’m here now. 我们是 所以我才来
[31:20] What’s this? 这是什么
[31:21] It’s to a safety deposit box 保管箱的钥匙
[31:22] at the One State bank in Hoboken. 在霍博肯的一州银行
[31:24] Inside is everything I collected on HR. 里面是我搜集到的全部HR活动
[31:27] Recordings, money trails, everything. 录音 资金流向 一切
[31:32] I’m about to get an arrest warrant for Quinn. 我要去申请奎恩的逮捕令
[31:35] Then what? 然后呢
[31:36] Then I’m gonna arrest him. 然后我就逮捕他
[31:39] But if anything happens… 但万一出事
[31:43] I need you to hold on to that. 我要你保管这个
[31:44] – No. – “No” what? -不行 -什么不行
[31:46] No way you’re gonna come here 你不能就这么跑来
[31:47] with this “if anything happens to me” crap. 说一堆”万一出事”之类的屁话
[31:49] Lionel, you’re the only person in the world 莱奈尔 你是世界上唯一一个
[31:51] I trust with this. 我可以托付的人
[31:56] Plus… 而且
[31:58] you’re the best partner I ever had. 你是我最好的搭档
[32:08] If you think I’m gonna let you take down Quinn by yourself 如果你觉得自己跑过来说了这番话后
[32:10] after coming here and saying something like that, 我会任你一个人去单挑奎恩
[32:13] you got another thing coming. 你是打错算盘了
[32:19] Okay. 好吧
[32:22] We’ll take your car, but I’m driving. 用你的车 但我来开
[32:28] You might want to get your vest. 你最好穿上防弹背心
[32:30] Let me grab it. 我去拿
[32:31] You know what? Grab your 12-gauge too. 还有 把你的12号口径手枪也带上
[32:33] All right. 好
[32:38] Sorry, Fusco. 抱歉 弗斯科
[32:40] But I gotta do this one alone. 但这事我必须一个人做
[33:01] All this could have been avoided 这一切本可避免
[33:01] if your boss hadn’t tried to kill mine. 偏偏你老大要杀我老大
[33:07] Carter’s so determined to get Quinn, 卡特一心想抓奎恩
[33:09] She’s forgotten about collateral damage. 都不顾间接伤害了
[33:12] You ready, Shaw? 准备好了吗 肖
[33:14] One question– 一个问题
[33:14] once we save the bad Russians from the bad cops, 我们从警察坏蛋手里救下俄罗斯坏蛋后
[33:18] what exactly are we gonna do with them? 要怎么处置他们呢
[33:20] Let’s finish this. 动手吧
[33:32] FBI! Who’s in charge here? 联调局 这里谁负责
[33:35] Detective Stan Mitchell. 斯坦·米切尔警探
[33:36] We got a tip the Russians were making a deal out here. 我们得到线报说俄罗斯黑帮在这儿交易
[33:38] We came to bust it up. 过来抓捕
[33:39] Carter. 卡特
[33:40] You know, we got a tip as well. 我们也收到线报了
[33:42] Bunch of corrupt cops 一群腐败警察
[33:43] were gonna kill some Russians over a pile of missing drugs. 为了大量遗失毒品要杀掉俄罗斯人
[33:48] Mind if we look in your trunk? 介意我们看看你的后备箱吗
[34:00] Hope you got a good lawyer, detective. 希望你有个好律师 警探
[34:02] Guess our work here is done. 看来这边的活儿搞定了
[34:06] Did you find her, Lionel? 你找到她了吗 莱奈尔
[34:08] She found me. But she, uh… 她找到我了 但她
[34:10] Let me guess. 我猜猜
[34:11] She ditched you. 她甩掉你了
[34:14] She’s going alone on this one. 她要一个人做
[34:16] She doesn’t want any help. 她不想别人帮忙
[34:18] They’ll kill her if they figure out what she’s up to, John. 他们若知道她做的事儿 会杀了她 约翰
[34:20] We’d better find her then. 那我们最好找到她
[34:23] Let’s split up. 我们分头行动
[34:24] Spread out in case Finch comes up with her location. 分散等芬奇找到她所在的位置
[34:35] Hello. 你好
[34:36] Judge Monahan? It’s Joss Carter. 莫纳汉法官 我是乔丝·卡特
[34:38] I apologize for calling so late, 抱歉这么晚来电
[34:40] but I was hoping you could grant me an arrest warrant tonight. 但我希望你今晚能给我签发一份逮捕令
[34:43] It can’t be done in the morning? 明天早上不行吗
[34:45] I’m afraid not. 恐怕不行
[34:46] I have a sworn statement 我有一份证词
[34:47] implicating a prominent member of City Hall 证明市政厅的一名要员
[34:49] in a major crime and corruption ring. 牵涉重大犯罪及腐败集团
[34:52] Have you spoken to the D.A. about this? 这事你和地检官说过了吗
[34:54] I will, first thing in the morning. 会说 明天一早就说
[34:56] But right now, I need the warrant. 但现在 我需要逮捕令
[34:58] I understand. 我明白
[34:59] Get here as soon as you can. 尽快过来吧
[35:10] Sir, this is Judge Andrew Monahan. 先生 我是安德鲁·莫纳汉法官
[35:12] I’m sorry to bother you at home. 抱歉打扰你休息
[35:14] I just received a call you might want to be aware of. 我刚接到一个电话 你也许想知道
[35:17] Do you know a police officer by the name of Joss Carter? 你认识一名叫乔丝·卡特的警员吗
[35:21] You were right to contact me. 你通知我是对的
[35:24] Tell me everything she told you. 告诉我她说了什么
[35:39] Joss! 乔丝
[35:43] No uniform. 没穿制服
[35:44] You made detective. 你升职当警探了
[35:46] What you need, Paul? 你想要怎样 保罗
[35:47] I didn’t come here to ask you for anything. 我不是来要求什么的
[35:50] I just… 我只是
[35:51] just wanted to show you this. 想给你看看这个
[35:55] 退伍军人事务部 保罗·卡特
[35:59] Good for you. 好样的
[36:02] – You look better. – I am. -你看起来好多了 -是好多了
[36:04] I mean, not all the way, but some. 没完全康复 但有进展
[36:07] The counseling’s kicking my ass. 心理咨询真够呛
[36:10] Lot of stuff I didn’t wanna relive– 有许多我不愿再回想的事
[36:12] things I did, people I hurt. 我做过的事 伤过的人
[36:15] Yeah, Paul, I– 是啊 保罗 我
[36:16] No, no, no. I know. 不不不 我懂
[36:17] There’s no going back. 没办法回头了
[36:18] I see that now. 我现在明白了
[36:20] But they keep telling me I have to find a way forward, 但他们一直告诉我 我得找个办法前行
[36:24] a purpose. 找个目标
[36:26] That’s what I’m working on now. 我现在正在努力
[36:27] I just wanted you to know that. 我只是想让你知道
[36:29] If there’s ever anything I can do for Taylor, for both of you, 如果泰勒和你有什么需要我做的
[36:34] here’s my number. 我的电话
[36:45] Thanks for hearing me out, Joss. 谢谢你听我说完 乔丝
[36:49] All right. 好了
[37:21] Hello? 喂
[37:22] Paul, it’s me. 保罗 是我
[37:24] Joss. 乔丝
[37:24] Let me get him for you. 我让他接电话
[37:25] Actually, I needed to tell you something. 其实 我有话跟你说
[37:29] What’s up? 怎么了
[37:31] Thanks. 谢谢
[37:32] For taking care of him. 谢谢你照顾他
[37:34] It’s good he can rely on you. 还好他有你依靠
[37:39] That’s how it’s supposed to be, Joss. 本就该如此 乔丝
[37:41] That’s how it always should have been. 永远都该如此
[37:42] All right? 对吧
[37:44] Hold on, somebody wants to talk to you. 等等 有人想和你说话
[37:49] Mom. 妈
[37:50] Baby. 宝贝
[37:51] How’s it going over there? 在那边如何
[37:53] Good. Dad tried to make a casserole. 很好 爸爸本想做焙盘炖菜
[37:56] We ended up ordering pizza. 结果还是叫披萨外卖了
[37:59] Y’all are hopeless. 真是没救了
[38:02] You okay? 你还好吗
[38:03] Yeah! Fine. 当然 没事
[38:06] Just driving and, uh… 正在开车
[38:12] I wanted to say I’m sorry. 我想说 对不起
[38:15] For what? 为什么
[38:18] To me… 对我来说
[38:21] you’re still my little dude, you know? 你还是我的小家伙 知道吗
[38:24] Sometimes I-I forget you’re practically all grown up. 有时候 我忘了 你其实已经长大了
[38:30] These last eight months, 过去的这八个月
[38:32] I’ve been secretive, keeping you in the dark. 我一直偷偷摸摸 瞒着你
[38:36] You’re protecting me. I get it. 你在保护我 我懂
[38:38] But whatever you’re doing, 但无论你做什么
[38:40] you know you don’t have to do it alone, right? 你知道自己不用一个人孤军奋战 是吧
[38:43] You got my back, don’t you? 有你挺我 是吧
[38:45] Always. And not just me. 永远 而且不只是我
[38:48] Lots of people care about you. 很多人关心你
[38:51] If you ever need any help, all you have to do is ask. 如果你需要帮助 开口就行
[38:53] You know that, right? 你知道的 是吧
[38:56] I love you, baby boy. 我爱你 宝贝儿子
[38:59] I’ll call you tomorrow. 明早打给你
[39:00] I love you too, mom. 我也爱你 妈
[39:02] Okay. 好
[39:38] Judge Monahan, 莫纳汉法官
[39:39] thank you so much for– 非常感谢您
[39:40] Let’s get this over with, shall we? 我们速战速决 好吧
[39:41] Absolutely. I wouldn’t be here this late 当然 我这么晚过来
[39:43] if it wasn’t important, your honor. 实在因为事关重大 法官大人
[39:45] See, this warrant is the key to our– 这逮捕令是关键
[39:50] He wasn’t talking about the warrant, Joss. 他指的不是逮捕令 乔丝
[39:53] Heard you were looking for me. 听说你在找我
[39:55] Figured I’d save you the trouble. 就想帮你省点麻烦
[40:01] I’ll spare you the Shakespeare quote. 免了那堆莎士比亚的唧唧歪歪吧
[40:06] You know, I think that’s your problem. 其实 这正是你的问题所在
[40:08] You see yourself as a protagonist in some great tragedy. 你当自己是某出伟大悲剧的主角
[40:12] Determined to face the world alone. 要一个人孤身挑战这个世界
[40:15] Even if it gets you killed. 不惜因此送命
[40:20] “To be or not to be,” bitch. “生存还是毁灭” 贱人
[40:21] Move. 走
[40:25] For what it’s worth, 无论如何
[40:26] I had hoped that we could have avoided this day. 我曾希望能避免有这么一天
[40:28] At least have the balls to pull the trigger yourself. 至少有种亲自杀了我
[40:30] Don’t outsource me like you did your own godson. 别像对你教子那样叫别人动手
[40:33] I don’t relish what happened to him, 我也不想他那样
[40:35] but sometimes sacrifices are necessary for the greater good. 但有时候为了大局 牺牲在所难免
[40:39] My mistake was not having you killed along with Cal. 我错就错在没把你和卡尔一起干掉
[40:43] Then neither of you would have had to die alone. 那你俩就都不用一个人孤零零死去了
[40:54] You were right. 你说得对
[40:57] I was wrong. 我错了
[40:59] I thought I could take you down alone. 我还以为能一个人扳倒你
[41:02] Always did have trust issues. 总是有信任问题
[41:05] Tried to do it clean. 想要做得光明正大 干净清白
[41:07] Photos, recordings, sworn testimony. 照片 录音 证词
[41:13] But then I realized 但我意识到
[41:15] you’re just too dirty. 你太肮脏腐败
[41:17] Everywhere I turned, 我查到哪里
[41:18] you had friends ready to help you out. 你都有朋友帮你脱身
[41:21] And I was alone. 而我却是一个人
[41:27] So… 所以
[41:29] I called some friends of my own. 我也叫了自己的朋友
[41:33] You get all that, fellas? 你们都听到了吗 各位
[41:35] She’s not wired. 她没带窃听
[41:36] It’s a brave new world, boys. 这是奇迹时代 小子们
[41:38] Don’t you read the papers? 你们不看报纸吗
[41:40] Anyone can listen in on your phone. 人家可以窃听你们的手机
[41:42] Even when it’s turned off. 即使关机了也一样
[41:46] My mistake was not having you killed along with Cal. 我错就错在没把你和卡尔一起干掉
[41:49] Then neither of you would have had to die alone. 那你俩就都不用一个人孤零零死去了
[41:51] Now, Mr. Reese. 现在 里瑟先生
[41:53] Everybody, down! 所有人 趴下
[42:04] Get your ass up here, now! 滚进来 快
[42:10] Thanks for the help. 多谢你的帮助
[42:11] Thanks for the call. 多谢你的电话
[42:12] Where are we taking him? 要把他带去哪儿
[42:13] Fed building downtown. 下城区的联邦大厦
[42:14] The FBI may be the only ones we can trust. 联调局可能是我们唯一能信任的了
[42:16] Lot of dirty cops between here and there. 沿途一堆的腐败警察
[42:18] This will be the last mistake you ever make. 这会是你人生中的最后一个错误
[42:23] NYPD! 纽约警察
[42:24] Get your hands on your– 举起手
[42:34] Where the hell are they? 他们在哪儿
[42:35] Gone. 走了
[42:41] It’s dead. 死火了
[42:42] He shot out the engine. 他打中了发动机
[42:43] He didn’t shoot your camera. 他没打中摄像头
[42:55] Get this out on the wire. 把这张悬赏出去
[42:57] Our people only. 只给我们的人
[42:59] Not just the ones in blue. 不光是警察
[43:00] I want every criminal outfit on the street to have this picture. 我要道上所有的黑帮都拿到这张照片
[43:06] The man in the suit dies tonight. 西装男今晚必死
疑犯追踪

文章导航

Previous Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疑犯追踪(Person of Interest)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疑犯追踪(Person of Interest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号