时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | When did this start? | 什么时候开始的 |
[00:15] | Couple of weeks ago. | 几周前 |
[00:18] | Never a good sign when the doctor ain’t got no words. | 医生没话说 准没好事 |
[00:23] | It’s just, um… | 只是… |
[00:25] | you deteriorated much faster than I anticipated. | 你恶化的速度比我预期的快得多 |
[00:27] | No shit. | 他妈的 |
[00:31] | Am I going blind? | 我要瞎了吗 |
[00:33] | Cytomegalovirus retinitis typically causes some loss of vision. | 巨细胞病毒性视网膜炎通常会导致部分视力丧失 |
[00:37] | It’s a viral infection that causes an inflammation of the retina. | 这是病毒感染 会导致视网膜发炎 |
[00:41] | Story of my motherfucking life. | 我这操蛋的人生 |
[00:45] | So… | 所以… |
[00:49] | my prognosis is blindness? | 预后是失明 |
[00:52] | Be honest with him. | 跟他说实话 |
[00:56] | For most patients with AIDS… | 对大部分艾滋病人来说… |
[00:59] | this marks the beginning of the end. | 这标志着进入了生命尾声 |
[01:04] | No. | 不 |
[01:05] | Nope. I’m not gonna let y’all do this to me again. | 不 我不会再让你们这样对我了 |
[01:09] | You told me months ago that I was gonna die, and yet… | 几个月前你跟我说我要死了 结果呢… |
[01:12] | here I am, well past my expiration date. | 活得好好的呢 早过了你说的死亡日期 |
[01:16] | Living. | 好好活着 |
[01:19] | So I’m gonna continue to do just that. | 所以我打算继续这么做 |
[01:23] | Live. | 好好活着 |
[01:27] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 如果你们不介意的话 |
[01:29] | I would like to put my clothes back on… | 我要换回我自己的衣服… |
[01:32] | so I can get back to living my life. | 回归正常生活 |
[01:56] | You really threw down today. | 你今天真的大秀厨艺 |
[01:59] | Well, I had to do something special | 我总要为新娘的妈妈 |
[02:00] | for the mother of the bride. | 做点什么特别的 |
[02:03] | Oxtails, | 牛尾 |
[02:04] | rice and greens is what you trying to do | 米饭 蔬菜 你就是想 |
[02:06] | to fatten me up for the wedding. | 在婚礼前把我喂胖 |
[02:08] | Is that what you trying to do? | 你是不是这个目的 |
[02:12] | What is going on? A gift, too? | 怎么了 还有礼物 |
[02:15] | Open it. | 打开看看 |
[02:22] | My God. | 我的天 |
[02:23] | A dress, bitch? | 一条裙子 小婊子 |
[02:29] | You really outdid yourself, Pray. | 你超越自我了 普雷 |
[02:31] | This dress is beautiful. | 这条裙子太漂亮了 |
[02:32] | Thank you. | 谢谢 |
[02:35] | It took me twice as long to make, | 比平常多花了一倍时间 |
[02:37] | but I had to get it right for you. | 我得为了你好好做 |
[02:39] | And for me. | 也是为了自己 |
[02:42] | What you mean? | 什么意思 |
[02:44] | Well, when I came to New York, | 我刚来纽约的时候… |
[02:46] | it wasn’t just because I was running away from my demons… | 不只是因为要逃离… |
[02:50] | back at home. | 家乡的恶魔 |
[02:52] | I had a dream, Blanca. | 我还有个梦想 布兰卡 |
[02:55] | To launch my own fashion house. | 推出我自己的时装店 |
[02:59] | Pray Couture… | 普雷高定… |
[03:00] | would storm the runways of Paris and Milan. | 席卷巴黎与米兰的时装秀台 |
[03:04] | Not just the ballroom floor. | 而不只是舞厅 |
[03:07] | I never feel more beautiful than when I wear your creations. | 穿上你设计的衣服 我觉得自己从未这么美过 |
[03:11] | When I was named “Mother of the Year” in ’88… | 1988年我当选”年度最佳家母”时… |
[03:15] | you made that whole moment | 你把那一刻变成了 |
[03:17] | a full-on fairy-tale fantasy for me. | 我的童话梦幻时刻 |
[03:19] | Your designs don’t have to be | 你的设计不是非得 |
[03:21] | on some far-off runway for them to matter. | 上什么遥远的时装秀台才有意义 |
[03:23] | You do know that, right? | 你明白这一点吧 |
[03:24] | Okay. So let this sickening gown mark the new beginning | 好了 那就让这件美到爆炸的礼服 |
[03:28] | of the next era of Pray Couture. | 标志普雷高定新时代的开始 |
[03:32] | I wish it was. | 真希望是这样 |
[03:34] | It’s just getting harder and harder for me to work. | 只是对我来说工作越来越难了 |
[03:37] | Well, it would be easier if you took them goddamn sunglasses off. | 你要是把那副破墨镜摘下来 或许会容易一点 |
[03:52] | My God. | 我的天 |
[03:55] | Pray. | 普雷 |
[04:04] | I’m losing sight… | 我这只眼睛… |
[04:07] | in this eye. | 在丧失视力 |
[04:11] | It’s the beginning of the end. | 标志着进入了生命尾声 |
[04:14] | And I don’t know how much longer I have, and I’m not telling anybody. | 我不知道自己还能活多久 也不打算告诉任何人 |
[04:18] | I can’t do the tears and the gloom and the doom. | 我不能终日郁郁寡欢以泪洗面 |
[04:26] | What can I do? | 我能为你做什么 |
[04:27] | You’ve always been my heart. | 你一直是我的知心朋友 |
[04:31] | And I need you to now be my eyes. | 现在请你做我的眼睛 |
[04:35] | I got you. | 没问题 |
[04:39] | I started something. | 我开始做这个 |
[04:44] | And I need your help to finish it. | 希望你来帮我完成 |
[04:50] | A panel for the AIDS Memorial Quilt. | 艾滋病纪念被的印花 |
[04:54] | – Pray, I’m confused, this is for people who are… – Dying. | -普雷 我不太懂 这是给… -将死之人 |
[05:00] | I’m dying, Blanca. | 我快死了 布兰卡 |
[05:08] | You know one of Costas’s last wishes was to be memorialized | 科斯塔斯的遗愿之一就是让后人用印花被 |
[05:12] | with a panel, and I… | 来纪念他 而我… |
[05:15] | just couldn’t understand why it was so important to him. | 一直不理解为什么这对他这么重要 |
[05:21] | Until now. | 现在我懂了 |
[05:24] | It’s about… | 这是关于… |
[05:26] | legacy. | 遗产 |
[05:28] | Leaving something. | 留下点什么 |
[05:31] | Just a little… | 留下… |
[05:33] | part of you behind. | 一小部分的你 |
[05:38] | You have your house and the kids. | 你有家族有孩子 |
[05:41] | What else do I h… have… | 我还有什么… |
[05:44] | – for folks to remember me by? – Pray. | -能让朋友们纪念的 -普雷 |
[05:48] | Your legacy permeates ballroom. | 整个舞厅都是你的遗产 |
[05:52] | Hell, you are ballroom. | 你就是舞厅 |
[05:54] | Ain’t nobody thinking about me at a ball. | 没人会在舞会上想起我的 |
[05:56] | – They’ve all moved on. – Hey. | -他们很快就翻篇了 -说什么呢 |
[05:58] | They will remember you. | 他们会记得你的 |
[06:02] | Look, if-if you need | 如果你想要 |
[06:05] | a project for me and you to work on… | 我们共同完成这个项目… |
[06:11] | we’ll sew this damn quilt, | 我们就把它缝好 |
[06:12] | together, as a family. | 我们是家人 一起缝 |
[06:27] | The category is… | 主题是… |
[06:30] | Live… | 活出彩… |
[06:33] | Work… | 浪起来… |
[06:35] | Pose! | 秀出姿态 |
[07:01] | The thing about baking is that it’s science. | 烘焙是门讲究的学问 |
[07:03] | You got to be perfect. | 要丝毫不差 |
[07:09] | One more. | 再来一勺 |
[07:12] | No, man. | 不是这样的 |
[07:13] | I just told you we got to… | 我刚跟你说我们要… |
[07:15] | We got to be exact, okay? | 要精确 好吗 |
[07:16] | Be careful, Papa. | 小心点 宝贝 |
[07:18] | Now the eggs. | 现在打鸡蛋 |
[07:20] | You know, the first thing they teach you | 在高级烹饪学校里 |
[07:21] | in them fancy cooking schools is how to crack an egg. | 老师教你的第一件事就是怎么打鸡蛋 |
[07:23] | You got to do it with one hand, | 你要用一只手敲 |
[07:24] | and if you can’t, they give you the boot. | 如果做不到 他们就会把你赶走 |
[07:26] | Can you do it, Papi? | 你能做到吗 帕比 |
[07:27] | We’ll see. | 你瞧好了 |
[07:32] | Pretty good. | 还不错 |
[07:33] | – I could do it, too. – Yeah? | -我也能做到 -是吗 |
[07:37] | Beto, come on, man. | 贝托 你怎么回事 |
[07:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:40] | This not no jungle gym. | 这可不是闹着玩的 |
[07:41] | How many times I got to tell you to be careful? | 要我跟你说多少次要小心 |
[07:44] | Now we’re short two eggs. | 现在我们浪费了两个蛋 |
[07:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:48] | Go sit down and do your coloring. Okay? | 坐那边去涂色 好吗 |
[07:50] | Can I watch Nickelodeon? | 我能看少儿频道吗 |
[07:52] | You know the deal, man. | 我们说好了的 |
[07:53] | TV only when it’s dark out. Come here. | 天黑后才能看电视 过来 |
[07:58] | Now put your sweater on. | 去穿上毛衣 |
[08:03] | Come in. It’s open. | 进来吧 门没锁 |
[08:05] | Yo, what up, Papi? | 近来如何啊 帕比 |
[08:07] | Or should I call you Daddy now? | 还是该叫你孩子他爸了 |
[08:10] | Yo, you can call me whatever you want, man. | 你想怎么叫我都行 兄弟 |
[08:12] | You’re saving my ass coming over here. | 你来这真是帮了我大忙 |
[08:13] | I haven’t had time to go get nothin’ for the crib. | 我一直没空去置办他的床 |
[08:16] | Yo, Beto. | 贝托 |
[08:17] | This is your Uncle Ricky. | 这是瑞奇叔叔 |
[08:18] | He gonna be looking after you for a little bit. | 暂时由他来照顾你 |
[08:19] | – What’s up, little man? – Hi. | -你好啊 小兄弟 -你好 |
[08:20] | He hasn’t had breakfast yet, | 他还没吃早饭 |
[08:22] | but there’s Eggos in the freezer. | 冰箱里有松饼 |
[08:23] | Make sure he don’t go nowhere near the windows, | 千万别让他靠近窗户 |
[08:25] | ’cause I haven’t had time to put the locks on ’em yet. | 我一直没时间给窗户上锁 |
[08:27] | And, watch his coloring ’cause he not staying in the lines, bro. | 还有 他涂色的时候盯着点 他总涂到线外面 |
[08:31] | Aren’t you just going to the Key Foods and Duane Reade? | 你不是只去趟超市和药房吗 |
[08:34] | Yeah, so? Kids need structure. | 对啊 所以呢 小孩需要管教 |
[08:40] | It’s nice to see how hard you’re trying at this, man. | 你下了不少功夫 真叫人欣慰 兄弟 |
[08:43] | And, of course, nobody’s surprised. | 不过当然 也是意料之中 |
[08:45] | – How you been? – I been good, man. | -你近来如何 -我挺好的 |
[08:47] | I’m back at Blanca’s now until I hit on the road again. | 我现在回布兰卡家了 过阵子又要走 |
[08:49] | What? You didn’t tell me nothing. | 什么 你怎么没告诉我 |
[08:51] | One of Janet’s dancers hopped on another tour, | 珍妮特的一位伴舞转去了另一场巡演 |
[08:53] | so they tapped your boy in. | 所以他们就请了你哥去 |
[08:59] | Yo, man, I’m heading out in the spring. | 我春天就出发 |
[09:01] | That’s what’s up, man. | 不错嘛 兄弟 |
[09:02] | Yo, you said you were staying at Blanca’s. You seen Angel? | 你说你住布兰卡家 看见安吉尔了吗 |
[09:06] | The wedding is off. | 婚礼取消 |
[09:07] | So you gonna tell all those girls | 所以你准备告诉那些女孩 |
[09:09] | they can’t have their moment in their white dresses? | 她们不能穿白纱裙尽情享受了吗 |
[09:11] | The amount of disappointment you would cause. | 想想你这得多让人失望 |
[09:12] | Elektra would kill you if you tried. | 你这样 伊莱察会杀了你 |
[09:15] | But I’m the one getting married. | 但我才是要结婚的那个 |
[09:17] | Ain’t I the only one who matters? | 我不才是唯一要紧的人吗 |
[09:18] | It’s my wedding. | 这是我的婚礼 |
[09:19] | If I want to cancel, I should be able to. | 如果我想取消 我就该有权取消 |
[09:21] | Yeah, that’s if you want to, but you don’t. | 是啊 如果你真的想 但你不想 |
[09:23] | You still got your ring on your finger. | 你手指上还戴着戒指呢 |
[09:27] | I agreed to getting married, | 我同意结婚 |
[09:28] | not to be the mother of some other woman’s child. | 可不是为了给别的女人的孩子当妈的 |
[09:31] | What other kind of kid you want to raise with him, Angel? | 你和他能有自己的孩子吗 安吉尔 |
[09:34] | You’re laying here, having a pity party, bitching about | 你躺在床上 顾影自怜 满腹牢骚 |
[09:37] | being lucky enough to have a man | 你够幸运了 能找到一个男人 |
[09:38] | who wants to marry you and have a family with you. | 愿意娶你并和你组建家庭 |
[09:40] | – A man with a job. – Exactly. | -还有份工作 -没错 |
[09:41] | One who loves you. | 还深爱着你 |
[09:48] | Look. | 听着 |
[09:52] | You do what you got to do | 你做你该做的 |
[09:54] | to get your mind right about all of this. | 好好想一想 |
[09:56] | You think she’ll come around? | 你觉得她会回心转意吗 |
[09:58] | Probably, but you know women crazy, man. | 也许吧 但你也知道女人很疯狂的 |
[10:00] | That’s exactly why I don’t date ’em. | 所以我才不和她们谈恋爱 |
[10:02] | I hope she do, man. | 希望她能 |
[10:03] | I love her, but… | 我爱她 但是… |
[10:06] | if I got to do this on my own, I will. | 如果不得不独自抚养他 我愿意 |
[10:12] | Bye, Beto. | 再见 贝托 |
[10:13] | Bye, Papi. | 再见 帕比 |
[10:17] | Yo, little dude. | 小家伙 |
[10:18] | You want to watch some cartoons? | 想看动画片吗 |
[10:23] | Ooh, yeah. | 太棒了 |
[10:44] | Don’t you call that boy. | 不准打给他 |
[10:46] | You cancel this wedding, you’ll regret it | 如果你取消婚礼 你下半辈子 |
[10:48] | for the rest of your life. | 都会悔不当初 |
[10:50] | I’m not calling Papi. I’m calling my father. | 我不是要打给帕比 是打给我爸 |
[10:53] | I didn’t know y’all were still talking. | 你们竟然还有联系 |
[10:55] | We never stopped. | 从没断过 |
[10:56] | Even when my mother died, we never stopped talking. | 就连我妈死后 我们都没断 |
[10:58] | Yeah. | 这样 |
[10:59] | You know, the money I was making on the piers | 我在码头站街赚的钱 |
[11:01] | helped both of us to stay afloat. | 勉强养活我们两个 |
[11:03] | So, you were sending money back home, | 所以 你一直有寄钱回家 |
[11:05] | even after he kicked you out? | 就算他把你赶了出来 |
[11:07] | He’s my father. | 他是我爸爸 |
[11:09] | He needed the money. | 他需要钱 |
[11:11] | Every couple of months we meet up, | 我们每隔几个月会见面 |
[11:12] | and I give him a little cash, but that’s it. | 我给他点现金 就这样 |
[11:14] | I was just going to ask him | 我是准备问他 |
[11:16] | if he wanted to walk me down the aisle. | 愿不愿意陪我走红毯 |
[11:17] | But that ain’t happening, so I might as well cancel. | 他肯定不愿意 算了吧 |
[11:19] | Don’t cancel. | 别啊 |
[11:21] | How many times we get a chance to connect | 我们这样的人 能有多少机会 |
[11:23] | with our blood relatives? | 联系上自己的血亲 |
[11:24] | You maintain this relationship. | 你维持了这段亲情 |
[11:26] | You still may be walking down the aisle. | 或许有机会一起走红毯 |
[11:46] | Carlos, let me get a Black & Mild, too. | 卡洛斯 给我也来包黑柔雪茄 |
[11:53] | Damn, you fine as hell, Mami. | 靠 美得一批啊 小妞儿 |
[11:56] | Oye, have some respect, pendejo. | 臭小子 嘴巴给我放干净点 |
[11:59] | That’s my kid. | 那是我的孩子 |
[12:00] | My bad, Carlos. | 不好意思啊 卡洛斯 |
[12:01] | Didn’t know you had a daughter, thought you had a son. | 不知道你还有个女儿 以为你只有儿子 |
[12:03] | Mind your fucking business, all right? | 他妈的管好你自己吧 |
[12:07] | Hi, Papi. | 爸爸 |
[12:08] | I told you about coming here. | 说了你别来这里 |
[12:09] | I wanted to see you. | 我想见你 |
[12:12] | To talk. | 聊聊 |
[12:14] | Pedro, I’m heading out, watch the register. | 佩德罗 我出去下 你来看着收银台 |
[12:17] | Come on. Let’s go. | 来吧 |
[12:22] | Ain’t seen you in almost two years. | 快两年没见你了 |
[12:25] | You look different. | 你变化很大 |
[12:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:28] | No one would look at you and know you was a boy. | 没人能看出你是个男孩 |
[12:31] | But you look good. | 但你看起来不错 |
[12:33] | I mean, all this makeup and dress-up shit | 你这些妆容 穿的戴的这些东西 |
[12:35] | would’ve still killed your mother, God rest her soul. | 你妈要是还在 得被你气死 愿她安息 |
[12:38] | I see some people never change? | 有些人就是永远不会变 |
[12:42] | This ain’t easy for me. | 这对我来说也不容易 |
[12:44] | You understand how fucked it is | 你知道这有多操蛋吗 |
[12:46] | to see my son running around in dresses? | 看着自己儿子穿着裙子在我面前晃悠 |
[12:49] | That shit ain’t normal. | 这太不正常了 |
[12:51] | You don’t understand how that shit reflects on me. | 你不知道这对我影响有多大 |
[12:54] | This… | 你看… |
[12:57] | is why it was almost two years. | 所以我才两年都不来见你 |
[13:00] | Whoa, hold up. Hold up. | 等等 等等 |
[13:03] | You come all this way just to give me some money and run out? | 你大老远来一趟 是准备给了钱就跑吗 |
[13:06] | I came all this way hoping that you changed, Pa. | 我大老远过来 是希望你有所改变 爸爸 |
[13:10] | I came all this way… | 我大老远过来… |
[13:14] | to tell you that I’m engaged. | 是想告诉你我订婚了 |
[13:15] | Was engaged. | 现在出了点变数 |
[13:17] | And I was gonna ask if you could walk me down the aisle. | 我本来想让你陪我走红毯的 |
[13:20] | But I realize asking you would have been a mistake anyway. | 但我发现 问你这个问题就是个错误 |
[13:25] | Because you’re still the same person I ran away from when Mami died. | 因为你还是那个 在妈妈死后我想要远离的人 |
[13:51] | Eat some food. | 吃点东西吧 |
[13:52] | You need to get some meat on them bones. | 你得让自己长点肉 |
[13:55] | And I appreciate the help. | 谢谢你的帮助 |
[13:58] | – So, you was gonna get married? – Yeah. | -所以你之前准备结婚了 -是的 |
[14:02] | To a guy? | 跟男人吗 |
[14:04] | Papi, why you sound so surprised? | 爸爸 你怎么那么惊讶 |
[14:06] | Well, I’m curious. | 我就是好奇 |
[14:08] | How would that work? | 这要怎么结 |
[14:10] | You know, with two dudes. | 两个男人 |
[14:11] | I’m a woman. | 我是女人 |
[14:15] | You can call yourself whatever you want, | 你怎么称呼自己随你便 |
[14:17] | but correct me if I’m wrong, | 但如果我没记错的话 |
[14:19] | your birth certificate says you’re male. | 你的出生证明上写着你性别为男 |
[14:23] | So, how does that make sense? | 这是什么道理呢 |
[14:27] | You’re my father. | 你是我父亲 |
[14:28] | Your job isn’t to make sense of it. | 你要做的不是讲道理 |
[14:31] | I just need you to hold my hand. | 我只是想要你牵着我的手 |
[14:36] | And help me make it right. | 陪我走过红毯 |
[14:37] | I can’t do that. | 我做不到 |
[14:39] | I ain’t make the law. | 法律也不是我定的 |
[14:41] | You’re never gonna see me, are you? | 你不会再见我了 对吗 |
[14:43] | I ain’t trying to be an asshole. | 我不是想当混蛋 |
[14:46] | Look, all I’m saying | 我只是想说 |
[14:47] | is that a marriage between two men ain’t a real thing. | 两个男人的婚姻根本不成立 |
[14:51] | I’m trying to prepare you for the real world. | 我只是让你准备好面对现实 |
[14:54] | I’m showing up for you the best way I know how. | 我在尽力以我的方式来支持你 |
[15:08] | You’re right. | 说得对 |
[15:13] | All these years… | 这么多年… |
[15:16] | I’ve been showing up for you… | 我也在尽力以我的方式… |
[15:22] | the best way that I know how. | 来支持你 |
[15:24] | Waiting for you… | 等着你… |
[15:27] | to return the love that I’ve been… | 回应我多年来… |
[15:32] | paying for. | 付给你的爱 |
[15:35] | And all this time, | 一直以来 |
[15:37] | I’ve overlooked the fact | 我都忽略了一个事实 |
[15:38] | that I already have that love and support from a man. | 我早已得到另一个男人的爱和支持 |
[15:42] | And he’s been showing up for me this entire time. | 他始终都在我身边 |
[15:46] | And when he needed me most, Pa… | 可当他最需要我的时候 爸… |
[15:52] | I ran out on him. | 我离开了他 |
[15:58] | I got to go. | 我得走了 |
[16:09] | Thank you… | 谢谢你… |
[16:15] | for helping me realize my fuckup. | 让我知道我有多混蛋 |
[16:36] | What are you doing? | 你在做什么 |
[16:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:38] | You got the giggles? | 你傻笑什么呢 |
[16:41] | Who gave you permission to have the giggles? | 是谁允许你傻笑的 |
[16:44] | You can do it again. | 你可以再来一次 |
[16:46] | You know about the ’80s? | 你了解80年代的情况吗 |
[16:48] | No. | 不了解 |
[16:49] | I figured you wouldn’t. | 我就知道 |
[16:50] | So, in the ’80s the Mets were good, | 80年代的时候 大都会可强了 |
[16:53] | but the Yankees sucked. | 但洋基却很菜 |
[16:55] | So I rode hard for the Mets. | 我就成了大都会的狂热粉 |
[16:57] | Now the Yankees are good again, | 现在洋基又好起来了 |
[16:59] | and the Mets suck. | 大都会却不行了 |
[17:01] | So we ride for the Yankees. | 所以现在我们支持洋基 |
[17:03] | That’s the thing about being a New Yorker. | 做纽约人就是有这点好处 |
[17:05] | You got all these different teams, | 球队多得很 |
[17:06] | and you can always ride with the winner. | 你总是可以当冠军粉 |
[17:08] | You know what I’m saying? You know what I’m saying. | 你懂我意思吧 你肯定懂 |
[17:13] | You okay? What’s up? | 你还好吗 怎么了 |
[17:15] | You’re gonna be mad. | 你会生气的 |
[17:18] | Sometimes you’re gonna have to tell me stuff | 有时候你要告诉我的事 |
[17:19] | that might make me mad, but you shouldn’t be afraid of that. | 可能会让我生气 但你要勇敢说出来 |
[17:22] | Talk, papi. | 说吧 孩子 |
[17:24] | I miss Mami. | 我想妈妈了 |
[17:27] | Why would that make me mad? | 这怎么会让我生气呢 |
[17:28] | Because when I talk about her, I feel like I’m gonna cry. | 因为我一提她 我就想哭 |
[17:32] | So, cry. | 那就哭吧 |
[17:33] | You think men don’t cry? | 你觉得男人就不能哭吗 |
[17:35] | I seen Michael Jordan cry, and he’s the most manly of men. | 迈克尔·乔丹也哭过 可他还是铁血真汉子 |
[17:37] | And I cry sometimes when I think about Angel. | 我想安吉尔的时候也会哭 |
[17:40] | Listen, in this life, | 听着 你一生中 |
[17:42] | you’re gonna see men who think being a man | 会遇到一些人 他们觉得真男人就要 |
[17:44] | means wearing expensive jewelry, driving crazy cars, | 穿金戴银 飙车竞速 |
[17:47] | and whooping anybody ass who look at ’em sideways, | 趾高气扬地对待路边人 |
[17:49] | but that ain’t no man. | 但那些都不算男人 |
[17:51] | Don’t get me wrong, you got to be tough. | 别会错意 你需要变强 |
[17:53] | Protect yourself and the people you love. | 保护自己和你爱的人 |
[17:55] | Sometimes you gonna have to scrap, | 有时候你不得不去干架 |
[17:56] | and I’m gonna prepare you for that, too. | 这方面我也会好好训练你 |
[17:57] | But a real man | 但是真正的男人 |
[17:59] | ain’t afraid to love. | 不会害怕去爱 |
[18:02] | He ain’t afraid to be hurt. | 他不害怕被伤害 |
[18:04] | He ain’t afraid to forgive. | 他不害怕去原谅 |
[18:06] | A real man stays no matter what. | 真正的男人绝不会动摇 |
[18:08] | Okay, Papi? | 懂吗 孩子 |
[18:10] | That’s my little man. | 这才是我的小男子汉 |
[18:15] | I got these little strawberries. | 我买了这些小草莓 |
[18:17] | I know that’s your favorite. | 我知道你最爱草莓了 |
[18:18] | Now, eat your… eat your whatever you want to eat. | 现在… 想吃啥就吃啥吧 |
[18:21] | That’s some really good advice your father’s giving you, Beto. | 你爸刚给你的建议真不错 贝托 |
[18:28] | I’m so sorry to interrupt. | 很抱歉打扰你们 |
[18:32] | But I just had to meet you. | 但我就是想见见你 |
[18:35] | I’m Angel. | 我是安吉尔 |
[18:37] | I’m your father’s friend. | 我是你爸爸的朋友 |
[18:39] | The one he was talking to you about. | 就是他跟你提起的那个 |
[18:45] | Beto, in this life… | 贝托 你一生中… |
[18:47] | you gonna meet people that you will love… | 你会遇到你爱的人… |
[18:54] | who are really afraid | 他可能会非常害怕 |
[18:57] | and who need a lot of patience. | 可能需要你很多耐心 |
[19:03] | And time. | 和时间 |
[19:11] | And I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[19:15] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[19:19] | Will you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[19:26] | Baby. | 宝贝 |
[19:29] | I am sprung on you. | 我爱你爱得不能自已 |
[19:36] | I just need you to know | 我只是想让你知道 |
[19:39] | that if you choose all of this, Beto and me… | 如果你选择了我们 贝托和我… |
[19:43] | I got more than enough love for everyone. | 我有足够的爱给你们每个人 |
[19:46] | I know you do. | 我知道你有 |
[19:46] | I know your heart is big enough to hold all of us. | 我知道你心中能装下我们所有人 |
[19:50] | I love you so much. | 我好爱你 |
[19:53] | – I’m so sorry. – It’s okay. | -对不起 -没事 |
[19:59] | So, we back on? | 那我们和好如初了吗 |
[20:02] | Only if Beto will have me. | 那得看贝托认不认我了 |
[20:04] | What you think, little man? | 你觉得呢 小大人 |
[20:07] | You want some pancakes? | 吃点煎饼吗 |
[20:08] | That’s, that’s, that’s what I’m… | 这 这 这就是我… |
[20:12] | Look at you. | 你看你 |
[20:13] | That’s a gentleman right there. | 可不就是一个小绅士吗 |
[20:14] | You can’t even teach that. | 这种气质都不是教出来的 |
[20:16] | You want syrup? | 你要糖浆吗 |
[20:17] | And the syrup, I’m telling you. | 还有糖浆 你看吧 |
[20:19] | – You want some bacon? – Yes, please. | -你要吃培根吗 -好呀 谢谢 |
[20:35] | I keep having the same nightmare, | 我一直都在做同一个噩梦 |
[20:38] | night after night. | 夜复一夜 |
[20:40] | I’m with Papi, | 我和帕比一起 |
[20:41] | applying for our marriage license, | 去申请登记结婚 |
[20:43] | and the lady at the county clerk’s office | 政府办公室的工作人员 |
[20:45] | clocks that there’s an “M” and not an “F” on my passport. | 注意到我护照上性别是”男” 而不是”女” |
[20:48] | Who do you think you’re fooling? | 你以为我是傻子吗 |
[20:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:52] | You’re trying to commit fraud. | 你是想欺诈吗 |
[20:54] | I’m a woman. | 我是女人 |
[20:56] | You’re a fraud! | 你是骗子 |
[20:59] | Fraud. Fraud. Fraud. | 骗子 骗子 骗子 |
[21:02] | – Fraud. Fraud. – No. | -骗子 骗子 -不 |
[21:04] | – Fraud. Fraud. Fraud. – Stop it. | -骗子 骗子 骗子 -住口 |
[21:07] | Stop it! | 别说了 |
[21:08] | No! | 不要 |
[21:10] | Stop! | 快停下 |
[21:10] | Fraud. Fraud. Fraud. | 骗子 骗子 骗子 |
[21:14] | No! | 不 |
[21:27] | I’ve held it off for as long as I can, | 我已经拖得够久了 |
[21:28] | and now the wedding is a week away, | 但离婚礼只有一周了 |
[21:30] | and we have to get the certificate | 必须得去领证了 |
[21:31] | or else our marriage is not even gonna be legal. | 不然我们的婚姻就不合法 |
[21:33] | And you know I don’t do paperwork. | 你们知道我最头疼文件 |
[21:34] | So thank God Papi filled everything out, | 还好帕比把文件都填好了 |
[21:36] | because I would’ve got nothing done. | 要是我 肯定什么都做不好 |
[21:37] | Who cares if it’s legal? | 谁在乎合不合法 |
[21:39] | We make our own rules. | 我们有自己的规矩 |
[21:40] | You and Papi do not need the city’s approval | 你和帕比不需要这座城市的认可 |
[21:43] | to prove your love is real. | 来证明你们的爱是真的 |
[21:44] | Your wedding is meant for you and your man | 婚礼只对你和你的男人有意义 |
[21:46] | to make that commitment in front of those that you love. | 在你所爱之人面前作出承诺 |
[21:49] | And that’s it. | 仅此而已 |
[21:49] | You do got a good point. | 你这话确实没错 |
[21:51] | That’s the dumbest shit I’ve ever heard. | 这是我听过最蠢的话 |
[21:55] | Sure, your love is real, | 对 你们的爱是真的 |
[21:56] | but so is your extravagant floral arrangement, | 但豪华花海也是真的 |
[21:59] | your one-of-a-kind, custom wedding gown, | 你那独一无二的定制婚纱也是 |
[22:01] | your army of bridesmaids. | 你的伴娘大军也是 |
[22:02] | And, let’s not forget, your historic venue. | 还有足以青史留名的婚礼场地 |
[22:06] | Thank you very much. | 不客气 |
[22:07] | None of these things are for show or symbolism. | 这些都不是作秀 也不是象征意义 |
[22:09] | You need to do everything you can | 你得竭尽所能 |
[22:11] | to make sure that your marriage is as real as the cold-hard cash | 让你的婚礼和我花出去的真金白银一样 |
[22:14] | I put down to pay for it. | 堂堂正正 |
[22:16] | I will not settle for some bullshit commitment ceremony. | 我可不接受什么狗屁承诺仪式 |
[22:19] | Hold on. It is nothing wrong with a commitment ceremony | 等等 承诺仪式又没什么问题 |
[22:22] | when it’s the only choice you got. | 有时候你别无选择 |
[22:23] | That is absolutely fine for our dear homo friends. | 对于同性恋朋友们来说当然没问题 |
[22:26] | I have been to my fair share of those ceremonies | 这种仪式我去得够多了 |
[22:28] | in sad little community gardens. | 都在小得可怜的社区花园 |
[22:30] | But that will not do for our pathfinder Angel. | 但我们的先锋安吉尔不该将就 |
[22:34] | Her marriage must be recognized. | 她的婚姻必须得到认可 |
[22:36] | So, how we gonna pull this off? | 那我们怎么实现呢 |
[22:38] | – What are we supposed to do? – Yeah. | -我们需要做些什么 -是呀 |
[22:39] | You got some high-paid lawyers, mother dear? | 你去花大价钱请律师吗 亲爱的妈妈 |
[22:41] | I have something better. | 我有更好的办法 |
[22:42] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[22:44] | The mob. | 找黑帮 |
[22:46] | Surely they can doctor up a photo ID | 他们肯定能伪造证件 |
[22:48] | with a pretty little “F” on it. | 把你的性别改成”女” |
[22:50] | Oh My God, Ma. That would be perfect. | 天啊 老妈 这就完美了 |
[22:51] | No. No, it’s not. | 不 这不好 |
[22:53] | You gonna start off your whole marriage with a lie? | 你想让你的婚姻从谎言开始吗 |
[22:55] | Ay, Ma, you know that’s not what we’re trying to say. Come on. | 哎呀 妈 你知道我们不是这个意思 别这样 |
[22:58] | When you walk into that city clerk’s office | 当你走进市政府办公室 |
[22:59] | and you fill out that application, | 填好表 |
[23:01] | you’re signing a sworn statement | 你签下的是一份誓词 |
[23:03] | attesting the validity of your marriage. | 证明你婚姻的合法性 |
[23:05] | If you go in there with doctored documents, | 如果你带去的是伪造的文件 |
[23:07] | you’re putting your entire marriage in jeopardy. | 那你的整个婚姻都毫无保障 |
[23:08] | Fuck. | 操 |
[23:12] | What am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[23:13] | Girl. | 宝贝 |
[23:17] | Live your truth. | 活出真我 |
[23:19] | As you always have. | 保持你的作风 |
[23:20] | You walk in there with your head held high | 你仰起头 走进市政府办公室 |
[23:22] | and submit the paperwork with your legal documents. | 交上你的合法文件 |
[23:25] | And trust me… | 你相信我… |
[23:27] | ain’t no court gonna worry about that little “M” | 只要看到你本人 没有哪个人 |
[23:28] | on your passport anyway when they see you. | 还会关心护照上面那个小小的”男” |
[23:31] | All they’re gonna see is a beautiful woman | 他们看到的只会是一个美丽的女人 |
[23:32] | standing next to a man who loves her. | 身边站着深爱她的男人 |
[23:36] | I don’t know, Ma. | 这不好说 妈 |
[23:37] | I hate to admit it, | 虽然不愿意承认 |
[23:38] | but Mother Teresa over here is right. | 但这位小圣母说得没错 |
[23:40] | That’s right, girl. I mean… | 这就对了 我想说… |
[23:42] | they don’t look at your ID to see that you’re a woman. | 他们不会通过证件判断你是女人 |
[23:44] | They’re going off of what they see. | 他们会相信自己的眼睛 |
[23:46] | And, baby girl, | 小甜心 |
[23:47] | you pass with the best of us. | 这方面你比我们都强 |
[23:49] | And your name was always Angel anyway, so you’re bulletproof. | 安吉尔本身就是个女孩儿名 所以你无懈可击 |
[23:52] | Damn skippy. | 说得太对了 |
[23:55] | All right. Fuck it. | 管他呢 |
[23:56] | I ain’t got shit to hide anymore. | 我也没什么可藏着掖着的 |
[23:58] | Now eat some of this cake and get thick for your man. | 现在吃点蛋糕 多养点肉吧 都快结婚了 |
[24:00] | ‘Cause I ain’t losing this deposit, y’all. | 我的押金可不能白付 |
[24:08] | We can’t sit the Khans next to Pendavis. | 不能把卡恩家安排在潘达维斯家旁边 |
[24:09] | – Don’t Kiki and Lemar got beef? – My goodness. | -琪琪和拉马尔不是有过节吗 -我的天 |
[24:11] | – Why didn’t I think about that? – Yeah. | -我怎么没想到这点 -是呀 |
[24:13] | Maybe we could switch it with Xania, ’cause Xania and Andre, | 可以跟仙尼亚换个座位 因为仙尼亚和安德烈 |
[24:16] | they’re always kiki-ing. | 他俩总是叽叽喳喳的 |
[24:18] | And, perfect, Kiki gets to kiki with Lulu. | 完美 琪琪可以和露露叽叽喳喳了 |
[24:21] | And you know the other way is gonna be a lot of… | 否则肯定会有很多… |
[24:24] | Tomorrow we got to go to the city clerk’s office downtown. | 明天我们进城去市政府办公室 |
[24:27] | We gonna walk up in there. | 我们直接走进去 |
[24:28] | We gonna get our license. | 拿到结婚证 |
[24:30] | And that’s it, we just gonna be ourselves. | 就这么简单 我们要做自己 |
[24:32] | That’s what’s up, baby. | 就该如此 宝贝 |
[24:32] | We got nothing to be ashamed of. | 没什么可羞耻的 |
[24:34] | You’re right. We don’t. | 你说的对 没必要 |
[24:35] | Ooh, I got to dip. | 我得溜了 |
[24:37] | – Where you going? – My final fitting. | -你要去哪儿 -最后试一次礼服 |
[24:39] | Well, wh-who-who’s watching him? | 那谁 谁 谁照看他呀 |
[24:42] | You. | 你 |
[24:49] | Papi, I ca… You can’t do that. | 帕比 我不… 你不能这样 |
[24:50] | I ain’t never been alone with no kid before. | 我没和小孩独处过 |
[24:52] | Baby, baby. You’re so cute when you’re nervous. | 宝贝 宝贝 你紧张的样子真可爱 |
[24:54] | Look at him, he’s just a kid. Ain’t nothing to worry about. | 你看看他 就是个孩子 没什么可担心的 |
[24:58] | – Bye, Beto. – Bye, Papi. | -再见 贝托 -再见 帕比 |
[25:12] | You want some water? | 你想喝水吗 |
[25:16] | Beto, please. No. | 贝托 别这样 |
[25:18] | – I want my Papi. I want my Papi. – Bet… | -我要帕比 我要帕比 -贝… |
[25:20] | Beto! He’s coming. | 贝托 他就快到了 |
[25:21] | Please, I promise. Come on. | 求你 我保证 别这样 |
[25:22] | I want my Papi, I want my… | 我要帕比 我要… |
[25:24] | Bet… | 贝… |
[25:25] | Beto, stop running. | 贝托 别跑了 |
[25:27] | Finally. | 终于来了 |
[25:28] | Stop it, stop it. | 别跑了 别跑了 |
[25:30] | Beto, enough! | 贝托 别闹了 |
[25:34] | – I can’t do this. – What? | -我做不到 -什么 |
[25:35] | – I-I’m way out of my league here. – I want my Papi. I want my Papi. | -实在应付不来 -我要帕比 我要帕比 |
[25:38] | Save me from him. | 救救我 |
[25:39] | Girl, he’s a child. | 他就是个孩子 |
[25:41] | I think there’s something wrong with this one. | 我觉得这孩子有点问题 |
[25:43] | I think, maybe, he got some psychological issues or some… or something. | 我觉得他是不是有点心理疾病… 还是什么的 |
[25:48] | From losing his mother. | 因为失去了母亲 |
[25:49] | Girl, ain’t nothing wrong with this boy. | 得了吧 这孩子没问题 |
[25:51] | Hey, little man. | 你好呀 小大人 |
[25:53] | – I’m Blanca. – Hi, Blanca. | -我是布兰卡 -你好 布兰卡 |
[25:54] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[25:56] | Come here. I got something to show you. | 快来 我有东西给你看 |
[25:58] | So, I thought of you today… | 我今天一看到这个… |
[26:01] | when I saw this. | 就想起了你 |
[26:04] | Angel told me that you like the Power Rangers, | 安吉尔告诉我你喜欢”超凡战队” |
[26:06] | and that you watch it every time it’s on. | 而且你每集都看 |
[26:08] | Is that true? | 真的吗 |
[26:09] | Yeah. | 对 |
[26:11] | Well, that’s my favorite show, too. | 那也是我最喜欢的节目 |
[26:12] | Who’s your favorite Ranger? | 你最喜欢哪个战士 |
[26:13] | The Black Ranger’s the best. | 黑衣战士最厉害 |
[26:15] | His name is Zack, and I can do all his karate moves. | 他叫扎克 他的空手道招数我都会 |
[26:18] | Really? Is that right? | 真的假的 这样吗 |
[26:21] | Well, here, how about this? | 那要不这样 |
[26:21] | You take this to the bathroom, | 你把它带到浴室里 |
[26:23] | and you come back and show us your moves. | 回来给我们展示你的招数 |
[26:25] | Sounds like a plan. Pinky swear, though. | 听起来不错 那拉钩 |
[26:27] | All right, give me a high five. | 好 来击掌 |
[26:28] | All right, here you go. | 行了 拿去吧 |
[26:35] | Girl, you must got some voodoo or something, | 你肯定是有什么魔法 |
[26:37] | ’cause that boy ain’t never listened to me like that. | 这孩子从来没这么听我的话 |
[26:41] | It ain’t magic, girl. | 这不是魔法 |
[26:42] | It’s parenting, and it takes patience and practice. | 带孩子的技巧罢了 需要耐心和练习 |
[26:45] | Well, I must not be cut out to be no kid’s parent then. | 那我肯定没有带孩子的天赋 |
[26:47] | Th-That’s not true. | 这话不对 |
[26:50] | You’re going to be a great mother. | 你肯定是个优秀的母亲 |
[26:52] | Hey, remember back when we first moved into Evangelista? | 你还记得我们刚搬进伊万吉丽斯塔之家那时候吗 |
[26:55] | What did I tell you? | 我怎么跟你说的 |
[26:56] | That if I won trophies for the house, | 要是我为家族赢得了奖杯 |
[26:57] | I wouldn’t have to clean it. | 就不用打扫房子了 |
[26:58] | Girl, no. | 不是这个 |
[27:00] | I told you, you was gonna be my heir. | 我说过 你会是我的继承人 |
[27:03] | That you was gonna have your own house someday. | 有一天你会有属于自己的家族 |
[27:05] | Raise your own kids. | 养育你的孩子 |
[27:08] | Well, y’all outdid my prophecy. | 说实话 你们超出了我的预想 |
[27:11] | Never did I imagine that you and Papi | 我从没想过你和帕比 |
[27:13] | would have a baby. | 真的会有个孩子 |
[27:15] | One that you could raise | 你们可以好好地 |
[27:18] | the way you’re supposed to. | 把他养大 |
[27:20] | That boy is precious, and he is yours. | 那个孩子是宝藏 是你的儿子 |
[27:32] | I’m scared. | 我害怕 |
[27:35] | I don’t want to fuck this up. | 我害怕会把事情搞砸 |
[27:37] | You know, I ain’t never had nobody look out for me | 从来没有人照看过我 |
[27:39] | until I met you and Elektra. | 直到我遇见你和伊莱察 |
[27:41] | My own father’s not coming to my wedding. | 我亲爸不会来我的婚礼 |
[27:45] | Look. | 宝贝 |
[27:48] | I’m sorry your parents didn’t see what a gift you are. | 很遗憾 你父母没有发现你有多珍贵 |
[27:53] | Despite them all… | 即使他们这么对你… |
[27:56] | you’re here. | 你成长得很好 |
[28:02] | And you’ve been given so many gifts. | 上天送给你那么多珍贵的礼物 |
[28:03] | Papi and Beto. | 帕比和贝托 |
[28:05] | He’s lucky to have you as his mother. | 他很幸运有你这样一个母亲 |
[28:07] | You think so? | 真的吗 |
[28:09] | My word is bond. | 句句真心 |
[28:12] | It’s Morphin Time! | 恐龙战队 变身 |
[28:14] | Ooh. Cartwheel, too. Okay. Come out here. | 还有侧手翻呢 来 快来 |
[28:19] | Ooh, a punch. A punch. | 左勾拳 右勾拳 |
[28:21] | He came ready. | 他有备而来啊 |
[28:42] | Who gave your fine ass permission | 谁给你的胆子 |
[28:43] | to look this good while working? | 干活的时候都这么好看 |
[28:46] | Hi, baby. | 宝贝 |
[28:47] | What’s up, babe? | 怎么样 宝 |
[28:48] | Give me a kiss. | 亲一下 |
[28:52] | Babe. | 宝贝 |
[28:54] | Where is your suit at? | 你西装呢 |
[28:56] | You was supposed to pick one up for the wedding. | 你得选一件在婚礼上穿啊 |
[28:57] | I thought it was called off. | 我以为取消了 |
[28:58] | No, I told you it was back on. | 没有 我跟你说过又恢复了 |
[29:06] | You think I’m stupid? | 你是觉得我傻吗 |
[29:08] | I know you high, Jerome. | 你又嗑药了 杰罗姆 |
[29:10] | I ain’t doing this with you today. | 我今天不想跟你吵 |
[29:11] | Where you going? | 你要去哪 |
[29:11] | I don’t want to hear you bitching and complaining. | 我不想听你在这逼逼 |
[29:13] | Baby, come on, w-wait a minute. | 宝贝 别这样 等一下 |
[29:17] | Look at all of this. | 你看看这一切 |
[29:18] | Elektra got this for us to build a life. | 伊莱察给我们买了房子让我们好好生活 |
[29:20] | I was good where I was at. | 我原来的生活就很好 |
[29:21] | And I didn’t ask for no bougie-ass apartment neither. | 我也没求着她买什么狗屁小资公寓 |
[29:26] | No, no. | 不 不可以 |
[29:28] | No. | 不可以 |
[29:29] | You can’t do that in here, Jerome. | 杰罗姆 你不能在这吸 |
[29:31] | I made a commitment, all right? | 我承诺过的 |
[29:32] | I made a commitment to stay clean. | 我承诺再也不吸毒了 |
[29:35] | And I promised myself I was done with that shit. | 我发誓说我绝对不会再碰这玩意儿 |
[29:38] | I can’t end up lying next to Candy. | 我不能当着坎蒂的面打破誓言 |
[29:43] | I love you. | 我爱你 |
[29:45] | I do. | 很爱 |
[29:47] | But I got to start loving me more. | 但我现在要爱自己更多一点 |
[29:49] | – So it’s like that? – It’s like that. | -所以就这样 -是的 就这样 |
[29:51] | You either get clean, or you got to go. | 要不然你戒毒 要不然就离开 |
[29:56] | Fine. | 行 |
[30:03] | Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘了什么 |
[30:08] | My keys. | 我的钥匙 |
[30:23] | Sorry ass. | 烂泥扶不上墙 |
[30:49] | – Let’s just blend in. – Let’s do it. | -进去吧 -我们可以的 |
[31:21] | I can help you over here. | 请到这边柜台 |
[31:26] | Hi, ma’am. How you doing? | 女士 你好 今天如何 |
[31:27] | Good. | 挺好的 |
[31:28] | We, um, need a marriage license. | 我们 来登记结婚 |
[31:30] | Well, you’re gonna have to fill an application first. | 你们要先填一份申请 |
[31:32] | We filled it out already. | 我们已经填好了 |
[31:35] | I see y’all gonna make my job real easy today, | 看来我今天的工作会很轻松啊 |
[31:37] | That’s the point, ma’am. | 正是如此 |
[31:38] | We’ve been engaged for three years now | 我们已经订婚三年了 |
[31:39] | and we’re ready to make it official, | 准备正式结婚了 |
[31:41] | – if you know what I’m saying. – I do. | -你懂我意思吧 -我懂 |
[31:43] | Esteban, you have identification? | 埃斯特班 身份证有吗 |
[31:44] | Yeah. | 有 |
[31:48] | It’s coming. Here you go. | 在这 给你 |
[31:51] | Angel, your license. | 安吉尔 你的证件 |
[31:52] | Um, we brought her passport. | 我们带了她的护照 |
[31:54] | Yeah. | 是的 |
[31:56] | Yeah, we was gonna honeymoon in the DR | 我们蜜月本来想去多米尼加 |
[31:57] | in one of them resort-type places. | 一个度假村 |
[31:58] | I ain’t been since I was a boy. | 我很小就离开了 |
[32:00] | You Dominican? | 你是多米尼加人 |
[32:01] | Claro que sí, mami. | 是的 女士 |
[32:02] | ¿Cómo que no soy dominicano? Coño. | 你也是多米尼亚人吗 |
[32:04] | Ay, disculpa. | 不是 抱歉 |
[32:06] | Yeah, we can’t go just yet ’cause our son got preschool. | 我们现在没法去是因为儿子要上学前班了 |
[32:08] | You know? | 所以 |
[32:09] | A boy. | 有个儿子 |
[32:10] | What a blessing. How old? | 真好 多大了 |
[32:13] | He’s five. | 五岁 |
[32:13] | He’s, named after his papi. Take a look. | 他跟我的名字一样 看 |
[32:17] | Look at this little cutie. | 看看这个小可爱 |
[32:18] | Pow. The fresh haircut. | 看 发型干净利落 |
[32:20] | Ay, que guapo. | 真帅气 |
[32:22] | Thank you. | 谢谢 |
[32:24] | We’re gonna go to, um, Disneyland in the summer. | 今天夏天我们要去迪士尼乐园 |
[32:27] | Make our honeymoon more like a family adventure. | 我们的蜜月更像家庭探险 |
[32:29] | Right, babe? | 对吧 宝贝 |
[32:30] | We love watching Disney movies together, | 我们超爱一家人坐在一起 |
[32:33] | as a family. | 看迪斯尼电影 |
[32:34] | That sounds nice. | 真好 |
[32:41] | I almost missed that. | 差点看漏了 |
[32:46] | Sign here, hon. | 在这里签字 亲爱的 |
[32:52] | All right. You’re set. | 好了 可以了 |
[32:55] | – Felicidades, Mr. and Mrs. Martinez. – Thank you. | -新婚快乐 马丁内斯先生 马丁内斯太太 -谢谢 |
[32:57] | Thank you. | 谢谢 |
[32:59] | Thank you. | 太感谢了 |
[33:00] | – We did it. – Yeah. | -成功了 -是的 |
[33:02] | We did it. | 成功了 |
[33:06] | – Be still. – I’m sorry. | -别动 -抱歉 |
[33:08] | Jesus Christ. | 我的老天爷啊 |
[33:10] | Always moving and fidgeting. | 就不能安生一会儿 |
[33:22] | – You losing weight? – Yeah. | -你减肥了 -对 |
[33:24] | I’m determined to be the most beautiful mother of the bride. | 我一定要做最美的新娘妈妈 |
[33:27] | Well, you don’t have to work so hard. | 你已经是了 不用刻意减肥 |
[33:30] | You know… | 你知道吗… |
[33:32] | I’ve been figuring out how I was going to repay you. | 我一直在想要怎么回报你 |
[33:34] | You don’t owe me anything. | 你不欠我任何东西 |
[33:36] | Nah, I do. | 我欠你太多 |
[33:43] | What’s this? | 这是什么 |
[33:45] | Since you came up with the design for my gown… | 既然你帮我设计了礼服… |
[33:51] | I decided to make one, too. | 我也想为你设计一个 |
[33:54] | For the quilt. | 印花被 |
[34:01] | It’s perfect. | 太完美了 |
[34:07] | – I love you, Pray. – I love you, too. | -我爱你 普雷 -我也爱你 |
[34:12] | So, is this… | 那这个… |
[34:14] | What’s that, a mirror ball? | 这是啥 镜球吗 |
[34:16] | Yeah, that’s what it’s called. I forgot. | 对 是叫这个 我忘记了 |
[34:20] | Well, we gonna need add some… | 好了 我们得加点… |
[34:34] | Look at this opulence. | 这也太宏伟了 |
[34:38] | Very old New York. | 有老纽约那味了 |
[34:41] | Girl, I don’t care. I wonder what’s on the menu. | 我不关心这个 我只想知道吃什么 |
[34:53] | Girl, how much you think Elektra paid for this? | 你猜伊莱察花了多少钱 |
[34:55] | Child, who knows? | 谁知道 |
[34:56] | Budget is not in that bitch’s vocabulary. | 她可从不关心预算 |
[35:06] | There you are. | 你在这呢 |
[35:08] | Come on. We’re going up to the suite. | 快点 我们要去套房准备了 |
[35:10] | Why pay down here, | 干嘛来这儿自己付钱 |
[35:11] | when we can order room service on Elektra? | 点客房服务算在伊莱察头上不就行了 |
[35:13] | The prices are so high, | 这里好贵 |
[35:14] | they have to check themselves into Betty Ford. | 他们得去贝蒂·福特中心办理入住了 |
[35:18] | Pray, it’s 2:00 in the afternoon. | 普雷 现在是下午两点 |
[35:20] | What’s with the shades? | 你戴墨镜干嘛 |
[35:36] | Fuck, Pray. | 操 普雷 |
[35:39] | I refuse to allow anything to distract | 我不允许任何事情让你们分心 |
[35:42] | from the mountain of joy | 今天是大喜的日子 |
[35:44] | that is about to tumble down upon all of us. | 大家都要开开心心的 |
[35:49] | I may need some help getting down the aisle… | 虽然走红毯可能需要一点帮助 |
[35:53] | but nobody needs to know why. You hear me? | 但不能让人知道原因 听懂了吗 |
[35:56] | No. | 不行 |
[35:58] | Don’t you dare. | 你敢 |
[36:00] | Today is about Angel and Papi. | 今天是安吉尔和帕比的好日子 |
[36:02] | Understood? | 懂了吗 |
[36:05] | Yes, sir. | 遵命 |
[36:06] | Good. | 很好 |
[36:12] | What you got there, man? | 你在写什么 |
[36:14] | My vows. | 我的誓词 |
[36:15] | Why you stressing? | 你干嘛那么紧张 |
[36:17] | Angel’s always bragging | 安吉尔总是炫耀 |
[36:18] | on how you constantly saying sweet stuff to her. | 你能不停地对她说情话 |
[36:21] | That’s-that’s my problem. | 这就是问题所在 |
[36:23] | I got to take it to another level. | 今天要更上一个台阶 |
[36:24] | These are my wedding vows. | 这可是婚礼誓词 |
[36:25] | The most important words I’m ever gonna say to her. | 是我要对她说的最重要的话 |
[36:27] | You done raised the bar too high for yourself. | 你给自己设的限太高了 |
[36:30] | Exactly. | 确实 |
[36:30] | Well… throw away the bar, then. | 那就抛开那些限制 |
[36:34] | Think outside the box. Try something new. | 跳出条条框框 尝试新事物 |
[36:37] | Surprise her. | 给她个惊喜 |
[36:41] | Come on. Let’s go upstairs, man. | 走吧 上楼 |
[36:42] | Not yet. | 等一下 |
[36:44] | Um, three of your best whiskeys, | 三杯上好的威士忌 |
[36:46] | and a cranberry juice for Mr. Sobriety over here. | 这位先生戒酒 给他来杯蔓越莓汁 |
[36:49] | Thank you. | 谢谢 |
[36:54] | I want to say something. | 我想说 |
[36:56] | First, thank y’all for putting y’all’s shit aside | 首先 感谢你们能抛下恩怨 |
[36:58] | to be here together today, ’cause… | 共同出席 毕竟… |
[37:00] | Child, please. | 不是吧 |
[37:02] | We buried that hatchet long ago. | 我们早就和好了 |
[37:04] | Life’s too short. | 人生苦短 |
[37:05] | – Amen. – Amen. | -感谢 -感谢 |
[37:06] | Amen and amen. | 感谢 感谢 |
[37:13] | Second. | 第二点 |
[37:16] | You’ll notice today, the groom’s side is pretty thin. | 你们今天也会注意到 新郎这边的人很少 |
[37:19] | Latinos talk a lot about | 拉美人总是说 |
[37:21] | how important family is, | 家庭很重要 |
[37:24] | but only if you color in the lines. And… | 前提是你要符合他们的规矩 而… |
[37:28] | the crowds I ran with most my life | 我人生中遇到的人 |
[37:30] | didn’t create bonds that stick. | 都没什么长久的联系 |
[37:32] | I never had men that would stand for me. | 从来没有人支持我 |
[37:35] | Stand by me. | 陪伴我 |
[37:37] | Until I met y’all. | 直到我遇见你们 |
[37:56] | Y’all gay, and the whole world thinks you less of a man. | 你们是同性恋 世人都觉得你们不够男人 |
[37:59] | But… | 但是… |
[38:03] | y’all taught me what it means to be a man. | 你们教会了我什么才是男人 |
[38:07] | Y’all are real men. | 你们都是真男人 |
[38:09] | ‘Cause you got to be tough | 因为你们坚强 |
[38:13] | to love who you want | 遵从本心地去爱 |
[38:15] | when the whole world tells you something’s wrong with you. | 哪怕全世界都认为你们是错的 |
[38:20] | And… | 而且… |
[38:22] | there is no way I could love Angel right | 如果不是你们接受我 教导我 |
[38:25] | without y’all showing me the way and accepting me. | 我绝不会知道要怎么去爱安吉尔 |
[38:30] | I love y’all so much. | 我好爱你们 |
[38:35] | And thank you for being my brothers. | 谢谢你们 我的好兄弟 |
[38:38] | Cheers. | 干杯 |
[38:39] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[38:42] | Cheers. | 干杯 |
[38:43] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[38:51] | All right. | 好了 |
[38:52] | Now I got some goodies for you. | 现在给你根好货 |
[38:54] | Shit. | 靠 |
[38:55] | I got some goodies for you. | 给你根好货 |
[38:57] | Gimme. | 给我 |
[38:58] | – And I got some goodies… – I can smell it from here. | -再给你根… -我在这儿都能闻见 |
[39:00] | Ooh, not for you, ’cause, you know… | 不给你 原因你懂的… |
[39:02] | I can. | 我可以的 |
[39:03] | You ain’t supposed to inhale anyway. | 反正本来也不应该吸 |
[39:05] | I puff ’em. | 我往外呼 |
[39:17] | I love that. | 我喜欢 |
[39:23] | Girl, you look sickening. | 姐妹 你美呆了 |
[39:25] | Stunning, I tell you. Just stunning. | 光彩夺目 我跟你说 光彩夺目 |
[39:28] | One more coat of gloss will do. | 这边再补点高光 |
[39:31] | Come on, the shinier they are, Papi gonna think she trying | 行了 再闪的话 帕比要以为 |
[39:33] | to work the piers again to pay y’all for this wedding. Exactly. | 她想回码头接客来付婚礼的钱了 |
[39:35] | Now, our dear Angel. | 好了 亲爱的安吉尔 |
[39:38] | There’s a time-honored tradition of gifting the bride | 有一项悠久的传统 要给新娘准备四份礼物 |
[39:41] | something borrowed, something blue, | 借的东西 蓝的东西 |
[39:44] | something old and something new. | 旧的东西和新的东西 |
[39:47] | May I have your arm, darling? | 可以把手给我吗 亲爱的 |
[39:49] | – Come with me. – Yes. | -跟我来 -好 |
[39:52] | They say these items provide luck, prosperity, | 人们说这象征着好运 富贵 |
[39:56] | and a lifetime of happiness. | 和一生幸福 |
[39:58] | So, each of us wanted to present something to you. | 所以我们每个人都要送你一件礼物 |
[40:03] | I’ll start. | 我先来 |
[40:13] | My mother’s cookbook. | 我妈妈的食谱 |
[40:18] | It’s your something old. | 这是”旧的东西” |
[40:21] | When I was a kid, I loved being in the kitchen with Mami. | 我小时候喜欢和妈妈一起在厨房做饭 |
[40:24] | We connected over food because food is love. | 食物让我们心相连 食物象征着爱 |
[40:28] | So please use the recipes in this book as I have, | 希望你能和我一样用这些食谱 |
[40:30] | so that you can nourish the belly | 填饱自己的肚子 |
[40:33] | and soul of your husband, | 照顾好你的丈夫 |
[40:35] | your baby… | 孩子… |
[40:38] | and your loved ones. | 和所有你爱的人 |
[40:43] | I don’t want to mess up this makeup of yours | 你可别把妆哭花了 |
[40:44] | ’cause it’s gorgeous. | 你现在美得很 |
[40:46] | And now your something new. | 这是”新的东西” |
[40:51] | Barneys? | 巴尼百货 |
[40:56] | – My God. – Feel that. | -我的天 -摸一摸 |
[41:02] | When I left my mother’s home, I was penniless. | 我被我妈扫地出门时 身无分文 |
[41:05] | I had nothing more than the clothes on my back. | 只有身上披着的这件衣服 |
[41:08] | I spent many cold winter nights, | 有无数个今晚这样寒冷的冬夜 |
[41:10] | just like this one, on the piers. | 我都在码头度过 |
[41:13] | I shivered, | 瑟瑟发抖 |
[41:14] | dreaming of the life I deserved to live. | 梦想着我值得拥有的生活 |
[41:17] | Saving every dollar I made. | 我把赚到的每一分钱都攒下来 |
[41:19] | I had not one single piece of furniture in my Harlem studio | 甚至没给贫民窟的破房子添置一件家具 |
[41:23] | when I sashayed into Barneys | 我首先昂首阔步走进巴尼百货 |
[41:25] | and bought my first real fur. | 买下自己的第一件真皮草 |
[41:29] | A bone-white mink coat. | 纯白的水貂皮大衣 |
[41:32] | It kept me warm, | 让我感到温暖 |
[41:34] | gave me comfort, | 舒适 |
[41:36] | and reminded me that if I dared to go after my dreams | 也提醒着我 只要勇敢追寻梦想 |
[41:39] | and I worked hard, in service of my desires, | 不断努力 为了渴望的目标而奋斗 |
[41:42] | I will never be poor. | 就可以摆脱贫穷 |
[41:45] | Let this be a reminder to you | 希望这也能提醒你 |
[41:48] | that you are deserving of everything the world has to offer. | 你值得这世上所有的一切 |
[41:55] | I love you, sweetie. | 我爱你 宝贝 |
[41:56] | I love you so much. | 我很爱你 |
[42:01] | Thank you. | 谢谢 |
[42:04] | It’s my turn. | 到我了 |
[42:05] | My goodness. | 我的天 |
[42:07] | – Angel. – Yes. | -安吉尔 -在 |
[42:10] | You are fearless. | 你无畏 |
[42:12] | You are loyal, | 忠实 |
[42:13] | and you are so wise beyond your years. | 有着超越年龄的智慧 |
[42:16] | When Candy died, | 坎蒂死后 |
[42:19] | you pulled me through. | 你帮我挺了过来 |
[42:21] | Always there with a helping hand | 永远对我伸出援手 |
[42:24] | and a shoulder to cry on. | 让我有肩膀可以依靠 |
[42:28] | And when I started using, | 我开始吸毒的时候 |
[42:31] | you never judged me or left my side. | 你没有指责我 也没有离开 |
[42:34] | No matter how messy I got. | 不管我变得多糟糕 |
[42:38] | You have shown me | 你让我知道 |
[42:40] | the kind of life I’m deserving of living | 我值得更好的生活 |
[42:44] | just by living yours. | 你就是我的榜样 |
[42:47] | I just want to thank you for inspiring me | 我想感谢你启迪了我 |
[42:51] | and for showing me the way, sis. | 为我指明方向 |
[42:56] | That’s why I wanted this to be your something borrowed. | 所以我想把这个给你 “借的东西” |
[43:03] | I know it isn’t much. | 不是什么大礼 |
[43:06] | Lulu. | 露露 |
[43:08] | This is a one-month chip. | 这是你的满月徽章 |
[43:10] | Yeah. | 对 |
[43:12] | It’s perfect. | 太棒了 |
[43:14] | I’m so proud of you. | 我为你骄傲 |
[43:18] | I know how hard you worked for this. | 我知道你为此付出了多少 |
[43:25] | Thank you. | 谢谢 |
[43:25] | My darling daughter, | 亲爱的女儿 |
[43:28] | I am so proud of you, too. | 我也为你骄傲 |
[43:31] | I love you, Lulu. | 我爱你 露露 |
[43:32] | I love you, too, Mother. | 我也爱你 妈妈 |
[43:43] | Your something blue. | “蓝的东西” |
[43:46] | Okay. | 好 |
[44:06] | Candy. | 坎蒂 |
[44:32] | That hammer… | 那把锤子… |
[44:36] | has seen a lifetime, child. | 伴随我一生 |
[44:40] | The stories it could tell. | 它见证了多少故事 |
[44:42] | The rough trade it’s bashed. | 锤打了多少男人 |
[44:46] | Let this be a reminder… | 就让它提醒你… |
[44:50] | that a real woman… | 真正的女人… |
[44:52] | protects her own with every ounce of fight she’s got. | 会拼尽每一丝力气来保护自己 |
[44:56] | I can’t. I can’t take this. | 我不能 不能收 |
[44:57] | You can and you will. | 你能 收下吧 |
[45:01] | ‘Cause you know those Dominicans have smart mouths. | 你也知道他们多尼米加男人油嘴滑舌 |
[45:03] | Lil Papi step out of line, | 小帕比胆敢做出格的事 |
[45:05] | pop that motherfucker in the kneecaps. | 你就把他的膝盖骨敲碎 |
[45:07] | Show him who’s woman of the house. | 让他看看谁才是一家主母 |
[45:10] | Protect you… | 保护你自己… |
[45:12] | and yours… | 你的一切… |
[45:15] | and ours. | 和我们的一切 |
[45:19] | But it’s not fair. | 但这不公平 |
[45:22] | That I get to live… | 凭什么我就能实现… |
[45:24] | my dreams. | 自己的梦想 |
[45:27] | Listen. | 听好了 |
[45:29] | All this survivor’s guilt | 不必为幸存而愧疚 |
[45:31] | ain’t gonna do nothing but waste time. | 只是徒劳浪费时间 |
[45:35] | So get over yourself | 你要跨过这道坎 |
[45:37] | and go on and live. | 向前继续生活 |
[45:40] | Marry that man. | 嫁给他 |
[45:42] | Raise that baby, | 把孩子抚养成人 |
[45:44] | and do the absolute most… | 最大限度地… |
[45:49] | with the life you got. | 过好你的人生 |
[45:53] | Promise? | 答应我 |
[45:55] | I promise. | 我答应你 |
[46:07] | I am so lucky | 我好幸运 |
[46:11] | to be part of this sisterhood. | 能和你们成为姐妹 |
[46:15] | I love y’all. | 我爱你们 |
[46:16] | We love you, too. | 我们也爱你 |
[46:19] | Now, before you go out there… | 好了 临走前再来一次… |
[46:24] | Yeah. | 好 |
[46:28] | Candy. | 坎蒂也在这儿 |
[46:34] | Hand in hand, we ask that you protect our Angel | 我们牵手祷告 愿您庇佑安吉尔 |
[46:38] | and place a seal over her heart | 在她心上刻下您的印记 |
[46:40] | as she becomes a wife and a mother. | 让她成为妻子 成为母亲 |
[46:44] | Guide her and Papi, and bless their union. | 指引她和帕比 赐福给他们的家庭 |
[46:49] | May the family that they create always be a place of safety. | 愿他们一家永远安康 |
[46:53] | May they never take each other for granted. | 愿他们永远彼此感激 |
[46:56] | And may the world forever be better | 愿世界永远能变得更好 |
[46:58] | because they chose the pathway of love. | 因为他们选择了爱的道路 |
[47:02] | Amen. | 阿门 |
[47:03] | Amen. | 阿门 |
[47:05] | – You ready, girl? – I’m ready. | -准备好了吗 -准备好了 |
[47:07] | All right. | 好 |
[47:09] | You getting married! | 你要结婚啦 |
[47:12] | You getting married! | 你要结婚啦 |
[47:14] | – I’m getting married. – You getting married. | -我要结婚啦 -你要结婚啦 |
[47:16] | You getting married. You getting married. | 你要结婚啦 你要结婚啦 |
[50:18] | You look beautiful. | 你太美了 |
[50:19] | Thank you, baby. | 谢谢 宝贝 |
[50:21] | You may all be seated. | 各位请就坐 |
[50:26] | We are gathered here today | 今天我们相聚在这里 |
[50:28] | to celebrate the marriage | 是为了祝贺这对新人 |
[50:30] | of Angel Vasquez | 安吉尔·瓦斯克斯 |
[50:32] | and Esteban Martinez. | 和埃斯特班·马丁内斯喜结连理 |
[50:35] | To see them off unto a courageous adventure together | 目送他们一起踏上勇敢的冒险之旅 |
[50:39] | to share life’s joys and sorrows | 分享生活中的喜怒哀乐 |
[50:44] | and its many twists and turns. | 以及曲折困难 |
[50:47] | You all have been uniquely invited here | 每一位受邀前来的宾客 |
[50:49] | because you hold a special meaning in their lives. | 都对他们有着特别的意义 |
[50:53] | You will be the ones who, | 当他们历经苦难时 |
[50:54] | when they are going through times of struggle, | 在座的各位能让他们 |
[50:56] | will remind them of this day, | 回忆起这一天 |
[50:59] | of what you witnessed, | 在你们的见证下 |
[51:00] | of the bond you watched be solidified. | 他们的感情变得更加牢固 |
[51:05] | This ceremony is not only about them. | 这场仪式的主角不光是他们 |
[51:08] | It’s about us. | 还有我们 |
[51:10] | Your presence is your commitment to them. | 你们的出席便是对他们的承诺 |
[51:13] | So I ask you to declare | 所以我想问你们 |
[51:16] | your intent to be bound to them | 是否自愿与他们心心相连 |
[51:19] | and show up when they need you most. | 在他们最需要你们时出现 |
[51:22] | My question is… | 我的问题是… |
[51:25] | Will you? | 你们愿意吗 |
[51:26] | Yes. | 愿意 |
[51:28] | – Somebody say “Amen.” – Amen. | -谁说句”阿门” -阿门 |
[51:30] | Yes. | 太好了 |
[51:32] | Amen and amen. | 阿门 阿门 |
[51:34] | Now, | 现在 |
[51:35] | mindful of these declarations, | 铭记着此前的宣告 |
[51:39] | Angel and Papi have written their own vows | 安吉尔和帕比已写好给彼此的誓词 |
[51:42] | that they will share with you now. | 他们即将与你们分享 |
[51:48] | It’s been a journey to get here. | 走到现在 我们经历了很多 |
[51:51] | And, baby, I wouldn’t have made it without you. | 亲爱的 要是没有你 我不会走到今天 |
[51:55] | I fucked up a lot. | 我犯过很多错 |
[51:58] | And you never went nowhere | 而你从未离开我 |
[51:59] | no matter how much I dared you to leave. | 哪怕我一次次挑战你的底线 |
[52:03] | I am the best version of myself | 我能成为最好的自己 |
[52:04] | only because I want to be the partner you deserve. | 只是因为我想成为能配得上你的伴侣 |
[52:08] | You’ve given me a sense of peace that I have never known. | 你给了我一种前所未有的安心感 |
[52:11] | You are my best friend, | 你是我的挚友 |
[52:14] | my biggest supporter, | 我最坚实的后盾 |
[52:17] | my ride or die. | 我生死与共的爱人 |
[52:19] | I stayed up a lot of nights… | 很多个夜晚 我难以入睡… |
[52:22] | wondering if I could marry you. | 怀疑自己是否能嫁给你 |
[52:25] | If-if I could be your wife. | 是否能做你的妻子 |
[52:28] | Because I never had an example of what true love looks like. | 因为我从未见过真爱的模样 |
[52:33] | My mother and my father… | 我的父母… |
[52:36] | they didn’t know what they was doing. | 他们自己都没过明白 |
[52:39] | They left me out there all alone. | 留我一个人孤苦伶仃 |
[52:45] | And I had no one for such a long time. | 那么久以来 我都无依无靠 |
[52:51] | I’m… I’m sad they’re not here today, but-but, baby, | 我… 我很伤心我父母没能来 但亲爱的 |
[52:54] | look who is. | 看看到场的各位 |
[52:57] | I always thought I was doomed to fail, | 我总以为我肯定会失败 |
[52:59] | but now I know I am blessed and highly favored. | 但现在我知道 我有多幸运 多受偏爱 |
[53:04] | We both are | 我们俩都是 |
[53:06] | ’cause we got about a… a hundred examples | 因为此时此地… 就有大概100个 |
[53:10] | of unconditional, true love | 无条件地 真正爱着我们的人 |
[53:13] | right here in this room. | 就坐在我们面前 |
[53:17] | So today | 所以今天 |
[53:19] | I promise | 我承诺 |
[53:20] | to pick you up when you are down | 在你消沉时 鼓舞你 |
[53:23] | and to protect you with my whole being | 穷尽我一生去保护你 |
[53:27] | and to be the best mother that I can to our baby, | 为了我们的孩子 成为最好的母亲 |
[53:30] | as we grow our family. | 让我们的家庭不断成长 |
[53:34] | And I promise to always know, | 我承诺我会永远记住 |
[53:37] | in the deepest part of me, that you are a prize. | 刻入肺腑 你是老天赐给我的奖赏 |
[53:40] | Grand prize, my love. | 我的大奖 亲爱的 |
[53:45] | And because words cannot do it, | 因为语言无法表达我的心 |
[53:48] | I promise to show you | 我承诺我会 |
[53:50] | for the rest of our lives how much I love you. | 用余生的行动告诉你 我有多爱你 |
[53:55] | So, Esteban, with this ring, | 埃斯特班 我以这枚戒指起誓 |
[53:58] | I take you… | 将你视为… |
[54:01] | as my one and only, | 我的唯一 |
[54:04] | forsaking all others, | 忠贞不二 |
[54:06] | forever and ever. | 至死不渝 |
[54:15] | Dear Angel. | 亲爱的安吉尔 |
[54:17] | Baby girl. | 我的宝贝 |
[54:21] | I’m sorry, shorty looking good today. | 不好意思 矮子也有春天 |
[54:24] | – Ain’t that right? – Right. | -对吧 -是啊 |
[54:30] | I see the questions in your eyes. | 我看得出你眼中的迟疑 |
[54:33] | I know what’s weighing on your mind. | 我知道你的思虑 |
[54:35] | You can be sure I know my part | 你放心 我知道自己的角色 |
[54:37] | ’cause I stand beside you through the years. | 因为多年来 我都陪伴着你 |
[54:41] | You’ll only cry those happy tears, | 今后你的眼泪 只会是欢喜之泪 |
[54:42] | and though I’ll make mistakes, I’ll never break your heart. | 尽管我会犯错 但我不会让你心碎 |
[54:45] | Is this brother reciting the lyrics to “I Swear”? | 他是不是在读”我发誓”的歌词 |
[54:47] | I don’t… | 我不… |
[54:51] | I can’t do this. | 我做不到 |
[54:56] | Papi. | 帕比 |
[54:59] | Baby, what’s the matter? | 亲爱的 怎么了 |
[55:02] | What… what do you mean? | 什么… 什么意思 |
[55:06] | You got this. | 你可以的 |
[55:14] | ♪ And I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[55:17] | Yeah, he is. | 确实是在读歌词 |
[55:17] | ♪ By the moon and the stars in the sky ♪ | ♪ 以漫天繁星和皎皎明月起誓 ♪ |
[55:23] | ♪ I’ll be there ♪ | ♪ 我会在你身边 ♪ |
[55:26] | ♪ And I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[55:29] | ♪ Like the shadow ♪ | ♪ 如同影子 ♪ |
[55:31] | ♪ That’s by your side ♪ | ♪ 伴随你身 ♪ |
[55:35] | ♪ I’ll be there ♪ | ♪ 我会在你身边 ♪ |
[55:38] | ♪ For better or worse ♪ | ♪ 无论人生起伏高低 ♪ |
[55:41] | ♪ Till death do us part ♪ | ♪ 直到死亡将我们分离 ♪ |
[55:44] | ♪ I’ll love you with every beat of my heart ♪ | ♪ 心脏的每一次跳动都在诉说我爱你 ♪ |
[55:49] | ♪ I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[55:55] | ♪ I’ll give you everything ♪ | ♪ 我会尽我全力 ♪ |
[55:58] | ♪ I can ♪ | ♪ 给你一切 ♪ |
[56:00] | ♪ I’ll build your dreams ♪ | ♪ 我会用我的双手 ♪ |
[56:02] | ♪ With these two hands ♪ | ♪ 铸就你的梦 ♪ |
[56:06] | ♪ We’ll hang some memories ♪ | ♪ 我们会将回忆 ♪ |
[56:09] | ♪ On the walls ♪ | ♪ 挂上墙壁 ♪ |
[56:13] | ♪ And when ♪ | ♪ 等到 ♪ |
[56:15] | ♪ Just the two of us ♪ | ♪ 只剩我们两人 ♪ |
[56:18] | ♪ Are there ♪ | ♪ 一起 ♪ |
[56:20] | ♪ You won’t have to ask ♪ | ♪ 你不用问我 ♪ |
[56:23] | ♪ If I still care ♪ | ♪ 我是否还在意你 ♪ |
[56:26] | ♪ ‘Cause as the time turns the page ♪ | ♪ 因为即使时光流转 ♪ |
[56:30] | ♪ My love won’t age at all ♪ | ♪ 我的爱不会消逝 ♪ |
[56:35] | ♪ And I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[56:38] | ♪ By the moon and the stars in the sky ♪ | ♪ 以漫天繁星和皎皎明月起誓 ♪ |
[56:44] | ♪ I’ll be there ♪ | ♪ 我会在你身边 ♪ |
[56:47] | ♪ And I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[56:50] | ♪ Like the shadow that’s by your side ♪ | ♪ 如同影子伴随你身 ♪ |
[56:55] | ♪ I’ll be there ♪ | ♪ 我会在你身边 ♪ |
[56:59] | ♪ For better or worse ♪ | ♪ 无论人生起伏高低 ♪ |
[57:02] | ♪ Till death do us part ♪ | ♪ 直到死亡将我们分离 ♪ |
[57:05] | ♪ I’ll love you with every beat of my heart ♪ | ♪ 心脏的每一次跳动都在诉说我爱你 ♪ |
[57:10] | ♪ I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[57:21] | Do your thing, Papi. | 去吧 帕比 |
[57:23] | ♪ And I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[57:26] | ♪ By the moon and the stars ♪ | ♪ 以漫天繁星和皎皎明月 ♪ |
[57:29] | ♪ In the sky ♪ | ♪ 起誓 ♪ |
[57:32] | ♪ I’ll be there ♪ | ♪ 我会在你身边 ♪ |
[57:35] | ♪ And I swear ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[57:37] | ♪ Like the shadow that’s by your side ♪ | ♪ 如同影子伴随你身 ♪ |
[57:43] | ♪ I’ll be there ♪ | ♪ 我会在你身边 ♪ |
[57:47] | ♪ For better or worse ♪ | ♪ 无论人生起伏高低 ♪ |
[57:50] | ♪ Till death do us part ♪ | ♪ 直到死亡将我们分离 ♪ |
[57:53] | ♪ I’ll love you with every beat of my heart ♪ | ♪ 心脏的每一次跳动都在诉说我爱你 ♪ |
[57:59] | ♪ I swear. ♪ | ♪ 我发誓 ♪ |
[58:05] | That’s my boy! | 好样的 |
[58:26] | With this ring… | 我以这枚戒指起誓… |
[58:30] | I take you… | 将你视为… |
[58:33] | as my wife, | 我的妻子 |
[58:36] | forsaking all others | 忠贞不二 |
[58:39] | so’s long as I live. | 至死不渝 |
[58:47] | Well… | 好了 |
[58:49] | ain’t nothing left to be said. | 还有什么可说的呢 |
[58:50] | Go on and kiss, y’all! | 快接吻吧 |
[58:56] | With the power vested in me, | 凭借法律赋予我的权力 |
[58:58] | I now pronounce you | 我现在宣布你们正式 |
[59:00] | husband and wife. | 结为夫妻 |
[59:30] | We’re going to Disneyland! | 我们要去迪士尼啦 |
[59:33] | Yay. | 太棒啦 |
[59:37] | Wait, what the fuck? | 等等 怎么回事 |
[59:39] | You know I couldn’t forget you, Esteban. | 我送礼怎么会忘记你呢 埃斯特班 |
[59:45] | Well, go on. | 快去啊 |
[59:47] | Y’all got your own family journey to embark on. | 家庭旅行等着你们呢 |
[59:49] | I love y’all with all my heart. | 我全心全意地爱着你们 |
[59:51] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:00:00] | – Bye, sis. – Bye, little mama. | -再见 姐妹 -再见 姐妹 |
[1:00:03] | Bye, Mom. I love you. | 再见 妈 我爱你 |
[1:00:20] | Buckled in? | 安全带系好了吗 |
[1:00:25] | Bye! | 再见 |
[1:00:57] | Mom, I did it. | 妈 我建好了 |
[1:01:00] | Look, watch this. | 看我这样 |
[1:01:04] | Hey, man. | 你好啊 |
[1:01:06] | They yours? | 那是你家人吗 |
[1:01:07] | Yeah. We’re, we’re honeymooning from New York. | 是啊 我们从纽约来这边度蜜月的 |
[1:01:10] | Nice. | 不错 |
[1:01:11] | Those are mine. | 那边是我的家人 |
[1:01:13] | Beautiful family. | 美满的一家 |
[1:01:15] | Nothing better, right? | 什么也比不上家人 对吧 |
[1:01:16] | Ain’t that the truth, baby. | 可不是吗 |
[1:01:20] | Ain’t that the truth. | 可不是吗 |
[1:01:23] | Daddy, come on. | 爸爸 快来 |
[1:01:25] | Have a good one. | 祝你玩得开心 |
[1:01:28] | Daddy’s coming, baby. | 爸爸来了 |
[1:01:32] | – How you doing? – Good. | -你怎么样 -挺好的 |
[1:01:37] | My goodness. | 我的天啊 |
[1:01:39] | – You did this? – my goodness. | -这都是你建的吗 -我的天 |
[1:01:40] | Did this by yourself? | 都是你自己建的吗 |
[1:01:41] | Me and Mami did it. | 我和妈妈一起建的 |
[1:01:46] | Look, Papi. | 看啊 帕比 |
[1:01:48] | It’s… that says “Angel, Beto and Papi.” | 这里我写了”安吉尔 贝托和帕比” |
[1:01:52] | I saw that on the way in. | 我过来的时候就看到了 |
[1:01:54] | I’m proud of you. | 真为你骄傲 |