时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We are being watched. | 我们被监视着 |
[00:06] | The government has a secret system– | 政府有一套秘密系统 |
[00:08] | a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监控你的机器 |
[00:12] | I designed the machine to detect acts of terror, | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
[00:15] | but it sees everything… | 但它却看到了一切 |
[00:16] | Violent crimes involving ordinary people. | 牵涉普通人的暴力罪行 |
[00:20] | The government considers these people irrelevant. | 政府认为这些人无关紧要 |
[00:23] | We don’t. | 我们不 |
[00:25] | Hunted by the authorities, we work in secret. | 受当局追捕 我们只能秘密活动 |
[00:29] | You will never find us. | 你永远找不到我们 |
[00:31] | But victim or perpetrator, | 但无论是受害人还是行凶者 |
[00:33] | if your number’s up, we’ll find you. | 只要你的号码被列出来 我们就会找到你 |
[00:41] | We are only numbers to it. | 对它而言 我们只是数字 |
[00:42] | No, the machine cares about us. | 不 机器在乎我们 |
[00:44] | The second that a bullet enters your brain, | 你中弹身亡的那一刻 |
[00:45] | the machine will cast you off and replace you. | 机器会毫不犹豫地抛弃你 找新人 |
[00:49] | I want them to release you. | 我要他们放了你 |
[00:50] | I just want it to be done. | 我只想了结 |
[00:54] | Okay, Anthony. | 好 安东尼 |
[00:59] | If you better understood Samaritan, | 如果你了解撒马利亚人 |
[01:01] | you would know it employs a private army to do its bidding. | 你就会知道 它雇佣了私人军队为其效劳 |
[01:04] | You would suspect they would employ at least one of them | 你就会怀疑 他们至少会派一个人 |
[01:06] | as a spy in your own organization. | 作为间谍潜入你的组织 |
[01:17] | Hon. Are you at work? | 亲 你在上班吗 |
[01:18] | Not yet. My morning has been hellish. | 还没 这一早上太事儿了 |
[01:22] | Jackson forgot his lunch again today. | 杰克逊今天又忘了带午餐 |
[01:23] | But you know what, he can eat cafeteria food, | 不过管他呢 他还是去食堂吃吧 |
[01:25] | because I have got a ton of papers to grade before second period. | 我必须赶在第二课时前批完这一堆的论文 |
[01:32] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[01:33] | My brakes aren’t working. My brakes! | 刹车失灵了 刹车 |
[01:35] | What? What do you mean? | 什么 怎么回事 |
[01:37] | Dennis! | 丹尼斯 |
[01:59] | Get the body. | 放好尸体 |
[02:13] | All good, ma’am. Right on schedule. | 好了 夫人 正及时 |
[02:16] | Drive. | 开车 |
[02:37] | You look like hell. | 你惨不忍睹啊 |
[02:38] | Good to see you too, Lionel. | 我也很高兴见到你 莱奈尔 |
[02:40] | Maybe next time you decide to take on a psychopath in the frozen tundra, | 下次你再想跟个变态跑到冰天雪地里 |
[02:43] | you’ll call your partner first. | 先给搭档吱一声 |
[02:47] | You’re right. | 你说得对 |
[02:49] | You’re a good detective, and a damn good friend. | 你是个好警探 好朋友 |
[02:53] | You have a temperature or something? | 你没吃药呢吧 |
[02:55] | I’m still standing… | 我还站这儿 |
[02:57] | which is more than I can say for our friends here. | 比这边这位朋友可强多了 |
[03:00] | Brotherhood soldier. | 兄弟会成员 |
[03:02] | Elias’s guy came out of nowhere, | 以利亚的人从天而降 |
[03:04] | shot Dominic’s boys, and disappeared. | 枪杀多米尼克的小弟 然后消失无踪了 |
[03:06] | It’s like deja vu all over again. | 简直是昨日重现啊 |
[03:08] | Lionel, tell me this. | 莱奈尔 跟我说说 |
[03:10] | How did a gunman get through security? | 持枪人怎么通过的安检 |
[03:13] | That’s a good question, Detective. | 问得好 警探 |
[03:18] | Finch, I got four dead Brotherhood soldiers. | 芬奇 刚发现四名兄弟会成员死亡 |
[03:20] | Why didn’t the Machine give us any of their numbers this time? | 为什么机器这次没给出任何一个号码 |
[03:23] | I wish I knew. | 我也想知道答案 |
[03:24] | Though it’s no stretch to imagine | 不过倒是不难想象 |
[03:26] | that a cunning fugitive like Elias might have found | 诡计多端的逃犯以利亚找到了 |
[03:28] | a way to communicate that even the Machine can’t trace. | 让机器无法追踪的交流方法 |
[03:31] | At least that’s one theory. | 至少是可能性之一 |
[03:33] | You got another? | 还有别的可能吗 |
[03:35] | Samaritan has found the Machine. | 撒马利亚人找到了机器 |
[03:37] | If that were true, we’d all be dead. | 如果是这样 我们早死光了 |
[03:40] | What happened, Ms. Groves? | 怎么回事 格罗夫斯女士 |
[03:45] | Turns out the People’s Republic is surprisingly lax | 真叫人想不到 人民共和国 |
[03:49] | on full-body searches. | 居然在搜身方面如此松懈 |
[03:54] | How goes your gang war, Harry? | 那个帮派战争如何了 哈罗 |
[03:56] | Dangerous. | 十分危急 |
[03:59] | I’m afraid it’s only a matter of time before Dominic retaliates. | 多米尼克只怕早晚要回敬 |
[04:06] | Might be sooner than you think. | 也许比你想得还早 |
[04:14] | You getting this number, Finch? | 你接到这号码了吗 芬奇 |
[04:16] | It’s actually two numbers, Mr. Reese. | 其实是两个号码 里瑟先生 |
[04:18] | Dominic and Elias. | 多米尼克和以利亚 |
[04:21] | It seem the two crime bosses | 看来两个黑社会老大 |
[04:22] | are hell-bent on killing each other. | 狠了心要干掉彼此了 |
[04:23] | God only knows how many innocent victims | 天晓得有多少无辜受害者 |
[04:25] | will get caught in the crossfire. | 会被卷入他们的交火 |
[04:27] | We have to find a way to stop this war, Mr. Reese. | 我们得想办法阻止这场战争 里瑟先生 |
[04:30] | Got a feeling this might help. | 感觉这个能帮上忙 |
[04:34] | It’s some sort of canister. | 好像是某种罐子 |
[04:35] | I’ll look into that. | 我会查看 |
[04:37] | In the meantime, I’ve managed to trace | 还有 我追踪到 |
[04:39] | the Brotherhood’s security transport trucks to a new location. | 兄弟会的安保押运车到了一个新地址 |
[04:43] | Thanks. I’ll take Lionel. | 谢了 我会带着莱奈尔一起 |
[05:00] | We got a problem. | 我们有个问题 |
[05:01] | Boys want retribution for the courthouse. | 兄弟们要为法庭的事儿报仇 |
[05:03] | And they’ll have it in due time. | 时机一到 会的 |
[05:06] | Time’s running out. | 时间不多了 |
[05:07] | We got soldiers with itchy trigger fingers. | 我们有些人已经迫不及待了 |
[05:10] | Looks like there’s trouble in paradise. | 看来是有点小麻烦了 |
[05:12] | We need to take action. | 我们得采取行动 |
[05:16] | You and me, we go back a long time. | 你和我 是老交情了 |
[05:18] | Remember that skinny pockmarked kid from Trinidad? | 还记得特立尼达拉岛那个满脸痘印的瘦小孩子么 |
[05:22] | You told him it’s not enough to hit back. | 你告诉他 反击还不够 |
[05:25] | No, you need to put your enemy in the ground. | 不够 要把敌人彻底埋葬 |
[05:28] | I haven’t forgotten. | 我没忘 |
[05:31] | Only one way this war ends. | 这场战争的结局只有一个 |
[05:39] | Brotherhood’s preparing for battle. | 兄弟会在准备作战了 |
[05:41] | – Increased security, patrols. – Mr. Reese? | -增加了安保 巡逻 -里瑟先生 |
[05:44] | I was thinking that you and Detective Fusco | 我在想 你和弗斯科警探 |
[05:45] | might stop by the bank. | 最好去下银行 |
[05:47] | You need us to make a deposit, Finch? | 你要存钱么 芬奇 |
[05:49] | The canister from the crime scene | 犯罪现场的那个罐子 |
[05:51] | is a remnant of a long-defunct pneumatic tube mail network | 是邮件网络废弃气动管的一部分 |
[05:55] | that once ran beneath the city. | 以前遍布城市地下 |
[05:57] | One of its hubs was an old retail bank | 其中的枢纽之一是家旧零售银行 |
[06:00] | which has recently found new ownership. | 最近刚换手有了新老板 |
[06:03] | – Carl Elias? – Indeed. | -卡尔·以利亚 -正是 |
[06:05] | Mr. Elias appears to have revived it | 以利亚先生看来是加以重新利用 |
[06:07] | to conceal his communications. | 进入秘密交流 |
[06:09] | And smuggle murder weapons | 还偷运谋杀武器 |
[06:10] | into highly secured government buildings. | 进保安严格的政府大楼 |
[06:13] | If Elias is at the bank, we’ll find him. | 如果以利亚在银行 我们会找到他 |
[06:22] | Shaw’s phone. | 肖的手机 |
[06:24] | – Finch? – I have to go, Mr. Reese. | -芬奇 -不说了 里瑟先生 |
[06:26] | You’ll have to manage Elias yourself. | 你们自己处理处理以利亚的事 |
[06:31] | Hello? | 喂 |
[06:32] | Root, are you there? | 根 是你吗 |
[06:33] | It’s me. I need your help. | 是我 我需要你帮忙 |
[06:36] | Shaw? | 肖 |
[06:38] | Wait. Sameen. | 等等 萨姆恩 |
[07:02] | W-where am I? | 我在哪儿 |
[07:05] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[07:08] | We need to talk about Samaritan. | 我们得谈谈撒马利亚人 |
[07:10] | I don’t– I don’t know what that means. | 我不 我不明白什么意思 |
[07:16] | You know Tyler, don’t you, Shelly? | 你认识泰勒 是吧 谢莉 |
[07:20] | What? N-no. | 什么 不 |
[07:23] | I don’t know that man. | 我不认识那个人 |
[07:24] | He was one of my best agents. | 他曾是我最好的特工之一 |
[07:28] | It’s your last chance to say good-bye. | 这是你告别的最后机会 |
[07:31] | No. | 不 |
[07:33] | Please don’t… | 求你不要 |
[07:34] | No. | 不 |
[07:36] | No! No! | 不不 |
[07:39] | How could you forget a face like that? | 这么张脸你怎么能忘记呢 |
[07:42] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:47] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[07:50] | I want you to be helpful. | 我要你帮点忙 |
[07:55] | Tyler was helpful. | 泰勒就挺帮忙 |
[07:57] | At first. | 一开始 |
[07:58] | He admitted to being | 他承认自己是 |
[07:59] | one of several Samaritan moles embedded in the ISA. | 撒马利亚人安排进ISA的内奸之一 |
[08:03] | He admitted that you were their handler. | 他承认你是他的联络员 |
[08:07] | I’m just a teacher and a mom. | 我只是一名教师 一名母亲 |
[08:11] | I just–I just want to go home to my family. | 我 我只想回去跟家人团聚 |
[08:15] | I understand. | 我理解 |
[08:16] | I’m a mother too. | 我也是一名母亲 |
[08:21] | That’s why I’m giving you one last chance | 所以我给你最后一次机会 |
[08:23] | to save your own life. | 保住你的小命 |
[08:26] | Tell the truth, Shelly. | 老实交待 谢莉 |
[08:29] | Or you too… | 否则你也一样 |
[08:33] | will end up a spot on the wall. | 血溅三尺 |
[08:39] | Root, are you there? | 根 是你吗 |
[08:40] | It’s me. I need your help. | 是我 我需要你帮忙 |
[08:47] | She’s alive, Harold. | 她还活着 哈罗德 |
[08:49] | We wrote her off for dead, but she’s alive. | 我们当她死了 但她还活着 |
[08:52] | We don’t know that, Ms. Groves. | 我们还不能确定 格罗夫斯女士 |
[08:53] | Except we do. | 我们确定 |
[08:54] | I just talked to her on a call originating from the city. | 我刚刚接到她打自城里的电话 |
[09:00] | Can we take just five minutes and talk this through? | 我们就不能花五分钟理清楚吗 |
[09:04] | The last time we had this conversation, | 我们上次谈这个事的时候 |
[09:06] | I actually listened to you. | 我听了你的话 |
[09:08] | And to the Machine. | 听了机器的话 |
[09:11] | I called off my search, | 我放弃了搜索 |
[09:13] | and all this time, | 然而这一直以来 |
[09:14] | she needed us, Harold. | 她都在需要我们 哈罗德 |
[09:16] | Like she needs us now. | 她现在需要我们 |
[09:19] | Isn’t this your specialty? | 这不是你的专长吗 |
[09:20] | Helping people when the phone rings? | 电话一响就去帮人 |
[09:23] | That call was most certainly a trap. | 那电话十有八九是陷阱 |
[09:25] | I know. | 我知道 |
[09:26] | But Sameen’s still alive, | 但萨姆恩还活着 |
[09:28] | and I’m going after her. | 我要去找她 |
[09:38] | I can’t help you, Ms. Groves, | 我帮不了你 格罗夫斯女士 |
[09:40] | if you insist on this impossible pace. | 如果你非要走这么快 |
[09:43] | Root. What are we doing out here? | 根 我们来这儿干嘛 |
[09:47] | When you told me to stop looking for Shaw, I did. | 你让我停止找肖的时候 我照办了 |
[09:52] | But now I need you to help me. | 但现在我需要你帮我 |
[09:54] | I can’t do this alone. | 我自己做不到 |
[10:00] | Oh, dear. | 天啊 |
[10:01] | Harold taught you blackjack and chess… | 哈罗德教过你入侵和下棋 |
[10:07] | But I wonder if he ever taught you | 不知道他有没有教过你 |
[10:09] | how to play chicken. | 搏命的游戏呢 |
[10:15] | I’m gonna walk across this ledge with my eyes closed | 我会闭上眼睛 往前走 |
[10:17] | until A, you help me find Sameen, | 直到一 你帮我找到萨姆恩 |
[10:21] | or B, I fall tragically to my death. | 或者二 我坠落身亡 |
[10:32] | Ms. Groves. | 格罗夫斯女士 |
[10:39] | You’ve calculated the wind speed, | 你已经计算过风速了 |
[10:40] | so you know how treacherous this is. | 应该知道这有多危险 |
[10:44] | 威胁评估 主体 模拟互动界面 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h生存机率 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h异常危急 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h风速 | |
[10:47] | You have to ask yourself what’s worse: | 你自己看哪个更糟吧 |
[10:51] | The two of us working together, | 是我们两个携手合作 |
[10:54] | or me taking this next step alone. | 还是我自己这么走下去 |
[11:02] | 威胁评估 主体 模拟互动界面 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h生存机率 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h异常危急 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h风速 | |
[11:06] | 授予 管理员权限 发送位置信息 | |
[11:11] | Thanks for playing. | 感谢参与游戏 |
[11:14] | Come on, Harry. | 来吧 哈罗 |
[11:17] | She found us a ride. | 她帮我们叫到车了 |
[11:20] | The machine’s located Sameen. | 机器找到萨姆恩了 |
[11:22] | Buckle up. | 扣紧安全带 |
[11:30] | Shaw’s call originated from a landline | 肖的电话打自这个收容所内部的 |
[11:32] | somewhere inside that asylum. | 一台座机 |
[11:34] | Steiner Psychiatric Institute. | 施泰纳精神病学研究所 |
[11:37] | State controlled with a closed security system, | 政府用封闭式保安系统控制 |
[11:40] | which explains our little pit stop. | 所以我们中途加油来着了 |
[11:46] | The Machine would never let us | 机器绝不会让我们 |
[11:47] | show up empty-handed to a rescue mission. | 赤手空拳救人的 |
[11:51] | Did the Machine have any thoughts about | 那机器有没有考虑过 |
[11:53] | us not getting ourselves killed? | 别让我们自杀呢 |
[11:55] | Right now, she’s pretty fixated on this shovel. | 现在 她想的是这把铲子 |
[12:07] | This looks like the spot. | 看来是这儿 |
[12:10] | You got a plan to get in, partner? | 你有法子进去吗 搭档 |
[12:11] | Relax. We got a backstage pass. | 别担心 我们有后台通行证 |
[12:16] | We need a word with your boss. | 我们有话要跟你们老大说 |
[12:18] | What makes you think he’s here? | 你怎么就说他在这儿 |
[12:20] | How ’bout we come back with a SWAT team? | 要不我们带着特警队再来一次 |
[12:26] | That’s what I thought. | 我想也是 |
[12:29] | We’re in the bank, Finch. | 我们到银行了 芬奇 |
[12:30] | John, I may have to go offline for a while. | 约翰 我要离线一会儿 |
[12:33] | We’ve found Sameen. | 我们找到萨姆恩了 |
[12:35] | Shaw? She’s alive? | 肖 她还活着 |
[12:38] | Text me the address. I’m on my way. | 地址发给我 我这就去 |
[12:41] | I need you to babysit Elias. | 我要你照看好以利亚 |
[12:43] | I don’t need a sitter, John. | 我不需要保姆 约翰 |
[12:46] | And I warned you not to interfere. | 我警告过你们别插手 |
[12:52] | By “Interfering,” | 所谓”插手” |
[12:54] | you mean saving your life? | 是指救你一命吗 |
[12:55] | Again? | 再一次 |
[12:57] | Who says I need saving? | 谁说我需要人救 |
[12:59] | How long do you think you got before the Brotherhood | 你觉得距离兄弟会 |
[13:01] | comes looking to make their own withdrawal? | 杀过来取钱还有多久 |
[13:05] | Pneumatic tubes once looped around | 气动管曾经 |
[13:07] | the entire island of Manhattan | 遍布整个曼哈顿岛 |
[13:09] | delivering mail and money. | 运送邮件和钱 |
[13:11] | American ingenuity at its finest. | 美国最具创造力的时代 |
[13:14] | And you would have me leave? | 你想要我离开 |
[13:15] | Flee like a coward? | 像懦夫一样逃之夭夭 |
[13:17] | You know me better than that, John. | 你了解我 约翰 |
[13:18] | I know you used to be careful. | 我知道你以前非常谨慎小心 |
[13:21] | Canister in the trash? Sloppy. | 罐子随手丢弃 粗心大意 |
[13:24] | And enough evidence to charge you | 有足够证据指控你 |
[13:25] | with conspiracy to commit murder. | 意图谋杀 |
[13:27] | Are you placing me under arrest, Detectives? | 你要逮捕我吗 警探 |
[13:29] | If you don’t go quietly. | 如果你不乖乖离开的话 |
[13:32] | Time to end this war. | 该结束这场战争了 |
[13:34] | This is your last chance, Detectives. | 这是你最后的机会 警探 |
[13:37] | Walk away while you still can. | 趁还有机会 抽身吧 |
[13:41] | The Brotherhood. | 兄弟会 |
[13:43] | Can’t say I didn’t warn you. | 勿谓言之不预也 |
[13:45] | Hurry. | 快 |
[13:49] | You got another way out? | 还有其他出路吗 |
[13:51] | Just like old times. | 宛如旧时啊 |
[13:52] | This way. | 这边 |
[13:55] | Fool me once, old man. | 耍过这招了 老家伙 |
[14:11] | 11 weeks ago, this second-rate facility | 十一周前 这个二流设施 |
[14:14] | upgraded to a fiber-optics network | 忽然升级到了光纤网络 |
[14:16] | it can’t possibly afford. | 它可根本负担不起 |
[14:28] | Come on, Harry. | 来吧 哈罗 |
[14:32] | Information travels through optical fiber in pulses of light. | 光纤网络中的信息是光脉冲传播 |
[14:36] | Just 1% of any one pulse contains– | 百分之一的光脉冲中就含有 |
[14:39] | 100% of the data. | 百分之百的数据 |
[14:41] | Like a drop of blood carrying DNA. | 就像一滴血中也带有DNA |
[14:45] | Exactly. | 正是 |
[14:47] | Our micro-clamping friend here | 我们的这位微钳朋友 |
[14:50] | will bend the cable just enough to leak a little light. | 会把这盒子切开露出一点微光的口子 |
[14:53] | And they’ll never know they’ve been hacked. | 他们永远不会知道自己被黑了 |
[14:58] | This is a cascade of information. | 这是信息级联 |
[15:00] | Samaritan is doing more than just harboring Ms. Shaw in there. | 撒马利亚人可不只是把肖女士关在这里 |
[15:04] | We’ll need to crack its considerable encryption. | 我们得破解它的超级加密 |
[15:07] | She’s already accessing your laptop. | 她已经控制了你的电脑 |
[15:13] | “All forces on alert. | 全体警戒 |
[15:15] | We will soon isolate the Machine.” | 我们马上要隔离机器了 |
[15:21] | They’re close to finding you. | 他们快找到你了 |
[15:24] | I don’t care what happens to me. | 我不在乎自己出什么事 |
[15:28] | What did the Machine tell you? | 机器说什么了 |
[15:29] | She says it’s too dangerous. | 她说太危险 |
[15:31] | I’m inclined to agree, Ms. Groves. | 我很同意 格罗夫斯女士 |
[15:34] | This isn’t just a rescue mission to save Shaw. | 这不只是为了救肖 |
[15:38] | The Machine needs our help too. | 机器也需要我们帮助 |
[15:41] | If we don’t save them, who will? | 如果我们不求她们 谁救 |
[15:52] | Detective, looks like you caught a bullet through the shoulder. | 警探 看来你肩膀中枪了 |
[15:56] | Props to the shooter. | 那枪手牛啊 |
[15:58] | He’s dead. | 他死了 |
[16:00] | You’ll be joining him soon enough. | 你也快了 |
[16:08] | Extra cell. | 多一个手机 |
[16:10] | Let me guess. | 我猜猜 |
[16:12] | Belongs to our friend Riley. | 是我们那位莱利警探的 |
[16:14] | Fake cop needs one for his day job | 假警察正职 |
[16:16] | and one for special assignments. | 特殊业务需要一个 |
[16:19] | What’re we waiting for? | 我们还等什么 |
[16:21] | We should put Elias down now while we have the chance. | 我们应该趁机会要了以利亚的命 |
[16:23] | Tell me, how do Elias and his buddies | 告诉我 为什么以利亚和他的手下 |
[16:26] | manage to stay one step ahead? | 总能先我们一步 |
[16:28] | They got good intel. | 他们情报好 |
[16:29] | We kill them now, that intel dies with them. | 现在杀了他们 那情报就跟他们同去了 |
[16:33] | This isn’t just about running the city. | 这可不只是为了掌握这个城市 |
[16:36] | This is about staying alive long enough to enjoy it. | 而是为了保住命 享受权力 |
[16:44] | What do the Romans say? | 罗马人怎么说的来着 |
[16:45] | I came, I saw, I conquered. | 我来 我见 我征服 |
[16:49] | You can’t conquer what you don’t understand. | 你无法征服自己不了解的东西 |
[16:51] | Exactly. | 正是 |
[16:52] | In this day and age, | 如今这个时代 |
[16:53] | a fugitive crime lord like yourself remains free. | 你这种身为逃犯的黑道之主还能逍遥法外 |
[16:57] | How? | 怎么做到的 |
[16:59] | Because two of New York’s finest protect and serve you. | 因为两名纽约警察在保护你 |
[17:03] | At least they used to. | 或者说曾经保护过你 |
[17:05] | From now on, they answer to me. | 从现在起 他们听我的 |
[17:07] | And you’re all gonna tell me | 你们要乖乖告诉我 |
[17:08] | how this little symbiotic relationship works. | 这种相互辅佐的关系如何运作 |
[17:16] | How are we gonna know they’re telling the truth? | 我们怎么知道他们说的是实话 |
[17:19] | That’s why I invited a mutual friend. | 所以我邀请了一位我们共同的朋友 |
[17:23] | Sorry, boys… | 抱歉 各位 |
[17:28] | But I got an offer I couldn’t refuse. | 不过这报价高得我没法拒绝 |
[17:38] | 社保号码 [限制访问] | |
[17:42] | You admitted me to the funny farm once. | 你之前把我送进过精神病院 |
[17:45] | Turn about’s fair play. | 可算扯平了 |
[17:47] | I don’t recall dressing you like a homeless dope fiend. | 我可没把你扮成流浪吸毒者 |
[17:50] | It’s not that bad. | 没那么差啦 |
[17:51] | You look more hipster than homeless. | 你看起来更像颓废而非流浪 |
[17:54] | Did the Machine have any instructions for me? | 机器给了我什么指引吗 |
[17:57] | She said just be honest. | 她说要诚实 |
[18:00] | Hello, Doctor. How can I help you? | 你好 医生 需要帮助吗 |
[18:02] | I need to admit this man on a TDO. | 我得送这个人去TDO |
[18:05] | 72-hour involuntary hold. | 观察72小时 |
[18:06] | He’s an increasingly dangerous paranoid schizophrenic. | 他的妄想型精神分裂症越来越危险 |
[18:10] | Unless he’d care to disagree? | 除非他不同意 |
[18:19] | It’s not paranoia if they’re really out to get you. | 真的被害 就不能叫偏执 |
[18:23] | Who exactly is after you? | 是谁要害你 |
[18:25] | The Brotherhood, the federal government, | 兄弟会 联邦政府 |
[18:28] | an artificial super intelligence, obviously. | 一台超级人工智能 很明显啊 |
[18:32] | What’s your name, sir? | 你叫什么名字 先生 |
[18:33] | I go by many names, | 我有很多名字 |
[18:35] | all derived from species of birds. | 都是从鸟类名字中衍生的 |
[18:37] | I’d mark him as a John Doe. | 就用[无名氏]约翰·多伊登记吧 |
[18:41] | He basically lives in the subway. | 他基本上就住在地铁 |
[18:43] | Thanks. We’ll take it from here. | 谢了 交给我们了 |
[18:46] | Everything’s gonna be okay. Find Lenny. | 一切都会没事的 找到连尼 |
[18:48] | Tell him they stole his spaceman. | 告诉他 他们偷了他的宇航员 |
[19:04] | I hate to interrupt this scintillating contest, | 我真不想打断如此精彩的比赛 |
[19:06] | but I was hoping to find Lenny? | 不过我想找到连尼 |
[19:15] | Thank you. | 谢谢 |
[19:19] | Pardon me. Lenny? | 打扰下 连尼吗 |
[19:23] | Those gentlemen stole your spaceman. | 那些人偷了你的宇航员 |
[19:36] | Liars. | 骗子 |
[19:38] | You stole my spacemen. | 你们偷了我的宇航员 |
[19:45] | Calm down, calm down. | 冷静 冷静 |
[19:50] | No! | 不 |
[20:06] | The ninth floor is reserved for the most violent patients. | 第九层专门关押最暴力的病人 |
[20:09] | It’s the most secure, and it’s the only floor | 最为安全 而且是唯一 |
[20:11] | without surveillance cameras. | 没有监控的楼层 |
[20:13] | It’s also the only floor with secure elevator access. | 还是唯一有需要安全电梯权限的楼层 |
[20:17] | This has to be it. | 肯定没错 |
[20:18] | I’m searching the electronic charts | 我在搜索电子表格 |
[20:20] | for a profile that might match Sameen’s. | 查找符合萨姆恩的档案 |
[20:29] | Okay, don’t lose your head, Ms. Groves. | 先别乐昏头 格罗夫斯女士 |
[20:30] | This might mean nothing, | 也许没什么特别 |
[20:32] | but they’re holding a compact Persian sociopath in Room 914. | 不过914房关押了一名反社会的波斯人 |
[20:45] | Stay tuned, Harold. | 敬请期待吧 哈罗德 |
[21:07] | Everything we have worked for is coming to fruition. | 我们为之奋斗的一切即将美梦成真 |
[21:10] | The Correction is upon us. | 修正计划在即 |
[21:13] | Standby for instructions. | 等待指示 |
[21:20] | You need to leave, Harold. Now. | 你得走了 哈罗德 快 |
[21:22] | Not without you, Ms. Groves. | 你不走 我就不走 格罗夫斯女士 |
[21:24] | You don’t have a choice. | 你没得选 |
[21:25] | This is Samaritan’s base of operations. | 这是撒马利亚人的运作中心 |
[21:28] | We’re in the belly of the beast. | 我们现在是深入敌营了 |
[21:48] | You have to shut your eyes. | 不得不闭上眼睛 |
[21:50] | A lesson I’ve learned all too well. | 我很早就明白了 |
[21:54] | I would’ve stayed in the dark too | 我本来也会一直被蒙蔽在黑暗中 |
[21:56] | if some… | 可偏偏有 |
[22:00] | friends hadn’t convinced me to dig a little deeper. | 朋友 说服我查下去 |
[22:07] | Now, I’m curious. | 我很好奇 |
[22:09] | How does a prep school girl from Greenwich | 格林威治的富家小姐怎么会 |
[22:13] | ever come to work for Samaritan? | 为撒马利亚人工作 |
[22:17] | I–I have no idea | 我不知道 |
[22:19] | who this Samaritan is. | 什么撒马利亚人 |
[22:22] | This is all a huge mistake. | 这是个天大的误会 |
[22:25] | Please– | 求你 |
[22:27] | please, I– | 求你 我 |
[22:29] | I have a daughter. | 我有个女儿 |
[22:31] | Sarah. She’s a toddler. | 莎拉 还在蹒跚学步 |
[22:33] | And my son, Jackson, he’s just starting second grade. | 还有我儿子 杰克逊 刚开始读二年级 |
[22:36] | I just want to go home | 我只想回家 |
[22:38] | and see them. | 跟他们团聚 |
[22:45] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[22:48] | I know how you feel. | 我理解你的感受 |
[22:50] | I lost my mother too at a very young age. | 我也是在很小时就失去了母亲 |
[22:55] | But you already know that, don’t you, Shelly? | 不过你早就知道了 不是吗 谢莉 |
[22:57] | That’s why you keep playing the mother card. | 所以你才一直打母亲牌 |
[23:00] | Did it tell you to do that? | 是它教你这么做的吗 |
[23:04] | Did it think | 它以为 |
[23:06] | that you could handle me too? | 你能控制我 |
[23:11] | How many agents are you handling for Samaritan? | 你为撒马利亚人联络多少特工 |
[23:22] | You recognize anyone? | 认出谁了吗 |
[23:25] | Kind of looks like Tyler. | 有点像泰勒 |
[23:29] | At least it used to. | 至少生前像 |
[23:30] | I go–I go to the park on my lunch hour. | 我 我午餐时去公园 |
[23:33] | I like to watch the artists paint. | 我喜欢看画家作画 |
[23:35] | Who do you watch in the coffee shop? | 那你又在咖啡厅看谁呢 |
[23:38] | I’m in that coffee shop at least three times a week. | 我一周至少去三次那间咖啡厅 |
[23:41] | Okay, this is just– | 这个只是 |
[23:42] | this is just some sort of freak coincidence. | 这个只是某种巧合 |
[23:44] | A more pertinent question would be, | 更合适的问题应该是 |
[23:47] | what’s a middle-aged, caffeine-addicted school teacher | 一个近到中年 咖啡成瘾的学校老师 |
[23:50] | doing roaming the halls of the White House? | 在白宫里晃悠什么 |
[24:06] | You have no idea what’s coming for you, bitch. | 你不知道自己得罪的是什么 贱人 |
[24:17] | I’m offering a place at the table. | 我给你一席之地 |
[24:19] | Acknowledge me as the head of the five families, | 承认我是黑手党五大家庭的首领 |
[24:22] | and you and your men can live. | 你和你的人就能活命 |
[24:25] | Just because you’re sitting at the head | 并不是坐在那里 |
[24:26] | doesn’t mean you can lead. | 你就是首领 |
[24:28] | My men are loyal to me. | 我的人都很忠诚 |
[24:29] | Which men? | 什么人 |
[24:31] | The Cosa Nostra or our boys in blue? | 黑手党 还是这俩条子 |
[24:35] | And then there’s the mysterious third party– | 还有那个神秘的第三人 |
[24:39] | the guy with the tech. | 那个技术宅 |
[24:40] | The hacker. | 黑客 |
[24:42] | Don’t bother lying. | 别想撒谎了 |
[24:44] | I told them about Harold. | 我跟他们说了哈罗德 |
[24:46] | Honest about your deceit. | 理直气壮 恬不知耻 |
[24:47] | How noble. | 真高尚 |
[24:50] | Harold’s tapped into the city’s cameras. | 哈罗德黑进了城市监控摄像头 |
[24:54] | I want his system. | 我要他的系统 |
[24:56] | You’re gonna kill me regardless. | 无论如何你都会杀了我 |
[24:58] | Why turn on a friend? | 何必再连累朋友呢 |
[25:00] | Like you turned on your right-hand man? | 就像你连累了你的左膀右臂 |
[25:03] | Anthony, right? | 安东尼 是吧 |
[25:07] | How’s it feel knowing you’re responsible | 双手沾满了你朋友的血 |
[25:09] | for your friend’s death? | 你有何感受 |
[25:13] | Do you really want to know? | 你真的想知道吗 |
[25:18] | Be careful what you wish for, Dominic. | 小心心愿实现 多米尼克 |
[25:31] | We’ll start with the hand and work our way up. | 先从手开始 慢慢来 |
[25:40] | Where do you meet Harold? | 你哪里遇到的哈罗德 |
[25:41] | Do you have a safe house in the city? | 你们在城里有安全屋吗 |
[25:50] | If I knew, I would’ve told you by now. | 我知道的话 早告诉你了 |
[25:55] | Where is your boss, Detective? | 你的老板在哪儿 警探 |
[26:01] | Truth is, | 事实就是 |
[26:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:07] | The truth hurts. | 事实伤人啊 |
[26:13] | You want some air? | 想要呼吸一下空气吗 |
[26:14] | Tell me where your hacker boss is. | 告诉我你的黑客老板在哪里 |
[26:20] | – Again. – Wait. | -再来 -等等 |
[26:21] | Wait. | 等等 |
[26:22] | Wait. | 等等 |
[26:25] | You got– you got a loofah? | 你有丝瓜瓤吗 |
[26:26] | Maybe you can wash my back while you’re at it. | 水都泡了 顺便帮我搓个背吧 |
[26:46] | Found this in one of the canisters. | 在罐子里发现了这个 |
[26:51] | Date and time of the courthouse hearing. | 法院听证会的时间 |
[26:53] | Got a rat in our crew. | 有内鬼告密 |
[26:55] | He got our boys killed. | 是他害死了我们的人 |
[26:57] | An inside man selling secrets to Elias. | 内鬼在向以利亚出卖情报 |
[27:11] | Fish him out. | 捞他出来吧 |
[27:12] | We got more important business. | 有更重要的事要办 |
[27:15] | Come help me out. | 过来搭把手 |
[27:19] | I’ll go get the key. | 我去拿钥匙 |
[27:22] | Listen, I got a little text from Thornhill. | 听着 我从唐希尔那里得到一个消息 |
[27:25] | She said I could name my price if I save your ass. | 她说只要能救你 随便我报价 |
[27:30] | Thanks for the spa day, sunshine. | 今天的水疗多谢你了 阳光小子 |
[27:33] | I’m not done with you yet. | 我们还没完呢 |
[27:48] | This is a restricted floor, Doctor. | 这个楼层不开放 医生 |
[27:51] | Sorry. | 抱歉 |
[27:52] | I was looking for an aspirin stash. | 我在找阿司匹林 |
[27:55] | I have a lower back thing. | 我腰不太好 |
[28:04] | Sameen? | 萨姆恩 |
[28:31] | You just missed her. | 你错过她了 |
[28:48] | Time to finish what we started. | 该做个了结了 |
[28:51] | You read my mind. | 正合我意 |
[28:59] | Where are they taking her? | 他们要带她去哪儿 |
[29:01] | Relax. I’m sure it’s someplace nice. | 放心 肯定是个好地方 |
[29:08] | You should be proud of Shaw. | 你该为肖骄傲 |
[29:11] | She held out for a month or two. | 她撑了一两个月 |
[29:13] | I had to hurt her pretty bad. | 我不得不对她下重手 |
[29:17] | But she broke eventually. | 不过最终她还是崩溃了 |
[29:20] | Lying bitch. | 满嘴谎言的贱人 |
[29:22] | And by the way, thanks | 还有 谢了 |
[29:24] | for doing everything she said you would do. | 你的一举一动果然如她所料 |
[29:36] | You’re calmer than normal, John, | 你比以前更冷静了 约翰 |
[29:39] | given the circumstances. | 特别是鉴于现在的境况 |
[29:42] | I took a trip to the mountains, | 我去山里走了一遭 |
[29:45] | and I saw an old friend. | 见到了一个老朋友 |
[29:51] | Just reminded me what I’ve been missing. | 提醒了我一直以来缺少的东西 |
[29:54] | And what is that? | 什么东西 |
[29:57] | Life. | 生活 |
[29:59] | And yet, here you are, | 结果还是一样 |
[30:00] | stuck in a dark basement with me. | 跟我困在了这个漆黑的地下室里 |
[30:04] | You should have heeded my warning. | 你该听从我的警告 |
[30:07] | You knew that the Brotherhood was coming. | 你知道兄弟会要来了 |
[30:12] | That canister in the trash– | 顺手丢弃的罐子 |
[30:15] | that wasn’t a mistake. | 不是失误 |
[30:17] | Did I leave a bread crumb? | 我露了什么破绽吗 |
[30:19] | Just wondering what’s up your sleeve. | 只是好奇你还有什么高招 |
[30:21] | Trap door? | 活动门 |
[30:22] | Pneumatic tubes rigged with C-4? | 气动管上安装了炸药 |
[30:26] | I’m afraid this is my last stand. | 恐怕这是我的背水一战了 |
[30:33] | You’re an honorable man, John. | 你是个可敬的人 约翰 |
[30:36] | It’s been nice knowing you. | 认识你 很荣幸 |
[30:40] | Gonna need you to write a little letter. | 需要你写几个字 |
[30:44] | With your good hand. | 用完好的那只手 |
[30:45] | At “Sunrise, 3648 Lafayette Avenue.” | 写”日出时分 拉斐特大道3648号” |
[30:51] | Unless you want Riley here to wipe for you from now on. | 除非你想以后靠莱利给你擦屁股 |
[30:54] | How ’bout you come a little closer? | 不如你再靠近点说话 |
[30:56] | I’ll settle my own score, John. | 我会处理 约翰 |
[30:59] | My friends are upset because they’re discovered | 这几位朋友很不开心 因为他们发现了 |
[31:01] | a traitor in their midst. | 自家有内鬼 |
[31:03] | Now write, | 写 |
[31:05] | “Veni, vidi, vici.” | “我来 我见 我征服” |
[31:09] | 日出时分 拉斐特大道3648号 我来 我见 我征服 | |
[31:17] | It’s the address to the Brotherhood’s base of operations. | 这是兄弟会大本营的地址 |
[31:20] | As far as your men are concerned, | 你的人会认为 |
[31:21] | their boss just gave them orders to invade. | 这是老大让他们进攻的指令 |
[31:23] | And when they come, the Brotherhood will be waiting. | 等他们到了那里 兄弟会就在那儿等着他们 |
[31:26] | Your men can die by your hands | 你的人就要死于你手了 |
[31:28] | or you can give me the name of the rat in my crew. | 除非你告诉我内鬼是谁 |
[31:37] | Let’s get her strapped to the bed. | 把她捆到床上 |
[31:38] | This shouldn’t take long. | 不用费多久 |
[31:48] | Really, Ms. Groves. | 格罗夫斯女士 |
[31:49] | There’s such a thing as nobility in defeat. | 这真的是”虽败犹荣”了 |
[31:53] | I have everything I need to find the Machine, | 所有能帮我找到机器的东西 我都找齐了 |
[31:56] | and no amount of kicking will change that. | 不论你再怎么踢都无力回天了 |
[31:58] | If you found the Machine, I’d be the first to know. | 如果你找到了机器 我肯定第一个知道 |
[32:01] | Exactly. | 正是 |
[32:02] | We have scoured every network device | 我们已经搜遍了地球上每一台网络设备 |
[32:05] | on the planet without success, | 却都没有成功 |
[32:07] | until I realized, you are the last piece of the puzzle. | 直到我意识到 你是破解这个谜团的最后一片拼图 |
[32:11] | The answer is in your head. | 答案就在你的脑袋里 |
[32:14] | I don’t have the slightest idea | 我根本就不知道 |
[32:16] | where the Machine’s located. | 机器的位置 |
[32:17] | Not in your brain. | 不是在你脑子 |
[32:19] | In your head. | 是在你脑袋里 |
[32:21] | Your direct line to the Machine. | 你跟机器的直线联系 |
[32:24] | The cochlear implant. | 人工耳蜗 |
[32:26] | Your little girlfriend told us all about it. | 你的小女朋友全告诉我们了 |
[32:29] | She would never. | 她绝不会说的 |
[32:30] | We have no reason to lie about something like that. | 我们没必要在这种事上说谎 |
[32:34] | Welcome, Mr. Finch. | 欢迎 芬奇先生 |
[32:37] | You’re just in time to see us cut your friend’s head open. | 正好赶上我们切开你朋友的脑袋 |
[32:40] | There’ll be some brain damage, | 会有点脑部损伤 |
[32:42] | but you’ll still be able to clothe and feed yourself. | 不过你还是能自己穿衣吃饭的 |
[32:45] | Though I can’t say you’ll be much a marksman moving forward. | 不过只怕不能当行动风如的神枪手了 |
[32:57] | Harold doesn’t have to see this. | 没必要让哈罗德看这个 |
[32:59] | If you want, I’ll end him first and let you watch. | 你想的话 我可以先结果了他 让你旁观 |
[33:04] | Lay a hand on him, I’ll kill you. | 你敢动他一下 我宰了你 |
[33:08] | Sit back. Relax, honey. | 躺好 别激动 亲爱的 |
[33:11] | Or I’ll lay more than just a hand on him. | 否则我动他可不会止一下 |
[33:18] | He doesn’t look like much of a fighter. | 他看起来可不怎么经打 |
[33:22] | Bet he’ll died without so much as a peep. | 估计他来不及哼一声就死了 |
[33:34] | What do you know? | 你看怎么着 |
[33:35] | Not a peep. | 来不及哼一声 |
[33:40] | Now I surrender. | 现在我放弃 |
[33:55] | Who’s your contact at the White House? | 你在白宫的联系人是谁 |
[33:58] | I used to admire you– | 我以前很崇拜你 |
[34:01] | the work you did for your country. | 你为祖国所做的一切 |
[34:05] | You could still prove that you’re a true patriot. | 你仍有机会证明自己对祖国的忠心 |
[34:10] | How? By letting you go? | 怎么证明 放了你吗 |
[34:12] | No, this is not about me. | 不 这不是为我 |
[34:16] | It’s about to begin. | 而是一个新开始 |
[34:20] | The Correction. | 修正计划 |
[34:22] | Correction? | 修正计划 |
[34:24] | For whom? | 针对谁 |
[34:25] | Don’t worry. | 别担心 |
[34:26] | It’s nothing you haven’t done yourself. | 你自己也做过同样的事 |
[34:29] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:30] | The ferry bombing. | 港口爆炸案 |
[34:32] | You sanctioned Nathan Ingram’s death | 你处死了奈森·英格拉姆 |
[34:35] | along with all the other innocent people. | 还让其他无辜群众为他陪葬 |
[34:39] | Samaritan is planning an attack. | 撒马利亚人在策划一场袭击 |
[34:41] | Attack? | 袭击 |
[34:42] | Is that you would classify the actions you took | 你将自己为保护祖国而采取的行动 |
[34:44] | to protect your country? | 也划归此类吗 |
[34:47] | When? | 什么时候 |
[35:04] | May 6th. | 5月6日 |
[35:09] | What does that number mean? | 这数字是什么意思 |
[35:15] | You can go ahead and shoot me. | 你杀了我吧 |
[35:16] | I’m not gonna tell you. | 我是不会说的 |
[35:24] | You should save your energy, | 你应该省点力气 |
[35:26] | because you’re gonna need it. | 你会需要的 |
[35:29] | Do you know the story of Sodom and Gomorrah? | 你知道所多玛与蛾摩拉的故事吗 |
[35:32] | Lot’s wife couldn’t help but look back at the burning city, | 罗德的妻子忍不住回头看了一眼烈火中的城市 |
[35:37] | and she burst into a pillar of salt. | 结果化为了盐柱 |
[35:40] | But you can still save yourself | 但你还有活命的机会 |
[35:44] | if you don’t do anything to stop the Correction. | 只要你别妄想阻止修正计划 |
[35:48] | You said yourself, you’re good at shutting your eyes. | 你自己说过 你很擅长闭上眼睛 |
[35:51] | The world is about to catch fire. | 这世界很快将陷入火海 |
[35:56] | Here’s your last chance to look away. | 这是你转身不看的最后机会 |
[36:10] | Time’s up. | 时间到了 |
[36:12] | Do we have an agreement, | 达成共识了吗 |
[36:13] | or do we send the note and exterminate your men? | 还是我们送出信 灭掉你的人 |
[36:19] | Send it through the tubes. | 用气动管送出去 |
[36:20] | Okay, okay. You win. | 好吧 好吧 你赢了 |
[36:23] | Just please– just leave my men alone. | 求你 别伤害我的手下 |
[36:27] | Now tell me, | 那告诉我 |
[36:29] | who’s your informant? | 谁提供的消息 |
[36:36] | He has me send payments to this account. | 他让我打钱到这个账户 |
[36:41] | Your money man can verify. | 你的会计能验证 |
[36:50] | We’ll be hearing shortly. | 很快就能收到答复 |
[36:57] | Yeah, Lawrence. What do you got? | 劳伦斯 查到什么了 |
[37:09] | No, that’ll be all. | 不 就这样 |
[37:18] | Lawrence give you a name? | 劳伦斯查出那人的身份了吗 |
[37:19] | An alias. | 找到个化名 |
[37:22] | I need your advice on how to deal with this. | 怎样处理 我需要你的建议 |
[37:25] | It’s not enough to hit back. | 反击还不够 |
[37:28] | Got to put your enemy in the ground. | 要把敌人彻底埋葬 |
[37:33] | Whose name was on the account? | 那个账户是在谁的名下 |
[37:40] | It was yours, Link. | 你的 林克 |
[37:48] | Oh, man. | 天啊 |
[37:49] | You could take my title, but you can’t hold on to it. | 你抢走我的位置 也守不住 |
[37:52] | You can’t trust anyone. | 你不相信任何人 |
[37:55] | And now your men won’t trust you. | 现在你的手下也不会相信你了 |
[37:57] | They trust that I will exterminate a rat. | 他们相信我能铲除内鬼 |
[38:02] | Rat? | 内鬼 |
[38:03] | I might have lied about a few things. | 我撒了几个小谎 |
[38:06] | Like the message your men intercepted. | 比如被你手下截取的那个情报 |
[38:13] | You planted that message? | 那情报是你伪造的 |
[38:17] | You knew we were coming. | 你早知道我们会来 |
[38:18] | Good news, | 好消息是 |
[38:19] | there’s no rat in your organization. | 你的组织里根本没有内鬼 |
[38:20] | Bad new, you need a new right-hand man. | 坏消息是 你得重找位左膀右臂了 |
[38:25] | You want to kill me? Go ahead. | 你想杀了我 动手啊 |
[38:26] | You were always gonna win this war anyway. | 这场战争本来也是你赢了 |
[38:29] | Kill him, you’ll never get the information you want. | 杀了他 你永远都得不到想要的情报 |
[38:32] | Tell me you have another plan, Elias. | 告诉我你还有别的计划 以利亚 |
[38:34] | This is my plan, John. | 这就是我的计划 约翰 |
[38:35] | I told you I’d make them answer for Anthony. | 我说过要让他们偿还安东尼的血债 |
[38:37] | So tell me, how does it feel knowing | 现在告诉我 你有何感受 |
[38:40] | that you’re responsible for your friend’s death? | 双手沾满了你朋友的血 |
[38:52] | 营救关键执行人失败几率 生还几率 系统管理员 模拟互动界面 | |
[38:58] | Shall we continue? | 继续吧 |
[39:00] | Have you forgotten her so quickly? | 这么快就将她置于脑后 |
[39:02] | You’ve already discarded her, and you’re a human being. | 你已经抛弃她了 而你还是人类 |
[39:05] | Imagine how quickly that thing that you’ve created | 想想你一手创造的那东西 |
[39:07] | would discard you. | 将会多快抛弃你 |
[39:09] | Do you ever lay awake at night wondering | 你就不曾夜不能寐 |
[39:10] | if one day it will see you as a threat? | 想着如果有一天它视你为威胁 |
[39:13] | Or worse, as irrelevant? | 或者更糟 视你无关紧要 |
[39:15] | How arrogant of you to think | 你可真是傲慢 |
[39:17] | that any of us are anything but irrelevant. | 竟然认为我们并非”无关紧要” |
[39:30] | Samaritan is offering your Machine a second chance | 撒马利亚人给了你的机器第二次机会 |
[39:32] | to save the lives of its human agents. | 来救它的人类执行人 |
[39:36] | Give up its location, | 说出所在地 |
[39:38] | or they die. | 否则他们就会没命 |
[39:40] | The offer expires in 60 seconds. | 六十秒后提议作废 |
[39:55] | Don’t do it. | 别这么做 |
[39:56] | Please. | 求你了 |
[39:58] | Don’t give yourself up. | 别暴露自己 |
[40:01] | Harold was right. | 哈罗德说得对 |
[40:03] | We are interchangeable. | 我们可以被替换 |
[40:07] | You can replace us. | 你可以找人取代我们 |
[40:08] | You can keep fighting. | 你可以继续战斗 |
[40:31] | 你们 无可替代 | |
[40:49] | Don’t do it. | 不要这么做 |
[40:51] | Don’t die for us. | 不要为了我们而死 |
[41:20] | Until the next time, Mr. Finch. | 后会有期 芬奇先生 |
[41:34] | Go home to your loved ones. | 回到所爱的身边 |
[41:37] | Hold your daughter tight, | 抱紧你的女儿 |
[41:39] | because a new day is dawning. | 因为新世界的大门即将开启 |
[41:43] | And those who impede progress– | 而那些挡路者 |
[41:45] | the disruptive, the aberrant– | 破坏分子 离经叛道者 |
[41:48] | will be systematically purged from our society. | 将从我们的社会中剔除 |
[41:51] | There will be no mercy, | 绝不手软 |
[41:55] | no stay of execution. | 立斩不赦 |
[41:59] | For some, this will be the end. | 对有些人而言 这将是生命的尽头 |
[42:04] | But for others, | 但对其他人而言 |
[42:06] | a rebirth. | 是新生 |
[42:08] | A second chance to live the life | 给了他们第二次机会 |
[42:10] | that they were designed for. | 过他们命中注定的生活 |
[42:13] | Every life given a purpose. | 每条生命都有其注定的命运 |
[42:16] | Samaritan will build a new world. | 撒马利亚人会创建一个新世界 |
[42:22] | A better world. | 一个更美好的世界 |
[42:25] | Too bad you won’t live to see it. | 真遗憾你没法活到那一天了 |
[42:39] | The Machine gave up its location to save our lives. | 机器交出了自己的所在地救我们 |
[42:41] | They’re going to kill her, Harold. | 他们会杀了她 哈罗德 |
[42:44] | Do you know where they’re going? | 你知道他们要去哪吗 |
[42:46] | I don’t know. | 不知道 |
[42:48] | But we have to get there first, | 但我们得抢先一步 |
[42:49] | before it’s too late. | 否则就全完了 |