Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

碎片人生(Pieces of Her)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 碎片人生(Pieces of Her)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [intense music playing]
[00:07] [Andy] Ever have that thing where you think you know someone 你曾经有过这样的经历吗? 你以为了解一个人 就像你可能了解任何人一样 然后
[00:10] as well as you could possibly know anyone, and then,
[00:12] one day, it’s just clear as day, you were totally fucking wrong? 有一天 很明显 你大错特错了
[00:17] [Laura] They won’t stop. 他们不会停手的
[00:18] They’ll go after Andy. 他们会去找安迪
[00:20] I can’t just sit here and do nothing. 我不能只坐在这里 什么都不干
[00:23] Why’d you change your mind? 你为什么改变主意了?
[00:24] I guess if I can reach just one person who might be thinking of hurting someone, 我猜如果我的话能传达给一个 想伤害他人的人
[00:30] then a little good will have come of all this. 那这些举动就有意义
[00:33] -Hello? -[Nick] Hello, Jane. -喂? -你好 简
[00:36] Do you know Paula Koontz? 你知道宝拉孔茨吗?
[00:38] No, I’ve never heard of her. 不 我从没听说过她
[00:41] [Andy] Is Charlie who he says he is? 查理是他自称的那个人吗?
[00:43] It’s complicated, Andy. 这事很复杂 安迪
[00:44] You know a lot of things you never told me. 你知道很多事 却从没告诉过我
[00:46] [Gordon] I’m calling about Laura and Andy. 我打电话来是为了劳拉和安迪的事
[00:50] I’d like to see Geraldine Ross. 我想见杰拉尔丁罗斯
[00:52] I’m making a documentary on sentencing reform, 我在拍有关量刑改革的纪录片
[00:55] and I want to talk to Paula. 我想和宝拉谈谈
[01:01] Sorry. 抱歉
[01:04] Hey, Jane. You’ve been busy. 嘿 简 你最近挺忙的嘛 NETFLIX 剧集
[01:20] [opening theme music playing]
[01:31] [birds chirping]
[01:34] [objects thudding]
[01:45] [exhales]
[01:47] [grunts]
[01:49] [Grace sighs]
[01:52] [birds squawking]
[01:53] [intense music playing]
[02:02] [sirens wailing]
[02:04] [crowd chanting]
[02:16] [indistinct chatter]
[02:19] [Grace] Professor Alex Maplecroft. 亚历克斯梅普克罗夫特教授
[02:22] University of, uh, California, Berkeley. 加州大学伯克利分校
[02:24] -My panel starts at 2:00. -Identification, please. -我的小组讨论两点开始 -请出示身份证明 (88年奥斯陆 国际经济论坛) (亚历山大梅普克罗夫特)
[02:31] [Nick] Remember. 记住
[02:32] You’re a professor of economics at a prestigious American university. 你是美国一所著名大学的经济学教授
[02:37] [man] May I search your bag? 我能看一下您的包吗?
[02:38] Yes, of course. 好 当然
[02:40] [Nick] You look the part, so play the part. 你看起来很像 所以好好扮演你的角色
[02:42] [suspenseful music playing]
[02:44] [glass breaking]
[02:47] -[protestor grunting] -[woman gasps]
[02:49] [indistinct chatter]
[02:56] [bag clicks shut]
[02:58] Please remain inside the building. 请留在大楼内
[03:05] [Nick] Everyone will believe you are who you say you are. 所有人都会相信你就是自称的那个人 女士们、先生们 下场小组讨论将在15分钟后开始
[03:07] [pa chimes]
[03:08] [woman over pa] Ladies and gentlemen,
[03:10] the next panel will commence in 15 minutes.
[03:14] [Nick] The dye pack is primed to go. 染料包已备好
[03:16] I’ll be in the audience, ready to press the detonator. 我会在观众席 准备按下引爆器 (亚历山大梅普克罗夫特教授) (马丁奎勒)
[03:21] [exhales nervously]
[03:27] [door closes]
[03:44] [tape ripping]
[03:52] As the image of Martin Queller covered in symbolic blood 马丁奎勒全身沾满象征性鲜血的照片
[03:55] will be on the front page of every paper around the world, 将登上世界各地报纸的头版
[04:01] everyone will know what happened to your family. 所有人都会知道你家人的遭遇
[04:03] [indistinct chatter]
[04:07] If there needs to be a change of plan, I’ll be there. 如果计划有变 就交给我
[04:12] Whatever it takes to bring him down. 不惜一切代价扳倒他
[04:18] Professor Maplecroft? 梅普克罗夫特教授?
[04:21] I’ve been looking for you. About time we met in person. 我一直在找你 我们早该见见了
[04:25] -Mr. Queller. -Actually, it’s Dr. Queller. -奎勒先生 -其实你应该叫我奎勒博士
[04:27] Johns Hopkins saw fit to give me an honorary degree last year. 约翰霍普金斯大学 去年给我授予了荣誉学位
[04:30] Hmm, did they? 是吗?
[04:31] I endowed a chair in psychiatric studies in honor of my late wife. 为了纪念我已故的妻子 我成了精神病学研究的讲座教授
[04:35] -I’m sorry. I didn’t know, I– -What you don’t know could fill a book. -对不起 我不知道 我… -你不知道的事多得能写成一本书
[04:40] In fact, it already has. Several. 事实上 已经成书了 几本书 大部分都是与我有关的
[04:42] -[Grace clears throat] -Most of them about me.
[04:44] Our panel starts soon. 我们的小组讨论马上要开始了
[04:46] Why don’t we continue this discussion there like civilized people? 我们何不在那里 像文明人那样继续讨论这个话题呢?
[04:49] A plea for decorum from the woman 一位将我的公司
[04:52] who compares my corporation to the Third Reich. 与第三帝国相提并论的女士 希望被以礼相待
[04:54] Oslo is crawling with media. Why don’t we save the fireworks for them? 奥斯陆到处都是媒体 我们为什么不留着精力应付他们?
[05:00] That’s what we’re here for, isn’t it? To put on a good show. 那是我们来这里的原因 不是吗? 为了上演一出好戏 (得州驾照 斯科特希拉N)
[05:03] [intense music playing]
[05:13] [door buzzing]
[05:17] [indistinct chatter]
[05:26] -[attendant] Here to see Paula Kunde? -[Andy] Yes. -来见宝拉昆德? -对
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:45] [door buzzing]
[05:54] [door buzzes]
[05:59] [door closes]
[06:04] -[loud thud] -[inmate shouts]
[06:08] [door buzzes]
[06:34] [footsteps approaching]
[06:40] [door creaks opens]
[06:43] [handcuffs rattling]
[06:48] [door creaks shut]
[06:51] You’re not Sheila. 你不是希拉
[06:52] Sorry. It was the only way I could see you on short notice. 抱歉 只有这样 我才能在短时间内见到你
[06:55] My name’s Anne Jefferson, I’m a reporter. 我的名字是安妮杰佛逊 我是名记者
[06:58] Are you here about my appeal? 你是为我的上诉而来的吗?
[07:02] -Uh, no. -Okay, get the fuck out. -不是 -好吧 滚出去
[07:04] Uh, two minutes, and I’ll get you whatever you want from the commissary. 就两分钟 你想要什么 我就去杂货店给你买什么
[07:09] I mean it, whatever you want. 我是认真的 不管你想要什么
[07:13] Nike, size eight. 41码的耐克鞋
[07:15] -Okay. -Lotion. -好 -洗液
[07:18] Rolos. 罗洛巧克力
[07:20] And a carton of Camels. 再来一盒骆驼牌香烟
[07:25] -Two minutes. Go. -Yeah, uh… -两分钟 开始吧 -好…
[07:26] [papers rustling]
[07:31] Do you know this woman? 你认识这个女人吗?
[07:36] [Paula] Daniela Cooper? 丹妮拉库珀?
[07:37] She goes by Laura Oliver. She’s a speech therapist in Georgia. 她叫劳拉奥利弗 是乔治亚州的语言治疗师
[07:46] Are you sure? 你确定吗?
[07:48] -I told you. -She said your name. -我说过了 -她说了你的名字
[07:49] -Yeah, we’re done here. -Wait. -嗯 我们完事了 -等等
[07:51] You should leave. I’m about to get very loud. 你该离开了 我要大喊了
[07:53] Hold on. What about this one? 等一下 那这个人呢?
[07:58] -What’s… What’s this? -Uh, nothing, it’s… -这是什么? -没什么 这是…
[08:03] It’s my mother. 这是我妈妈
[08:04] [intense music playing]
[08:06] From a long time ago. 是很久以前的照片了
[08:12] She send you? 她让你来的?
[08:14] To check up on me? 来看我?
[08:17] She’s scared that I’m gonna get out soon. 她怕我马上要出去了
[08:20] Pay her a visit. 去看她
[08:23] You tell Jane… to go to hell. 你告诉简…下地狱吧
[08:27] -Who’s Jane? -You fucking liar! -简是谁? -你这个骗子!
[08:29] -Tell Jane, I’m gonna fucking kill her. -[guard] Stop! -告诉简 我要杀了她 -住手!
[08:32] -Do you hear me? She’s fucking dead! -[guard] Settle down! -你听到了吗?她死定了! -冷静!
[08:35] -That rich Queller bitch! -Let’s go! -那个富裕的奎勒贱人! -我们走!
[08:37] [Paula] She’s fucking dead! She’s fucking dead! 她死定了!
[08:42] [gasps]
[09:03] [door handle rattles]
[09:05] [sighs]
[09:11] [knock at door]
[09:12] [door unlocking]
[09:15] [door creaks opens]
[09:19] [Charlie] Morning. 早安
[09:21] Get some sleep? 睡了会吗?
[09:28] You should come upstairs, when you’re ready. 你准备好了就上楼吧 (简奎勒) (你是否要找:贾斯珀奎勒) (贾斯珀奎勒 奎勒公司首席执行官) (奎勒得州巡回售书会 来到埃尔帕索) (奎勒的最后一站将是埃尔帕索 周五上午) (他将在民主党筹款活动上讲话) (《未来之路:新美国的愿景》) (我妹妹和我父亲之间的感情 非常深厚) (爸爸的死让她难以承受 简消失了 我至今都没有她的消息)
[09:35] [sighs]
[09:38] -[music playing softly on speakers] -[printer screeching]
[09:42] [indistinct chatter]
[10:43] [suspenseful music playing]
[11:09] [music increases in tempo]
[11:41] [breathing heavily]
[11:58] -[man] ‘Sup? -Hey, man. -你好吗? -嘿 哥们
[12:16] [suspenseful music playing]
[12:22] [car lock chirps]
[12:27] [engine starts]
[12:28] [seat belt clicking]
[12:34] [truck horn blaring]
[12:36] [tires screeching]
[12:47] -[tires screech] -[truck horn blaring]
[12:54] [honking]
[13:36] [indistinct chatter]
[13:44] [seat belt unbuckles]
[13:52] [car lock chirps]
[13:57] [objects clattering]
[14:01] [indistinct chatter]
[14:02] [car beeping]
[14:14] [gun cocking]
[14:21] Who the fuck are you, and why are you following me? 你到底是谁?你为什么跟踪我?
[14:24] Put the gun down. 把枪放下
[14:26] [beeping stops]
[14:29] Answer me. 回答我
[14:31] I will. As soon as you put the gun down. 我会的 只要你把枪放下
[14:34] Where’s your weapon? 你的武器在哪儿?
[14:36] It’s in my jacket. 在我的夹克里
[14:39] Take it. 拿走吧
[14:49] -I’m a cop. -Bullshit. -我是警察 -胡说八道
[14:50] I’m around cops all day. You’re not a cop. 我每天都和警察打交道 你不是警察
[14:52] My badge is here in my pocket. I can show you. 我的警徽在口袋里 我可以给你看
[14:56] Okay. 好
[15:07] My name’s Michael Vargas. I’m a US Marshal. 我叫迈克尔瓦加斯 我是美国联邦法警
[15:09] Well, why would a US Marshal be following me across four states? 为什么一个美国法警 要跟着我穿过四个州?
[15:16] Because you and your mother are in witness protection. 因为你和你母亲是受保护证人
[15:20] [gripping instrumental music playing]
[15:28] In there. 进去
[15:30] Come on. 快点
[15:34] Come on. 快啊
[15:38] [electricity buzzing]
[15:43] [objects clattering]
[15:49] [speaking foreign language]
[16:00] [Andy] Here. 这里
[16:03] [indistinct chatter]
[16:11] Hands on the table. 手放到桌子上
[16:16] Afraid I might stab you with a chopstick? 怕我可能用筷子捅你吗?
[16:18] After you walked me through a kitchen full of knives? 在你带我穿过一间满是刀的厨房后?
[16:21] You realize how easy it would have been for me to grab one? 你知道我能随手拿起一把刀吧?
[16:27] -[waiter] Get you something? -[Andy] In a minute. -需要点什么吗? -一会再说
[16:31] Sorry, did you want to order a beer? 抱歉 你想点啤酒吗?
[16:33] Apparently, the Marshals let their agents drink on the job. 显然 法警让他们的探员 在工作时喝酒
[16:36] I figured you were in for the night. 我还以为你晚上会好好睡觉呢
[16:37] Never did I think you’d walk into that bar. 我从没想过你会走进那个酒吧
[16:39] Your tragic little story about not getting to play soldier, what was that? 你那没能继续当士兵的悲惨小故事 又是怎么回事?
[16:44] I was being who you wanted me to be. 我只是投其所好地编造了一个角色
[16:49] I dumped that car, and you still managed to follow me. 我丢弃了那辆车 你还能跟上我
[16:58] It’s my phone, isn’t it? 是我的手机 是吗?
[17:00] [scoffs]
[17:01] Jesus. 天啊
[17:05] Okay. 好吧
[17:09] How long? 多久了?
[17:11] How long, what? 什么多久了?
[17:13] Have I been… in protection? 我加入保护计划…多久了?
[17:19] Your whole life. 从你一出生开始
[17:26] Hey. 嘿
[17:28] There are people out there who could hurt you. 外面有可能伤害你的人
[17:31] Hurt your mom. 还会伤害你妈妈
[17:32] Because she’s a Queller? 因为她是奎勒家的人吗?
[17:34] I don’t know the details, all right? I’m just here to assist. 我不知道细节 好吗? 我只是来帮忙的
[17:39] Okay. Then do something for me. 好吧 那就为我做点事
[17:45] Jasper Queller’s holding a private fundraiser in El Paso tomorrow. 贾斯珀奎勒明天将在埃尔帕索 举行一场私人筹款活动
[17:48] I need you to get me in. 我需要你带我进去
[17:51] Why? 为什么?
[17:52] Can you make it happen or not? 你能不能办到?
[17:54] You want me to get you a meeting with Jeff Bezos while I’m at it? 需要我顺便帮你安排 跟杰夫贝佐斯会面吗?
[17:57] Well, I guess I’ll just barge in on my own. 我想我还是自己闯进去吧
[18:00] You can watch me get arrested, shot, or whatever they do to people in Texas. 你可以看着我被逮捕、被枪杀 或者他们在得州对别人做的任何事
[18:06] I got a buddy who works in private security. 我有个朋友在私人安保部门工作
[18:09] He may know someone on Queller’s detail. 他可能认识负责奎勒安保详情的人
[18:11] That’s it? A friend of a friend? 就这样?朋友的朋友?
[18:15] Yeah, that’s it. 对 就这样
[18:17] Okay. 好吧
[18:25] [Charlie] Andy paid me a visit the other day. 安迪前几天来找过我
[18:28] A bit of a surprise, to say the least. 毫不夸张地说 有点意外
[18:32] How was she? 她怎么样?
[18:34] Her whole world’s turned upside down. 她的整个世界都崩塌了
[18:36] I think you know the feeling. 我想你知道那种感觉
[18:40] Told me all about your storage unit. 她跟我说了你那仓库的事
[18:44] Suitcase full of money. 满满一手提箱的钱
[18:48] Also said someone broke into the house. 还说有人闯入了家里
[18:50] Hmm. It’s nothing, just some… reporter. 那没什么 只是某个…记者
[18:53] You’re sure it wasn’t Nick Harp? 你确定不是尼克哈普的人吗?
[18:56] [footsteps approaching]
[18:58] This is Felix, from D.C. 这是菲利克斯 来自华盛顿特区
[19:02] [Felix] We’ve completed the threat assessment. 我们已经完成了威胁评估
[19:05] -And? -We’re relocating you immediately. -然后呢? -我们会马上重新安置你
[19:08] It’s too big a risk to keep you in Belle Isle. 你留在贝尔岛太冒险了
[19:10] Start all over again? [laughs incredulously] No. I won’t do it. 一切又要重新开始?不 我不同意
[19:15] -Given your exposure, we have no choice. -You mean, I don’t have a choice. -因为你暴露了 所以我们别无选择 -你的意思是我别无选择吧
[19:18] We’re trying to keep you alive. 我们想让你活下去
[19:19] So I can be your star witness at Nick’s trial? 这样我就能在尼克的案子上 做你的主要证人?
[19:22] Which is never gonna happen. Because he’s dead. 这是不可能的 因为他死了
[19:26] -[Charlie] You don’t know that. -[sighs] 你对此并不清楚
[19:29] Nobody’s seen him in years. 多年来 他一直销声匿迹
[19:35] Not since Clara was killed. 自从克拉拉被杀后就不是了
[19:41] You never saw these, did you? 你从没见过这些 是吗?
[19:44] They found Nick’s DNA at the scene. 他们在现场发现了尼克的DNA
[19:47] I’m just reminding you what he is capable of. 我只是在提醒你他的能力
[19:50] Believe me, I have thought about him every day of my phony life. 相信我 我在虚假的生活中 每天都在想他
[19:54] Life bought and paid for by the federal government. 你生活的收支都是由联邦政府负责的
[19:57] -You owe us. -Are you kidding? -你欠我们的 -你在开玩笑吗?
[20:00] I gave up everything. 我放弃了一切
[20:02] Everything! 一切!
[20:04] And you let the most wanted fugitive in the country slip through your fingers! 而你却让这个国家的头号通缉犯 从你手中逃走了!
[20:10] Maybe that’s why you had that fucking heart attack! 也许这就是你心脏病发作的原因!
[20:13] [exhales]
[20:21] If Nick were around, I would already be dead. He is long gone. 如果尼克在附近 我早就没命了 他早就消失了
[20:26] And you know it. 你知道这一点的
[20:28] [Charlie] US Attorney’s office disagrees. 美国检察官办公室不同意
[20:31] [Laura] So you have new information. Hmm? 所以你有新信息
[20:35] I want to see it. 我想看看
[20:38] You want my help or not? 你想不想要我帮忙?
[20:42] I’ll think about it. 我会考虑的
[20:56] [sighs]
[20:58] [distorted squealing]
[21:00] [Laura] She has friends, she’s smiling, she– 她有朋友 她在笑 她…
[21:03] [Gordon] Smiling. 在笑
[21:05] -I’d say we made it out alive. -[pop song playing on stereo] 我觉得我们挺过来了
[21:08] [Laura] Yeah, she’s okay. 对 她很好
[21:10] Yeah. 嗯
[21:12] -Shit. I forgot the candles. -I’ll go get the candles. -见鬼 我忘了蜡烛了 -我去拿蜡烛
[21:14] -I got ’em. -You sure? -我去拿 -你确定吗?
[21:15] -Okay. Thank you. -All right. -好 谢谢 -没事
[21:17] You want a beer? 你想要啤酒吗?
[21:18] No. 不用
[21:19] [girls laughing]
[21:22] -Hey, Charlie. -Afternoon. -嘿 查理 -下午好
[21:24] -[Gordon] Can I get you a drink? -[Charlie] No, I’m good. -要我给你拿啤酒吗? -不用了
[21:28] [Laura] Hey. 嘿
[21:31] Aw. Thank you. 谢谢
[21:34] Good timing. We’re about to light the candles. 时机刚好 我们正要点蜡烛
[21:36] You want to stay a while? 你想留一会吗?
[21:38] [girls squealing]
[21:40] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[21:53] What is it? 怎么了?
[21:54] [Charlie sighs]
[21:56] Clara was killed. 克拉拉被杀了
[21:59] Two days ago in Oakland. 两天之前 在奥克兰
[22:00] They found her in an alley. Shot twice. 她在小巷中被发现 身中两枪
[22:05] God. Oh, God. 天啊
[22:07] I’m sorry. 抱歉
[22:10] -I know you were close. -[exhales] 我知道你们关系很好
[22:16] Still waiting on forensics, 鉴证结果还没出来
[22:18] but a witness who picked out an age-progression photo of Nick. 但有个目击者认出了 尼克的一张年龄预见照片
[22:20] Says she saw him near the scene. Our guys are turning over every rock. 她说她在现场附近看到他了 我们的人正在竭尽全力寻找
[22:26] He’ll get away. He always does. 他会逃走的 一向如此
[22:30] And Clara’s wallet was missing. 克拉拉的钱包不见了
[22:32] So Nick could have her home address. 所以尼克可能知道她的家庭住址
[22:36] There’s only one way to make sure this doesn’t come back on you. 只有一种方法 可以确保这事不会影响到你
[22:40] We move you. 我们将你转移
[22:42] [girls chattering]
[22:48] Laura. He’s still out there. 劳拉 他还逍遥法外
[22:54] [Laura] What about Gordon? 那戈登呢?
[22:56] He just… 他刚…
[22:57] He has to walk from his firm or? 他得离开他的公司吗?
[23:00] We’ll find work for Gordon. But he can’t practice law. 我们会给戈登找工作 但他不能当律师
[23:04] [Laura] And Andy? She goes to some strange school, 安迪呢?她得去一所陌生的学校
[23:06] tells a bunch of lies. 撒一堆谎
[23:09] Oh, God, no. I can’t. It’s just… 天啊 不行 我做不到 就是…
[23:14] I can’t fuck with their lives. 我不能毁了他们的生活
[23:35] [cell phone buzzing]
[23:41] Your friend got us in. 你朋友让我们进去了
[23:47] Why do you wanna talk to him? 你为什么想跟他谈谈?
[23:50] Jasper, I mean. 我是说贾斯珀
[23:57] I know this whole thing must feel pretty strange. 我知道这件事对你来说一定很奇怪
[24:00] Why lie to me in that bar? Why not just tell me you were a Marshal? 为什么在酒吧里对我撒谎? 为什么不直接告诉我你是法警?
[24:03] -I wasn’t supposed to make contact. -What were you supposed to do? -我不该跟你有接触 -你该怎么做?
[24:07] [sighs]
[24:08] Just observe. 旁观
[24:10] But you didn’t. 但你没有
[24:11] Because you were about to get bombed 因为你喝多了
[24:13] and start talking about all this to somebody else. 开始把一切告诉别人
[24:16] That would have been a problem because? 因为那会带来麻烦吗?
[24:18] Your mother’s a valuable government witness. 你妈妈是重要的政府证人
[24:23] That’s all I know. 我只知道这一点
[24:24] You know a lot more than that. If you are who you say you are. 你知道的远不止这些 如果你是你说的那个人
[24:28] I saw your truck parked on our street. What were you doing there? 我看到你的卡车停在我们家的街上 你在那里做什么?
[24:34] Marshals pulled me in last minute. 最后一刻法警才叫我来值班
[24:36] Charlie Bass couldn’t get there right away. 查理巴斯不能马上到
[24:39] Charlie? 查理?
[24:40] Yeah. 对
[24:42] He’s the lead on your mom’s case. Which I should not be telling you. 他负责你妈妈的案子 我不该告诉你这件事的
[24:46] What does that mean? “Lead”? 那是什么意思?“负责”?
[24:49] Charlie’s taken care of your mom ever since she entered the program. 自从她加入计划 你妈妈就归查理管
[24:53] He set her up with a new identity. 他给她安排了新身份
[24:56] He got her a job. 他给她找工作
[24:57] Made nice with her kid too. 对她的孩子也很好
[24:59] Advice on boys. 就男孩的事提建议
[25:00] A shoulder to cry on when her parents split up. 在她父母离婚时提供可依靠的肩膀
[25:04] [Andy scoffs]
[25:06] The goal is to create trust. 目的是建立信任
[25:09] Is that why you’re telling me about Charlie? 所以你才告诉我查理的事吗?
[25:12] So I’ll trust you? 好让我相信你?
[25:16] [Andy scoffs]
[25:24] NSA picked up chatter about a fugitive crossing the Canadian border. 国家安全局监听到 一名逃犯穿越加拿大边境
[25:28] These were taken along the international boundary. 这些照片是在国际边界沿线拍摄的
[25:35] Legal entry. 合法进入
[25:37] Not so legal. 不太合法
[25:40] Anybody look familiar? 有熟悉的面孔吗?
[25:46] [gripping instrumental music playing]
[26:03] [Laura sighs]
[26:14] [music intensifies]
[26:18] [Nick] If you ever leave me, 如果你离开我
[26:21] I would scorch the earth to find you. 我会不惜一切代价找到你
[26:32] Sorry. 抱歉
[26:34] -[Felix] You sure? -[Laura] Mm-hmm. I’m sure. 你确定吗? 我确定
[26:37] [Felix exhales]
[26:41] [Charlie exhales]
[26:45] -I want to leave the program. -No. -我想退出计划 -不行
[26:48] -That is not happening. -I’m done, Charlie. -这不可能 -我受够了 查理
[26:50] I’m within my rights to sign out at any time. 我有权随时签字退出
[26:52] You want to walk out of here and get yourself killed, that’s up to you. 你想离开这里 然后送命 那是你的自由
[26:56] You sign out now, and you’re putting Andy’s life at risk. 你现在签字退出 那你就是在拿安迪的生命冒险
[27:00] -And if Nick ever found her– -He’s dead. -如果尼克找到她… -他死了
[27:03] I told you, he’s dead. 我告诉过你 他死了
[27:06] I want the papers. 我想要文件
[27:09] Now. 现在
[27:10] [intense music playing]
[27:32] [beeps]
[27:33] [train horn blowing in distance]
[27:36] [Andy sighs]
[27:44] We’re about five hours from El Paso. 我们离埃尔帕索有五个小时的路程
[27:47] I figure we get a couple hours of sleep, 我想我们还能睡几个小时
[27:49] hit the road in the morning, be at that hotel before breakfast. 明早出发 早饭前就能到酒店 我睡沙发
[27:53] [sighs] I’ll take the couch.
[27:55] You’re not staying in here. Get your own room. 你不能待在这里 去你自己的房间
[27:57] -That’s not how this works. -I’m not comfortable with that. -不能这样 -那样我不舒服
[28:02] And I’m not comfortable with letting you out of my sight. 我不想让你离开我的视线
[28:05] So… tie me up if it’ll make you feel better. 所以…如果能让你好受点 就把我绑起来
[28:08] But neither of us are leaving this room. 但我们俩都不能离开这个房间
[28:14] Gonna need my gun back. 我得把枪拿回来
[28:33] You hungry? 你饿吗?
[28:37] No. 不饿
[28:39] Shower? 洗澡吗?
[28:40] Can you smell me from there? 你在那能闻到我的味道吗?
[28:48] What are you doing? 你在做什么?
[28:51] It’s a habit. 习惯而已
[28:55] [Andy] Look at you, it’s like you’re not even a person. 看看你 你都不像人了
[28:57] No? 不像吗?
[28:59] What am I, then? 那我是什么?
[29:00] You’re like a likeness of a person. 你像一个类人生物
[29:03] Something I’d draw in my sketchbook. 我在速写本上画的东西
[29:06] That’s right. You’re an artist. How’s that working out? 对 你是艺术家 你的艺术生涯还顺利吗?
[29:09] Fuck you. 去你的
[29:11] Edgy. 易怒
[29:13] They didn’t mention that. 他们没提这一点
[29:16] “They”? “他们”?
[29:17] Yeah. Atlanta office gave me some info on your recent activity. 嗯 亚特兰大办事处 给了我一些你最近活动的信息
[29:21] Hobbies. Work. 习惯、工作
[29:23] Hooking up with your mom’s nurse. 跟你妈妈的护理人员上床
[29:26] What was his name again? 他叫什么名字来着?
[29:29] Bobby, right? 鲍比 对吗?
[29:30] [Andy grunts]
[29:37] So what were you doing for her? 你在为她做什么?
[29:40] Who? 谁?
[29:41] Your mother. 你的妈妈
[29:43] Did she give you any instructions when you left Belle Isle? 你离开贝尔岛时 她有给你什么指示吗?
[29:46] Nope. 没有
[29:49] How’d you know about the storage unit? 你怎么知道那仓库的?
[29:52] She gave me the key, but… 她给了我钥匙 但…
[29:56] What would I be doing for her? 我能为她做什么?
[29:59] Forget it. 忘了吧
[30:00] No, don’t do that. You know something. 不 别这样 你知道一些事情
[30:02] No. Just… Try your mom again. You two can talk it out. 不 就…再跟你妈妈聊聊吧 你们两个可以讨论出个结果
[30:05] My mom? Who’s that? 我妈妈?那是谁?
[30:09] The lady who gardens and bakes casseroles, 一个做园艺活和炖菜的女人
[30:11] or some daughter of a billionaire who’s been lying to me my whole life? 还是那个一直都在骗我的 亿万富翁的女儿?
[30:14] She was in a cancer ward ready to go to her grave without telling me the truth. 她住进了癌症病房 准备进坟墓 却没告诉我真相
[30:18] So, no, I’m not gonna talk it out with her. 所以不要 我不会跟她谈的
[30:21] Have it your way. 随你的便
[30:37] [sighs]
[30:41] Can the likeness get a pillow? 能给类人生物来个枕头吗?
[30:54] [exhales]
[30:59] [somber instrumental music playing]
[31:33] [door closes]
[31:34] [suspenseful music playing]
[31:41] [cell phone beeps]
[31:51] Yeah, I’m with her. 嗯 我跟她在一起
[31:54] Nah. She’s asleep. 没 她睡着了
[31:58] What do you want me to do with her? 你想让我拿她怎么办?
[32:08] [door lock beeps]
[32:17] [Andy sighs]
[32:22] [muffled screaming]
[32:28] [choking]
[32:31] -[Andy gasping] -[men grunting]
[32:49] [dramatic music playing]
[32:51] [panting]
[32:53] [whimpering]
[33:00] [car engine starts]
[33:16] [panting and whimpering]
[33:29] -Hey! -[Andy screams] 嘿!
[33:30] Hey, hey! Hey. It’s me. 嘿!是我
[33:35] It’s me, all right? Come on. 是我 好吗?下来
[33:37] [Andy panting]
[33:40] Come on, I got you. 来 我接着你
[33:43] It’s okay. Come on. 没事的 来
[33:45] Come on. 快来
[33:46] [Andy crying]
[33:50] Just breathe. Just breathe, all right? 深呼吸 好吗?
[33:54] You got it. 你可以的
[34:05] [somber music playing]
[34:08] [Andy] I keep having this dream. 我一直在做这样的梦
[34:13] I’m somewhere dark and cold. 我在某个又黑又冷的地方
[34:15] [shivering]
[34:17] And it’s snowing. 还在下雪
[34:18] [wind blowing]
[34:22] And it smells like… 闻起来像…
[34:26] It smells like earth, I guess. 我想那闻起来像泥土
[34:30] And I can see the snow through the slats. 我能透过板条看到雪
[34:35] [Michael] It’s all right. 没事了
[34:36] [Andy] I’m small… and alone. 我很小…又孤零零的
[34:41] [Andy crying]
[34:43] And there’s someone coming for me. 有人在找我
[35:13] [Charlie] Morning. 早安
[35:18] Mind if I join you? 介意我一起吗?
[35:25] Thanks. 谢了
[35:27] I thought you quit. 我还以为你戒了
[35:30] I did. 是戒了
[35:36] Right after that heart attack I so richly deserved. 就在那次我罪有应得地 心脏病发作之后 这地方真安静
[35:45] [sighs] Quite a place.
[35:49] Yeah, it’s special. 对 很特别
[35:52] Who owned this house before you boys took it? 你们的人接手前 这栋房子是谁的?
[35:54] Some drug dealer? Oh, I know. You can’t tell me. 某个毒贩?我知道 你不能告诉我
[36:00] I can tell you he’s still alive. 我可以告诉你他还活着
[36:03] He stayed in the program. 他参加了计划
[36:10] When did you stop trusting me? 你什么时候不再相信我了?
[36:13] It’s not about that. 不是那样的
[36:15] I thought we didn’t bullshit each other. 我以为我们不会相互欺骗
[36:18] We don’t. 我们没有
[36:19] Then talk to me. 那就告诉我
[36:23] You sent Andy away because you were afraid of Nick. 你把安迪送走是因为你害怕尼克
[36:26] Now is when you need me. 现在正是你需要我的时候
[36:29] Now is when I help you. 现在正是我帮你的时候
[36:32] You’re done with Laura Oliver? 你厌倦劳拉奥利弗的身份了吗?
[36:34] That’s fine. 没关系
[36:35] You can be whoever you want. 你想做谁都可以
[36:39] We’ll move you wherever you want. 我们会将你转移到你想去的地方
[36:41] To Paris. 巴黎
[36:42] Vienna. 维也纳
[36:45] Is that why you brought me here? 这就是你带我来的原因吗?
[36:47] So I’d want the good life again? 这样我就想重新好好生活吗?
[36:50] I brought you here because you’re too fucking stubborn 我带你来这里是因为你太固执了
[36:52] to keep yourself alive, and I’m too old to bury you. 你活不下去的 而我太老了 没法给你送葬
[36:58] I have spent more of my life with you 我和你在一起的时间
[37:01] than I have with my own family. 比和我家人在一起的时间还长
[37:05] Holding your hand. 握住你的手
[37:07] Keeping you safe. 保护你的安全
[37:13] Didn’t work. All this. 结果一切都是徒劳
[37:17] It fucked up my marriage. My daughter is a mess. And I am just… 它毁了我的婚姻 我的女儿一团糟 我只是…
[37:24] disappearing. 销声匿迹
[37:31] You know, my mother lived in a really beautiful place. 我妈妈住在一个非常漂亮的地方
[37:36] And all she wanted… was out. 而她只想…逃离她的生活
[37:42] Charlie. 查理
[37:49] Just let me go. 让我走吧
[38:00] Paperwork won’t be here for a while. 文件一时半会搞不定
[38:03] If you need something, ask Felix. 如果你需要什么东西 就跟菲利克斯说
[38:05] [somber instrumental music playing]
[38:24] [Jane] Where did you get this? 你从哪拿到这东西的?
[38:26] [man] From my new roommate. 我新室友那里
[38:30] You should come live with us, escape this mausoleum. 你应该跟我们一起住 逃离这座墓地
[38:35] Where would we put the piano? 我们把钢琴放到哪里?
[38:37] We’ll tear out the kitchen. 我们可以把厨房拆掉
[38:39] How will we eat? 我们怎么吃饭?
[38:40] We’ll live on music. 我们靠音乐为生
[38:42] [Jane chuckles]
[38:46] This new roommate, what’s his name? 这位新室友 他叫什么?
[38:50] Nick. Nick Harp. 尼克 尼克哈普
[38:53] Is Nick more than a roommate? 尼克不仅仅是室友吗?
[38:57] No. 不
[38:59] Nothing like that. 不是那样的
[39:03] He’s, uh… 他是…
[39:05] He’s just… different. 他就是…与众不同
[39:09] [Jane] Hmm.
[39:10] Different how? 怎么个不同?
[39:11] [Andrew] Unlike the rest of Stanford, he’s not busy spending a trust fund, 跟斯坦福的其他人不一样 他没有忙着花信托基金
[39:15] or joining the Young Republicans or the Hitler Youth. 或者加入青年共和党或希特勒青年团
[39:20] -[Jane] I want to meet him. -[Andrew chuckles] 我想见见他
[39:23] [Andrew] Dad will hate him. 爸爸会讨厌他的
[39:24] [indistinct conversation]
[39:28] [Jane] Will I like him? 我会喜欢他吗?
[39:30] [Andrew] Oh, no. 不会
[39:31] No, definitely not. 不会 绝对不会
[39:35] You’ll love him. 你会爱他
[39:40] [man laughing]
[39:42] [Jasper] My father was… 我爸爸是…
[39:44] [Jasper clicks tongue] Uh…
[39:45] How should I put this? 我该怎么说呢?
[39:47] Challenging. 很有挑战性
[39:49] He did and said a lot of things I disagree with. 他说的和做的很多事我都不同意
[39:53] And, being a bit of a rebel, I wasn’t afraid to tell him so. 而且作为一个有点叛逆的人 我并不怕告诉他这一点
[39:57] You can imagine how well that went. 你可以想象那有多顺利
[39:59] [people laughing]
[40:01] The truth is… 事实是…
[40:04] [smacks lips]
[40:05] I miss my father. 我想念我的爸爸
[40:07] I’d do anything to bring him back. 我愿意做任何事让他回来 他所信奉的企业贪婪则是另一回事
[40:11] The corporate greed he espoused is a different matter.
[40:16] I wish that had been struck down in Oslo instead of him. 我希望被扼杀在奥斯陆的 是这种信仰而不是他本人
[40:23] I needed to change what our family stood for. 我需要改变我们家庭的立场
[40:26] And I did. 我做到了
[40:28] I created the Queller Foundation, 我创立了奎勒基金会
[40:30] to help those who could not afford vital medications. 目的是帮助那些买不起重要药品的人
[40:35] And over the last three decades, we’ve saved thousands of lives. 而在过去的30年里 我们已经挽救了数千人的生命
[40:41] When the Democrats win the White House this fall, 当民主党今年秋天入主白宫时
[40:43] we’ll take care of all Americans. 我们会惠及所有美国人
[40:47] Because it’s the right thing to do. 因为这是正确的选择
[40:51] [people cheering and whistling]
[40:55] Thank you. 谢谢
[40:59] I hope you all enjoy the book. 希望大家喜欢这本书
[41:04] [camera shutter clicking]
[41:08] A real pleasure to meet you, Alex. 很高兴见到你 亚历克斯
[41:10] Thank you. And you too, Max. Thank you. 谢谢 你也是 麦克斯 谢谢
[41:14] Hey, thank you all, again. Thank you. 嘿 再次谢谢大家 谢谢
[41:16] Did we thank Hugo? 我们感谢雨果了吗?
[41:17] [indistinct chatter]
[41:20] Great job. 干得好
[41:22] Excuse me, Mr. Queller, would you mind signing my book? 打扰一下 奎勒先生 您可以往我书上签个名吗?
[41:25] Of course. 当然
[41:28] And who should I make it out to? 我应该写给谁?
[41:31] Jane Queller. 简奎勒
[41:33] [instrumental music playing over speakers]
[41:35] [gasps]
[41:40] Oh, my God. 天啊
[41:42] You, uh… You look like her. 你跟她很像 我们能谈谈吗?
[41:45] Uh, can we talk?
[41:50] Cynthia, uh… 辛西娅…
[41:51] Could you escort this young woman to the… 麻烦你送这位年轻的女士到…
[41:54] [continues indistinctly]
[42:06] [Cynthia] Right this way. 这边
[42:14] Is there a problem? 有问题吗?
[42:15] Mr. Queller requested to meet with her. 奎勒先生要求与她见面
[42:17] That’s not gonna work. 那不行
[42:18] Hey, it’s fine. 嘿 没关系
[42:20] No, it’s not. 不 有关系
[42:21] I’ll only be a few minutes. 我几分钟后就出来
[42:29] All right. 好吧
[42:32] Thank you. 谢谢
[42:57] [somber instrumental music playing]
[43:12] [door opens]
[43:14] Perfect. We’ll talk soon. 完美 我们之后再聊
[43:21] -Can I get you anything? -Uh, I, I’m fine. Thanks. -你要喝点什么吗? -不用了 谢谢
[43:27] Would you like to sit? 你想坐下吗?
[43:29] Uh…
[43:30] I don’t, I don’t think so, if that’s okay? 如果可以的话 不用了
[43:37] So, um… what did she name you? 那…她给你起了什么名字? 安德莉亚 简称安迪
[43:41] Uh, Andrea. Andy, for short.
[43:45] Of course. It’s, uh… 当然 那…
[43:48] It’s for our brother, Andrew. 是为了纪念我们的兄弟 安德鲁
[43:52] How is she? How is Jane? 她怎么样?简还好吗?
[43:55] Uh, she’s… 她…
[43:57] She’s, uh… She’s okay. 她…她没事
[44:00] [softly] Yeah. 嗯
[44:01] Hey, look, I can’t imagine what you two have been through. 听着 我无法想象你们俩经历了什么
[44:06] Yeah. 嗯
[44:08] Mm.
[44:15] Do you mind? 你介意吗?
[44:20] [softly] Andrea. 安德莉亚
[44:23] Where have you been all these years? 这些年来你都去哪了? 嘿!搞什么? (出口) (出口)
[44:34] -[indistinct chatter] -[instrumental music playing]
[44:48] [suspenseful music playing]
[45:18] [indistinct chatter]
[45:21] [man grunts] Hey! What the fuck, man?
[45:53] [door closes]
[45:54] [panting]
[46:14] Shit. 见鬼
[46:39] -[camera flash charging] -[sighs]
[46:42] [camera shutter clicks]
[46:44] [young Charlie] Turn to your right, please. 请右转
[46:49] [camera shutter clicks]
[46:59] [somber instrumental music playing]
[47:11] This is a mistake. 这是个错误 (加州机动车辆管理局 简奎勒) (简奎勒)
[47:35] [pen clatters]
[47:37] [exhales]
[47:38] [sniffs]
[48:24] So, Jane. I’m Charlie Bass. 简 我是查理巴斯
[48:31] Let’s talk this through one more time. 我们再说一次
[48:35] You can’t live anywhere you’ve ever been before, 你不能住在你以前去过的地方
[48:37] can’t so much as touch a piano. 钢琴也不能碰
[48:44] You’ll have to cut off everything and everyone you’ve ever known. 你得放弃一切 跟你认识的所有人都不能联系
[48:49] Friends. 朋友
[48:51] Colleagues. 同事
[48:53] I’m so glad you took me up on this. 我很高兴你能接受我的建议
[48:56] Or your family. 或者你的家人
[49:05] [Jane] My family… 我的家人…
[49:09] have never kept me safe. 从来没有保护过我 (埃尔帕索民主党资金筹集活动) (新美国的愿景)
[49:13] [siren wailing]
[49:29] [closing theme music playing]
碎片人生

文章导航

Previous Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 碎片人生(Pieces of Her)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

碎片人生(Pieces of Her)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号