时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | FX presents Pose. | 姿态 |
[00:18] | First there was the Twist, | 先是扭臀舞 |
[00:20] | then the Mashed Potato, the Hustle. | 然后是甩脚舞 哈梭舞 |
[00:23] | In the ’70s, everyone wanted to learn to dance like | 70年代的人都想学跳舞 |
[00:26] | John Travolta in Saturday Night Fever. | 像《周末夜狂舞》里的约翰·特拉沃尔塔 |
[00:28] | But in 1990, | 但是1990年 |
[00:29] | all anyone wants to do is “Vogue.” | 所有人都跳《时尚》 |
[00:32] | Madonna’s song, “Vogue,” is in | 麦当娜的歌《时尚》 |
[00:33] | its third week at number one on the pop charts. | 已经连续三周位居流行歌曲榜首位 |
[00:36] | And the once-obscure dance moves | 曾经晦涩的舞步 |
[00:38] | popularized by the Material Girl’s hit, | 随着《拜金女孩》大热而广受欢迎 |
[00:40] | borrowed from New York’s hidden ball culture, | 该舞步来自纽约地下舞会文化 |
[00:42] | are now truly “in fashion.” | 已成为当下最热的时尚潮流 |
[00:47] | What’s your name? | 你叫什么 |
[00:47] | I’m Missy Thompson from Staten Island. | 米西·汤普森 来自于斯塔滕岛 |
[00:50] | I work as an executive assistant and I started taking | 我是一个行政助理 我最近坐晚上的 |
[00:52] | the late ferry and having my husband order pizza | 轮渡 让我丈夫晚上点披萨外卖 |
[00:54] | for dinner so I could stay in the city and take this class. | 然后我就能来城里上这个课 |
[01:00] | I’ve met girls from New Jersey and Scarsdale | 我还认识了来自新泽西州 斯卡斯代尔 |
[01:03] | and the Upper West Side, even. | 和上西区的女孩 |
[01:06] | And what do you think it… | 你觉得是什么 |
[01:07] | that it is that’s drawing all of you here? | 吸引你们到这来的 |
[01:09] | Madonna! | 麦当娜 |
[01:12] | If you’re interested in learning how to Vogue, | 如果你想学折手舞 |
[01:14] | classes are being taught at the YMCA | 基督教青年会每周三天有课 |
[01:16] | three days a week by resident experts, | 由常驻资深舞者任教 |
[01:19] | but be sure to sign up early. | 一定要尽早报名 |
[01:20] | Channel 5 News is being told that most classes | 有知情人向五台新闻透露 接下来四周 |
[01:23] | are already full for the next four weeks. | 大部分的课程都报满了 |
[01:25] | Sue Simmons, Manhattan. | 苏·西蒙斯 曼哈顿报道 |
[01:29] | You got to help me. | 你得帮我 |
[01:30] | Slow down. Looks like you about to have a heart attack. | 放松点 别好像要得心脏病似的 |
[01:32] | I need you to add one more class this week. | 我需要你在这周再加一节课 |
[01:35] | I’ve kicked gangbangers off the basketball court | 我曾经把流氓赶出篮球场 |
[01:37] | and shooed homeless men out of the pool, no problem. | 把流浪汉赶出泳池 都没问题 |
[01:41] | But these bridge and tunnel bitches are terrifying. | 但这些乡下来的野鸡们太吓人了 |
[01:44] | – You better stop with that. – Honestly, Damon. | -快别这么说了 -说真的 达蒙 |
[01:47] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这阵势 |
[01:48] | They can’t get enough of you. | 她们上不够你的课 |
[01:50] | That little half-smile makes | 你这邪魅一笑 |
[01:51] | – all the ladies drop their drawers. – Okay. | -会让所有女孩发大水 -好了 |
[01:54] | I am more than happy to add another class. | 我很愿意再加一节课 |
[01:55] | Let’s just make sure that everybody keeps their drawers. | 不过得确保没有人发大水到溃坝 |
[01:59] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[02:01] | One. Two. | 一 二 |
[02:03] | Three, four. | 三 四 |
[02:06] | Crisper. Crisper. | 克里普斯 克里普斯 |
[02:07] | Now, I need you to move | 现在 舞动你的双臂 |
[02:09] | your arms as if they’re swords. | 好像它们是剑 |
[02:12] | They’re swords, okay? | 它们是剑 可以吗 |
[02:13] | And knives, okay? Yes. | 也可以是刀 懂吗 很好 |
[02:17] | Right there. Uh-huh. Come on. | 就这样 过来 |
[02:19] | Step up to the front. | 到前面来 |
[02:21] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[02:24] | One, two. | 一 二 |
[02:26] | Three. | 三 |
[02:27] | Four. Word. | 四 非常好 |
[02:31] | Clap it up, clap it up, clap it up! | 鼓掌 鼓掌 鼓掌 |
[02:35] | Hey. Do you think you can | 你觉得你能 |
[02:36] | teach my husband to move his hips like you do? | 教会我丈夫像你一样扭屁股吗 |
[02:38] | – Is he black? – No. | -他是黑人吗 -不是 |
[02:40] | Then sorry. No can do. | 那很抱歉 做不到 |
[02:46] | – No, but good work. – You’re hilarious. | -不行 但是你跳得很好 -你真逗 |
[02:47] | – Thank you. Thanks.- Good work. Good work, you guys. | – 谢谢 – 跳得好 你们也很棒 |
[02:49] | – Thank you. – Excellent work. | -谢谢 -很棒 |
[02:56] | Great work today. | 今天很棒 |
[02:58] | Thanks. First time? | 谢谢 第一次来吗 |
[03:00] | Was it that obvious? | 有这么明显吗 |
[03:02] | Yes. | 是的 |
[03:03] | But, | 但是 |
[03:05] | you can get the hang of it, okay? Uh, you know. | 你会找到窍门的 |
[03:07] | The movements are pretty simple,it’s just about gettin’ it | 其实动作很简单 只要将动作 |
[03:08] | – in your body. You know? – Now, I know that’s not true. | -与身体融合在一起 -我知道我做不到 |
[03:13] | You know, I’m not actually here to learn how to dance. | 其实我来这并不是来学舞蹈的 |
[03:16] | I’m here for you. | 我是为了你而来 |
[03:18] | I’m a scout. | 我是星探 |
[03:19] | I recruit dancers for concert tours. | 我为巡回演唱会招募舞者 |
[03:22] | There is an address on the back of this card. | 这是我的名片 背面有地址 |
[03:26] | Be there at 9:00 a.m. on Saturday. | 周六早晨9点去这里 |
[03:28] | I’m skipping you to the front of the line. | 我让你在最先试镜 |
[03:30] | Uh, for what? | 什么试镜 |
[03:31] | For your audition for Madonna’s Blonde Ambition tour. | 麦当娜《金发野心》巡回演唱会的试镜 |
[03:59] | The category is… | 主题是 |
[04:02] | Live… | 活着 |
[04:05] | Work… | 工作 |
[04:07] | Pose! | 姿态 |
[04:33] | I told y’all this was gonna | 我告诉过你们 |
[04:34] | be the year we break out. | 我们今年会大展宏图 |
[04:36] | First Miss Angel with her modeling | 先是安吉尔成为了模特 |
[04:38] | and now Damon on the road… | 现在达蒙就要加入 |
[04:41] | with Ma-fucking-donna! | 麦当娜的巡演 |
[04:42] | Oh, my God. | 天惹 |
[04:43] | You gonna be a celebrity. | 你要出名了 |
[04:45] | Like, bodyguards and everything. | 你会有保镖 有一切 |
[04:47] | I’m telling you, Mother’s always right. | 告诉你们 母后永远是对的 |
[04:48] | – Thank you, daughter.- No, but hold your horses. | -谢谢 女儿 -现在说这个太早 |
[04:51] | It’s just an audition. | 这只是个试镜 |
[04:52] | You want me to be your manager like how I am with Angel? | 你想我成为你的经纪人吗 像安吉尔那样 |
[04:55] | I can manage the both of y’all. | 我给你们两个当经纪人 |
[04:57] | You could be my second client. | 你是我的第二个客户 |
[04:59] | What time’s the audition? | 什么时候试镜 |
[05:00] | Saturday, 9:00 in the morning. | 周六早晨9点 |
[05:01] | Yo, how did you even hear about it? | 你从哪听说的这次机会 |
[05:03] | One of the dancers from the Taylor Dane tour | 我在泰勒·戴恩巡演认识的一个舞者 |
[05:05] | introduced me to the talent scout. | 把我推荐给了一个星探 |
[05:06] | So I showed her some dance moves | 我当场给她看了 |
[05:08] | right there on the spot. | 我的舞蹈 |
[05:09] | Didn’t even shake her hand first, she told me she was | 我甚至都没跟她握手 她跟我说 |
[05:11] | gonna jump me to the front of the line. | 会让我最先一批试镜 |
[05:13] | Boy, what’s that mean, “The front of the line”? | “最先试镜”是什么意思 |
[05:15] | It means that she already knows that I’m better | 意思是她已经知道我 |
[05:17] | than all those other bitches auditioning. | 比来试镜的其他菜鸡们都优秀 |
[05:20] | They just dancers | 他们只是 |
[05:22] | copying what they’ve seen in the video. | 跟着舞蹈视频学样的 |
[05:25] | I mean, this, | 而这是 |
[05:26] | this is our life. | 这是我们的看家本事 |
[05:27] | Yeah, you think Madonna’s gonna be there? | 麦当娜会在那吗 |
[05:29] | I hear she likes Latin boys. | 我听说她喜欢拉丁裔男孩 |
[05:30] | I don’t know. But I hear she’s really hands-on | 我不知道 但我听说她什么事都 |
[05:33] | – with everything. – I always thought, | -亲力亲为 -我总觉得 |
[05:35] | given the opportunity, | 有这次机会 |
[05:36] | that she and I would be best friends. | 我和她会成为好朋友 |
[05:39] | Me, too. | 我也是 |
[05:40] | Please, like that specimen of perfection | 得了吧 好像完美的麦当娜 |
[05:42] | would be desperately seeking to spend | 会渴望跟你们这些村姑 |
[05:43] | a moment with any of you peasants. | 共度开心一刻似的 |
[05:47] | That being said, if you do book this job, | 话虽如此 如果你真的得到了这份工作 |
[05:49] | I will be expecting an introduction. | 你得把我介绍给麦当娜 |
[05:51] | I’ll try to send you all a postcard from Cannes. | 我会在戛纳给你们每一个人寄张明信片 |
[05:54] | I’ve never in my life… | 我这辈子从来没有 |
[05:56] | wanted something more than this. | 这么想得到什么 |
[05:59] | I mean, forget Al B. Sure! or Taylor Dane. | 什么Al B. Sure! 泰勒·戴恩 |
[06:02] | This is Madonna. | 这可是麦当娜 |
[06:03] | This is worldwide. | 可是全球巡演 |
[06:06] | Even my mom and…dad may see this. | 甚至我爸妈都可能会看到 |
[06:08] | I’m so proud of you. | 我真为你感到骄傲 |
[06:12] | I am so proud of myself. | 我为我自己感到骄傲 |
[06:15] | Look at the opportunities I’ve provided for my children. | 看看我给我的孩子们提供的机会 |
[06:17] | What you’re about to do is going to make this house | 你们要做的就是让我们家族 |
[06:19] | the most legendary of all times. | 前无古人后无来者 |
[06:22] | * Make my day.* | *让我高兴* |
[06:31] | You know, it’s nice to see you not depressed | 看见你没窝在沙发上郁闷 |
[06:33] | – on that couch no more. – Uh, depressed? | -真是高兴 -郁闷 |
[06:36] | Girl. I’m just stretching, | 姑娘 我那是在伸展 |
[06:38] | enjoying that extra space | 在享受那群小崽子们搬走后 |
[06:39] | since them rug rats moved up out of there. | 腾出来的多余空间 |
[06:42] | Now you know you can’t fool your mother. | 你知道你骗不了母后 |
[06:44] | It’s natural to miss someone even if that someone | 想念一个人也是正常的 |
[06:46] | is a low-down dog of a cheater. | 即使他是个出轨的狗逼 |
[06:56] | Have you seen Ricky lately? | 你最近见过里基吗 |
[06:58] | At a ball here and there. | 偶尔在舞会上见过 |
[06:59] | I guess so. | 我想也是 |
[07:02] | You know, I tried to talk to him. | 我想和他谈谈 |
[07:04] | And he pretended like he didn’t see me | 他却装作没看见我 |
[07:06] | and just walked away. | 然后走开了 |
[07:08] | I just don’t understand how you can love somebody | 我就是不理解 一个人怎能 |
[07:10] | and give them your heart and soul | 把心和灵魂都交给所爱之人后 |
[07:11] | and they just… | 却又 |
[07:14] | they just… get over you so easily. | 又能说放下就放下 |
[07:17] | I doubt that Ricky is over it. | 我不信里基放下了 |
[07:19] | He’s just not showing it, that’s all. | 他只是没表现出来 |
[07:22] | You don’t get over your first love that easy. | 你不可能如此轻易地放下初恋 |
[07:26] | Ricky wasn’t my first love. | 里基不是我的初恋 |
[07:29] | Dance was. | 跳舞才是 |
[07:31] | I feel… | 我觉得 |
[07:35] | feel like I’m falling in love all over again. | 我又坠入爱河了 |
[07:36] | Now, see, that’s my son. | 这才是我儿子 |
[07:40] | An artist, | 一个艺术家 |
[07:42] | using his heartbreak for work. | 化心碎为力量 |
[07:45] | Do you really think… | 你真的觉得 |
[07:48] | I can be in Madonna’s league? | 我可以当麦当娜的伴舞 |
[07:49] | Yes, I do. | 是的 我信 |
[07:52] | I believe you got the talent and the energy | 我相信你有天赋和精力 |
[07:54] | and all you need is a break. | 你只需要休息一下 |
[08:01] | Thank you. | 谢谢 |
[08:06] | Wait, hold on. | 等下 |
[08:08] | There’s someone you got to talk to before you go to that audition. | 你去试镜前需要和一个人说一声 |
[08:10] | Who? | 谁 |
[08:11] | – Helena. – No. No… | -海伦娜 -不 绝不 |
[08:13] | No. No, no, no, no, no.You know she’s not gonna let me | 不不不不不 你知道她不可能同意让我 |
[08:15] | drop a scholarship just to go dance behind some pop star. | 放弃奖学金去给明星伴舞的 |
[08:17] | That is her call, | 那由她决定 |
[08:18] | but if she says no, you’re staying in school. | 但是如果她说不行 你就得待在学校 |
[08:21] | You only got one semester until you graduate, Damon. | 你还有一学期就毕业了 达蒙 |
[08:24] | One. | 一个 |
[08:26] | Think about it. | 好好想想吧 |
[08:29] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[08:31] | Second break, step, step. | 休止 踏 踏 |
[08:32] | Mess around. | 转圈 |
[08:33] | Step, step. Passé. | 踏 踏 曲腿 |
[08:35] | Step, step. Stag jump. | 踏 踏 纵跃 |
[08:37] | Table jump. | 横跃 |
[08:40] | Straighten those legs on the jeté. | 横跃时腿要伸直 |
[08:43] | Come on, students. Get it together. | 努力点啊同学们 |
[08:46] | Damon, come over here. | 达蒙 你过来 |
[08:49] | Show the combination from the top. | 从头开始示范一遍 |
[08:52] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[09:09] | And that is how you do it, class. | 这才是正确的跳法 同学们 |
[09:11] | Try to keep up, dancers. | 尽量跟上 |
[09:13] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[09:17] | Oh, Helena, wait. | 海伦娜 等等 |
[09:19] | Hey, you. Good work today. | 你今天跳得不错 |
[09:22] | If only the rest of my seniors were | 真希望我其他高年级学生 |
[09:24] | – as dedicated as you are. – Thank you. | -也像你一样专心 -谢谢 |
[09:26] | Uh, but I need to talk to you about something. | 我需要和你说件事 |
[09:28] | Uh, can I buy you coffee? | 我能给你买杯咖啡吗 |
[09:31] | – Sure. – Great. | -没问题 -太好了 |
[09:34] | I know you’re disappointed, | 我知道你会失望 |
[09:36] | but I really want to do it. | 但是我非常想去 |
[09:39] | It’s not classical dance, | 虽然不是经典舞 |
[09:40] | but… it is a world tour. | 但是这是世界巡回 |
[09:44] | It sounds like an incredible opportunity. | 这听上去是个非常好的机会 |
[09:47] | It also sounds like you’ve made up your mind. | 而且听上去你也下定主意了 |
[09:52] | I have, but… | 我是 但… |
[09:54] | Blanca won’t let me audition | 布兰卡不让我去试镜 |
[09:55] | unless I get your permission to do it. | 除非你同意 |
[09:59] | I mean, you bent over backwards to get me that scholarship. | 你费了好大功夫才帮我弄到奖学金 |
[10:02] | And I never want to disrespect you | 我不想不尊重你 |
[10:04] | by going against your wishes. I… | 跟你反着来 我… |
[10:10] | Maybe I need to… | 也许我需要 |
[10:12] | help you understand how much it means to me | 让你明白这事对我多重要 |
[10:13] | that somebody thinks that I’m good enough to audition, I… | 有人觉得我好到可以去试镜了 我… |
[10:18] | What? | 笑什么 |
[10:20] | I know you’re good enough, Damon. | 我知道你足够优秀 达蒙 |
[10:25] | I was your age when Lester Horton | 我在你这岁数时 |
[10:26] | asked me to join his company. | 莱斯特·霍顿让我加入他的舞团 |
[10:28] | My teacher at the time thought | 我那时的老师觉得 |
[10:30] | I was crazy to drop my studies | 我一定是疯了 |
[10:32] | and go dance for him. | 才会放弃学业给他跳舞 |
[10:34] | But she also knew… | 但是她也知道 |
[10:36] | those audiences needed to see me. | 那些观众需要看到我 |
[10:39] | A strong, talented black woman | 一个有力量 有天赋的黑人女性 |
[10:42] | taking up space in those white concert halls | 在白人的演唱会现场和剧院里占据 |
[10:46] | and auditoriums. | 一席之地 |
[10:49] | The world needs to see you, Damon. | 这个世界也需要看见你 达蒙 |
[10:52] | A man who knows who he is. | 一个了解自己的男人 |
[10:55] | I’m not going to say no to this level of exposure, | 我不会对这种高曝光度说不的 |
[10:59] | even if pop music isn’t my cup of tea. | 即使我对流行音乐无感 |
[11:06] | You have my blessing. | 我祝福你 |
[11:09] | You don’t need a teacher anymore. | 你不再需要教师了 |
[11:10] | You’re the teacher now. | 你现在就是教师 |
[11:12] | Teach the world who you are. | 教这个世界你是谁 |
[11:18] | Thank you, Helena. | 谢谢你 海伦娜 |
[11:22] | But you got to promise me you’ll come back | 但是你得保证巡回演出结束后 |
[11:24] | and finish your degree when this tour is over. | 回来完成学业 |
[11:27] | I promise. I will. | 我保证会的 |
[11:30] | Good. | 好 |
[11:31] | Now… go to rehearsal. | 现在去排练吧 |
[11:49] | All right, y’all, all hands on deck. | 好的 全体预备 |
[11:51] | We got to do right by Damon and make sure | 我们要为达蒙准备好 |
[11:52] | he gets the support he deserves. | 确保他获得足够的支持 |
[11:55] | This is your moment, baby. | 这是你的时刻 宝贝 |
[12:01] | This is the moment I have been waiting for, children. | 我等这一刻很久了 孩子们 |
[12:04] | And I need each of you to do your part. | 我需要你们各尽所能 |
[12:08] | Little Ricky here has been presented | 小里基这次有个 |
[12:09] | with a once-in-a-lifetime mainstream opportunity. | 千载难逢进入主流的机会 |
[12:13] | We cannot let him fuck this up. | 我们不能让他搞砸了 |
[12:16] | All right, listen, our baby boy has got the goods. | 听我说 我们的宝藏男孩金玉其内 |
[12:19] | He just don’t got that polish, | 只是外表还没被包装成 |
[12:20] | that star-level sheen yet. | 明星的样子 |
[12:22] | We all need to chip in and get Damon a look to make him stand out. | 我们都要出钱帮达蒙 让他的造型脱颖而出 |
[12:26] | I won’t coddle you. | 我不会娇生惯养 |
[12:28] | I don’t nurture. | 我不会培养你们 |
[12:29] | And I’ll never deliver inspiring pep talks that end in hugs. | 我也从不说激励人心的话然后拥抱你们 |
[12:32] | But… I am a provider. | 但是 我会出钱 |
[12:36] | And I need Wintour to yield results. | 我需要温图尔家硕果累累 |
[12:39] | I expect excellence. Nothing less. | 我要你们杰出 这是最低要求 |
[12:42] | So go out and make this boy over. | 出去给这孩子来个大改造 |
[12:45] | You have 24 hours. | 你们有24小时 |
[12:47] | And I am not lifting a single finger. | 而我一点都不会插手 |
[12:49] | *You can’t touch this…* | *你碰不着* |
[12:51] | One more. Yes. | 再一个 好的 |
[12:53] | *Can’t touch this* | *碰不着* |
[12:56] | *Can’t touch this…* | *碰不着* |
[12:57] | It is all about precision. | 关键在于精准 |
[12:59] | *My, my, my my music hits me so hard* | *俺俺俺俺的音乐真是刺激* |
[13:02] | *Makes me say, oh, my Lord* | *不禁想说 俺的上帝* |
[13:04] | *Thank you for blessin’ me* | *多谢您赐予俺* |
[13:06] | *With a mind to rhyme and two hype feet* | *完美的韵律和蹦跶的双脚* |
[13:08] | *It feels good, when you know you’re down* | *这摇摆的节奏 令人如此快乐* |
[13:10] | *A super dope homeboy from the Oaktown* | *来自奥克镇的酷酷滴兄弟* |
[13:11] | *And I’m known as such* | *人都这样叫俺* |
[13:13] | *And this is a beat, uh, you can’t touch* | *而这个节奏 你就碰不到* |
[13:16] | *Look in my eyes, man, can’t touch this* | *看着我的眼睛 你碰不到* |
[13:18] | *Fresh new kicks, and pants* | *新鞋子 新裤子* |
[13:20] | *You gotta like that, now you know you wanna dance* | *你就喜欢这样 现在你知道想跳舞了* |
[13:22] | *So move outta yo seat* | *离开座位* |
[13:24] | *And get a fly girl and catch this beat* | *找个女孩带你飞 跟上这节奏* |
[13:26] | *While it’s rollin’, hold on* | *喇叭响起 别急* |
[13:28] | *Pump a little bit and let ’em know* | *蹦哒起来 让他们知道* |
[13:29] | *It’s goin’ on, like that, like that* | *开始了 像那样 像那样* |
[13:31] | *Cold on a mission, so fall on back* | *屁事靠边 先来跳舞* |
[13:33] | *Let ’em know that you’re too much* | *让人知道你最牛逼* |
[13:35] | *And this is a beat, uh, they can’t touch* | *就是这个节奏 他们碰不到* |
[13:38] | Beauty is pain, baby boy. | 这就是美丽的代价 宝贝儿砸 |
[13:40] | *Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh* | *嗷 嗷 嗷 嗷* |
[13:45] | *Oh-oh, oh-oh, oh-oh Stop! Hammer time!* | *嗷 嗷 嗷 停下 现在是海默时间* |
[13:48] | Let Mother inspect you, child. | 让麻麻来看看你 孩砸 |
[14:04] | My work is done. | 我的任务完成了 |
[14:06] | I have washed off the filth of Evangelista. | 我把埃万杰利斯塔家的土气洗掉了 |
[14:08] | You are officially a Wintour. | 你现在正式成为温图尔家族的人了 |
[14:11] | Now, let me ask you something. | 现在我要问你个问题 |
[14:13] | Do you still carry a torch for Damon? | 你是不是还爱达蒙 |
[14:15] | Please. | 拜托 |
[14:17] | He’s ancient history. | 我和他都是过去时了 |
[14:18] | Good. We Wintours are ruthless. | 那就好 我们温图尔家族的人 心一定要狠 |
[14:21] | I expect you to leave him beaten, | 我希望你能弃之如敝履 |
[14:23] | balled up in a corner and crying for his brick of a mother. | 让他惨兮兮地缩在角落里 然后哭着找妈 |
[14:28] | And if you are unable to bring glory to my house | 如果你不能站在麦当娜的巡演舞台上 |
[14:30] | with a spot on Madonna’s tour, | 给我的家族带来荣耀 |
[14:32] | don’t bother returning. | 那就回家种地吧 |
[14:45] | Yes, bitch! | 酷啊婊贝 |
[14:46] | Aw, you is looking fly as hell. | 你可真是酷得一逼 |
[14:49] | Look at you, all shiny and polished just like Momma said. | 就像母后说的 你现在真是亮瞎我们的双眼 |
[14:52] | We see you, and she ain’t lying. | 我们都看在眼里了 她实话实说而已 |
[14:55] | Now, get some fuel before your big day. | 今天是你的重要日子 先补充点能量 |
[14:57] | I can’t eat right now. | 我现在吃不下 |
[14:58] | My stomach can’t stop turning. | 一直有点反胃 |
[14:59] | Aw, that’s just butterflies in your belly. | 没事 只不过是肚子里的花蝴蝶蠢蠢欲动而已 |
[15:02] | That’s good luck. | 这是好运 |
[15:03] | Not if they make you shit yourself | 不是在你认真做事的时候 |
[15:04] | while you’re doing a thing… | 紧张得拉裤子那种 |
[15:05] | Okay, listen up. | 好了 听着 |
[15:08] | Damon, you ready. | 达蒙 你已经准备好了 |
[15:11] | You got the talent. | 你有天赋 |
[15:13] | You’re intelligent. | 机智聪明 |
[15:15] | You look good. | 外形帅气 |
[15:18] | And more important, you got heart, | 而更重要的是 你有一颗赤子心 |
[15:19] | and that’s what they’re gonna see. | 他们会看到你这些闪光点 |
[15:21] | So break a leg, baby. | 所以祝你好运 宝贝 |
[15:25] | I don’t know where I would be without you all. | 如果没有你们大家 我都不知道我会在哪里 |
[15:27] | And no matter what happens, we always gonna be here. | 不管发生什么 我们永远都会在这里 |
[15:31] | And I’m so proud of you. | 我真为你感到骄傲 |
[15:33] | Thank you. | 谢谢 |
[15:34] | Yeah, and it just got a little harder for me to stand out. | 是啊 我想要脱颖而出就更难了 |
[15:38] | Looks like we’re in the same group. | 好像我们在一个组哎 |
[15:40] | I mean, I shouldn’t be surprised that I see a familiar face. | 我不该看到个熟人就大惊小怪 |
[15:42] | Looks like every dancer from the city is here. | 貌似全城的舞者都在这里了 |
[15:44] | Well, they looking for the best of the best. | 他们要的可是百里挑一的人才 |
[15:46] | Looks like we the only two from ballroom, though. | 好像只有我们两个是从舞会来的 |
[15:49] | Think we got a good shot? | 你觉得我们会被选中吗 |
[15:50] | I think you got a good shot. | 我觉得你会 |
[15:53] | Thanks. | 谢谢 |
[15:54] | – Group seven. – Good luck. | -第七组 -祝你好运 |
[15:57] | You, too. | 你也是 |
[16:00] | Y’all have an opportunity | 你们都有机会 |
[16:01] | to go on tour with the biggest | 和当今最大牌的流行歌手 |
[16:03] | pop star working today. | 一起巡回演出 |
[16:05] | You know why you’re here, | 你们清楚自己为什么会来这里 |
[16:06] | so show me what you got. | 所以给我看看你们到底都有什么能耐 |
[16:08] | And make it count. | 把握机会 |
[16:14] | *La la la la la la la la la* | *啦啦啦啦啦* |
[16:17] | *La la la la* | *啦啦啦啦* |
[16:20] | *La la* | *啦啦* |
[16:26] | *Deep in vogue* | *深度时尚* |
[16:30] | *Deep in vogue* | *深度时尚* |
[16:34] | *Deep in vogue* | *深度时尚* |
[16:39] | *Imagine yourself* | *想象你自己* |
[16:41] | *Runway modeling* | *在T台走秀* |
[16:44] | *In freeze-frame* | *在定点的一刹* |
[16:47] | *At the ball* | *仿佛置身舞会中* |
[16:49] | *That’s what they call* | *这就是传说中的* |
[16:52] | *Voguing* | *折手舞* |
[16:59] | *Deep in vogue* | *深度时尚* |
[17:04] | *Deep in vogue* | *深度时尚* |
[17:08] | *Deep in vogue* | *深度时尚* |
[17:12] | *Deep in vogue* | *深度时尚* |
[17:15] | Ooh! I have not danced like that ever in my life. | 天 我这辈子都没有像刚才那样跳得淋漓尽致 |
[17:23] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[17:29] | Yo, for what it’s worth, | 无论如何 |
[17:31] | – you were really good. – Thank you, so were you. | -你真的很棒 -谢谢 你也是 |
[17:33] | Everybody in there was. | 刚刚房间里的每个人都很厉害 |
[17:40] | Especially him. | 尤其是他 |
[17:42] | Do you really think we got a shot | 你真的觉得我们有机会 |
[17:43] | – at getting this callback? – They got to call us back. | -参加复试吗 -必须的啊 |
[17:45] | I think it’s definitely one of the three of us. | 肯定是从我们三个里面挑一个 |
[17:49] | Well, I guess we wait for that call. | 那我们就等电话吧 |
[17:50] | – Yeah, I hope you get that call.- Thank you. | -没错 希望你能拿下复试的机会 -谢谢 |
[17:54] | I hope I get that call, too. | 我也希望自己能接到 |
[18:01] | Mother, can you sit down? You’re making me nervous. | 母亲大人 你能坐下吗 你这样弄得我很紧张 |
[18:03] | It’s been a day since your audition. | 你试镜已经过去一天了 |
[18:05] | How long were they gonna make you wait? | 他们还要让你等多久 |
[18:06] | They should be getting back to me today. | 他们应该今天给我回复的 |
[18:11] | Hello? | 你好 |
[18:14] | Yeah, okay, one sec. | 是 稍等一下 |
[18:15] | Damon, it’s for you. | 达蒙 找你的 |
[18:31] | Hello? | 你好 |
[18:33] | I understand. | 我明白 |
[18:36] | Thank you so much. | 非常感谢您 |
[18:39] | What did they say? | 他们说什么了 |
[18:43] | I got the callback. | 我进复试了 |
[18:45] | Good. | 很好 |
[18:47] | I got the callback. | 我进复试了 |
[18:50] | We got the callback. | 我们进复试了 |
[18:52] | Thanks for calling. | 谢谢您通知我 |
[18:57] | Oh, Damon. | 达蒙 |
[19:00] | I got a callback. | 我进复试了 |
[19:01] | – What? – I can’t believe it. | -什么 -我都不敢相信 |
[19:03] | I’ve been working so hard for this! | 我已经为这付出太多努力了 |
[19:05] | – And it’s… – Let me tell you, | -而这… -我告诉你 |
[19:06] | – it’s all worth it. – You about to dance for Madonna! | -这一切都是值得的 -你就要为麦当娜伴舞了 |
[19:08] | No, no, no, not yet, not yet. It-It’s just a callback, | 不不不 还没还没 这只是复试 |
[19:10] | – it’s just a callback. – What? Just a callback? | -这只是个复试 -什么 只是复试 |
[19:12] | This is about acceptance. Someone from ballroom culture | 这是对你的肯定 一个从舞厅文化走出来的人 |
[19:15] | is about to get their chance,you’re about to be a part of… | 即将在他们那群人中有一席之地 你将成为 |
[19:18] | No, you about to influence popular culture. | 不 你会影响流行文化 |
[19:21] | Oh, my baby about to be mainstream! | 天 我的宝贝要成为主流舞者啦 |
[19:36] | You’re still at it? Enough. | 你还在练啊 歇歇吧 |
[19:40] | Come lay with me before we head out. | 出门前我们再嘿咻一下 |
[19:42] | I got to practice. | 我得练舞 |
[19:43] | This Butch Queen Vogue Femme category | 这次妖男潮女的主题 |
[19:44] | is not an easy one for me. | 对我来说可不容易 |
[19:48] | The competition tonight is stiff. | 今晚的比赛可是场硬仗 |
[19:50] | I’m stiff. | 我这儿也有”硬”仗要你打 |
[19:51] | Come to bed. | 快到床上来嘛 |
[19:53] | After the ball, I promise. I got to conserve my energy. | 舞会结束后我保证满足你 但现在我得留点力气 |
[19:57] | Humping for 30 minutes isn’t gonna affect | 三十分钟的活塞运动不会影响 |
[19:59] | whether you win or lose. | 你是输是赢的 |
[20:00] | How would you know? | 你怎么知道 |
[20:01] | You never walked a ball, you ain’t in a house. | 你又从来没去过舞会 也没有加入任何家族 |
[20:03] | Excuse me for wanting to be independent, | 不好意思 我自成一派 |
[20:05] | to not have a master. | 不需要当舔狗 |
[20:07] | The fuck’s that supposed to mean? | 你这话是他妈的什么意思 |
[20:08] | You’re a follower. | 你就是个小跟班 |
[20:09] | You let that bitch Elektra pull you around | 任凭艾丽卡那个老臭婊 |
[20:11] | like a dog on a short leash. | 把你当个随叫随到的狗腿子 |
[20:13] | Ay, you need to watch your mouth. | 嘿 说话注意点 |
[20:14] | And you need to grow a pair of balls. Yeah? | 你得有点男子气概 |
[20:17] | Stand up for yourself. | 捍卫自己的尊严 |
[20:19] | Be a man and say what’s on your mind. | 做个真正的男人 说出你的真实想法 |
[20:20] | Okay, I will. | 好吧 我会的 |
[20:22] | I made a mistake ending things with Damon. | 我就不该和达蒙分手 |
[20:25] | Then go back to him! | 那你就跟他复合啊 |
[20:26] | I can’t believe I ever blew up my life for you. | 真不敢相信我会为了你毁了自己的生活 |
[20:30] | Damon believed in me, in my dreams. | 达蒙相信我和我的梦想 |
[20:32] | You’re just a selfish, self-centered bitch. | 而你只不过是个自私自利的渣男 |
[20:36] | Tired of your toxic-ass energy. | 真受不了你这令人窒息的负能量 |
[20:37] | Toxic? | 负能量吗 |
[20:39] | I’m living the happy life you’re pretending to live. | 我一直在过着你假装出的幸福生活 |
[20:41] | I don’t need to pollute my body | 我可不需要你的消极情绪 |
[20:43] | with the negativity you keep spreading. | 来玷污我的身体 |
[20:46] | That’s not what you were saying last night when your legs | 昨晚你在床上爽翻天的时候 |
[20:48] | were behind my shoulders. | 可不是这么说的 |
[20:49] | You know,if your swerve game was so good… | 要是你的活真那么好 |
[20:52] | You wouldn’t need a map to find my G-spot. | 你也不用举着你的火把找我的G点了 |
[20:53] | I got some advice for you, boo | 那我也给你个忠告 |
[20:55] | Learn to swallow your pride | 平时要像在床上一样 |
[20:56] | as well as you do men and maybe you wouldn’t end up alone. | 放下你那点身段 省得孤独终老 |
[20:58] | Boy, bye. I’m blessed and highly favored. | 拜拜了大哥 小弟吉人自有天相 |
[21:01] | I will not be alone! | 我从不缺人陪 |
[21:09] | Tonight is the last night that Ricky has the opportunity | 今晚是在参加麦当娜女王的试镜之前 |
[21:13] | to practice for his audition with Queen Madonna, | 里基最后一次练习的机会 |
[21:15] | otherwise known as my future best friend. | 也可以说她是本女王未来的闺蜜 |
[21:17] | While I was praying for guidance on how best | 我在思考如何能给我亲爱的里基 |
[21:19] | to help dear Ricky | 最有力的帮助 |
[21:21] | a single question kept appearing in my mind. | 这个问题一直萦绕在我的脑海里 |
[21:24] | W.W.C.D. W.W.C.D.? | |
[21:29] | What would Candy do? | 坎蒂会怎么做 |
[21:30] | She was not a thinker. | 她脑子缺根筋 |
[21:32] | She did not have the capacity to ruminate on a problem. | 不会仔细想问题 |
[21:36] | She took action, | 她说干就干 |
[21:38] | which is what we are going to do. | 我们也要像她这样 |
[21:46] | Is that Candy’s hammer? | 那是坎蒂的锤子吗 |
[21:48] | Her prized possession. | 她的绝版典藏 |
[21:50] | And if she were here, she would use it… | 如果她在这 一定会用这锤子 |
[21:53] | to break Damon’s motherfucking foot. | 打断达蒙这小蹄子的脚 |
[21:55] | It’s the only way to ensure Ricky’s victory | 只有这样我们才能确保里基入选 |
[21:57] | and my topless sunbathing vacation in Capri with Miss M. | 让老娘和麦当娜在卡普里 享受裸胸日光浴假期 |
[22:01] | So, you want us to just stroll up on Damon | 所以你想让我们去达蒙那 |
[22:03] | and smash him in the foot? | 打断他的脚吗 |
[22:05] | Do I have to explain everything?! | 需要老娘手把手教才行吗 |
[22:09] | You get close and then you throw it at his foot | 你们到达蒙旁边 然后把锤子扔在他脚上 |
[22:11] | as hard as you can | 使出最大的力气 |
[22:12] | and in the chaos that follows, | 然后在一片混乱中 |
[22:13] | cry and say how sorry you are | 哭着说你是多么得抱歉 |
[22:15] | and that you had just applied | 你手上刚抹了 |
[22:16] | Vaseline Intensive Care Lotion to your hands | 凡士林强效护手霜 |
[22:18] | and the hammer slipped out of them. | 锤子不小心滑落了 |
[22:19] | Seriously? How’re we gonna aim a hammer like that? | 你认真的吗 我们怎么把锤子扔那么准啊 |
[22:26] | Candy would’ve found a way. | 坎蒂就能鸡到锤前 百发百中 |
[22:28] | I’m not comfortable with this. | 我不想这么做 |
[22:30] | Ricky is good. | 里基跳舞很棒 |
[22:32] | He can win on his own. | 他靠自己就能赢 |
[22:34] | No. | 不 |
[22:35] | I will not risk failure. | 老娘不想有任何失败的风险 |
[22:37] | This is too important to this house. | 这对我们家族来说太重要了 |
[22:39] | Then why don’t you do it? | 那你怎么不亲自去砸他脚 |
[22:41] | Oh, shit. | 糟糕 |
[22:46] | A mother never gets her hands dirty. | 没有母后下场撕逼的 |
[22:48] | As an added incentive, | 作为额外的奖励 |
[22:50] | whoever throws the hammer gets to accompany me | 用锤子砸达蒙脚的人可以和我一起 |
[22:52] | to Madonna’s birthday party. | 参加麦当娜的生日派对 |
[23:03] | All right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[23:04] | It’s all happening for us, children. | 我们的时代已经到来了 孩子们 |
[23:07] | “Vogue” has hit number one on the charts, | 《时尚》已经登上唱片排行榜榜首 |
[23:10] | and the word is out… | 向所有人宣告 |
[23:12] | Ballroom is in. | 舞会文化要嗨翻全球 |
[23:16] | Come on, now. | 尽情鸡叫吧 |
[23:18] | Ladies and gentlemen, ballroom has gone mainstream | 姐妹们骚男们 我们的舞会已经打入主流社会 |
[23:21] | and I am here for it. | 本可等的就是这一刻 |
[23:24] | All right, let’s get this party started. | 好了 轰趴现在开始 |
[23:26] | The category is: | 今天的主题是 |
[23:28] | Runway. | T台秀 |
[23:30] | Bring it like old-school, black and white cinema. | 带我们走进老式黑白电影院吧 |
[23:35] | Yes, girl. Work it out with that side step. | 很好 大妹子 大跨步扭起来 |
[23:38] | We see you, girl. | 看好你哦 姐妹 |
[23:40] | Yes. | 太棒了 |
[23:42] | I likey, likey, likey. | 点赞 点赞 点赞 |
[23:45] | Work it out, work it out. | 骚起来 骚起来 |
[23:48] | Honey, I see you. | 婊贝 我看好你 |
[23:50] | Uh-huh. Work it out. | 浪起来 |
[23:52] | And what have we here? | 下一位是谁 |
[23:54] | Very Joan. | 这很琼 |
[23:56] | Very Crawford. | 这很克劳馥 |
[23:58] | – Yes. – We need your help. | -好骚惹 -我们需要你的帮助 |
[23:59] | – What happened? – Just come. | -发生了什么 -跟我们来就行了 |
[24:00] | *’Cause there’s music in the air* | *因为空气中飘着音乐* |
[24:03] | *And lots of lovin’ everywhere…* | *哪里都有爱* |
[24:04] | I see you, boo. | 我挺你 姐妹 |
[24:07] | Hey, tell them what you just told me. | 告诉她们你跟我说的事 |
[24:09] | I know I’m betraying Mother Elektra, | 我知道我这是在背叛艾丽卡母后 |
[24:11] | but this bitch has gone too far this time. | 但是这毒妇这次做得太过分了 |
[24:13] | She put a hit out on Damon. | 她要给达蒙一记暴击 |
[24:15] | A hit? On his life? | 暴击 想要他的命吗 |
[24:17] | No. His foot. | 不 想让他瘸腿 |
[24:19] | It’s all going down tonight. | 今晚就行动 |
[24:20] | We’re supposed to make it look like an accident. | 我们会装成是不小心的 |
[24:22] | They talking about it’s for Candy, | 他们说这是向坎蒂致敬 |
[24:23] | but we know it’s just ’cause they want Ricky to win. | 但我们知道这只是因为他们想让里基赢 |
[24:25] | Hello, bitch? | 我还在呢 小婊子 |
[24:26] | Why am I here if you’re telling the whole story? | 你啥都说了还叫我来干嘛 |
[24:28] | My bad. | 怪我咯 |
[24:29] | – She says, it’s what Candy would do. – Man. | -她说 坎蒂会这么做 -我的天 |
[24:32] | Hold on a minute. Did they bring her actual hammer? | 等下 他们真的拿了坎蒂的锤子吗 |
[24:35] | – Yes. – Oh, hell no. | -是的 -休想 |
[24:43] | Elektra. | 艾丽卡 |
[24:44] | I’m not going to even ask you if it’s true, | 我都不问你这事是不是真的 |
[24:45] | ’cause I know it is. | 因为我知道肯定是 |
[24:48] | Blanca, dear. | 布兰卡 婊贝 |
[24:49] | I can’t imagine what you’re talking about. | 我都不知道你在说什么厚 |
[24:51] | If anything happens to my child, | 如果我的孩子出任何事 |
[24:53] | I will kill you. | 我会宰了你 |
[24:56] | I wasn’t planning on hobbling him for life. | 我没想让他一辈子当跛脚鸡 |
[24:59] | He’s young. Wounds heal. | 他很年轻 脚伤会好 |
[25:01] | There’ll be other opportunities for him. | 他还会有其他机会 |
[25:02] | Don’t you see this is not an opportunity for Damon or Ricky? | 你眼瞎看不出吗 这不仅仅是达蒙和里基的机会 |
[25:06] | They’re standing in for all of us. | 他们代表我们所有人参选 |
[25:09] | You know, you may be seven feet tall, | 你或许可以成为大明星身旁的 |
[25:11] | hobnobbing with the glitterati, | 一只七尺骚鸡 |
[25:13] | but no one really sees you. | 但没人会把你看在眼里 |
[25:15] | No one sees any of us. | 没人会真的注意我们任何人 |
[25:19] | Not until right now, this moment. | 直到现在 这一刻 |
[25:23] | How are they gonna ignore any of us when one of our own | 当我们中的一员在成千上万的人面前起舞 |
[25:25] | is out there dancing in front of thousands of people? | 他们还怎么无视我们的存在 |
[25:29] | You know what? | 我跟你说 |
[25:31] | You are one of us. | 你是我们中的一员 |
[25:34] | And the light that those boys are about to shine our way | 那两个男孩努力为我们前进的道路燃起的火把 |
[25:36] | is gonna light you up, too. | 也会照亮你的人生 |
[25:38] | So give me that goddamn hammer | 所以把那该死的锤子给我 |
[25:40] | and call off these dogs. | 叫你的小鸡仔收手 |
[25:58] | You ruin all my plans, mongrel. | 你毁了我所有的计划 村姑 |
[26:09] | Wintours. | 温图尔们 |
[26:17] | The category is Fringe Fever. | 主题是流苏潮 |
[26:23] | I see you feeling fabulous | 你穿着这些流苏 |
[26:25] | in all that fringe, Francine. | 可珍素太美惹 弗朗辛 |
[26:29] | Looking don’t cost nothing. | 看我要收费的 |
[26:38] | – Where you been? – You’re mad cute. | -你去哪了 -你真是个可人儿 |
[26:43] | I’ve been working doubles, | 我在打双份工 |
[26:44] | trying to pull my own weight, you know? | 想做好我该做的事 |
[26:45] | I feel you. | 我懂你 |
[26:48] | Work’s beena good distraction for me, too. | 工作也可以让我想点别的 |
[26:51] | Especially with… with all the Candy stuff. | 尤其是 在坎蒂的事之后 |
[26:55] | Blanca told me Ford got you booked. | 布兰卡告诉我福特又给你签了一单 |
[27:01] | I booked another Wet n Wild campaign. | 我拿下了另一个湿又野的广告 |
[27:02] | – No. – And… | -不是吧 -还有 |
[27:05] | Ms. Ford got me an Essence cover try. | 福特女士给了我一次《本质》封面的试镜机会 |
[27:08] | Yo. That’s what’s up. | 这可是大事啊 |
[27:11] | I’ll tell you what, when you book that cover, | 我跟你说 等你拿下那个封面 |
[27:14] | we gonna take a rain check on that dinner. | 我们就再约去吃那顿大餐 |
[27:20] | Angel. | 安吉尔 |
[27:24] | You look good, girl. | 你很美 姑娘 |
[27:31] | Bro, you got this, Papo. | 兄弟 你可以的 |
[27:33] | Go out there and slay, you know? | 上去鹤立鸡群 懂吗 |
[27:35] | All right. | 好了 |
[27:36] | All right, y’all ready for this next one? | 好了 众鸡准备好开始下个主题了吗 |
[27:41] | Is this shit on? Y’all ready for this next one? | 这破玩意儿开了吗 准备好开始下个主题了吗 |
[27:45] | Yeah, all right. The category is: | 好 主题是 |
[27:48] | Butch… Queen… | 妖男 |
[27:50] | Vogue… Femme. | 潮女 |
[27:53] | I’m-a need y’all to execute on it tonight. | 今晚要尽情骚出你们的才能 |
[27:56] | You hear me? | 听到了吗 |
[27:57] | I need to see it soft and dainty. | 我要看到你们轻柔娇美 |
[28:00] | And… dramatic. | 又浮夸 |
[28:02] | And severe. | 还要够凌厉 |
[28:04] | Aw, bring it. | 大戏开场吧 |
[28:07] | Yeah, baby. Ooh, I see you, bitch. | 婊贝 你真棒 看好你 婊贝 |
[28:10] | With that press and curl, you will sit by the stove tonight | 这拉直又内扣的发型 你今晚出门前 |
[28:13] | with that iron, baby, before you came out. | 坐在炉子边上 烧热卷发棒搞了很久 |
[28:16] | You going for that trophy tonight, you going for | 你今晚要得奖 要得 |
[28:18] | that grand prize, baby. | 大奖 婊贝 |
[28:20] | Uh-huh. That swirl, | 这旋转 |
[28:21] | that swish, that swirl and… | 这摇摆 这旋转 |
[28:25] | Ah, oh, but Mr. Damon Evangelista | 但是达蒙·埃万杰利斯塔先生 |
[28:28] | has something to say about that. | 有话要说 |
[28:29] | He says, “No, ma’am. | 他说”不 老阿姨 |
[28:31] | Not tonight, you ain’t | 今晚不行 今晚你 |
[28:33] | snatching my trophy from me tonight, honey. | 夺不走我的奖杯 婊贝 |
[28:36] | Nuh-nuh, not, not tonight. | 不不不 今晚不行 |
[28:38] | Oh, you can take that shit elsewhere, | 你可以去赢其他破奖杯 |
[28:40] | you ain’t snatching my trophy.” | 但老娘的奖杯想都别想” |
[28:42] | He said, “Ooh, | 他说 |
[28:44] | no, ma’am.” | “你没戏咯 老阿姨” |
[28:46] | Yes, the mess around, bitch. | 漂亮 转圈圈 婊贝 |
[28:52] | Yes. | 棒呆了 |
[28:57] | Oh, yes. | 天了噜 |
[28:59] | What? | 什么情况 |
[29:00] | Ricky Wintour. | 里基·温图尔 |
[29:02] | He’s feeling very peevish. | 他仿佛是个刁蛮小公举 |
[29:04] | The swirl like Diana, honey. | 旋转起来像花蝴蝶戴安娜 宝贝 |
[29:07] | He didn’t come to play with you hoes tonight. | 他今晚可不是来和你们这些菜鸡互啄的 |
[29:10] | Oh, Spinderella. | 噢 舞娘 |
[29:11] | Spin like fucking Diana Ross, bitch. | 骚鸡 像戴安娜·罗斯转起来 |
[29:14] | He’s giving you sensuous and sexy | 性感骚男 在线撩人 |
[29:18] | and fabulous. | 前戏花样百出 |
[29:19] | Work it out! Ricky Wintour. | 让老娘看看你的能耐 里基·温图尔 |
[29:23] | Yeah, see it. | 睁大双眼看吧 |
[29:24] | See, that is how you vogue | 你就像个花蝴蝶一样 |
[29:26] | the house down. Boots, bitch. | 把所有人跳进你的石榴群 |
[29:29] | All right, y’all. | 好啦 |
[29:30] | Give ’em a hand. Give ’em a hand. | 来点掌声啊 掌声在哪里 |
[29:34] | Come on to the center, bitches. | 到舞池中间来 婊贝们 |
[29:36] | Act like y’all know what we do. | 你们知道接下来是什么环节 |
[29:38] | All right. | 好吧 |
[29:39] | For Ms. Duckwalk. | 鸭步女士 |
[29:41] | Judges, your scores. | 评委们 请打分 |
[29:44] | Eight, eight, eight, eight, eight. | 八 八 八 八 八 |
[29:46] | Quack, quack, boo-boo. | 只能算是”顶嘎嘎”噜 |
[29:48] | Sorry, baby. Not tonight. | 抱歉 宝贝 今晚的星光不属于你 |
[29:49] | And next, for Damon Evangelista. | 接下来 达蒙·埃万杰利斯塔 |
[29:51] | Judges, your scores. | 评委们 请打分 |
[29:52] | Ten, ten, ten, | 十 十 十 |
[29:54] | ten, ten. | 十 十 |
[30:02] | And lastly, but certainly not | 最后一位 但绝对的 |
[30:04] | leastly… | 重量级选手 |
[30:07] | the sexy and the sensuous | 性感骚男 |
[30:08] | Ricky Wintour. | 里基·温图尔 |
[30:11] | Judges, your scores. | 评委们 请打分 |
[30:12] | Ten, ten, ten, | 十 十 十 |
[30:14] | ten… nine. | 十 九 |
[30:17] | What? | 搞什么 |
[30:18] | What you mad about, Elektra? | 你气什么呢 艾丽卡 |
[30:21] | Don’t be mad, bitch. | 别发疯哦 贱人 |
[30:22] | Children always wind up | 孩子们总是要随时准备 |
[30:25] | paying for the sins of the mother. | 为母后的余孽付出代价 |
[30:27] | Come on and get this trophy. Grand prize, | 快来拿奖杯 超级大奖花落 |
[30:30] | Damon Evangelista. | 达蒙·埃万杰利斯塔 |
[30:32] | Give it up. | 快献上你们的掌声 |
[30:33] | Give it up. Y’all know y’all got to give it up. | 让我们一起祝贺这位可人儿 |
[30:36] | That’s how you do a ball, bitch. | 这才是舞会上该有的样子 小婊砸 |
[30:39] | That is how you do it. | 你可真是手到擒来 |
[30:42] | Come on now, give him a hand. | 来吧 掌声送给 |
[30:43] | Damon Evangelista! | 达蒙·埃万杰利斯塔 |
[30:46] | Give it up, give it up, give it up. | 都给老娘啪啪啪地鼓掌 |
[30:50] | Oh, oh, you leaving? | 这就走了吗 |
[30:52] | Oh, you mad? Get the fuck out of here, bitch. | 生气了吼 那就麻溜滚出去吧贱人 |
[30:59] | *Dance, dance, dance* | *舞起来 舞起来 舞起来* |
[31:02] | You know I still owe you that slice and a stroll. | 你记得吧 我答应过要让你快活一把 |
[31:05] | Didn’t you just end things with Damon? | 你不是刚和达蒙分手吗 |
[31:09] | You’re a little drunk, babe. | 宝贝儿 你有点喝多了 |
[31:11] | – And messy. – Oh, that’s how it’s gon’ be? | -而且脑子不太灵光 -真的吗 |
[31:17] | Looks like somebody’s game slipping, player. | 看起来某人的小把戏没得逞啊 花花骚男 |
[31:19] | I’m so glad that I’m here. You might need a coach. | 幸好我来这儿了 或许可以教教你 |
[31:21] | Please, I invented the game. | 拜托 这是我发明的游戏 |
[31:24] | I know. | 我知道 |
[31:26] | So… | 所以 |
[31:29] | what’re you still doing here? | 你还在这里做什么 |
[31:32] | I just wanted to give this to you. | 我就想把这个给你 |
[31:33] | – You don’t have to. – Oh, I know I don’t. | -没必要的 -我知道不必 |
[31:35] | But I want to. | 但我想这么做 |
[31:38] | You were better out there tonight. | 你今晚在外面可是光彩照人啊 |
[31:41] | – Yeah, I was. – All right, all right. | -对啊 没错 -好了 好了 |
[31:44] | See, I know. Uh, yeah, that-that mouth and that-that ego | 我就知道 你那不饶人的嘴和放不下的自负 |
[31:46] | -are still there even when you’re drinking. -Right? | -真是喝着酒都不收敛 -是吗 |
[31:49] | But no, seriously. | 不开玩笑了 |
[31:51] | You were really good out there. | 你刚在舞会上真的很棒 |
[31:53] | And you were good at the audition, too. | 试镜的时候也跳得很好 |
[31:56] | You gon’ get picked for that tour. | 你一定会入选巡演 |
[31:58] | I know it. | 我能看出来 |
[32:01] | All right. | 借你吉言咯 |
[32:02] | But just promise me that you gon’ stop drinking. | 但是你要答应我别再喝了 |
[32:05] | Okay? | 行吗 |
[32:06] | Now you need to have a clear mind | 现在你得清醒一下 |
[32:08] | and remember this moment. | 记住这一刻 |
[32:10] | Cause I’m gonna want to hear all about it. | 因为我想听到你的好消息 |
[32:12] | *Never will forget the day we met* | *永远不会忘记我们邂逅的那天* |
[32:14] | *Girl, I’m gonna miss you…* | *宝贝 我会想念你* |
[32:17] | I broke up with Chris. | 我和克里斯分手了 |
[32:23] | Sorry to hear that. | 很遗憾 |
[32:27] | I was better when I was with you. | 还是和你在一起的时候 我更有人样 |
[32:32] | No, you’re pretty good on your own, too. | 不是的 你一个人也做得很出色 |
[32:36] | You just need to learn… | 你只是要学会 |
[32:41] | how to stand on your own two feet. | 自力更生 |
[32:44] | *Now sitting here, wasting my time* | *快坐在我身旁 尽情消磨我的时光* |
[32:45] | Okay? | 明白吗 |
[32:48] | *I just don’t know* | *我只是不知道* |
[32:49] | *What I should do…* | *该如何是好* |
[32:55] | *It’s a tragedy* | *那是一场浩劫* |
[32:56] | All right. | 好了 |
[32:57] | *For me to see the dream is over* | *在我梦醒时分* |
[33:02] | *And I never will forget* | *永远不会忘记* |
[33:04] | *The day we met,* | *我们邂逅的那天* |
[33:06] | *Girl, I’m gonna miss you.* | *宝贝 我会想念你* |
[33:27] | Man, my ass has never been worked that hard before. | 老弟 我的翘臀可从来没这么卖力过 |
[33:30] | That’s a lie. | 鬼才信 |
[33:33] | Oh, he got jokes. | 哇哦 他开玩笑呢 |
[33:39] | I’m glad to see you still got a sense of humor. | 真为这个幽默风趣的你高兴 |
[33:45] | Congratulations. | 祝贺你 |
[33:49] | I knew he was gonna get it. | 我早知道是他了 |
[33:52] | Fuck. I really wanted this. | 操 我也超想要这次机会 |
[33:56] | I mean, we did the best we could. | 我们已经尽力了 |
[33:58] | Just because this didn’t happen | 这次没能成功 |
[33:59] | don’t mean that we won’t have the other opportunities. | 不代表我们没有其他机遇 |
[34:01] | Eh, you sound like Blanca | 你是布兰卡附体了吧 |
[34:02] | when you’re talking all positive and shit. | 这么多假大空的屁话 |
[34:04] | I let my house and Elektra down, end of story. | 整个家族和艾丽卡都要对我失望了 我玩完了 |
[34:08] | Okay, all right, listen to me. | 好吧 听我说 |
[34:10] | This is bigger than you or me or Elektra. | 这比你 我 或者艾丽卡都重要 |
[34:14] | I mean, letting the establishment know that | 要让那些掌握话语权的人知道 |
[34:16] | we created the mainstream. | 我们创造了主流文化 |
[34:20] | They’re gonna have to put respect on our names. | 他们要向我们的大名致敬 |
[34:22] | Yeah. | 是啊 |
[34:24] | Oh, hey, I’m glad you’re still here. | 嗨 幸好你还没走 |
[34:27] | You ran out of there so quickly. | 你走得太急了 |
[34:28] | Oh, I’m-I’m sorry about that. | 真的很不好意思 |
[34:29] | I just felt like I just let you down. | 就是觉得让你失望了 |
[34:31] | Oh, you win some, you lose some.That’s showbiz. | 有得有失 娱乐圈常态而已 |
[34:35] | What matters is you brought it. | 重要的是你有我们想要的东西 |
[34:37] | – You were both so good. – You think so? | -你俩真的都很棒 -认真的吗 |
[34:40] | I do, | 当然 |
[34:41] | which is why I-I wanted to tell you about another audition, | 所以我才想要告诉你们 如果有兴趣的话 |
[34:43] | if you’re interested. | 我们还有另一个试镜 |
[34:45] | – Of course we are. – What’s it for? | -当然有兴趣 -什么试镜 |
[34:46] | You’re never gonna believe it. | 你们绝对不敢相信 |
[34:47] | They’re rebooting Solid Gold. | 他们要重启《纯金舞者》了 |
[34:49] | -What’s Solid Gold? -Ooh, what’s Solid Gold? | -《纯金舞者》是什么 -这你都不知道吗 |
[34:51] | Boy, it’s just the best TV music countdown show ever! | 这是史上最火的电视音乐榜单节目啊 |
[34:55] | Oh, my God. I’m gonna be a Solid Gold dancer? | 我滴个神啊 我要成为纯金舞者了吗 |
[34:56] | – Well, you have to audition first. – Oh, my God. | -不过你得先试镜 -天啊 |
[34:58] | Oh, okay. | 悠着点 |
[35:02] | Ah. Take care. | 回见了帅哥 |
[35:14] | I’ll see you. | 到时见 |
[35:25] | Solid Gold is not a nothing property. | 《纯金舞者》可不是什么杂牌节目 |
[35:27] | This show was the darling of syndicated television. | 它曾经是多家电视台的王牌节目 |
[35:29] | Discovered Arsenio Hall. | 发掘了阿瑟尼奥·豪尔 |
[35:31] | And one of the dancers went on to Hollywood. | 去好莱坞发展的那个舞者 |
[35:33] | Lucinda Dickey had a substantial role in Ninja III: | 卢辛达·迪基 在《忍者3:统治》里面 |
[35:37] | The Domination. | 演了个重要的角色 |
[35:38] | Oh, yeah, I think I saw that. | 对了 我觉得我看过 |
[35:40] | What I’m trying to say is, | 我想说的是 |
[35:42] | this is an important project, | 这是个重磅节目 |
[35:44] | but for some reason | 但由于某些原因 |
[35:45] | I was able to buy the rights to reboot it on the cheap, | 我低价买下了版权重新制作 |
[35:49] | which means we’re only shooting a pilot | 所以我们只能试拍一期 |
[35:51] | and I can’t pay more than scale. | 不会请很多舞者 |
[35:53] | So… how many dancers are you hiring? | 那么 你要雇几个舞者 |
[35:58] | The old show had ten.We’re going with three. | 以前的节目里有十个 我们要三个 |
[36:05] | We just have one demand. | 我们就一个要求 |
[36:08] | You got to take both of us. | 你得同时带上我们俩 |
[36:12] | I thought you were gonna ask for something real. | 我还以为你们要说什么大事 |
[36:15] | Yeah, of course. That’s why you’re both here. | 当然你俩都要啊 不然为啥都叫来 |
[36:16] | I want both of you. | 我要你们俩 |
[36:18] | It’s time for Solid Gold. | 下面是纯金舞者时间 |
[36:22] | Featuring your new favorite Solid Gold dancers. | 给您带来最新最可口的纯金舞者 |
[36:26] | Ricky. | 里基 |
[36:27] | Damon. | 达蒙 |
[36:29] | *Solid Gold, putting rhythm in my soul…* | *纯金舞者 荡漾我的灵魂* |
[36:32] | And Las Vegas nudie revue legend, Riddle Rene. | 以及拉斯维加斯传奇杂耍舞星 里德尔·雷恩 |
[36:36] | *There’s a song that’s unreeling* | *歌声飘飘* |
[36:39] | *To fit the way that I’m feeling* | *我心袅袅* |
[36:42] | *My head keeps spinning to music* | *跟着音乐摇头晃脑* |
[36:44] | *Spinning to gold…* | *跟着纯金舞者* |
[36:46] | And now, for the week’s top ten countdown, | 现在带来的是本周的周十佳 |
[36:50] | coming in at number ten, | 名列第十的是 |
[36:52] | here’s Perfect Gentlemen’s “Ooh La La.” | 完美绅士的《呜啦啦》 |
[36:54] | *Solid Gold!* | *纯金舞者* |
[36:56] | *Ooh, la la* | *呜啦啦* |
[36:59] | *Ooh, la la* | *呜啦啦* |
[37:03] | *I can’t* | *我没法* |
[37:05] | *Can’t get over you…* | *没法忘了你* |
[37:08] | Holding tight at number nine this week is | 稳坐本周第九的是 |
[37:11] | “U Can’t Touch This” by MC Hammer. | MC·汉默的《你碰不到》 |
[37:13] | *Oh, my Lord* | *我的上帝* |
[37:14] | *Thank you for blessin’ me with a mind to rhyme* | *谢谢你赐予我的韵脑* |
[37:17] | *And two hype feet,* | *和一双脚* |
[37:18] | it feels good when you know You’re down, * | *看到你厄运连连真是爽* |
[37:19] | *a super dope homeboy from the Oaktown* | *不过是屎旮旯里的乡巴男孩* |
[37:21] | *And I’m known as such* | *我只知道* |
[37:23] | *And this is a beat, uh, you can’t touch.* | *老子的歌 你碰不到* |
[37:26] | “Sending All My Love” By Linear | 琳奈儿的《我把我的爱》 |
[37:28] | slides down from number five to number eight this week. | 本周从第五下滑到了第八名 |
[37:29] | *Sending all my love to you…* | *我把我的爱都给你* |
[37:33] | There will be quite a few ladies in America | 也会有很多美国妹儿 |
[37:35] | sending their love to you, newcomer Ricky. | 想把她们的爱给你 新来的里基 |
[37:38] | Way to go. | 干得漂亮 |
[37:40] | *Nothing compares…* | *没人比得上* |
[37:43] | Moving down, | 排名下滑 |
[37:44] | but still holding strong in the top ten | 却依然稳居前十的是 |
[37:46] | is Sinead O’Connor’s “Nothing Compares 2 U.” | 希妮德·奥康娜的《没人比得上你》 |
[37:51] | *It must have been love, but it’s over now…* | *我们的爱 过了就不再回来* |
[37:55] | Here is “It Must Have Been Love” | 《我们的爱》 |
[37:57] | by Pretty Woman Julia Roberts’ | 由那个女人茱莉亚·罗伯茨最爱的乐队 |
[37:59] | favorite band Roxette. | 洛克谢带来 |
[38:03] | *That girl is poison* | *她就是条毒蛇* |
[38:10] | *Never trust a big butt and a smile* | *永远别信大大的屁股和假笑* |
[38:12] | *That girl is poison* | *她就是条毒蛇* |
[38:19] | *Friends come and friends may go* | *朋友来来走走* |
[38:21] | *My friend, you’re real, I know* | *但你最真实 我懂* |
[38:23] | *True self you have shown* | *你每一个真实的自己* |
[38:25] | *You’re all right with me…* | *都和我命运相惜* |
[38:28] | We enter the top three | 挤进前三的 |
[38:29] | with “Hold On” By Wilson Phillips, | 季军是威尔森·飞利浦的《坚持》 |
[38:32] | climbing slowly but steadily. | 排名持续而稳定地攀升着 |
[38:33] | *You hold on for one more day* | *再坚持多一天* |
[38:38] | *You hold on* | *再坚持* |
[38:41] | *For one more day * | *多一天* |
[38:43] | *hold on For one more day.* | *再坚持多一天* |
[38:46] | And the anticipation mounts. | 令人激动人心的第二名 |
[38:48] | Here’s Heart’s “All I Wanna Do Is Make Love To You.” | 这是红心的《我只想要你》 |
[38:52] | *To hold on to…* | *坚持着* |
[38:54] | And holding strong | 依旧稳定在冠单的 |
[38:55] | at number one is Madonna’s “Vogue.” | 是麦当娜的《时尚》 |
[38:57] | *Let your body move to the music,* | *跟着音乐一起摇摆* |
[39:01] | *Hey, hey, hey, come on, vogue* | *来 来 来 时尚* |
[39:06] | *Let your body go with the flow* | *跟着节拍一起摇摆* |
[39:09] | *Go with the flow. You know you can do it* | *跟着节拍 你能做到* |
[39:13] | *Vogue.* | *时尚* |
[39:17] | Oh, that is so silly. | 太傻了 |
[39:20] | You were on your leg, though, no shade. | 说真的 你刚刚腿部舞姿绝了 |
[39:21] | – No, I tried. I… – You were just getting very… | -哪有那么好 -你的腿 |
[39:23] | – on your leg, okay? – Oh, God. | -绝了 -天哪 |
[39:25] | – No, I’m serious. – Thank you. | -真的 -谢谢 |
[39:27] | – That was so fun. – So good. | -很有意思 -很棒 |
[39:31] | Well, I hope we did enough in there | 我希望我们表现足以 |
[39:32] | to get this thing picked up. | 让节目复播 |
[39:33] | Girl, I hope so, too. Yeah. | 姐妹 我也希望 |
[39:35] | If anything, I’ll see you cutiesat the next cattle call. | 有缘的话 小可爱们咱们下次见 |
[39:38] | – You sure will. – All right, all right. | -那是当然 -行行行 |
[39:41] | – Nice to meet you. – You, too. | -认识你俩很开心哦 -你也是 |
[39:45] | Look, I’m just gonna say it. | 我就这么说吧 |
[39:47] | We did that. | 我们做到了 |
[39:48] | I mean… | 我… |
[39:49] | What? Oh, my God. I’m so excited. | 我的天 太激动了 |
[39:52] | – Oh, my God. – I mean, can you believe it? | -我的天 -你敢信吗 |
[39:55] | Two years ago, we was dancing in the balls, | 两年前 咱俩还在舞厅里跳舞 |
[39:58] | and here we are now. Now. | 现在咱们在这 |
[40:02] | Filming a real-life, full type TV show! | 拍一部实实在在的电视节目哎 |
[40:05] | I didn’t want to say nothing | 我之前没敢说 |
[40:06] | ’cause I don’t like jinxing stuff, | 因为怕喂毒奶 |
[40:08] | but I got a feeling this reboot’s gonna go | 但我真心觉得这节目能重启 |
[40:10] | and it’s gonna be huge. | 而且会大放异彩 |
[40:14] | I had the best time with you today. | 今天和你在一起很开心 |
[40:17] | I, uh… | 我… |
[40:20] | I don’t want it to end. | 我不想让它结束 |
[40:23] | I had a good time, too. | 我也过得很快乐 |
[40:27] | But we need to keep this on the dance floor. | 但我们要把这感觉专注于舞台上 |
[40:31] | We are way too close, | 我们只有一步之遥了 |
[40:34] | way too close to making it, | 马上就要成功了 |
[40:35] | for us to put our energy anywhere else. | 不能再把精力放在别的地方 |
[40:39] | Even true love? | 真爱也不能吗 |
[40:44] | Look, I messed up, | 听着 是我搞砸了 |
[40:47] | and I know you’re scared, | 我也知道你害怕 |
[40:49] | but I’ve changed, D. | 但我已经改了 达蒙 |
[40:52] | You made me a better person, | 你让我变成了更好的人 |
[40:54] | a better dancer. | 更好的舞者 |
[40:58] | I don’t want nobody, just you. | 我不想要别人 只想要你 |
[41:04] | We can start over. | 我们可以重新开始 |
[41:14] | Friends? | 朋友 |
[41:27] | Yeah. | 嗯 |
[41:32] | Friends. | 朋友 |
[41:40] | Who knows? | 说不准 |
[41:42] | Maybe even stars of a big TV show. | 咱们以后随着这节目一夜成名 |
[41:48] | Maybe. | 也许吧 |
[41:52] | See you. | 回见 |
[41:58] | 我是想让世界知道 我们都是普通人 重要的不是肤色 是每个人的贡献 | |
[42:04] | 1931-1989 | 阿尔文·艾利[美国黑人舞蹈家 舞蹈编导] |